3 - Aal-i-Imran
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
ˈalif lām mīm;
Alif Laam Miim
-
allāhu lā ˈilāha ˈillā huwa l-ḥayyu l-qayyūmu;
Er ist Allah; es gibt keinen Gott oder Gottheit, nur „HU” (der Name HU-wortwörtlich Er- weist auf die Persönlichkeit der Absoluten Essenz von allem, welches niemals begrenzt werden kann mit der physischen Welt und/oder irgendeiner Bedeutung. Ein anderer Name wird normalerweise zu „HU“ hinzugefügt, um die Qualität anzudeuten, welche durch „HU“ manifestiert wird bezüglich des relevanten Themas), der HAYY (das Leben selbst) und KAYYUM (die Welten bekommen einen Körper durch HU und bestehen so fort) ist.
-
nazzala ʿalayka l-kitāba bi-l-ḥaqqi muṣaddiqan li-mā bayna yadayhi wa-ˈanzala t-tawrāta wa-l-ˈinǧīla;
Als die absolute Wahrheit selbst wurde das Buch (Wissen um die Wahrheit und der Sunnatullah), welches sich in deinen Händen befindet (sich in deinem Bewusstsein manifestierte) enthüllt, um die Wahrheit vom vergangenen Wissen zu bestätigen. Die Thora (Wissen um die Wahrheit offenbart an Moses) und die Bibel (Wissen um die Wahrheit offenbart an Jesus) wurden auch enthüllt.
-
min qablu hudan li-n-nāsi wa-ˈanzala l-furqāna ˈinna llaḏīna kafarū bi-ˈāyāti llāhirnlahum ʿaḏābun šadīdun wa-llāhu ʿazīzun ḏū ntiqāmin;
Als HUDA (um zur Wahrheit rechtzuleiten, um den richtigen Weg zu zeigen) für die Menschen. Er enthüllte auch den FURKAN (die Fähigkeit zwischen dem Richtigen und Falschen zu unterscheiden, das Gute vom Schlechten). Wahrlich diejenigen, die die Existenz in den Zeichen von Allah (die Manifestierungen Seiner Namen) bedecken und leugnen, werden ein strenges Leiden erleben. Allah ist Aziz und Zuntikam (die Konsequenzen der Taten werden ohne Sympathie ausgeführt und ausgelebt).
-
ˈinna llāha lā yaḫfā ʿalayhi šayˈun fī l-ˈarḍi wa-lā fī s-samāˈi;
Allah! In den Himmeln (Dimension des Bewusstseins – engelhafte Dimension – die Quantendimension, welches die Wahrheit der Materie ist) und in der Erde (Dimension der Materie-Körper-auf der Erde) ist IHM nichts verborgen und versteckt! (Denn Er ist die Wahrheit/Essenz von allem anhand Seiner Namen. Konzepte wie versteckt oder sichtbar finden nur ihre Anwendung bei erschaffenen Existenzen, die alle begrenzte Einheiten haben.)
-
huwa llaḏī yuṣawwirukum fī l-ˈarḥāmi kayfa yašāˈu lā ˈilāha ˈillā huwa l-ʿazīzurnl-ḥakīmu;
Es ist HU, der euch in der Gebärmutter (Gebärmutter heißt im Arabischen auch „Rahim“-in seiner Rahimiyyah-in der Dimension der Namen, die eure Existenz formt) gestaltet (programmiert, formt) wie HU es wünscht. Es gibt keinen Gott, nur HU, al Aziz, al Hakim.
-
huwa llaḏī ˈanzala ʿalayka l-kitāba minhu ˈāyātun muḥkamātun hunna ˈummu l-kitābi wa-ˈuḫaru mutašābihātun fa-ˈammā llaḏīna fī qulūbihim zayġun fa-yattabiʿūna mā tašābaha minhu btiġāˈa l-fitnati wa-btiġāˈa taˈwīlihī wa-mā yaʿlamu taˈwīlahū ˈillā llāhu wa-r-rāsiḫūna fī l-ʿilmi yaqūlūna ˈāmannā bihī kullun min ʿindi rabbinā wa-mā yaḏḏakkaru ˈillā ˈulū l-ˈalbābi;
Es ist HU, der zu euch das WISSEN (Buch) enthüllte. Manche seiner Zeichen sind klar (offensichtliche und eindeutige Befehle) und stellen die Basis und das Fundament des Wissens („Mutter des Buches“, arab. Ummul Kitab) dar; und manches von ihnen sind allegorisch (Taschbih- metaphorische und symbolische Ausdrücke). Diejenigen, die in ihren Herzen abweichen möchten (andere Absichten, verdrehtes Denken haben), urteilen mit den allegorischen Versen; sie interpretieren sie mit der Absicht, um zu provozieren („Fitna“-Gedanken, die entstehen, damit man sich vom Glauben entfernt). Nur Allah kennt ihre Interpretation (ihre wahre und präzise Bedeutung). Diejenigen, die tief im Wissen verwurzelt sind (die tief nachdenken können) sagen: „Wir haben geglaubt. Alles davon ist aus der Sichtweise unseres Rabbs („Indi Rabbina“) heraus.“ Dies kann keiner verstehen außer diejenigen, die ihre Essenz erreicht haben (Ulul Albab).
-
rabbanā lā tuziġ qulūbanā baʿda ˈiḏ hadaytanā wa-hab lanā min ladunka raḥmatan ˈinnaka ˈanta l-wahhābu;
Unser Rabb, drehe uns nicht von unseren Herzen (Schu ´ur- reines universales Bewusstsein) wegrn(zur niederen Form des Selbst-zur egobasierten Existenz), nachdem Du uns rechtgeleitet hast (die Wahrheit gezeigt und verstanden wurde) und gewähre uns eine Rahmat von Deinem LADUN (A.d.Ü.: eröffne uns einen Weg zur Manifestierung einer besonderen Kraft von Dir, die Dinge aus Deiner Sichtweise zu sehen; gemäß der arab. Sprache sind „ladun“ und „ind“ verwandt)! Wahrlich, Du bist Wahhab.”
-
rabbanā ˈinnaka ǧāmiʿu n-nāsi li-yawmin lā rayba fīhi ˈinna llāha lā yuḫlifu l-mīʿāda;
„Unser Rabb, Du wirst sicherlich die Menschheit zusammenbringen zu einem Zeitpunkt, worüber es keinen Zweifel gibt. Und niemals wird Allah versagen, Sein Versprechen zu halten.“
-
ˈinna llaḏīna kafarū lan tuġniya ʿanhum ˈamwāluhum wa-lā ˈawlāduhum mina llāhi šayˈan wa-ˈulāˈika hum waqūdu n-nāri;
Wahrlich für die Leugner der Wahrheit werden weder ihr Wohlstand noch ihre Kinder ihnen einen Nutzen geben können gegen das, welches manifestiert wird von Allah. Sie sind Treibstoff für das Feuer.
-
ka-daˈbi ˈāli firʿawna wa-llaḏīna min qablihim kaḏḏabū bi-ˈāyātinā fa-ˈaḫaḏahumurnllāhu bi-ḏunūbihim wa-llāhu šadīdu l-ʿiqābi;
(Ihr Benehmen) gleicht der Dynastie des Pharaos und derjenigen, die vor ihm waren. (Sie hatten) unsere Zeichen (die Manifestierungen der Namen) geleugnet. Und Allah hat sie mit ihren schadhaften Taten ergriffen. Allah ist Schadid-ul-Ikaab (gegenüber der durchgeführten schadhaften Tat wird mit Strenge die Konsequenz ausgeführt).
-
qul li-llaḏīna kafarū sa-tuġlabūna wa-tuḥšarūna ˈilā ǧahannama wa-biˈsa l-mihādu;
Sag zu denjenigen, die das Wissen um die Wahrheit leugnen: „Ihr werdet besiegt und in der Hölle versammelt werden….was für ein elendes Ruhebett das doch ist!“
-
qad kāna lakum ˈāyatun fī fiˈatayni ltaqatā fiˈatun tuqātilu fī sabīli llāhi wa-ˈuḫrā kāfiratun yarawnahum miṯlayhim raˈya l-ʿayni wa-llāhu yuˈayyidu bi-naṣrihī man yašāˈu ˈinna fī ḏālika la-ʿibratan li-ˈulī l-ˈabṣāri;
Die Wahrheit ist, es gab ein Zeichen und ein Lehre für euch im Zustand über die zwei Gruppen, die sich Angesicht zu Angesicht gegenüber standen. Während die eine Gruppe für Allah kämpfte, waren die anderen die Leugner um das Wissen der Wahrheit. Mit ihren eigenen Augen haben sie (jene, die für Allah kämpfen) gesehen, dans (die andere Gruppe) doppelt so viel in der Überzahl war. Aber Allah unterstützt wen Er will mit Seiner Hilfe. Wahrlich hierin ist eine große Lehre für diejenigen, die Einsicht besitzen.
-
zuyyina li-n-nāsi ḥubbu š-šahawāti mina n-nisāˈi wa-l-banīna wa-l-qanāṭīri l-muqanṭarati mina ḏ-ḏahabi wa-l-fiḍḍati wa-l-ḫayli l-musawwamati wa-l-ˈanʿāmi wa-l-ḥarṯi ḏālika matāʿu l-ḥayāti d-dunyā wa-llāhu ʿindahū ḥusnu l-maˈābi;
Verschönert ist dem Menschen der Wunsch sich den Vergnügen von Frauen und Kindern, Gold und Silber, edle Pferde und den Zuchttieren hinzugeben. Diese sind nichts weiter als vergehende Vergnügen des weltlichen Lebens. Aber mit Allah…das schönste Ziel ist die Existenz mit Seiner Sichtweise.
-
qul ˈa-ˈunabbiˈukum bi-ḫayrin min ḏālikum li-llaḏīna ttaqaw ʿinda rabbihim ǧannātun taǧrī min taḥtihā l-ˈanhāru ḫālidīna fīhā wa-ˈazwāǧun muṭahharatun wa-riḍwānun mina llāhi wa-llāhu baṣīrun bi-l-ʿibādi;
Sag: „Soll ich euch von etwas erzählen, dass sogar noch besser ist als all dieses? Für diejenigen, die durch die Sichtweise ihres Rabbs beschützt sind, gibt es Paradiese unter denen Flüsse fließen, sie werden dort auf ewig sein. Dort werden sie reine Partner haben (dies könnte auf den Partner des Bewusstseins hindeuten; ein perfekter Körper frei von jeglichem Mangel und Krankheit) und das Wohlgefallen Allahs. Allah, als die Essenz Seiner Diener, ist al-Basiyr.
-
allaḏīna yaqūlūna rabbanā ˈinnanā ˈāmannā fa-ġfir lanā ḏunūbanā wa-qinā ʿaḏāba n-nāri;
Sie werden sagen: „Unser Rabb, wir haben zweifelsohne geglaubt. Vergib uns unsere Fehler und beschütze uns vor dem Brennen.“
-
aṣ-ṣābirīna wa-ṣ-ṣādiqīna wa-l-qānitīna wa-l-munfiqīna wa-l-mustaġfirīna bi-l-ˈasḥāri;
(Sie sind) Sabiriyn-die Geduldigen, Sadikiyn-diejenigen, die die Wahrheit ausleben wegen ihrer Aufrichtigkeit, Kanitiyn-durch das Begreifen ihrer Dienerschaft sind sie gehorsam und ergeben sich, Munfikiyn-die Gebenden (zu jenen, die bedürftig sind) und Mustaghfiriyn bil Ashar-fragen nach Vergebung wegen ihrer Unzulänglichkeiten in der Frühe des Morgens (der Prozess des Aufwachens).
-
šahida llāhu ˈannahū lā ˈilāha ˈillā huwa wa-l-malāˈikatu wa-ˈulū l-ʿilmi qāˈiman bi-l-qisṭi lā ˈilāha ˈillā huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu;
Allah bezeugt, dass er „HU” ist; es gibt keinen Gott, nur „HU”! Diejenigen, die die Kräfte der Namen darstellen (Engel) und auch Ulul Ilm (die Wissenden, wo sich diese Realität auch manifestiert) bezeugen, dass sich die Wahrheit so formt und bleiben diesem gerecht. Es gibt keinen Gott, nur „HU”, der Aziyz und Hakiym ist.
-
ˈinna d-dīna ʿinda llāhi l-ˈislāmu wa-mā ḫtalafa llaḏīna ˈūtū l-kitāba ˈillā min baʿdi mā ǧāˈahumu l-ʿilmu baġyan baynahum wa-man yakfur bi-ˈāyāti llāhi fa-ˈinna llāha sarīʿu l-ḥisābi;
Wahrlich aus der Sichtweise Allahs ist das „DIN“ (A.d.Ü: die Lebensweise des Menschen gemäß seinem Wissen bezüglich des Systems und der absoluten Realität) Islam (A.d.Ü: d.h. die ganzen Geschöpfe sind in einem Zustand der Unterwerfung und Ergebenheit, irrelevant ob es sich bewusst oder unbewusst ist über die Besonderheiten der Namen Allahs)! Denjenigen, denen ein Buch (Wissen über diese Thematik) gegeben wurde, sind aufgrund dieses Wissens in Spaltung zerfallen aus Neid und Ambitionen. Und wer auch immer die Existenz von Allah in Seinen Zeichen (die Zeichen, die die Manifestierungen Seiner Namen sind) verdeckt, dann ist Allah zweifelsohne „Sariul Hisab“ (schnell beim Abrechnen-die Konsequenz der Taten werden sofort und unverzüglich im gleichen Moment ausgeführt).
-
fa-ˈin ḥāǧǧūka fa-qul ˈaslamtu waǧhiya li-llāhi wa-mani ttabaʿani wa-qul li-llaḏīna ˈūtū l-kitāba wa-l-ˈummiyyīna ˈa-ˈaslamtum fa-ˈin ˈaslamū fa-qadi htadaw wa-ˈin tawallaw fa-ˈinnamā ʿalayka l-balāġu wa-llāhu baṣīrun bi-l-ʿibādi;
Falls sie mit dir argumentieren, dann sag: „Mein Antlitz befindet sich in Ergebenheit zu Allah; und auch diejenigen, die mir folgen!“ Sag denen, die das Wissen um die Wahrheit und der Sunnatullah bekommen haben und auch den Analphabeten (diejenigen, die unbewusst dieser Wahrheit sind; diejenigen, die aufgrund ihrer dualistischen Sichtweise alles unbewusst mit dem Begriff „Allah“ vergleichen): „Habt ihr auch Islam akzeptiert?“ Falls sie sich in Ergebenheit befinden, dann würden sie die Wahrheit akzeptiert haben. Aber falls sie sich wegdrehen, dann ist deine Pflicht nur zu informieren. Allah, wegen des Resultats, dass Seine Namen Seine Diener umfassen, ist al-Basiyr (derjenige, der bewertet).
-
ˈinna llaḏīna yakfurūna bi-ˈāyāti llāhi wa-yaqtulūna n-nabiyyīna bi-ġayri ḥaqqin wa-yaqtulūna llaḏīna yaˈmurūna bi-l-qisṭi mina n-nāsi fa-bašširhum bi-ʿaḏābin ˈalīmin;
Was diejenigen betrifft, die die Existenz von Allah in Seinen Zeichen (die Manifestierung Seiner Namen) leugnen und die Nabis töten entgegen des Willens, welcher zur Wahrheit führt und unter den Menschen diejenigen töten, die „ADL“ (A.d.Ü.: die Gerechtigkeit aus der Sicht Allahs) verbreiten… Gib ihnen Nachricht von einem heftigen Leiden!
-
ˈulāˈika llaḏīna ḥabiṭat ˈaʿmāluhum fī d-dunyā wa-l-ˈāḫirati wa-mā lahum minrnnāṣirīna;
Sie sind diejenigen, dessen Taten wertlos werden in diesem Leben wie auch im ewigen, zukünftigen Leben. Es wird für sie keine Helfer geben.
