80 - Abasa
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
ʿabasa wa-tawallā;
Er verzog sein Gesicht und drehte sich weg!
-
ʾan ǧāʾahu l-ʾaʿmā;
Weil der Blinde sich ihm näherte!
-
wa-mā yudrīka laʿallahū yazzakkā;
Woher weißt du denn, vielleicht wird er gereinigt werden!
-
ʾaw yaḏḏakkaru fa-tanfaʿahu ḏ-ḏikrā;
Oder vielleicht wird er über das Erinnerte nachdenken und diese Erinnerung wird ihm nützlich sein!
-
ʾammā mani staġnā;
Was denjenigen betrifft, der denkt, dass er nicht bedürftig ist...
-
fa-ʾanta lahū taṣaddā;
Ihm gibst du Aufmerksamkeit!
-
wa-mā ʿalayka ʾallā yazzakkā;
Was geht es dich an, wenn er nicht gereinigt wird!
-
wa-ʾammā man ǧāʾaka yasʿā;
Jedoch ist zu dir jemand gekommen, dem es nach Wissen dürstet!
-
wa-huwa yaḫšā;
Er spürt die Ehrfurcht!
-
fa-ʾanta ʿanhu talahhā;
Dennoch gibst du ihm nicht deine Aufmerksamkeit!
-
kallā ʾinnahā taḏkiratun;
Nein, in der Tat, dies (der Koran) ist eine Erinnerung.
-
fa-man šāʾa ḏakarahū;
Wer möchte, erinnert sich daran!
-
fī ṣuḥufin mukarramatin;
Es ist aufgeschrieben in ehrenhaften Schriften,
-
marfūʿatin muṭahharatin;
Und erhaben und vollständig gereinigt!
-
bi-ʾaydī safaratin;
Durch die Hände (Kräfte) der Schreiber (aufschreibende Engel).
-
kirāmin bararatin;
Ehrenvoll (ehrwürdig, hoch erhaben) und pflichtbewusst,
-
qutila l-ʾinsānu mā ʾakfarahū;
Wehe dem Menschen! Möge er sterben (und die Wahrheit sehen)! Wie er doch leugnet!
-
min ʾayyi šayʾin ḫalaqahū;
Woraus hat Er ihn erschaffen?
-
min nuṭfatin ḫalaqahū fa-qaddarahū;
Er erschuf ihn aus einem Tropfen Sperma und erzeugte seine Natur!
-
ṯumma s-sabīla yassarahū;
Dann hat Er ihm seinen Weg vereinfacht.
-
ṯumma ʾamātahū fa-ʾaqbarahū;
Dann hat Er ihn umgebracht und in das Grab (Körper) platziert.
-
ṯumma ʾiḏā šāʾa ʾanšarahū;
Dann, wann Er es will, wird Er ihn wiederauferstehen lassen von seinem Grab (von seinem Körper).
-
kallā lammā yaqḍi mā ʾamarahū;
Aber nein! Er hat noch nicht erfüllt, was Er ihm befohlen hatte (er hat nicht seinem Dasein als Stellvertreter die gebührenden Rechte gegeben).
-
fa-l-yanẓuri l-ʾinsānu ʾilā ṭaʿāmihī;
Der Mensch soll auf das schauen, was er isst!
-
ʾannā ṣababnă l-māʾa ṣabban;
Eigentlich haben Wir dieses Wasser reichlich fließen lassen und haben es ausgegossen.
-
ṯumma šaqaqnă l-ʾarḍa šaqqan;
Und Wir gruben die Erde um (und so),
-
fa-ʾanbatnā fīhā ḥabban;
Haben Wir verursacht, dass dort Keime entsprossen.
-
wa-ʿinaban wa-qaḍban;
Trauben und frischen Klee,
-
wa-zaytūnan wa-naḫlan;
Oliven und Datteln,
-
wa-ḥadāʾiqa ġulban;
Dichte Gärten von großen Bäumen,
-
wa-fākihatan wa-ʾabban;
Früchte und Weideland,
-
matāʿan lakum wa-li-ʾanʿāmikum;
Zum Nutzen für euch und euer Vieh (Tiere).
-
fa-ʾiḏā ǧāʾati ṣ-ṣāḫḫatu;
Wenn diese furchterregende Explosion gehört wird,
-
yawma yafirru l-marʾu min ʾaḫīhi;
Zu dieser Zeit wird der Mensch vor seinem Bruder fliehen,
-
wa-ʾummihī wa-ʾabīhi;
Und vor seiner Mutter und seinem Vater,
-
wa-ṣāḥibatihī wa-banīhi;
Und vor seiner Frau und seinen Söhnen!
-
li-kulli mriʾin minhum yawmaʾiḏin šaʾnun yuġnīhi;
Zu dieser Zeit wird ein jeder mit seinen eigenen Sorgen sein!
-
wuǧūhun yawmaʾiḏin musfiratun;
(Manche) Gesichter werden an diesem Tag hell leuchtend sein,
-
ḍāḥikatun mustabširatun;
Während sie lachen und sich freuen aufgrund der guten Nachrichten!
-
wa-wuǧūhun yawmaʾiḏin ʿalayhā ġabaratun;
(Manche) Gesichter werden an diesem Tag staubbedeckt erscheinen,
-
tarhaquhā qataratun;
Völlig umhüllt mit Düsterheit!
-
ʾŭlāʾika humu l-kafaratu l-faǧaratu;
Sie, die Verfälscher (sie neigen zur Falschheit), sind die wahren Leugner des Wissens um die Wahrheit und der Realität!