-
ˈa-lam tara ˈilā llaḏīna ˈūtū naṣīban mina l-kitābi yudʿawna ˈilā kitābi llāhi li-yaḥkuma baynahum ṯumma yatawallā farīqun minhum wa-hum muʿriḍūna;
Habt ihr nicht diejenigen gesehen, denen ein Teil des offenbarten Wissens gegeben wurde; sie wurden zur Offenbarung von Allah eingeladen, damit ein Urteil zwischen ihnen gefällt wird, aber dann haben sich einige von ihnen weggedreht und sind gegangen.
-
ḏālika bi-ˈannahum qālū lan tamassanā n-nāru ˈillā ˈayyāman maʿdūdātin wa-ġarrahum fī dīnihim mā kānū yaftarūna;
Dies kommt daher, weil sie denken: „Das Feuer wird uns nicht berühren außer für eine bestimmte Anzahl von Tagen.“ Ihr erfundener, irreführender Glaube ist ein Verrat an ihre Religion.
-
fa-kayfa ˈiḏā ǧamaʿnāhum li-yawmin lā rayba fīhi wa-wuffiyat kullu nafsin mā kasabat wa-hum lā yuẓlamūna;
Also wie wird es sein (ihr Zustand), wenn Wir sie zu einem Zeitpunkt zusammenbringen, welcher sicherlich stattfinden wird und das Resultat ihrer Taten gegeben wird ohne die geringste Ungerechtigkeit!
-
quli llāhumma mālika l-mulki tuˈtī l-mulka man tašāˈu wa-tanziʿu l-mulka mimman tašāˈu wa-tuʿizzu man tašāˈu wa-tuḏillu man tašāˈu bi-yadika l-ḫayru ˈinnaka ʿalā kulli šayˈin qadīrun;
Sag: „Der Malik (Besitzer) des Mulk (Dimension der Taten) gehört zu meinem Allah. Du gibst „Mulk“ wem Du willst und nimmst „Mulk“ von wem Du willst. Wem Du wünschst, gibst Du Ehre, wem Du wünschst, gibst Du Erniedrigung. Das Gute ist in Deiner Hand. „Hu” ist über alles Kaadir.”
-
tūliǧu l-layla fī n-nahāri wa-tūliǧu n-nahāra fī l-layli wa-tuḫriǧu l-ḥayya mina l-mayyiti wa-tuḫriǧu l-mayyita mina l-ḥayyi wa-tarzuqu man tašāˈu bi-ġayri ḥisābin;
„Du formst die Nacht zum Tag und den Tag zur Nacht. Du ziehst das Lebende vom Toten und den Tod vom Lebenden heraus. Wem Du wünschst, gibst Du Lebensunterhalt ohne Maß.”
-
lā yattaḫiḏi l-muˈminūna l-kāfirīna ˈawliyāˈa min dūni l-muˈminīna wa-man yafʿal ḏālika fa-laysa mina llāhi fī šayˈin ˈillā ˈan tattaqū minhum tuqātan wa-yuḥaḏḏirukumu llāhu nafsahū wa-ˈilā llāhi l-maṣīru;
Lasst nicht zu, dass die Gläubigen diejenigen verlassen, die den Glauben anwenden und die Leugner um das Wissen der Wahrheit als ihre Freunde annehmen. Wer auch immer dies tut, bricht die Verbindung zu Allah ab. Dies kann nur zum Schutz getan werden. Allah warnt euch, dass ihr um Ihn vorsichtig sein müsst. Zu Allah ist eure Rückkehr!
-
qul ˈin tuḫfū mā fī ṣudūrikum ˈaw tubdūhu yaʿlamhu llāhu wa-yaʿlamu mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ˈarḍi wa-llāhu ʿalā kulli šayˈin qadīrun;
Sag: „Was auch immer ihr in eurem Inneren geheim haltet oder offenbart, Allah (als der Schöpfer dessen) weiß darüber Bescheid. Er weiß alles, was sich in den Himmeln und auf der Erde befindet (innerlich und äußerlich). Allah ist Kaadir über alle Dinge.“
-
yawma taǧidu kullu nafsin mā ʿamilat min ḫayrin muḥḍaran wa-mā ʿamilat min sūˈin tawaddu law ˈanna baynahā wa-baynahū ˈamadan baʿīdan wa-yuḥaḏḏirukumu llāhu nafsahū wa-llāhu raˈūfun bi-l-ʿibādi;
Jedes Selbst wird an diesem Tag alles vor sich finden was es an Gutem oder Schlechtem getan hat. Es wird sich wünschen, dass zwischen ihm und den Taten eine große Distanz gäbe! Allah warnt euch davor, dass ihr Ihn beachten sollt (denn Er wird euch definitiv die Konsequenzen eurer Aktionen erfahren lassen). Allah ist al-Rauf zu seinen Dienern (aus ihrer Essenz heraus).
-
qul ˈin kuntum tuḥibbūna llāha fa-ttabiʿūnī yuḥbibkumu llāhu wa-yaġfir lakum ḏunūbakum wa-llāhu ġafūrun raḥīmun;
Sag: „Wenn ihr Allah liebt, dann folgt mir, so dass Allah euch lieben wird und eure Fehler vergeben wird. Allah ist Ghafur und Rahiym.“
-
qul ˈaṭīʿū llāha wa-r-rasūla fa-ˈin tawallaw fa-ˈinna llāha lā yuḥibbu l-kāfirīna;
Sag: „Gehorcht Allah und dem Rasul!” ….Falls sie sich wegdrehen, wahrlich Allah liebt nicht die Leugner der Wahrheit.
-
ˈinna llāha ṣṭafā ˈādama wa-nūḥan wa-ˈāla ˈibrāhīma wa-ˈāla ʿimrāna ʿalā l-ʿālamīna;
Die Wahrheit ist, dass Allah Adam, Noah, Abraham und seine Abstammung, Imran und seine Abstammung (in ihrer Zeit) den anderen Menschen vorgezogen und gereinigt hatte.
-
ḏurriyyatan baʿḍuhā min baʿḍin wa-llāhu samīʿun ʿalīmun;
Jeweils von einander abgestammt, als eine einzige Abstammung…Allah ist Sami, Aliym.
-
ˈiḏ qālati mraˈatu ʿimrāna rabbi ˈinnī naḏartu laka mā fī baṭnī muḥarraran fa-taqabbal minnī ˈinnaka ˈanta s-samīʿu l-ʿalīmu;
Erinnert euch als Imrans Frau sagte: “Mein Rabb, ich habe unwiderruflich das Kind in meinem Bauch Dir versprochen; akzeptiere es von mir. Wahrlich Du bist Sami, Aliym.“
-
fa-lammā waḍaʿathā qālat rabbi ˈinnī waḍaʿtuhā ˈunṯā wa-llāhu ˈaʿlamu bi-mā waḍaʿat wa-laysa ḏ-ḏakaru ka-l-ˈunṯā wa-ˈinnī sammaytuhā maryama wa-ˈinnī ˈuʿīḏuhā bika wa-ḏurriyyatahā mina š-šayṭāni r-raǧīmi;
Und als sie das Kind gebar (das Kind, über welches sie dachte, es würde ein Junge sein), sagte sie: „Mein Rabb, ich habe ein Mädchen zur Welt gebracht“; Allah wusste das Weibliche ist nicht wie das Männliche (dass eine Frau nicht wie ein Mann auftreten kann). „Ich habe sie Maria genannt. Ich suche Schutz in Dir für sie und ihrem Nachkommen vor dem gesteinigten Satan.“ (A.d.Ü.: Um das Bewusstsein zu reinigen, gilt es sich von dieser Energie, also der Energie eines egobasierten Wesens fernzuhalten. Deshalb wird das Wort „steinigen“ benutzt.)
-
fa-taqabbalahā rabbuhā bi-qabūlin ḥasanin wa-ˈanbatahā nabātan ḥasanan wa-kaffalahā zakariyyā kullamā daḫala ʿalayhā zakariyyā l-miḥrāba waǧada ʿindahā rizqan qāla yā-maryamu ˈannā laki hāḏā qālat huwa min ʿindi llāhi ˈinna llāha yarzuqu man yašāˈu bi-ġayri ḥisābin;
Und ihr Rabb akzeptierte sie mit Zufriedenheit und zog sie auf zu einer wertvollen Blume. Er gab sie in Zacharias Obhut. Jedes Mal als Zacharias zum Tempel (A.d.Ü.: Ort, wo man sich nach innen zur seiner reinen Essenz, also zum wahren ICH, hinwendet) kam, hat er sie mit neuer Nahrung gefunden. Er fragte sie: „Oh Maria, von woher ist dies?“ Maria antwortete: „Dies kommt aus der Sichtweise Allahs heraus (Indallah)) ... (Das Ergebnis Seiner Gnade ist, dass Seine Diener dies erreichen). Wahrlich Allah gibt Lebensunterhalt wem Er es wünscht, wie Er es wünscht.
-
hunālika daʿā zakariyyā rabbahū qāla rabbi hab lī min ladunka ḏurriyyatan ṭayyibatan ˈinnaka samīʿu d-duʿāˈi;
Daraufhin betete Zacharias zu seinem Rabb: „Mein Rabb, gewähre mir von Deinem LADUN (das Ergebnis Seiner Gnade mit der Manifestierung einer besonderen engelhaften Kraft) einen reinen Nachkommen. Du bist wahrlich der Vernehmer meines Gebets (der Wahrnehmende meiner Hingabe).
-
fa-nādathu l-malāˈikatu wa-huwa qāˈimun yuṣallī fī l-miḥrābi ˈanna llāha yubašširuka bi-yaḥyā muṣaddiqan bi-kalimatin mina llāhi wa-sayyidan wa-ḥaṣūran wa-nabiyyan mina ṣ-ṣāliḥīna;
Als er im Tempel in einem Zustand der Hingabe zu seinem Rabb stand, sagten die Engel zu ihm: „Allah gibt dir gute Nachrichten über Johannes, als Bestätigung mit einem Wort von Allah (Bi Kalimallah- Jesus, das Wort Allahs, welches die Manifestierung der speziellen Kräfte darstellt) und als Sayyid (der Herr der Kräfte), als Hasur (derjenige, der das Ego in Kontrolle hält) und als gerechten Nabi (derjenige, der den Wahren in seiner Existenz auslebt).
-
qāla rabbi ˈannā yakūnu lī ġulāmun wa-qad balaġaniya l-kibaru wa-mraˈatī ʿāqirun qāla ka-ḏālika llāhu yafʿalu mā yašāˈu;
Er sagte: „Mein Rabb, wie kann ich einen Sohn bekommen! Ich habe ein hohes Alter erreicht und meine Frau ist unfruchtbar!“ „(Dein Fall) mag so sein….aber Allah tut, wie Er es wünscht!“
-
qāla rabbi ǧʿal lī ˈāyatan qāla ˈāyatuka ˈallā tukallima n-nāsa ṯalāṯata ˈayyāmin ˈillā ramzan wa-ḏkur rabbaka kaṯīran wa-sabbiḥ bi-l-ʿašiyyi wa-l-ˈibkāri;
Er (Zacharias) sagte: „Mein Rabb, gib mir ein Zeichen.“ Er sagte: „Dein Zeichen ist, dass du nicht zu den Menschen sprechen können wirst für drei Tage außer durch Gestik; also erinnere dich an deinem Rabb vermehrt und spüre die Größe Seiner Erhabenheit morgens und abends.“
-
wa-ˈiḏ qālati l-malāˈikatu yā-maryamu ˈinna llāha ṣṭafāki wa-ṭahharaki wa-ṣṭafāki ʿalā nisāˈi l-ʿālamīna;
Und erinnere dich als die Engel zu Maria sagten: „Oh Maria, wahrlich Allah hat dich gereinigt (hat dich deine essentielle Wahrheit spüren lassen) und auserwählt, Er hat dich gereinigt (von der Verunreinigung der dualen Sichtweise, arab. „Schirk“) und hat dich von allen Frauen in der Welt (in dieser Zeit) auserwählt!“
-
yā-maryamu qnutī li-rabbiki wa-sǧudī wa-rkaʿī maʿa r-rākiʿīna;
„Oh Maria, sei deinem Rabb gegenüber „kanit“ (gehorsam-während du die Ehrfurcht wahrnimmst, lebe dies aus), verrichte die „sadschda“ (Niederwerfung-erfahre deine Nichtigkeit aus der Sicht von Allahs Existenz) und wende das „ruku“ an mit denen, die das ruku anwenden (Verbeugung-spüre und erkenne die Namen deines Rabbs, die sich in deinem Wesen manifestieren).“
-
ḏālika min ˈanbāˈi l-ġaybi nūḥīhi ˈilayka wa-mā kunta ladayhim ˈiḏ yulqūna ˈaqlāmahum ˈayyuhum yakfulu maryama wa-mā kunta ladayhim ˈiḏ yaḫtaṣimūna;
Dieses Wissen ist das, welches Wir vom „Ghaib“ (vom Nicht-Wahrnehmbaren) dir offenbaren. Und du warst nicht mit ihnen als sie Lose zogen, um herauszufinden wer Marias Beschützer sein sollte. Und du warst nicht da als sie miteinander argumentierten (diesbezüglich).
-
ˈiḏ qālati l-malāˈikatu yā-maryamu ˈinna llāha yubašširuki bi-kalimatin minhu smuhu l-masīḥu ʿīsā bnu maryama waǧīhan fī d-dunyā wa-l-ˈāḫirati wa-mina l-muqarrabīna;
Als die Engel zu Maria sagten: „Allah gibt dir die Kunde eines Wortes von Ihm (Bi-Kalimah; ein Diener, der Seine Attribute manifestiert). Sein Name ist Messias, Jesus, Sohn der Maria. Er ist geehrt in dieser Welt (erhöht in Erhabenheit) und in der jenseitigen, zukünftigen Welt und gehört zu den „Mukarribun“ (diejenigen, die auf der Stufe des „Kurbiyyat“ leben {Attribute, welche sehr spezifisch für Allah sind, werden manifestiert werden aufgrund des Zustandes der „Nähe“} und Personen, die als Instrument für Wunder benutzt werden).
-
wa-yukallimu n-nāsa fī l-mahdi wa-kahlan wa-mina ṣ-ṣāliḥīna;
„Er wird zu den Menschen in der Krippe und im (reifen) Alter sprechen. Er gehört zu den „Salih“ (A.d.Ü.: diejenigen, deren Taten das Bewusstsein reinigen und so eine ausschließliche Wahrnehmung des Körpers aus Fleisch und Blut aufgehoben wird).“
-
qālat rabbi ˈannā yakūnu lī waladun wa-lam yamsasnī bašarun qāla ka-ḏāliki llāhurnyaḫluqu mā yašāˈu ˈiḏā qaḍā ˈamran fa-ˈinnamā yaqūlu lahū kun fa-yakūnu;
(Maria) fragte: „Mein Rabb, wie kann ich ein Kind bekommen, wenn kein Mann mich berührt hat? Er sagte: Es ist so!...Allah erschafft wie Er es wünscht! Wenn Er eine Sache entscheiden will, sagt Er nur „SEI“ und es „IST“.“
-
wa-yuʿallimuhu l-kitāba wa-l-ḥikmata wa-t-tawrāta wa-l-ˈinǧīla;
Er wird das Buch (das Wissen um die Wahrheit), die Weisheit (die Ordnung und die Mechanik des Systems, welche durch die Namen von Allah geformt wurden), die Thora (Offenbarung-die Offenbarung, die Moses erhalten hat) und die Bibel (die Wahrheit, welche als frohe Kunde offenbart wurde) lehren (er wird es programmieren- es in die Existenz einbetten).
-
wa-rasūlan ˈilā banī ˈisrāˈīla ˈannī qad ǧiˈtukum bi-ˈāyatin min rabbikum ˈannī ˈaḫluqu lakum mina ṭ-ṭīni ka-hayˈati ṭ-ṭayri fa-ˈanfuḫu fīhi fa-yakūnu ṭayran bi-ˈiḏni llāhi wa-ˈubriˈu l-ˈakmaha wa-l-ˈabraṣa wa-ˈuḥyi l-mawtā bi-ˈiḏni llāhi wa-ˈunabbiˈukum bi-mā taˈkulūna wa-mā taddaḫirūna fī buyūtikum ˈinna fī ḏālika la-ˈāyatan lakum ˈin kuntum muˈminīna;
Und Er wird ihn als Rasul zu den Kindern Israels schicken. (Er) wird sagen: „Ich komme zu euch von eurem Rabb, indem ich Seine Zeichen in meiner Essenz trage. Ich werde aus Tonerde eine Form von Vogel für euch erschaffen und werde in es einhauchen (die Kräfte der Namen darin aktivieren) und es wird ein Vogel werden mit der Erlaubnis Allahs (Bi-iznillah; mit dem Willen von Allahs Namen wird es zu einer bestimmten Form manifestieren). Ich heile die Blinden und die Leprakranken und gebe den Toten das Leben mit der Erlaubnis Allahs (Bi-iznillah; mit der Angemessenheit der Kräfte der Namen, die ihre Essenz ausmachen). Ich informiere euch (da Allah mich informiert) auch, was ihr esst und in euren Häusern lagert. Hierin gibt es ein (wichtiges) Zeichen (bezüglich der Kraft eures Rabbs) für euch, falls ihr glaubt.
-
wa-muṣaddiqan li-mā bayna yadayya mina t-tawrāti wa-li-ˈuḥilla lakum baʿḍa llaḏīrnḥurrima ʿalaykum wa-ǧiˈtukum bi-ˈāyatin min rabbikum fa-ttaqū llāha wa-ˈaṭīʿūni;
„Und ich komme, um das was vor mir war (das Originale, Unveränderte) bezüglich der Thora (an Moses offenbart) zu bestätigen… und um gesetzlich (halal) einiges zu machen, welches euch verboten wurde (durch Entstellung). Ich komme zu euch mit einem Zeichen-einem Wunder von eurem Rabb. Beschützt euch vor Allah und gehorcht mir.“
-
ˈinna llāha rabbī wa-rabbukum fa-ʿbudūhu hāḏā ṣirāṭun mustaqīmun;
„Allah (mit Seinen Namen) ist gewiss mein Rabb und euer Rabb! Also erlangt die Bewusstheit, dass ihr zu Ihm in Dienerschaft steht und lebt gemäß diesem. Dies ist der gerade Weg.”
-
fa-lammā ˈaḥassa ʿīsā minhumu l-kufra qāla man ˈanṣārī ˈilā llāhi qālarnl-ḥawāriyyūna naḥnu ˈanṣāru llāhi ˈāmannā bi-llāhi wa-šhad bi-ˈannā muslimūna;
Und als Jesus ihre Ablehnung der Wahrheit wahrnahm, sagte er: „Wer wird mir helfen auf dem Weg, der zu Allah führt?“ Seine Jünger antworteten: „Wir sind die Helfer Allahs…wir glauben im Einklang mit dem Buchstaben „B“ (dass unsere Essenz aus den Namen Allahs besteht); bezeugt dies mit eurer Wahrheit! Wir befinden uns in Ergebenheit zu Allah.“
-
rabbanā ˈāmannā bi-mā ˈanzalta wa-ttabaʿnā r-rasūla fa-ktubnā maʿa š-šāhidīna;
„Unser Rabb, wir glauben an das, welches Du von deiner Wahrheit (an Jesus) enthüllt hattest und wir sind deinem Rasul gefolgt, also verzeichne uns unter den Zeugen (der Wahrheit).“
-
wa-makarū wa-makara llāhu wa-llāhu ḫayru l-mākirīna;
Sie haben „Makr“ begangen (intrigiert) und haben als Antwort das „Makr“ (Intrige) von Allah bekommen. Allah ist der Beste unter denen, die „Makr“ ausüben. (Um denjenigen, der die Wahrheit artikuliert, loszuwerden, haben sie im Geheimen versucht, Pläne gegen ihn zu schmieden. Aber durch die gleiche Methode hat Allah sie besiegt, indem ihre Intrigen gegen sie gerichtet wurden.)
Not:„Makr” bedeutet folgendes: Es ist eine Aktion, welche eine Person von Allah trennt, aber die Person ist sich dessen nicht bewusst und nimmt an, dass sie nicht verletzt ist durch diese bestimmte Tat, also wird die Tat fortgeführt. Letztendlich wird die Person immer mehr sich von Allah trennen oder der Verifikation der Kräfte der Namen in seiner Essenz, welche bei Weitem die größte Strafe sein kann, die man bekommen kann.
-
ˈiḏ qāla llāhu yā-ʿīsā ˈinnī mutawaffīka wa-rāfiʿuka ˈilayya wa-muṭahhiruka mina llaḏīna kafarū wa-ǧāʿilu llaḏīna ttabaʿūka fawqa llaḏīna kafarū ˈilā yawmi l-qiyāmati ṯumma ˈilayya marǧiʿukum fa-ˈaḥkumu baynakum fī-mā kuntum fīhi taḫtalifūna;
Und erinnert euch als Allah sagte: „Ich werde dich sterben lassen (d.h. sie werden nicht fähig sein, ein Attentat auf dich auszuüben durch ihre geheimen Intrigen; Ich werde dich sterben lassen, wenn deine Zeit kommt)…Ich werde dich zu Mir erhöhen (dir die Überlegenheit deiner Wahrheit ausleben lassen); Ich werde dich reinigen, indem Ich dich von den Leugnern der Wahrheit entferne und bis zum Tag der Auferstehung werde Ich diejenigen, die dir folgen über diejenigen stellen, die die Wahrheit ablehnen. Am Ende ist eure Rückkehr zu Mir. Ich werde über Angelegenheiten urteilen worüber ihr euch unterschieden habt.
-
fa-ˈammā llaḏīna kafarū fa-ˈuʿaḏḏibuhum ʿaḏāban šadīdan fī d-dunyā wa-l-ˈāḫirati wa-mā lahum min nāṣirīna;
„Aber diejenigen, die die Wahrheit ablehnen; Ich werde sie ein strenges Leiden in dieser Welt und im ewigen, zukünftigen Leben ausleben lassen. Und sie werden keine Helfer haben.“
-
wa-ˈammā llaḏīna ˈāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti fa-yuwaffīhim ˈuǧūrahum wa-llāhurnlā yuḥibbu ẓ-ẓālimīna;
Und diejenigen, die an ihre essentielle Wahrheit glauben und mit den nötigen Anwendungen sich beschäftigen, das Ergebnis ihrer Taten wird ihnen im vollen Umfang gegeben. Allah liebt nicht die Zalims (A.d.Ü.: grausam zu sich selbst zu sein, weil das ewige Dasein geleugnet wird. Das Leiden entsteht aufgrund von nicht vorbereitet zu sein gegenüber den Umständen, die nach dem Tod existieren werden)!
-
ḏālika natlūhu ʿalayka mina l-ˈāyāti wa-ḏ-ḏikri l-ḥakīmi;
Dies sind Informationen, Zeichen (vergangene Ereignisse, die dir unbekannt waren) und eine Erinnerung mit Weisheit (die Weisheit der Ereignisse werden eröffnet).
-
ˈinna maṯala ʿīsā ʿinda llāhi ka-maṯali ˈādama ḫalaqahū min turābin ṯumma qālarnlahū kun fa-yakūnu;
„Wahrlich die Entstehung von Jesus ist aus der Sichtweise Allahs wie die Entstehung Adams. (Wenn die Entstehung Jesu wie die Entstehung Adams ist, dann ist die Entstehung Adams wie die von Jesus. Dies ist die Perspektive von wo aus wir dieses Thema uns annähern sollten. A.H.) Er erschuf ihn aus dem Staub, dann sagte Er zu ihm „SEI” und er war. (Die Entstehung des Menschen, indem die „Seele eingehaucht“ wurde [mit der Bewusstheit der Kräfte der Namen] in dem, welche aus Staub entstanden ist, d.h. eine molekulare Struktur, ist genauso wie „die Seele einzuhauchen“ in einer molekularen Struktur, welche in der Gebärmutter geformt wird.)
-
al-ḥaqqu min rabbika fa-lā takun mina l-mumtarīna;
Dies ist die Wahrheit von deinem Rabb, also gehöre nicht zu denen, die zweifeln!
-
fa-man ḥāǧǧaka fīhi min baʿdi mā ǧāˈaka mina l-ʿilmi fa-qul taʿālaw nadʿu ˈabnāˈanā wa-ˈabnāˈakum wa-nisāˈanā wa-nisāˈakum wa-ˈanfusanā wa-ˈanfusakum ṯumma nabtahil fa-naǧʿal laʿnata llāhi ʿalā l-kāḏibīna;
Und wer auch immer über diese Wahrheit argumentiert, nachdem dieses Wissen zu dir gekommen ist, dann sag: „Komm, lass uns unsere Söhne und deine Söhne, unsere Frauen und deine Frauen, uns selbst und euch rufen und beten; möge der Zorn Allahs auf denen sein, die wegen der Wahrheit lügen.“
-
ˈinna hāḏā la-huwa l-qaṣaṣu l-ḥaqqu wa-mā min ˈilāhin ˈillā llāhu wa-ˈinna llāharnla-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu;
Wahrlich, dies ist der Kern der Sache. Der Begriff eines Gottes-Gottheit ist ungültig; nur Allah existiert! Und wahrlich, Allah ist HU, ist Aziyz, ist Hakiym.
-
fa-ˈin tawallaw fa-ˈinna llāha ʿalīmun bi-l-mufsidīna;
Falls sie sich wegdrehen (von dieser Wahrheit), dann wahrlich Allah kennt diejenigen, die korrupt sind (wird die Resultate diesbezüglich ausleben lassen).
-
qul yā-ˈahla l-kitābi taʿālaw ˈilā kalimatin sawāˈin baynanā wa-baynakum ˈallārnnaʿbuda ˈillā llāha wa-lā nušrika bihī šayˈan wa-lā yattaḫiḏa baʿḍunā baʿḍanrnˈarbāban min dūni llāhi fa-ˈin tawallaw fa-qūlū šhadū bi-ˈannā muslimūna;
Sag: „Oh ihr zu denen das Wissen um die Wahrheit kam, lasst uns zusammenkommen zu einem gemeinsamen Verständnis; lasst uns niemandem dienen außer Allah; lasst uns nichts mit Allah, der unsere essentielle Wahrheit darstellt, assoziieren; lasst nicht einige von uns andere (z.B. Jesus) neben Allah (Dunillahi!) als Rabb nehmen (neben Allah einen Gott haben).“ Aber falls sie sich davon wegdrehen, dann sag ihnen: „Bezeugt, dass wir zu denen gehören, die zu Allah sich in Ergebenheit (Muslim) befinden.“
-
yā-ˈahla l-kitābi li-ma tuḥāǧǧūna fī ˈibrāhīma wa-mā ˈunzilati t-tawrātu wa-l-ˈinǧīlu ˈillā min baʿdihī ˈa-fa-lā taʿqilūna;
Oh ihr zu denen das Wissen um die Wahrheit kam, warum argumentiert ihr über Abraham? Die Thora und die Bibel sind nach ihm (dimensional) herabgestiegen (also sie haben seine Situation erklärt). Habt ihr keinen Verstand dies zu realisieren?
-
hā-ˈantum hāˈulāˈi ḥāǧaǧtum fī-mā lakum bihī ʿilmun fa-li-ma tuḥāǧǧūna fī-mā laysa lakum bihī ʿilmun wa-llāhu yaʿlamu wa-ˈantum lā taʿlamūna;
Ihr besteht auf Argumentationen worin ihr wenig Wissen besitzt…, aber warum argumentiert ihr über Dinge, worin ihr gar kein Wissen habt? Wo doch Allah weiß und ihr nicht wisst!
-
mā kāna ˈibrāhīmu yahūdiyyan wa-lā naṣrāniyyan wa-lākin kāna ḥanīfan musliman wa-mā kāna mina l-mušrikīna;
Abraham war weder ein Jude noch ein Christ…Aber er war einer von jenen, die nicht an einen Gott (oben-befindlichen-Gott, äußerliche Gottheit) glaubten (Hanif) und die sich bewusst waren, dass nur Allah existiert und die sich zu Ihm in Ergebenheit befanden (Muslim-derjenige, der in der Existenz die absolute Herrschaft von demjenigen, der Allah genannt wird, auslebt). In Seinem Verständnis gab es überhaupt keinen „Schirk“. (A.d.Ü.: keine Dualität, sein Gehirn hat nichts mit Allah verglichen).
-
ˈinna ˈawlā n-nāsi bi-ˈibrāhīma la-llaḏīna ttabaʿūhu wa-hāḏā n-nabiyyu wa-llaḏīna ˈāmanū wa-llāhu waliyyu l-muˈminīna;
Wahrlich diejenigen, die die größte Nähe zur Wahrheit mit Abraham haben, sind diejenigen, die sein Verständnis befolgen; dieser Nabi (Muhammad, FsmI) und diejenigen, die an ihn glauben. Allah ist der „Wali“ derjenigen, die den Glauben anwenden.
-
waddat ṭāˈifatun min ˈahli l-kitābi law yuḍillūnakum wa-mā yuḍillūna ˈillā ˈanfusahum wa-mā yašʿurūna;
Eine Gruppe von denjenigen zu denen das Wissen um die Wahrheit kam, wollten euch irreleiten, aber sie können niemanden irreleiten außer sich selbst. Aber sie sind sich dessen nicht bewusst.
-
yā-ˈahla l-kitābi li-ma takfurūna bi-ˈāyāti llāhi wa-ˈantum tašhadūna;
Oh ihr, zu denen das Wissen um die Wahrheit kam, obwohl ihr Zeugen seid zur Wahrheit, warum leugnet ihr die Existenz in den Zeichen Allahs ab (die Zeichen, die die Manifestierung seiner Namen sind)?
-
yā-ˈahla l-kitābi li-ma talbisūna l-ḥaqqa bi-l-bāṭili wa-taktumūna l-ḥaqqa wa-ˈantum taʿlamūna;
Oh ihr zu denen das Wissen um die Wahrheit kam, warum versteckt ihr die Wahrheit innerhalb der Lüge und während ihr die Wahrheit kennt, versteckt ihr sie weiterhin?
-
wa-qālat ṭāˈifatun min ˈahli l-kitābi ˈāminū bi-llaḏī ˈunzila ʿalā llaḏīna ˈāmanū waǧha n-nahāri wa-kfurū ˈāḫirahū laʿallahum yarǧiʿūna;
Eine Gruppe von jenen zu denen das Wissen um die Wahrheit kam, sagte: „Geht zu den Gläubigen und sagt ihnen, dass „wir auch an das glauben, welches enthüllt wurde“, dann lehnt es ab am Ende des Tages (indem ihr sagt, dass ihr darüber nachgedacht habt und realisiert habt, dass dies doch nicht möglich sei). So werden sie eventuell (euch befolgen) und von ihrem Weg ablassen.“
-
wa-lā tuˈminū ˈillā li-man tabiʿa dīnakum qul ˈinna l-hudā hudā llāhi ˈan yuˈtā ˈaḥadun miṯla mā ˈūtītum ˈaw yuḥāǧǧūkum ʿinda rabbikum qul ˈinna l-faḍla bi-yadi llāhi yuˈtīhi man yašāˈu wa-llāhu wāsiʿun ʿalīmun;
„Glaubt nicht jenen, die eurer Religion nicht befolgen!” Sagt: „Rechtleitung ist die Rechtleitung von Allah (es ist das Fundament, dass die Rechtleitung der Namen von Allah eure essentielle Realität darstellen). Stellt ihr euch dagegen, weil das was euch gegeben wurde auch dem anderen gegeben wurde oder weil sie sich euch gegenüber durchsetzen werden (mit dem was ihnen gegeben wurde) aus der Sicht eures Rabbs?“ Sagt: „Wahrlich, die Gunst ist in Allahs Hand, Er gibt es wem Er auch will. Allah ist al-Wasi und al-Aliym.“
-
yaḫtaṣṣu bi-raḥmatihī man yašāˈu wa-llāhu ḏū l-faḍli l-ʿaẓīmi;
Er gibt seine Rahmat (von wem Er will) zu wem Er will! Allah ist Zul Fazlil Aziym, der Besitzer der grenzenlosen Gunst.
-
wa-min ˈahli l-kitābi man ˈin taˈmanhu bi-qinṭārin yuˈaddihī ˈilayka wa-minhum man ˈin taˈmanhu bi-dīnārin lā yuˈaddihī ˈilayka ˈillā mā dumta ʿalayhi qāˈiman ḏālika bi-ˈannahum qālū laysa ʿalaynā fī l-ˈummiyyīna sabīlun wa-yaqūlūna ʿalā llāhi l-kaḏiba wa-hum yaʿlamūna;
Unter den Menschen, die das Wissen um die Wahrheit bekommen haben, gibt es jene, die, falls ihr sie mit einer großen Menge (von Geld) anvertraut, dann werden sie es euch alles zurückgeben wie es war. Und unter jenen gibt es auch welche, falls ihr sie nur mit einem einzigen Dinar (Gold) anvertraut, dann werden sie es euch nicht zurückgeben, es sei denn ihr verlangt ständig danach. (Dies kommt wegen ihres Gedankens): „Die Analphabeten, die zu uns in Opposition stehen (die ignorant gegenüber der Wahrheit sind) haben keine Rechte über uns.“ Sie lügen absichtlich über Allah.
-
balā man ˈawfā bi-ʿahdihī wa-ttaqā fa-ˈinna llāha yuḥibbu l-muttaqīna;
Wahrlich wer auch immer zu seinem Wort steht und sich selbst beschützt, zweifelsohne Allah liebt die „Muttakun“ (diejenigen, die sich in Schutz befinden).
-
ˈinna llaḏīna yaštarūna bi-ʿahdi llāhi wa-ˈaymānihim ṯamanan qalīlan ˈulāˈika lā ḫalāqa lahum fī l-ˈāḫirati wa-lā yukallimuhumu llāhu wa-lā yanẓuru ˈilayhim yawma l-qiyāmati wa-lā yuzakkīhim wa-lahum ʿaḏābun ˈalīmun;
Was diejenigen anbelangt, die ihr Abkommen und Versprechen an Allah für einen kleinen Preis verkauft haben; sie haben keinen Anteil am ewigen, zukünftigen Leben. Allah (nicht ein oben-befindlicher- Gott, sondern was von der Verifikation der Kräfte der Namen in deren Essenz erwähnt wird) wird nicht zu ihnen sprechen, sie anschauen oder sie reinigen am Tag des „Kiyamats“ (Tag der Auferstehung, A.d.Ü. der Zeitpunkt, wo nur das „Stehen“- arab. Kiyam- mit Allah [Billahi] das Selbst rettet). Es gibt eine strenge Bestrafung für sie.
-
wa-ˈinna minhum la-farīqan yalwūna ˈalsinatahum bi-l-kitābi li-taḥsabūhu mina l-kitābi wa-mā huwa mina l-kitābi wa-yaqūlūna huwa min ʿindi llāhi wa-mā huwa min ʿindi llāhi wa-yaqūlūna ʿalā llāhi l-kaḏiba wa-hum yaʿlamūna;
Es gibt einige unter ihnen, die sprechen, indem sie die Bedeutung (um etwas anders anzudeuten) des Wissens um die Wahrheit pervertieren, so dass ihr denkt, dass es sich um offenbartes Wissen handelt. (Wobei) das, was sie sagen, nicht das offenbarte Wissen darstellt. Sie sagen: „Dies ist aus der Sichtweise Allahs“, aber es ist nicht die Sichtweise Allahs! Sie lügen absichtlich über Allah.
-
mā kāna li-bašarin ˈan yuˈtiyahu llāhu l-kitāba wa-l-ḥukma wa-n-nubuwwata ṯumma yaqūla li-n-nāsi kūnū ʿibādan lī min dūni llāhi wa-lākin kūnū rabbāniyyīna bi-mā kuntum tuʿallimūna l-kitāba wa-bi-mā kuntum tadrusūna;
Es ist nicht möglich für einen Menschen, dass Allah ihm Wissen um die Wahrheit, Autorität und Nubuwwah (A.d.Ü. durch Offenbarung das System zu „lesen“) gibt und dann den Menschen sagt: „Verlasst Allah und dient nur mir!“ Im Gegenteil, er würde sagen: „Gehört zu jenen, die sich bewusst über die Dienerschaft ihres Rabbs sind in Übereinstimmung mit den Lehren des Wissens um die Wahrheit und den Praktiken, die ihr ausübt.
-
wa-lā yaˈmurakum ˈan tattaḫiḏū l-malāˈikata wa-n-nabiyyīna ˈarbāban ˈa-yaˈmurukum bi-l-kufri baʿda ˈiḏ ˈantum muslimūna;
Er (dieses Individuum im Besitz von Wissen) würde von euch nicht verlangen, die Engel oder die Nabis als eure Rabbs anzunehmen. Warum würde er von euch verlangen, eure Essenz zu leugnen, nachdem ihr euch zu Allah ergeben habt?
-
wa-ˈiḏ ˈaḫaḏa llāhu mīṯāqa n-nabiyyīna la-mā ˈātaytukum min kitābin wa-ḥikmatin ṯumma ǧāˈakum rasūlun muṣaddiqun li-mā maʿakum la-tuˈminunna bihī wa-la-tanṣurunnahū qāla ˈa-ˈaqrartum wa-ˈaḫaḏtum ʿalā ḏālikum ˈiṣrī qālū ˈaqrarnā qāla fa-šhadū wa-ˈana maʿakum mina š-šāhidīna;
Und erinnert euch als Allah ein Versprechen von den Nabis nahm (und von ihren Gemeinden solch ein Thematik): „Ich habe euch vom Wissen um die Wahrheit und der Weisheit gegeben, von jetzt an, wenn ein Rasul zu euch kommt, um das zu bestätigen, welches bei euch ist, dann sollt ihr gänzlich an ihm glauben und ihm helfen. Habt ihr Meine schwere Bürde auf euch genommen und akzeptiert?“ Sie sagten: „Wir haben akzeptiert!“ „Seid Zeugen, weil Ich auch als eure essentielle Wahrheit bezeuge.“
-
fa-man tawallā baʿda ḏālika fa-ˈulāˈika humu l-fāsiqūna;
Wer auch immer sich wegdreht (von diesem Wort), der gehört zu den „Fasik“ (dessen Glauben Defizite aufweisen).
-
ˈa-fa-ġayra dīni llāhi yabġūna wa-lahū ˈaslama man fī s-samāwāti wa-l-ˈarḍi ṭawʿan wa-karhan wa-ˈilayhi yurǧaʿūna;
Was es in den Himmeln und auf der Erde gibt (in den materiellen und geistigen Dimensionen des Universums), befindet sich willentlich oder unbewusst in einem Zustand der Ergebenheit zu HU; suchen sie dann eine andere Religion als das DIN von ALLAH (vom Islam-das System und die Ordnung, welches erschaffen wurde)? Sie werden zu HU zurückkehren.
-
qul ˈāmannā bi-llāhi wa-mā ˈunzila ʿalaynā wa-mā ˈunzila ʿalā ˈibrāhīma wa-ˈismāʿīla wa-ˈisḥāqa wa-yaʿqūba wa-l-ˈasbāṭi wa-mā ˈūtiya mūsā wa-ʿīsā wa-n-nabiyyūna min rabbihim lā nufarriqu bayna ˈaḥadin minhum wa-naḥnu lahū muslimūna;
Sag: „Wir glauben an Allah als der Eine, der unsere Essenz aus Seine Namen erschaffen hatte und wir glauben an alles, welches Er an uns enthüllt hatte“; und was an Abraham, Ismail, Isaak, Jakob und an das, welches an seine Nachkommen enthüllt wurde; an Moses und Jesus und an das, welches zu den Nabis von ihrem Rabb gegeben wurde. Wir machen keinen Unterschied zwischen ihnen. Wir befinden uns in Ergebenheit zu Ihm.“
-
wa-man yabtaġi ġayra l-ˈislāmi dīnan fa-lan yuqbala minhu wa-huwa fī l-ˈāḫirati mina l-ḫāsirīna;
Und wer auch immer eine andere Religion (System und Ordnung) als Islam (vom Verständnis, ein Bewusstsein, das sich in Ergebenheit befindet) sucht, dann wird dies ohne Erfolg sein! Und er wird zu den Verlierern gehören im ewigen, zukünftigen Leben.
-
kayfa yahdī llāhu qawman kafarū baʿda ˈīmānihim wa-šahidū ˈanna r-rasūla ḥaqqun wa-ǧāˈahumu l-bayyinātu wa-llāhu lā yahdī l-qawma ẓ-ẓālimīna;
Wie soll Allah eine Gesellschaft rechtleiten, die die Wahrheit ablehnen, nachdem selbst eindeutige Beweise zu ihnen kommen und nachdem sie glauben und bezeugen, dass der Rasul die Wahrheit darstellt! Allah rechtleitet keine Gesellschaft, welches Grausamkeit sich selbst gegenüber ausübt.
-
ˈulāˈika ǧazāˈuhum ˈanna ʿalayhim laʿnata llāhi wa-l-malāˈikati wa-n-nāsirnˈaǧmaʿīna;
Die Auswirkung ihrer Taten ist der Fluch Allahs, der Engel und der ganzen Menschheit (sie haben sich von allem getrennt).
-
ḫālidīna fīhā lā yuḫaffafu ʿanhumu l-ʿaḏābu wa-lā hum yunẓarūna;
Sie bleiben in diesem Zustand für immer. Ihr Leiden wird nicht erleichtert werden und es wird sich nicht um sie gekümmert.
-
ˈillā llaḏīna tābū min baʿdi ḏālika wa-ˈaṣlaḥū fa-ˈinna llāha ġafūrun raḥīmun;
Außer diejenigen, die nach diesem Zustand (ihre Fehler erkennen) um Vergebung bitten und sich verbessern (ihre Fehler korrigieren), dann ist Allah wahrlich Ghafur und Rahiym.
-
ˈinna llaḏīna kafarū baʿda ˈīmānihim ṯumma zdādū kufran lan tuqbala tawbatuhum wa-ˈulāˈika humu ḍ-ḍāllūna;
Aber diejenigen, die die Wahrheit ablehnen nachdem sie geglaubt haben und beständig sind in ihrem Ablehnen, ihre Vergebung wird niemals akzeptiert werden. So sind sie zu den Irregeleiteten geworden.
-
ˈinna llaḏīna kafarū wa-mātū wa-hum kuffārun fa-lan yuqbala min ˈaḥadihim milˈu l-ˈarḍi ḏahaban wa-lawi ftadā bihī ˈulāˈika lahum ʿaḏābun ˈalīmun wa-mā lahum min nāṣirīna;
Sie leugnen das Wissen um die Wahrheit und sterben mit dieser Leugnung; selbst wenn sie eine Welt voller Gold hätten und es als Lösegeld anbieten würden (um sich zu retten), würde es niemals akzeptiert werden. Ein heftiges Leiden erwartet sie und keiner wird ihnen helfen.
-
lan tanālū l-birra ḥattā tunfiqū mimmā tuḥibbūna wa-mā tunfiqū min šayˈin fa-ˈinna llāha bihī ʿalīmun;
Niemals werdet ihr „al-BIRR“ (Essenz der Bemühungen) erreichen bis ihr das verteilt, welches ihr liebt. Und was auch immer ihr ohne zu erwarten wegen Allah spendet, Allah (als der Erschaffer dessen) weiß darüber Bescheid (und erschafft dessen Gegenleistung).
-
kullu ṭ-ṭaʿāmi kāna ḥillan li-banī ˈisrāˈīla ˈillā mā ḥarrama ˈisrāˈīlu ʿalā nafsihī min qabli ˈan tunazzala t-tawrātu qul fa-ˈtū bi-t-tawrāti fa-tlūhā ˈin kuntum ṣādiqīna;
Alle Nahrung wurde den Stämmen Israels gesetzlich gemacht außer das, welches Israel sich selbst ungesetzlich machte (verboten hatte) bevor die Thora offenbart wurde. Sag: „Falls ihr eurem Wort treu seid, dann bringt die Offenbarung (Thora) und liest es!“
-
fa-mani ftarā ʿalā llāhi l-kaḏiba min baʿdi ḏālika fa-ˈulāˈika humu ẓ-ẓālimūna;
Und wer nach diesem auch immer Lügen über Allah verbreitet, gehört zu den „Zalims“.
-
qul ṣadaqa llāhu fa-ttabiʿū millata ˈibrāhīma ḥanīfan wa-mā kāna mina l-mušrikīna;
Sag: „Allah hat die Wahrheit gesagt. Also folgt als „Hanif“ (A.d.Ü.: dem einen wahren Ich im Universum gegenüber, sich in Ergebenheit zu befinden) der Nation Abrahams (ihr Religionsverständnis). Er gehörte nicht zu den „Muschriks“ (A.d.Ü.: Diejenigen, die das „Schirk“ ausleben, Dualisten; diejenigen, die eine dualistische Betrachtungsweise haben… „Ich und mein Gott/Götter“).
-
ˈinna ˈawwala baytin wuḍiʿa li-n-nāsi la-llaḏī bi-bakkata mubārakan wa-hudan li-l-ʿālamīna;
Das erste Haus (Tempel), welches für die Menschen errichtet wurde, war innerhalb von Bakka (der alte Name von Mekka), es war für die Welten die Quelle der Rechtleitung und des Segens.
-
fīhi ˈāyātun bayyinātun maqāmu ˈibrāhīma wa-man daḫalahū kāna ˈāminan wa-li-llāhi ʿalā n-nāsi ḥiǧǧu l-bayti mani staṭāʿa ˈilayhi sabīlan wa-man kafara fa-ˈinna llāha ġaniyyun ʿani l-ʿālamīna;
Darin befinden sich klare Zeichen und die Station Abrahams. Wer auch immer dort hineingeht, wird sich in Sicherheit befinden. Zum Haus zu pilgern (Hadsch) ist das Recht Allahs auf allen Menschen, die das Mittel haben, es auszuführen. Aber wer auch immer dies ablehnt (nicht zu gehen, obwohl er die Mittel zur Verfügung hat), wahrlich Allah ist Ghani (unabhängig und frei) von den Welten.
-
qul yā-ˈahla l-kitābi li-ma takfurūna bi-ˈāyāti llāhi wa-llāhu šahīdun ʿalā mā taʿmalūna;
Sag: „Oh ihr, zu denen das Wissen um die Wahrheit kam….Während Allah all eure Taten bezeugt, warum leugnet (verdeckt) ihr die Existenz von Allahs Zeichen (die Zeichen, die die Manifestierungen Seiner Namen sind)?“
-
qul yā-ˈahla l-kitābi li-ma taṣuddūna ʿan sabīli llāhi man ˈāmana tabġūnahā ʿiwaǧan wa-ˈantum šuhadāˈu wa-mā llāhu bi-ġāfilin ʿammā taʿmalūna;
Sag: „Oh ihr, zu denen das Wissen um die Wahrheit kam…Obwohl ihr Zeuge wart (zur Wahrheit), warum deutet ihr es als falsch an und lenkt die Gläubigen vom Wege Allahs ab? Allah ist nicht unbewusst eurer Taten.“
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū ˈin tuṭīʿū farīqan mina llaḏīna ˈūtū l-kitāba yaruddūkum baʿda ˈīmānikum kāfirīna;
Oh ihr, die den Glauben anwenden, wenn ihr einige von denen, die das Wissen um die Wahrheit bekommen haben, folgt (die danach abtrünnig wurden), dann werden sie euch vom Glauben zum Unglauben zurückdrehen lassen.
-
wa-kayfa takfurūna wa-ˈantum tutlā ʿalaykum ˈāyātu llāhi wa-fīkum rasūluhū wa-man yaʿtaṣim bi-llāhi fa-qad hudiya ˈilā ṣirāṭin mustaqīmin;
Während die Zeichen Allahs vor euch vorgeführt werden und es unter euch einen Rasul gibt, wie könnt ihr zu denen gehören, die das Wissen um die Wahrheit ablehnen? Wer auch immer (sich von allem loslöst und) standhaft an Allah festhält- die Essenz, die seine Wahrheit formt-der ist zum geraden Weg rechtgeleitet worden.
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū ttaqū llāha ḥaqqa tuqātihī wa-lā tamūtunna ˈillā wa-ˈantum muslimūna;
Oh ihr, die den Glauben anwenden... Beschützt euch gebührend vor Allah (da ihr definitiv die Ergebnisse eurer Taten ausleben werdet) und sterbt nur als diejenigen, die sich in Ergebenheit befinden.
-
wa-ʿtaṣimū bi-ḥabli llāhi ǧamīʿan wa-lā tafarraqū wa-ḏkurū niʿmata llāhi ʿalaykum ˈiḏ kuntum ˈaʿdāˈan fa-ˈallafa bayna qulūbikum fa-ˈaṣbaḥtum bi-niʿmatihī ˈiḫwānan wa-kuntum ʿalā šafā ḥufratin mina n-nāri fa-ˈanqaḏakum minhā ka-ḏālika yubayyinu llāhu lakum ˈāyātihī laʿallakum tahtadūna;
Haltet fest am Seil Allahs, (welches) zur Wahrheit der Namen in eurem Wesen führt, alle zusammen und zerfallt nicht in Spaltung. Erinnert euch an das Segen Allahs euch gegenüber. Erinnert euch, dass ihr einst Feinde wart, Hu hat euch zusammengebracht, indem ein gemeinsames Verständnis in eurem Bewusstsein geformt wurde; und gemäß diesem Segen, welches Hu in euch manifestierte, wurdet ihr Brüder. Ihr wart in der Nähe des Randes eines Feuerlochs; Hu rettete euch vor diesem Feuer. Und so erklärt Allah Seine Zeichen, so dass ihr die Wahrheit erreichen könnt.
-
wa-l-takun minkum ˈummatun yadʿūna ˈilā l-ḫayri wa-yaˈmurūna bi-l-maʿrūfi wa-yanhawna ʿani l-munkari wa-ˈulāˈika humu l-mufliḥūna;
Lasst unter euch eine Gemeinschaft sein, welches zum Guten (zum Wahren) einlädt, welches gemäß der Wahrheit und der Realität urteilt und welches euch empfiehlt sich wegzudrehen von Dingen, die gegensätzlich zur Religion sind. Diese sind jene, die die Rettung erfahren werden.
-
wa-lā takūnū ka-llaḏīna tafarraqū wa-ḫtalafū min baʿdi mā ǧāˈahumu l-bayyinātu wa-ˈulāˈika lahum ʿaḏābun ʿaẓīmun;
Seid nicht wie jene, die in Division und Spaltung zerfallen sind, nachdem klare Beweise zu ihnen gekommen sind. Für sie gibt es ein gewaltiges Leiden.
-
yawma tabyaḍḍu wuǧūhun wa-taswaddu wuǧūhun fa-ˈammā llaḏīna swaddat wuǧūhuhum ˈa-kafartum baʿda ˈīmānikum fa-ḏūqū l-ʿaḏāba bi-mā kuntum takfurūna;
Während dieser Zeit werden manche Antlitze (Bewusstsein) leuchten (mit dem Licht des Wahren) und manche Antlitze werden verdunkelt sein (mit der Grausamkeit des Egos)… Zu jenen mit verdunkeltem Antlitz (wird gesagt werden): „Nachdem ihr geglaubt habt seid ihr in Ablehnung zerfallen! Jetzt erfahrt das Leiden, welches durch eure Ablehnung der Wahrheit entstanden ist.“
-
wa-ˈammā llaḏīna byaḍḍat wuǧūhuhum fa-fī raḥmati llāhi hum fīhā ḫālidūna;
Aber diejenigen, dessen Antlitze leuchten (als Resultat des Verständnisses über ihre Wahrheit/Essenz), sie werden sich innerhalb des „Rahmats“ von Allah befinden…Sie werden dort auf ewig bleiben.
-
tilka ˈāyātu llāhi natlūhā ʿalayka bi-l-ḥaqqi wa-mā llāhu yurīdu ẓulman li-l-ʿālamīna;
Dies sind die Zeichen Allahs, wir lassen sie dich als die Wahrheit vorlesen. Allah wünscht den Welten keine Grausamkeit.
-
wa-li-llāhi mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ˈarḍi wa-ˈilā llāhi turǧaʿu l-ˈumūru;
Was es auch immer in den Himmeln und auf der Erde gibt, alles gehört Allah (mit der Existenz Seiner Namen existiert und besteht alles fort). Alles wird zu Allah zurückkehren (es wird eine Zeit kommen, wo alles seine Wahrheit und Essenz sehen wird und diejenigen, die dies nicht bewerten können, werden brennen)!
-
kuntum ḫayra ˈummatin ˈuḫriǧat li-n-nāsi taˈmurūna bi-l-maʿrūfi wa-tanhawna ʿanirnl-munkari wa-tuˈminūna bi-l-llāhi wa-law ˈāmana ˈahlu l-kitābi la-kāna ḫayranrnlahum minhumu l-muˈminūna wa-ˈakṯaruhumu l-fāsiqūna;
Ihr seid die beste Gesellschaft, welches sich unter den Menschen befindet. Ihr urteilt mit der Wahrheit, ihr empfiehlt Dinge zu unterlassen, welches gegensätzlich zur Religion ist und ihr glaubt an Allah mit dem Verständnis, daß eure Essenz mit der AL ASMA (Seine Eigenschaften) geformt wurde. Wenn diejenigen, die auch das Wissen um die Wahrheit bekommen haben (Leute des Buches), auch geglaubt hätten, dann wäre es gut für sie gewesen. Manche sind Leute des Glaubens, aber die meisten leugnen ihre Wahrheit.
-
lan yaḍurrūkum ˈillā ˈaḏan wa-ˈin yuqātilūkum yuwallūkumu l-ˈadbāra ṯumma lārnyunṣarūna;
(Sie) können euch keinen anderen Schaden geben außer der Folterung. Wenn sie euch bekämpfen, dann werden sie sich umdrehen und fliehen. Es wird keine Hilfe danach gegeben.
-
ḍuribat ʿalayhimu ḏ-ḏillatu ˈayna mā ṯuqifū ˈillā bi-ḥablin mina llāhi wa-ḥablinrnmina n-nāsi wa-bāˈū bi-ġaḍabin mina llāhi wa-ḍuribat ʿalayhimu l-maskanatu ḏālika bi-ˈannahum kānū yakfurūna bi-ˈāyāti llāhi wa-yaqtulūna l-ˈanbiyāˈa bi-ġayri ḥaqqin ḏālika bi-mā ʿaṣaw wa-kānū yaʿtadūna;
Ihr Urteil ist Erniedrigung (Herabsetzung), wo auch immer sie sich befinden; sie wurden dem Zorn Allahs unterstellt und sind dazu bestimmt erniedrigt zu leben…Außer diejenigen, die fest an einem Seil von Allah (das Abkommen „Du bist unser Rabb“; dass von der Dimension der Namen ihre Essenz geformt wurde) und an einem Seil der Menschen festhalten (jemanden befolgen, der diesen Glauben befolgt)! Denn sie haben die Existenz in den Zeichen Allahs geleugnet (die Zeichen, die die Manifestierungen Seiner Namen sind) und die Nabis getötet (weil es ihrem Ego-Dasein angenehm war) entgegen dem Willen der Wahrheit. Dies entsteht aufgrund ihrer Rebellion und weil sie über ihre Grenzen schreiten.
-
laysū sawāˈan min ˈahli l-kitābi ˈummatun qāˈimatun yatlūna ˈāyāti llāhi ˈānāˈa l-layli wa-hum yasǧudūna;
Sie sind nicht alle gleich. Es gibt eine Gruppe unter ihnen, zu denen das Wissen um die Wahrheit kam, die sich niederwerfen und die Zeichen Allahs lesen und bewerten durch die Nacht hindurch.
-
yuˈminūna bi-llāhi wa-l-yawmi l-ˈāḫiri wa-yaˈmurūna bi-l-maʿrūfi wa-yanhawna ʿani l-munkari wa-yusāriʿūna fī l-ḫayrāti wa-ˈulāˈika mina ṣ-ṣāliḥīna;
Sie glauben, dass die Namen Allahs ihre Essenz ausmachen und an das ewige und zukünftige Leben, sie urteilen mit der Wahrheit, sie empfehlen den Menschen Dinge zu unterlassen, welches gegensätzlich zur Religion ist und sie beeilen sich Gutes zu verrichten (materiell sowie auch geistig). Sie gehören zu den „Salih“ genannten. (A.d.Ü.: Jene, die solche Taten begehen, so dass sie aufgrund ihrer Taten bemerken, dass sie aus „Seele“ und nicht aus Fleisch und Knochen bestehen.)
-
wa-mā yafʿalū min ḫayrin fa-lan yukfarūhu wa-llāhu ʿalīmun bi-l-muttaqīna;
Das Gute, daß sie verrichten, wird niemals abgelehnt werden. Allah ist mit Seinen Namen über die Existenz der Beschützten „Aliym“.
-
ˈinna llaḏīna kafarū lan tuġniya ʿanhum ˈamwāluhum wa-lā ˈawlāduhum mina llāhirnšayˈan wa-ˈulāˈika ˈaṣḥābu n-nāri hum fīhā ḫālidūna;
Diejenigen jedoch, die die Wahrheit ablehnen… weder ihr Reichtum noch ihre Nachkommen können sie vor Allah beschützen. Sie sind dazu verdammt zu brennen, auf ewig!
-
maṯalu mā yunfiqūna fī hāḏihi l-ḥayāti d-dunyā ka-maṯali rīḥin fīhā ṣirrun ˈaṣābatrnḥarṯa qawmin ẓalamū ˈanfusahum fa-ˈahlakathu wa-mā ẓalamahumu llāhu wa-lākin ˈanfusahum yaẓlimūna;
Das Gleichnis von dem was sie spenden in dieser geringwertigen materiellen Welt („Asfili Safiliyn-das Niedrigste vom Niedrigen“-das weltliche Leben) ist wie ein kalter Wind, welches die Ernte der Menschen, die sich selber schaden, zerstört. Allah war nicht grausam zu ihnen, aber sie sind es, die zu sich selbst grausam waren.
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū lā tattaḫiḏū biṭānatan min dūnikum lā yaˈlūnakum ḫabālan waddū mā ʿanittum qad badati l-baġḍāˈu min ˈafwāhihim wa-mā tuḫfī ṣudūruhum ˈakbaru qad bayyannā lakumu l-ˈāyāti ˈin kuntum taʿqilūna;
Oh ihr, die den Glauben anwenden... Nimmt nicht andere außer eures gleichen als Freunde (diejenigen, die nicht euren Glauben teilen). (Sie) warten auf eine Gelegenheit euch zu verletzen und euch in Schwierigkeiten zu sehen, macht sie glücklich. Seht ihr nicht wie ihre Feindseligkeit von ihren Mündern fließt? Und was sie in ihrem Inneren verbergen, ist noch größer. Und so informieren wir euch über die notwendigen Zeichen. Benutzt euren Verstand (bewertet).
-
hā-ˈantum ˈulāˈi tuḥibbūnahum wa-lā yuḥibbūnakum wa-tuˈminūna bi-l-kitābi kullihī wa-ˈiḏā laqūkum qālū ˈāmannā wa-ˈiḏā ḫalaw ʿaḍḍū ʿalaykumu l-ˈanāmila mina l-ġayẓi qul mūtū bi-ġayẓikum ˈinna llāha ʿalīmun bi-ḏāti ṣ-ṣudūri;
Ihr seid solche Personen (des Glaubens), so dass (aufgrund der Wahrheit, an die ihr glaubt) ihr sie liebt. Wo doch sie euch nicht lieben (weil ihr deren Glauben nicht befolgt)! Ihr glaubt gänzlich am Wissen um die Wahrheit. Wenn sie euch sehen, sagen sie: „Wir haben geglaubt“; aber wenn sie unter sich selbst sind, beißen sie auf ihre Finger in Wut. Sag: „Geht im Feuer eurer Wut unter!“…. Wahrlich Allah, als die Essenz eures Wesens durch Seine Namen, weiß was ihr in eurem Inneren verbirgt.
-
ˈin tamsaskum ḥasanatun tasuˈhum wa-ˈin tuṣibkum sayyiˈatun yafraḥū bihā wa-ˈin taṣbirū wa-tattaqū lā yaḍurrukum kayduhum šayˈan ˈinna llāha bi-mā yaʿmalūna muḥīṭun;
Wenn etwas Gutes euch befällt, macht es sie traurig; aber wenn etwas Schlechtes euch trifft, dann werden sie glücklich. Wenn ihr durchhaltet und euch beschützt, wird ihre List euch niemals schaden können. Wahrlich Allah umfasst das, was sie tun (ohne Konzept der Lokalität).
-
wa-ˈiḏ ġadawta min ˈahlika tubawwiˈu l-muˈminīna maqāʿida li-l-qitāli wa-llāhu samīʿun ʿalīmun;
Und erinnere dich daran als du deine Familie am frühen Morgen verlassen hast, um die Gläubigen an ihre angemessenen Stationen auf dem Schlachtfeld zu positionieren. Allah ist Sami und Aliym.
-
ˈiḏ hammat ṭāˈifatāni minkum ˈan tafšalā wa-llāhu waliyyuhumā wa-ʿalā llāhi fa-l-yatawakkali l-muˈminūna;
Dann fingen zwei Gruppen unter euch an ihre Tapferkeit zu verlieren. Aber Allah war ihr Wali. Lasst die Gläubigen an Allah vertrauen (sie sollen glauben, daß der Name „al-Wakil“ in ihrer Essenz seine Funktion erfüllen wird).
-
wa-la-qad naṣarakumu llāhu bi-badrin wa-ˈantum ˈaḏillatun fa-ttaqū llāha laʿallakum taškurūna;
(Mit Bestimmtheit) als ihr in einem schwachen und hilflosen Zustand wart, hat euch Allah bei Badr den Sieg gegeben. Also beschützt euch vor Allah, auf daß ihr zu den Bewertenden gehören könnt.
-
ˈiḏ taqūlu li-l-muˈminīna ˈa-lan yakfiyakum ˈan yumiddakum rabbukum bi-ṯalāṯati ˈālāfin mina l-malāˈikati munzalīna;
Erinnere dich als du zu den Gläubigen sagtest: „Ist es nicht ausreichend für euch, dass eurer Rabb euch bestärkt mit der Enthüllung von 3000 Engel? (Die Manifestierungen mancher Kräfte und Potenziale der „Asma ul Husna“, welche in den Gläubigen Tapferkeit und Ausdauer verstärkt hatte.)
-
balā ˈin taṣbirū wa-tattaqū wa-yaˈtūkum min fawrihim hāḏā yumdidkum rabbukum bi-ḫamsati ˈālāfin mina l-malāˈikati musawwimīna;
Ja…Falls ihr euch beharrlich in Ausdauer übt und euch beschützt, selbst wenn der Feind euch plötzlich angreift, wird euer Rabb euch mit 5000 Engeln bestärken, welche von den Namen ihren Ursprung nimmt in eurer Existenz.
-
wa-mā ǧaʿalahu llāhu ˈillā bušrā lakum wa-li-taṭmaˈinna qulūbukum bihī wa-mā n-naṣru ˈillā min ʿindi llāhi l-ʿazīzi l-ḥakīmi;
Allah hat dies als frohe Botschaft für euch getan und um euch mit der Kraft in euren Herzen (in eurer Wahrheit) zu befriedigen. Hilfe ist und kommt nur aus der Sichtweise Allahs, welcher Aziz und Hakim ist.
-
li-yaqṭaʿa ṭarafan mina llaḏīna kafarū ˈaw yakbitahum fa-yanqalibū ḫāˈibīna;
Und (Allah hat dies getan), um einen Teil der Leugner auszuschalten (zerstören) und damit ein anderer Teil sich in Erniedrigung umdreht.
-
laysa laka mina l-ˈamri šayˈun ˈaw yatūba ʿalayhim ˈaw yuʿaḏḏibahum fa-ˈinnahumrnẓālimūna;
Das Urteil gehört nicht dir; wenn Er will, wird ihre Reue angenommen oder Er wird ihnen Leid zufallen lassen. Denn wahrlich, sie gehören zu den Zalims (A.d.Ü: Sie sind sich selbst gegenüber grausam; lassen ihr eigenes Potenzial nicht entfalten).
-
wa-li-llāhi mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ˈarḍi yaġfiru li-man yašāˈu wa-yuʿaḏḏiburnman yašāˈu wa-llāhu ġafūrun raḥīmun;
Was es auch immer in den Himmeln und auf der Erde gibt, gehört Allah (sie existieren und bestehen fort mit der Existenz Seiner Namen). Er vergibt wen Er will und gibt Leid wen Er will (als Resultat ihrer Taten). Allah ist Ghafur und Rahim.
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū lā taˈkulū r-ribā ˈaḍʿāfan muḍāʿafatan wa-ttaqū llāharnlaʿallakum tufliḥūna;
Oh ihr, die den Glauben anwenden, nimmt keinen „Riba” (Wucherei-Zinsen nehmen sind verboten!) Beschützt euch vor Allah (denn ihr werdet definitiv die Resultate eurer Taten ausleben); auf dass ihr zu den Geretteten gehören könnt!
-
wa-ttaqū n-nāra llatī ˈuʿiddat li-l-kāfirīna;
Beschützt euch vor dem Feuer, welches für die Leugner der Wahrheit vorbereitet wurde.
-
wa-ˈaṭīʿū llāha wa-r-rasūla laʿallakum turḥamūna;
Gehorcht Allah und dem Rasul, auf dans ihr einen Zustand von „Rahmat“ (A.d.Ü.: einen Weg, der zu Allah führt) erreichen könnt.
-
wa-sāriʿū ˈilā maġfiratin min rabbikum wa-ǧannatin ʿarḍuhā s-samāwāturnwa-l-ˈarḍu ˈuʿiddat li-l-muttaqīna;
Beeilt euch zur Vergebung eures Rabbs (derjenige, der die Quelle der Namenskomposition in eurer Essenz darstellt) und zum Paradies, welches sich in der Weite/Spektrum (der verifizierte Ort mit den Kräften von Allahs Namen) der Himmel (die Zustände des Verständnisses) und der Erde (Plattform der Kräfte) befindet…Dies wurde vorbereitet für die Beschützten!
-
allaḏīna yunfiqūna fī s-sarrāˈi wa-ḍ-ḍarrāˈi wa-l-kāẓimīna l-ġayẓa wa-l-ʿāfīna ʿanirnn-nāsi wa-llāhu yuḥibbu l-muḥsinīna;
Sie sind diejenigen, die ohne Gegenleistung in schweren Zeiten und guten Zeiten geben, sie kontrollieren ihre Wut, wenn sie wütend werden und sie vergeben den Menschen ihre Fehler. Allah liebt diejenigen, die Ihsan (Perfektion) ausüben.
-
wa-llaḏīna ˈiḏā faʿalū fāḥišatan ˈaw ẓalamū ˈanfusahum ḏakarū llāha fa-staġfarūrnli-ḏunūbihim wa-man yaġfiru ḏ-ḏunūba ˈillā llāhu wa-lam yuṣirrū ʿalā mā faʿalūrnwa-hum yaʿlamūna;
Wenn sie etwas Schamhaftes tun oder wenn sie sich selbst schaden (indem sie von Allah verschleiert werden); dann denken sie über Allah nach und fragen nach Vergebung über das, was sie falsch gemacht haben. Wer kann Fehler vergeben außer Allah! Sie sind nicht behaarlich in ihrem Fehlverhalten.
-
ˈulāˈika ǧazāˈuhum maġfiratun min rabbihim wa-ǧannātun taǧrī min taḥtihārnl-ˈanhāru ḫālidīna fīhā wa-niʿma ˈaǧru l-ʿāmilīna;
Das Resultat (Konsequenz) ihrer Taten ist Vergebung von ihrem Rabb und das Paradies, unter denen Flüsse fließen. Sie werden dort auf ewig bleiben. Was für eine segensreiche Belohnung für diejenigen, die Nützliches tun.
-
qad ḫalat min qablikum sunanun fa-sīrū fī l-ˈarḍi fa-nẓurū kayfa kāna ʿāqibaturnl-mukaḏḏibīna;
Vor euch sind Gesellschaften mit ihren eigenen Lebensstil gekommen und wieder gegangen. Bereist die Erde (buchstäblich oder durch den Informationsweg) und seht, was mit denen passiert ist, die (die Wahrheit) abgelehnt haben.
-
hāḏā bayānun li-n-nāsi wa-hudan wa-mawʿiẓatun li-l-muttaqīna;
Dies ist eine Erklärung (Lehre) für die Menschen und eine Rechtleitung und Empfehlung (Erleuchtung) für die Beschützten.
-
wa-lā tahinū wa-lā taḥzanū wa-ˈantumu l-ˈaʿlawna ˈin kuntum muˈminīna;
Werdet nicht schwach und trauert nicht; ihr seid jene, die besser sind, falls ihr zu denen gehört, die den Glauben anwenden.
-
ˈin yamsaskum qarḥun fa-qad massa l-qawma qarḥun miṯluhū wa-tilka l-ˈayyāmurnnudāwiluhā bayna n-nāsi wa-li-yaʿlama llāhu llaḏīna ˈāmanū wa-yattaḫiḏa minkumrnšuhadāˈa wa-llāhu lā yuḥibbu ẓ-ẓālimīna;
Falls ihr mit einer Wunde (Schmerzen habt) seid, dann haben andere eine ähnliche Wunde auch abbekommen. Solche Zeiten zirkulieren bei den Menschen. Dem ist so, damit die Gläubigen von Allah unterschieden werden können (das Ergebnis der Manifestierung der Namen in ihrer Essenz) und diejenigen, die die Wahrheit zum Lasten ihres eigenen Lebens bezeugen können. Allah liebt nicht die „Zalims“ (diejenigen, die nicht ihrem Selbst oder anderen gegenüber die Rechte erfüllen).
-
wa-li-yumaḥḥiṣa llāhu llaḏīna ˈāmanū wa-yamḥaqa l-kāfirīna;
(Diese Ereignisse entstehen) damit Allah die Gläubigen reinigt (durch diese Erfahrungen) und damit die Leugner um das Wissen der Wahrheit zerstört werden.
-
ˈam ḥasibtum ˈan tadḫulū l-ǧannata wa-lammā yaʿlami llāhu llaḏīna ǧāhadūrnminkum wa-yaʿlama ṣ-ṣābirīna;
Oder habt ihr angenommen ihr könntet das Paradies ausleben bevor Allah nicht unter euch offensichtlich macht wer die „Strebsamen“ sind (diejenigen, die mit großer Bestimmtheit bestrebt sind, die Wahrheit auszuleben) und wer auf diesem Weg ausdauernde Geduld zeigt!
-
wa-la-qad kuntum tamannawna l-mawta min qabli ˈan talqawhu fa-qadrnraˈaytumūhu wa-ˈantum tanẓurūna;
Ihr habt wahrlich euch gewünscht das „Martyrium“ (A.d.Ü.: für das Erleben der Wahrheit das Ego sterben lassen) zu bekommen ohne durch den Tod konfrontiert zu sein. Jetzt seht ihr es, aber ihr schaut nur zu!
-
wa-mā muḥammadun ˈillā rasūlun qad ḫalat min qablihi r-rusulu ˈa-fa-ˈin māta ˈawrnqutila nqalabtum ʿalā ˈaʿqābikum wa-man yanqalib ʿalā ʿaqibayhi fa-lan yaḍurrarnllāha šayˈan wa-sa-yaǧzī llāhu š-šākirīna;
Muhammad ist nichts anderes als ein Rasul. Vor ihm sind auch Rasule gekommen und gegangen. Wenn er jetzt stirbt oder getötet wird, werdet ihr euch abwenden (von eurem Glauben-von eurem Anlass)? Und wer auch immer sich abwendet, wird Allah überhaupt keinen Schaden geben! Allah wird die Dankbaren belohnen (der gebührend Bewertende wird das Resultat seines Tuns ausleben).
-
wa-mā kāna li-nafsin ˈan tamūta ˈillā bi-ˈiḏni llāhi kitāban muˈaǧǧalan wa-manrnyurid ṯawāba d-dunyā nuˈtihī minhā wa-man yurid ṯawāba l-ˈāḫirati nuˈtihī minhārnwa-sa-naǧzī š-šākirīna;
Und keiner kann sterben, es sei denn es ist in Übereinstimmung mit dem „unveränderlichen Programm“ (Kitaban Muadschala), welches durch die Namen Allahs in der Existenz eines jeden (Bi-iznillah) geformt wurde! Wer auch immer die Segen dieser Welt möchte, Wir werden es ihm geben. Und wer auch immer die Segen des ewigen, zukünftigen Lebens haben möchte, dann ist es dies, welches Wir ihm geben werden. Wir geben die Konsequenz (Ergebnis) den Dankbaren (Wir lassen das Ergebnis ihrer Bewertungen an den Bewertenden ausleben).
-
wa-ka-ˈayyin min nabiyyin qātala maʿahū ribbiyyūna kaṯīrun fa-mā wahanū li-mārnˈaṣābahum fī sabīli llāhi wa-mā ḍaʿufū wa-mā stakānū wa-llāhu yuḥibbu ṣ-ṣābirīna;
Viele Nabis haben gekämpft, obwohl mit ihnen zusammen diejenigen waren, die ihre Dienerschaft zu ihrem Rabb erfahren haben; sie haben nicht nachgelassen durch die Beschwerden, welches sie befallen hatte auf dem Wege Allahs, noch wurden sie abgeschwächt und gefügig. Allah liebt diejenigen, die ausdauernd sind in Zeiten der Schwere.
-
wa-mā kāna qawlahum ˈillā ˈan qālū rabbanā ġfir lanā ḏunūbanā wa-ˈisrāfanā fīrnˈamrinā wa-ṯabbit ˈaqdāmanā wa-nṣurnā ʿalā l-qawmi l-kāfirīna;
Sie haben gesagt: „Unser Rabb, vergib uns unsere Fehler und das Verschwenderische in unserem Tun, gib uns Geduld und Widerstandskraft, hilf uns gegen die Leugner um das Wissen der Wahrheit, gib uns den Sieg.“
-
fa-ˈātāhumu llāhu ṯawāba d-dunyā wa-ḥusna ṯawābi l-ˈāḫirati wa-llāhu yuḥibburnl-muḥsinīna;
Und so gibt Allah ihnen die Belohnung in dieser Welt und die schönste Belohnung des zukünftigen, ewigen Lebens. Allah liebt diejenigen, die Muhsin sind (A.d.Ü.: die Perfektion ausüben).
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū ˈin tuṭīʿū llaḏīna kafarū yaruddūkum ʿalā ˈaʿqābikumrnfa-tanqalibū ḫāsirīna;
Oh ihr, die den Glauben anwenden, wenn ihr die „Kafir” (diejenigen, die die Wahrheit ablehnen) befolgt, dann lassen sie euch auf eure Fersen kehrtmachen und ihr werdet als Verlierer da stehen.
-
bali llāhu mawlākum wa-huwa ḫayru n-nāṣirīna;
In Wahrheit ist euer mawla (A.d.Ü.: der Beschützer, Herr, Meister, derjenige, der das „Wilayah“ entstehen lässt-das Erfahren der Wahrheit auszuleben) Allah! Er lässt mit Seiner Hilfe den Sieg erreichen.
-
sa-nulqī fī qulūbi llaḏīna kafarū r-ruʿba bi-mā ˈašrakū bi-llāhi mā lam yunazzil bihīrnsulṭānan wa-maˈwāhumu n-nāru wa-biˈsa maṯwā ẓ-ẓālimīna;
Wir werden Furcht in den Herzen der Leugner um die Wahrheit formen, die zur ihrer Essenz „Schirk” an den Namen Allahs begehen (A.d.Ü.: zu den Namen Allahs etwas verglichen zu haben, worüber es keinen Beweis gibt), ihr Lebensort ist das Feuer. Wie schlimm ist doch das Endziel der Zalims (A.d.Ü.: diejenigen, die grausam zu sich selbst sind, weil sie sich ihr eigenes ewiges Potenzial verweigert haben).
-
wa-la-qad ṣadaqakumu llāhu waʿdahū ˈiḏ taḥussūnahum bi-ˈiḏnihī ḥattā ˈiḏā fašiltum wa-tanāzaʿtum fī l-ˈamri wa-ʿaṣaytum min baʿdi mā ˈarākum mā tuḥibbūna minkum man yurīdu d-dunyā wa-minkum man yurīdu l-ˈāḫirata ṯumma ṣarafakum ʿanhum li-yabtaliyakum wa-la-qad ʿafā ʿankum wa-llāhu ḏū faḍlin ʿalā l-muˈminīna;
Allah hat wahrlich sein Wort gehalten (bei der Schlacht um Uhud); ihr hattet beinahe sie zerstört mit der Kraft Allahs, mit der Angemessenheit der Namen Allahs in eurer Existenz (Bi-Izni-Hi=mit Seiner Erlaubnis). Aber als Allah euch das gezeigt hatte, welches ihr liebt (Sieg und Kriegsbeute), da habt ihr Schwäche gezeigt und habt rebelliert entgegen den Befehl, welches euch gegeben wurde. Manche von euch waren hinter weltlichen Dingen her (also habt ihr eure Posten verlassen und seid der Beute nachgerannt) und manche waren hinter dem ewigen zukünftigen Leben her (also habt ihr den Befehl des Rasuls befolgt, wart ausdauernd und wurdet Märtyrer). Dann hat Allah euch zurückgeführt, um euch euren Zustand zu zeigen. Aber Allah hat euch vergeben. Allah ist Zul Fadlil Aziym (der Besitzer grenzenloser Gunst) den Gläubigen gegenüber.
-
ˈiḏ tuṣʿidūna wa-lā talwūna ʿalā ˈaḥadin wa-r-rasūlu yadʿūkum fī ˈuḫrākum fa-ˈaṯābakum ġamman bi-ġammin li-kay-lā taḥzanū ʿalā mā fātakum wa-lā mā ˈaṣābakum wa-llāhu ḫabīrun bi-mā taʿmalūna;
Und erinnert daran als der Rasul euch von hinten gerufen hatte, aber ihr seid geflohen ohne irgendjemanden anzuschauen. Also hat Allah euch mit Besorgnis über Besorgnis bestraft, so dass ihr nicht über eure Verluste bekümmert wart oder mit dem übrigblieb, welches euch befallen ist (Sieg und Beute sind euch entkommen und ihr seid in einem Zustand der Scham gefallen). Allah, als der Erschaffer eurer Aktionen, ist derjenige, der über alles Bescheid weiß.
-
ṯumma ˈanzala ʿalaykum min baʿdi l-ġammi ˈamanatan nuʿāsan yaġšā ṭāˈifatan minkum wa-ṭāˈifatun qad ˈahammathum ˈanfusuhum yaẓunnūna bi-llāhi ġayra l-ḥaqqi ẓanna l-ǧāhiliyyati yaqūlūna hal lanā mina l-ˈamri min šayˈin qul ˈinna l-ˈamra kullahū li-llāhi yuḫfūna fī ˈanfusihim mā lā yubdūna laka yaqūlūna law kāna lanā mina l-ˈamri šayˈun mā qutilnā hāhunā qul law kuntum fī buyūtikum la-baraza llaḏīna kutiba ʿalayhimu l-qatlu ˈilā maḍāǧiʿihim wa-li-yabtaliya llāhu mā fī ṣudūrikum wa-li-yumaḥḥiṣa mā fī qulūbikum wa-llāhu ʿalīmun bi-ḏāti ṣ-ṣudūri;
Dann hat Er ein Gefühl der Sicherheit enthüllen lassen, um nach eurer Besorgnis euch zu beruhigen. Eine Gruppe (die Heuchler) war um sich selbst besorgt (ihre Interessen). Mit ignoranten Vermutungen haben sie gedacht: „Hatten wir eine Meinung in dieser Entscheidung?“ Sag: „Die Entscheidung und das Urteil gehört gänzlich Allah!“ Sie versteckten in sich selbst, was sie nicht veröffentlichten. Sie sagten: „Wenn wir eine Entscheidung gehabt hätten, dann wären wir nicht hier getötet worden.“ Sag: „Selbst wenn ihr in euren Häusern geblieben wärt, diejenigen für die der Tod geschrieben war (programmiert war), wären in jedem Fall aus ihren Häusern getreten und wären zu ihren Orten des Todes gegangen. Allah hat euch dies ausleben lassen, um zu zeigen, was ihr in eurem Inneren habt (um äußerlich das zu veröffentlichen, was ihr verbirgt) und um euch von falschen Ideen zu bereinigen. Allah weiß, was in eurem Inneren ist, denn die Essenz eurer Herzen ist aus Seine Namen erschaffen.
-
ˈinna llaḏīna tawallaw minkum yawma ltaqā l-ǧamʿāni ˈinnamā stazallahumu š-šayṭānu bi-baʿḍi mā kasabū wa-la-qad ʿafā llāhu ʿanhum ˈinna llāha ġafūrun ḥalīmun;
Diejenigen, die geflohen sind als die beiden Armeen sich gegenüber standen, haben dies getan, weil Satan (Zweifel, Skepsis) falsche Ideen in ihnen provoziert hatte. Aber Allah hat ihnen vergeben. Allah ist Ghafur und Haliym.
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū lā takūnū ka-llaḏīna kafarū wa-qālū li-ˈiḫwānihim ˈiḏā ḍarabū fī l-ˈarḍi ˈaw kānū ġuzzan law kānū ʿindanā mā mātū wa-mā qutilū li-yaǧʿala llāhu ḏālika ḥasratan fī qulūbihim wa-llāhu yuḥyī wa-yumītu wa-llāhu bi-mā taʿmalūna baṣīrun;
Oh ihr, die den Glauben anwenden…Seid nicht wie diejenigen, die die Wahrheit ablehnen, indem ihr zu euren Brüdern, die die Welt bereisen oder in den Krieg ziehen, sagt: „Wären sie bei uns geblieben, wären sie nicht gestorben oder getötet worden. Allah hat diese Gedanken in ihnen geformt als Schmerzen der Sehnsucht. Es ist Allah, der Leben gibt und Leben nimmt (nicht offensichtliche Ursachen)! Allah ist Basiyr (der Bewertende) von dem, was ihr tut (da Er ihre Essenz darstellt und darüber hinaus mit Seinen Namen der Erschaffer ist).
-
wa-la-ˈin qutiltum fī sabīli llāhi ˈaw muttum la-maġfiratun mina llāhi wa-raḥmatun ḫayrun mimmā yaǧmaʿūna;
Wahrlich die Vergebung und die „Rahmat“ (A.d.Ü.: ein Weg, der zu Allah führt), die ihr erreicht, weil ihr auf dem Wege Allahs gestorben oder getötet wurdet, ist besser als was sie sich anhäufen (in dieser Welt).
-
wa-la-ˈin muttum ˈaw qutiltum la-ˈilā llāhi tuḥšarūna;
Und wahrlich, falls ihr sterbt oder getötet werdet, zu Allah werdet ihr zusammengeführt werden (eure Bewertung wird durch die Namen Allahs sein, welches eure Essenz darstellt).
-
fa-bi-mā raḥmatin mina llāhi linta lahum wa-law kunta faẓẓan ġalīẓa l-qalbirnla-nfaḍḍū min ḥawlika fa-ʿfu ʿanhum wa-staġfir lahum wa-šāwirhum fī l-ˈamrirnfa-ˈiḏā ʿazamta fa-tawakkal ʿalā llāhi ˈinna llāha yuḥibbu l-mutawakkilīna;
Mit der „Rahmat” von Allah, welches von eurer Essenz manifestiert wurde, wart ihr sanftmütig zu ihnen. Falls ihr streng und hart gewesen wärt, dann hättet ihr sie verjagt und sie wären gegangen. Vergibt ihnen und bittet um ihre Vergebung. Konsultiert ihre Meinung, wenn ihr soziale Angelegenheiten besprecht. Nachdem eine Entscheidung getroffen und in die Tat umgesetzt wurde, vertraut auf Allah! Wahrlich Allah liebt diejenigen, die ihr Vertrauen auf Ihn setzen (Glauben haben daran, dans der Name „Al Wakil“ in ihrer Essenz seine Funktion erfüllen wird).
-
ˈin yanṣurkumu llāhu fa-lā ġāliba lakum wa-ˈin yaḫḏulkum fa-man ḏā llaḏīrnyanṣurukum min baʿdihī wa-ʿalā llāhi fa-l-yatawakkali l-muˈminūna;
Wenn Allah euch hilft, dann kann niemand euch besiegen. Aber falls Er euch ohne Hilfe in eurem eigenen Zustand sein lässt, wer kann da euch helfen! Lasst diejenigen, die den Glauben anwenden, ihr Vertrauen nur auf Allah setzen (der ihre Essenz durch Seine Namen darstellt).
-
wa-mā kāna li-nabiyyin ˈan yaġulla wa-man yaġlul yaˈti bi-mā ġalla yawmarnl-qiyāmati ṯumma tuwaffā kullu nafsin mā kasabat wa-hum lā yuẓlamūna;
Es ist nicht möglich, dass ein Nabi das missbraucht, was ihm anvertraut wurde. Wer auch immer missbraucht, wird mit seinem Missbrauch auf einem Strick gehangen daherkommen! Danach wird jedem Selbst (mit seinem Tun) das gegeben, was es verdient hat; es wird ihm keine Grausamkeit zugeführt!
-
ˈa-fa-mani ttabaʿa riḍwāna llāhi ka-man bāˈa bi-saḫaṭin mina llāhi wa-maˈwāhurnǧahannamu wa-biˈsa l-maṣīru;
Ist jemand, der dem „Ridwaan” Allahs (der Existenz der Kräfte der Namen in der Essenz von jedem) nachgeht, wie jemand, dessen Aufenthalt die Hölle ist, der Ort wo Allahs Zorn zur Manifestierung kommt? Wie elend solch eine Ende doch ist!
-
hum daraǧātun ʿinda llāhi wa-llāhu baṣīrun bi-mā yaʿmalūna;
Sie haben unterschiedliche Graduierungen in der Sichtweise Allahs (Indallah)-(gemäß ihres Wissens bezüglich der äußeren und inneren Welt im Universum-arab. „Ilm“ und „Irfan“). Allah ist Basiyr (der Bewertende) von dem, was ihr tut (da Er ihre Essenz darstellt und darüber hinaus mit Seinen Namen der Erschaffer ist).
-
la-qad manna llāhu ʿalā l-muˈminīna ˈiḏ baʿaṯa fīhim rasūlan min ˈanfusihim yatlūrnʿalayhim ˈāyātihī wa-yuzakkīhim wa-yuʿallimuhumu l-kitāba wa-l-ḥikmata wa-ˈin kānū min qablu la-fī ḍalālin mubīnin;
Wahrlich Allah hat einen Rasul, als einen Segen, für die Gläubigen vom Inneren des Selbst enthüllt. (Hat einen Rasul von ihrer eigenen Art hervorgebracht), er liest Seine Zeichen; er reinigt sie und bringt ihnen das Wissen um die Wahrheit bei und die Weisheit (das System und die Ordnung von allem, was geformt wurde). (Wobei) sie vorher sich in offensichtlicher Korruption befanden!
-
ˈa-wa-lammā ˈaṣābatkum muṣībatun qad ˈaṣabtum miṯlayhā qultum ˈannā hāḏā qul huwa min ʿindi ˈanfusikum ˈinna llāha ʿalā kulli šayˈin qadīrun;
Wenn ein (einziges) Desaster sie trifft, obwohl Wir (den Feind) mit einem doppelt so großen Desaster getroffen haben, dann sagt ihr: „Wieso und wie konnte das passieren?“ Sag: „Es ist das Resultat vom Zustand eures Selbst (Ego).“ Wahrlich Allah ist Kaadir (Besitzer grenzenloser Kraft) über alle Dinge.
-
wa-mā ˈaṣābakum yawma ltaqā l-ǧamʿāni fa-bi-ˈiḏni llāhi wa-li-yaʿlama l-muˈminīna;
Und was sich herausgestellt hatte als sich die zwei Gemeinden bei der Schlacht gegenüber (bei Uhud) standen, war damit eure Essenz-die Namen Allahs- bei denjenigen, die den Glauben anwenden, sich manifestiert (Bi-iznillah) und damit jeder weiß, wer er wirklich ist.
-
wa-li-yaʿlama llaḏīna nāfaqū wa-qīla lahum taʿālaw qātilū fī sabīli llāhi ˈawi dfaʿū qālū law naʿlamu qitālan la-ttabaʿnākum hum li-l-kufri yawmaˈiḏin ˈaqrabu minhum li-l-ˈīmāni yaqūlūna bi-ˈafwāhihim mā laysa fī qulūbihim wa-llāhu ˈaʿlamu bi-mā yaktumūna;
(Es war auch) damit die Heuchler erkenntlich gemacht werden. Als ihnen gesagt wurde: „Kommt und kämpft oder verteidigt auf dem Wege Allahs“. Da sagten sie: „Falls wir gewusst hätten, dass ihr zur Schlacht geht, dann wären wir euch nachgegangen.“ An diesem Tag waren sie viel näher im Zustand der Ablehnung als zum Glauben. Sie haben ihre wahren Gedanken nicht ausgedrückt! Was haben sie versucht innerlich zu verbergen, wo doch Allah die Wahrheit weiß!
-
allaḏīna qālū li-ˈiḫwānihim wa-qaʿadū law ˈaṭāʿūnā mā qutilū qul fa-draˈū ʿan ˈanfusikumu l-mawta ˈin kuntum ṣādiqīna;
Diejenigen, die nicht zur Schlacht gegangen sind, haben bezüglich ihrer Brüder gesagt: „Wenn sie uns befolgt hätten, wären sie nicht getötet worden.“ Sag: „Wenn das, was ihr sagt wahr ist, dann lasst uns sehen, wie ihr den Tod von euch fern hält!“
-
wa-lā taḥsabanna llaḏīna qutilū fī sabīli llāhi ˈamwātan bal ˈaḥyāˈun ʿinda rabbihim yurzaqūna;
Und seht niemals diejenigen, die auf dem Wege Allahs getötet worden sind, als „Tote“ an. Im Gegenteil, sie sind lebendig und versorgt mit der Sichtweise ihres Rabbs (Inda Rabbihim).
-
fariḥīna bi-mā ˈātāhumu llāhu min faḍlihī wa-yastabširūna bi-llaḏīna lam yalḥaqū bihim min ḫalfihim ˈallā ḫawfun ʿalayhim wa-lā hum yaḥzanūna;
Sie sind glücklich mit der Gunst Allahs, welches von ihrer essentiellen Wahrheit manifestiert wurde. Sie möchten die gute Nachricht denjenigen geben, die zurückgeblieben sind und nicht getötet wurden, dass es für sie weder Furcht noch Sorge gibt.
-
yastabširūna bi-niʿmatin mina llāhi wa-faḍlin wa-ˈanna llāha lā yuḍīʿu ˈaǧra l-muˈminīna;
Sie möchten die Segen und die Gunst Allahs, welches auf ihnen liegt, teilen und möchten die gute Nachricht verbreiten, dass die Taten derjenigen, die den Glauben anwenden, nicht ohne Gegenleistung sein werden.
-
allaḏīna staǧābū li-llāhi wa-r-rasūli min baʿdi mā ˈaṣābahumu l-qarḥu li-llaḏīna ˈaḥsanū minhum wa-ttaqaw ˈaǧrun ʿaẓīmun-i;
Sie sind der Einladung Allahs und Seinem Rasul gefolgt (selbst) nachdem sie verwundet waren. Es gibt eine gewaltige Belohnung für die Ihsan- (A.d.Ü.: Perfektion im Glauben haben) und Takwa- Auslebenden (diejenigen, die auf Schutz bedacht sind).
-
allaḏīna qāla lahumu n-nāsu ˈinna n-nāsa qad ǧamaʿū lakum fa-ḫšawhum fa-zādahum ˈīmānan wa-qālū ḥasbunā llāhu wa-niʿma l-wakīlu;
Als ihnen gesagt wurde: „Sie haben eine Armee geformt, um mit euch zu kämpfen, also fürchtet euch.“ Im Gegenteil, diese Nachricht hat ihren Glauben verstärkt und sie sagten: „Allah ist ausreichend für uns und was für ein exzellenter „Wakiyl“ Er doch ist!“
-
fa-nqalabū bi-niʿmatin mina llāhi wa-faḍlin lam yamsashum sūˈun wa-ttabaʿū riḍwāna llāhi wa-llāhu ḏū faḍlin ʿaẓīmin;
Wegen ihres Glaubens sind sie mit dem Segen und der Gunst Allahs unversehrt zurückgekehrt. Sie sind dem Ridwaan Allahs gefolgt. Allah ist Zul Fadlil Aziym.
-
ˈinnamā ḏālikumu š-šayṭānu yuḫawwifu ˈawliyāˈahū fa-lā taḫāfūhum wa-ḫāfūni ˈin kuntum muˈminīna;
Der Satan (der diese Nachricht gebracht hatte) kann nur seine eigenen „Freunde“ beängstigen… also fürchtet sie nicht, fürchtet Mich, falls ihr zu denjenigen gehört, die den Glauben anwenden.
-
wa-lā yaḥzunka llaḏīna yusāriʿūna fī l-kufri ˈinnahum lan yaḍurrū llāha šayˈan yurīdu llāhu ˈallā yaǧʿala lahum ḥaẓẓan fī l-ˈāḫirati wa-lahum ʿaḏābun ʿaẓīmun;
Diejenigen, die in der Ablehnung der Wahrheit konkurrieren, sollen dich nicht aufregen. Wahrlich sie können Allah nicht den geringsten Schaden zufügen. Allah wünscht nicht ihnen irgendeinen Teil am ewigen, zukünftigen Leben zu geben (deshalb benehmen sie sich dementsprechend). Es gibt für sie eine gewaltige Bestrafung.
-
ˈinna llaḏīna štarawu l-kufra bi-l-ˈīmāni lan yaḍurrū llāha šayˈan wa-lahum ʿaḏābun ˈalīmun;
Was diejenigen betreffen, die Ablehnung anstelle von Glauben sich erkauft haben, sie können Allah nicht den geringsten Schaden zufügen. Es gibt für sie ein gewaltsames Brennen (Leiden).
-
wa-lā yaḥsabanna llaḏīna kafarū ˈannamā numlī lahum ḫayrun li-ˈanfusihim ˈinnamā numlī lahum li-yazdādū ˈiṯman wa-lahum ʿaḏābun muhīnun;
Diejenigen, die leben während sie die Wahrheit ablehnen, sollten nicht denken, dans durch ihre verlängerte Zeit Wir ihnen irgendetwas Gutes tun! Wir verlängern es ihnen nur, damit ihre Fehler sich vermehren (dies ist Allahs „Makr”-Intrige ihnen gegenüber). Es gibt für sie ein erniedrigendes Leiden, welches ausgelebt wird.
-
mā kāna llāhu li-yaḏara l-muˈminīna ʿalā mā ˈantum ʿalayhi ḥattā yamīza l-ḫabīṯa mina ṭ-ṭayyibi wa-mā kāna llāhu li-yuṭliʿakum ʿalā l-ġaybi wa-lākinna llāha yaǧtabī min rusulihī man yašāˈu fa-ˈāminū bi-llāhi wa-rusulihī wa-ˈin tuˈminū wa-tattaqū fa-lakum ˈaǧrun ʿaẓīmun;
Allah wird nicht diejenigen, die den Glauben anwenden, sein lassen wie sie sind. Er wird die Reinen von den Unreinen trennen. Und Allah wird euch nicht über das „Ghaib“ (das Nicht-Wahrzunehmende, die Absolute Essenz) informieren. Aber Allah wählt von Seinen Rasuls aus wen Er will (falls Er euch vom „Ghaib“ informieren will, was ihr nicht wusstet). Also glaubt, dass die Namen Allahs eure Essenz und die der Welten darstellt und an die Rasuls (in deren Gehirne dieses Wissen entfaltet wurde, um euch dies zu erklären). Falls ihr glaubt und euch beschützt, werdet ihr eine große Belohnung erreichen.
-
wa-lā yaḥsabanna llaḏīna yabḫalūna bi-mā ˈātāhumu llāhu min faḍlihī huwa ḫayran lahum bal huwa šarrun lahum sa-yuṭawwaqūna mā baḫilū bihī yawma l-qiyāmati wa-li-llāhi mīrāṯu s-samāwāti wa-l-ˈarḍi wa-llāhu bi-mā taʿmalūna ḫabīrun;
Diejenigen, die geizig sind und die Gunst Allahs, welches von den Kräften der Namen in ihrer Essenz resultiert, zurückhalten, sollen nicht denken, dans dies gut für sie sei. Im Gegenteil, es ist sehr schlecht! Das was sie zurückhalten, wird auf dem Hals am Tag der Auferstehung aufgehangen sein! Zu Allah gehört das Erbe der Himmel und der Erde (alles, was durch die Kräfte der Namen geformt wurde). Allah ist al-Khabir über das, was ihr tut (als ihr Schöpfer).
-
la-qad samiʿa llāhu qawla llaḏīna qālū ˈinna llāha faqīrun wa-naḥnu ˈaġniyāˈu sa-naktubu mā qālū wa-qatlahumu l-ˈanbiyāˈa bi-ġayri ḥaqqin wa-naqūlu ḏūqū ʿaḏāba l-ḥarīqi;
Mit Sicherheit hat Allah ihr Wort wahrgenommen: „Allah ist definitiv arm und wir sind reich!“ Wir werden ihre Worte und das Töten der Nabis entgegen dem Willen der Wahrheit aufschreiben und ihnen sagen: „Kostet das brennende Leiden!“
-
ḏālika bi-mā qaddamat ˈaydīkum wa-ˈanna llāha laysa bi-ẓallāmin li-l-ʿabīdi;
Dies (das Leiden) ist die Konsequenz dessen, was eure eigenen Hände produziert haben. Allah bestraft nicht ungerechterweise Seine Diener, indem auf sie das manifestiert wird, welches sie nicht verdient haben!
-
allaḏīna qālū ˈinna llāha ʿahida ˈilaynā ˈallā nuˈmina li-rasūlin ḥattā yaˈtiyanā bi-qurbānin taˈkuluhu n-nāru qul qad ǧāˈakum rusulun min qablī bi-l-bayyināti wa-bi-llaḏī qultum fa-li-ma qataltumūhum ˈin kuntum ṣādiqīna;
Sie (die Juden) haben gesagt: „Allah hat uns befohlen nicht an irgendeinen Rasul zu glauben bevor er nicht ein Opfer bringt, welches das Feuer konsumiert.“ Sag: „Rasuls sind vor mir gekommen und sie haben euch klare Beweise gezeigt und euch Dinge gegeben, die ihr wolltet. Falls ihr zu eurem Wort steht, warum habt ihr sie getötet?“
-
fa-ˈin kaḏḏabūka fa-qad kuḏḏiba rusulun min qablika ǧāˈū bi-l-bayyināti wa-z-zuburi wa-l-kitābi l-munīri;
Wie sie dich abgelehnt haben, haben sie auch Rasuls vor dir abgelehnt, die mit klaren Beweisen und mit heiligem und erleuchtetem Wissen gekommen sind.
-
kullu nafsin ḏāˈiqatu l-mawti wa-ˈinnamā tuwaffawna ˈuǧūrakum yawma l-qiyāmati fa-man zuḥziḥa ʿani n-nāri wa-ˈudḫila l-ǧannata fa-qad fāza wa-mā l-ḥayātu d-dunyā ˈillā matāʿu l-ġurūri;
Jedes Bewusstsein wird den Tod (ohne den biologischen Körper zu leben) schmecken!rnEs wird am Tag der Auferstehung (beginnend mit der Zeit nach dem Leben mit dem biologischen Körper) im vollen Maß die Belohnung der Taten ausgezahlt werden. Wer auch immer vom Brennen errettet wurde und in das Paradies (in diese Dimension) eintritt, der wurde wahrhaftig befreit. Das weltliche Leben ist nichts anderes als ein täuschendes Vergnügen (welches am Ende in Reue mündet).
-
la-tublawunna fī ˈamwālikum wa-ˈanfusikum wa-la-tasmaʿunna mina llaḏīna ˈūtū l-kitāba min qablikum wa-mina llaḏīna ˈašrakū ˈaḏan kaṯīran wa-ˈin taṣbirū wa-tattaqū fa-ˈinna ḏālika min ʿazmi l-ˈumūri;
Ihr werdet sicherlich geprüft anhand eures Besitzes und eures Selbst (Ich-Gefühl). Ihr werdet missbraucht und verletzt werden durch diejenigen, die das Wissen um die Wahrheit vor euch bekommen haben und den Dualisten (A.d.Ü.: „Ahl al Schirk“-Leute des Schirk; diejenigen, die Allahs Definition der Einheit nicht anerkennen). Falls ihr ausdauernd seid und euch beschützt, (dann wisset) dies kann nur erreicht werden mit Entschlossenheit.
-
wa-ˈiḏ ˈaḫaḏa llāhu mīṯāqa llaḏīna ˈūtū l-kitāba la-tubayyinunnahū li-n-nāsi wa-lā taktumūnahū fa-nabaḏūhu warāˈa ẓuhūrihim wa-štaraw bihī ṯamanan qalīlan fa-biˈsa mā yaštarūna;
Und erinnert euch Allah hat ein Versprechen von denjenigen erhalten, die das Wissen um die Wahrheit bekommen haben: „Ihr müsst es den Menschen verständlich machen und es nicht vor ihnen verbergen.“ Aber sie haben ihr Versprechen nicht gehalten und haben es für einen kleinen Preis verkauft. Was für ein elendes Tauschgeschäft!
-
lā taḥsabanna llaḏīna yafraḥūna bi-mā ˈataw wa-yuḥibbūna ˈan yuḥmadū bi-mā lam yafʿalū fa-lā taḥsabannahum bi-mafāzatin mina l-ʿaḏābi wa-lahum ʿaḏābun ˈalīmun;
Sieht diejenigen nicht als etwas Besonderes an, die sich selbst loben mit dem was sie getan haben und die es lieben gelobt zu werden mit dem was sie nicht getan haben! Und denkt nicht, dass sie dem Leiden entgehen werden! Gewaltsames Leiden erwartet sie!
-
wa-li-llāhi mulku s-samāwāti wa-l-ˈarḍi wa-llāhu ʿalā kulli šayˈin qadīrun;
Allah gehört das „Mulk” (Dimension der Taten) der Himmel und der Erde (denn jedes „Etwas“ oder „Entität“ in diesem Umfang ist aus den Bedeutungen-Kräften-Potenzialen Seiner Namen geformt worden, d.h.es gehört Ihm!) Allah ist über alles „Kaadir“.
-
ˈinna fī ḫalqi s-samāwāti wa-l-ˈarḍi wa-ḫtilāfi l-layli wa-n-nahāri la-ˈāyātin li-ˈulīrnl-ˈalbābi;
Wahrlich, es gibt Zeichen in der Schöpfung der Himmel (von der wahrnehmbaren Dimension zur Quantendimension) und der Erde (jede Dimension, die gemäß der Wahrnehmung als Materie angenommen wird) und der Transformation der Nacht in den Tag (wie und warum die Nacht und der Tag geformt werden und ihre Zeitabschnitte etc.) für diejenigen, die ihre Essenz erreicht haben (Ulul Albab).
-
allaḏīna yaḏkurūna llāha qiyāman wa-quʿūdan wa-ʿalā ǧunūbihimrnwa-yatafakkarūna fī ḫalqi s-samāwāti wa-l-ˈarḍi rabbanā mā ḫalaqta hāḏā bāṭilanrnsubḥānaka fa-qinā ʿaḏāba n-nāri;
Sie (diejenigen, die ihre Essenz erreicht haben) gedenken (erinnern sich) an Allah während sie stehen oder sitzen oder auf ihren Seiten liegen und sie denken tiefgründig über die Schöpfung der Himmel und der Erde nach (über den Tagesablauf im Maß zum Universum und seine Tiefen oder aus der Sicht des Gehirns der Platz des Körpers und seine Besonderheiten) und sagen: „Unser Rabb, Du hast diese Dinge nicht ohne Grund erschaffen! Du bist SUBHAN (frei davon unbedeutende Dinge zu erschaffen; Du bist in einem Zustand in jedem Moment etwas Neues zu erschaffen)! Beschütze uns vor dem Feuer (vor der Reue der ungebührenden Bewertungen deiner Manifestationen).
-
rabbanā ˈinnaka man tudḫili n-nāra fa-qad ˈaḫzaytahū wa-mā li-ẓ-ẓālimīna minrnˈanṣārin;
Unser Rabb, wen Du auch immer in das Feuer eintreten lässt, hast Du erniedrigt. Es gibt keine Helfer (Retter) für die „Zalim“ (diejenigen, die ihrem Selbst gegenüber grausam sind)!
-
rabbanā ˈinnanā samiʿnā munādiyan yunādī li-l-ˈīmāni ˈan ˈāminū bi-rabbikumrnfa-ˈāmannā rabbanā fa-ġfir lanā ḏunūbanā wa-kaffir ʿannā sayyiˈātinārnwa-tawaffanā maʿa l-ˈabrāri;
Unser Rabb, wir haben gewiss denjenigen gehört, der gesagt hat: „Glaubt an euren Rabb, der eure Essenz/Wahrheit mit Seinen Namen geformt hat“, und wir haben ihn unverzüglich geglaubt. Unser Rabb, vergib uns unsere Fehler, tilge unsere Fehltaten, lass uns die Nähe zu Dir haben mit denjenigen zusammen, die Dich erreicht haben.
-
rabbanā wa-ˈātinā mā waʿadtanā ʿalā rusulika wa-lā tuḫzinā yawma l-qiyāmatirnˈinnaka lā tuḫlifu l-mīʿāda;
Unser Rabb, gib uns was Du deinen Rasuls versprochen hast und demütige uns nicht am Tag der Auferstehung. Wahrlich Du brichst nie Deine Versprechen.
-
fa-staǧāba lahum rabbuhum ˈannī lā ˈuḍīʿu ʿamala ˈāmilin minkum min ḏakarin ˈawrnˈunṯā baʿḍukum min baʿḍin fa-llaḏīna hāǧarū wa-ˈuḫriǧū min diyārihim wa-ˈūḏū fī sabīlī wa-qātalū wa-qutilū la-ˈukaffiranna ʿanhum sayyiˈātihim wa-la-ˈudḫilannahum ǧannātin taǧrī min taḥtihā l-ˈanhāru ṯawāban min ʿindi llāhi wa-llāhu ʿindahū ḥusnu ṯ-ṯawābi;
Ihr Rabb hat ihr Gebet beantwortet: „Niemals werde Ich zulassen, daß eure Taten unbelohnt bleiben, ob Mann oder Frau. Ihr seid alle voneinander (ihr seid mit der gleichen Besonderheit erschaffen worden und deshalb am gleichen System gebunden). Was diejenigen anbelangt, die ausgewandert sind, aus den Häusern vertrieben wurden, missbraucht, bekämpft und getötet wurden wegen Mir, Ich werde definitiv ihre Fehler tilgen. Ich werde definitiv sie in Paradiese eintreten lassen unter denen Flüsse fließen (die Dimension, wo die Person all seine Wünsche erreichen kann durch vielfältiges Wissen, welches zum Bewusstsein fließt) als Belohnung durch die Sichtweise Allahs (IndAllah!). Die beste Belohnung ist mit der Sichtweise Allahs.
-
lā yaġurrannaka taqallubu llaḏīna kafarū fī l-bilādi;
Lasst nicht den Überfluss derjenigen, die die Wahrheit ablehnend ausleben (innerhalb weltlichen-körperlichen Vergnügens) euch täuschen…
-
matāʿun qalīlun ṯumma maˈwāhum ǧahannamu wa-biˈsa l-mihādu;
Es ist eine vorübergehende Befriedigung und Vergnügen! Am Ende wird ihr Aufenthalt die Hölle sein (ein Ort des Leidens und des Brennens aufgrund tiefer Reue, weil die nötigen Praktiken und Taten nicht angewandt wurden). Wie elend solch ein Zustand und solch eine Lebensbedingung doch ist!
-
lākini llaḏīna ttaqaw rabbahum lahum ǧannātun taǧrī min taḥtihā l-ˈanhāru ḫālidīnarnfīhā nuzulan min ʿindi llāhi wa-mā ʿinda llāhi ḫayrun li-l-ˈabrāri;
Was diejenigen anbelangt, die durch ihr Rabb beschützt sind, für sie gibt es Paradiese unter denen Flüsse fließen. Sie werden dort auf ewig sein mit dem, was aus der Sichtweise Allahs auf sie enthüllt wurde (mit den Kräften der Namen Allahs, welche ihre Essenz ausmachen und welches sich auf ihr Bewusstsein enthüllt {dimensionaler Übergang}). Die Dinge aus der Sichtweise Allahs sind für die „Abrar“ (diejenigen, die Allah erreicht haben) besser.
-
wa-ˈinna min ˈahli l-kitābi la-man yuˈminu bi-llāhi wa-mā ˈunzila ˈilaykum wa-mā ˈunzila ˈilayhim ḫāšiʿīna li-llāhi lā yaštarūna bi-ˈāyāti llāhi ṯamanan qalīlan ˈulāˈika lahum ˈaǧruhum ʿinda rabbihim ˈinna llāha sarīʿu l-ḥisābi;
Wahrlich, es gibt unter diejenigen, die das Wissen um die Wahrheit erhalten haben, manche, die an ihre Essenz, die Namen Allahs, glauben und auch daran glauben, was dir enthüllt und auch was ihnen enthüllt wurde und sie sind in einem Zustand von „Khuschu“ (A.d.Ü.: wortwörtlich Ehrfurcht; es bedeutet mit der Sichtweise Allahs, seine Nichtigkeit wahrgenommen zu haben ) gegenüber Allah. Sie tauschen nicht die wahrhaftige Existenz in Allahs Zeichen für ein paar äußerliche Vergnügen ein. Sie werden Belohnungen erhalten mit der Sichtweise ihres Rabbs (manifestiert durch ihre eigene Namenskomposition). Allah ist „Sariul Hisaab“ (schnell und unverzüglich im Abrechnen).
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū ṣbirū wa-ṣābirū wa-rābiṭū wa-ttaqū llāha laʿallakum tufliḥūna;
Oh ihr, die den Glauben anwenden... Seid ausdauernd (mit den Schwierigkeiten, die ihr innerlich erlebt) und wetteifert miteinander in Geduld, seid vorbereitet und vereint euch für den Feind und beschützt euch vor Allah, so dass ihr Rettung erfährt.
Not:Anmerkung: Die Bedeutung der oft gebräuchlichen Warnung „wa takkullaha- beschützt euch vor Allah“ bedeutet gemäß unseres Wissens folgendes: Da Allah der ständige Erschaffer der Konsequenzen aller Gedanken und Taten ist, die man produziert und falls man es nicht erwünscht, eine ungünstige Situation zu erleben, dann ist es am besten, dass man Gedanken und Taten vermeidet, die einen zu bestimmten Situationen führen könnten. So kann man sich vor dem „al-Hasib“ (System der Abrechnung) Mechanismus in seiner Essenz schützen. Allah weiß es am besten (Allahu alem)!