44 - Ad-Dukhan
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
ḥā mīm;
Ha (Hayat: Leben), Miim (Wissen – die Wahrheit, die Muhammad erfahren hat [Hakikat-i Muhammadi];
-
wa-l-kitābi l-mubīni;
Das Eindeutige und Klare Buch (die offensichtliche „Sunnatullah“, d.h. das System und das Wissen um die Wahrheit, d.h. die Realität des Menschen).
-
ʾinnā ʾanzalnāhu fī laylatin mubārakatin ʾinnā kunnā munḏirīna;
Wir ließen es während einer gesegneten Nacht enthüllen (in einem Moment als der Zustand der „Nichtigkeit“ ausgelebt wurde)! Wir sind es, welche die Warnenden sind!
-
fīhā yufraqu kullu ʾamrin ḥakīmin;
Die Weisheit, welche allen Angelegenheiten angehören, wird darin unterschieden (in diesem Zustand der „Nicht-Existenz“ und „Nichtigkeit“);
-
ʾamran min ʿindinā ʾinnā kunnā mursilīna;
Anhand eines Befehls aus Unserer Sicht! Wir sind die Enthüller (der Rasuls)!
-
raḥmatan min rabbika ʾinnahū huwa s-samīʿu l-ʿalīmu;
Als Gnade vom Rabb (derjenigen, die enthüllt wurden)! Zweifelsohne ist Er HU, derjenige, der „Sami“ und „Aliym“ ist.
-
rabbi s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā baynahumā ʾin kuntum mūqinīna;
Der Rabb der Himmel, der Erde und alles, was sich dazwischen befindet. Falls du zu jenen gehörst, welche die Nähe erreicht haben!
-
lā ʾilāha ʾillā huwa yuḥyī wa-yumītu rabbukum wa-rabbu ʾābāʾikumu l-ʾawwalīna;
Es gibt keinen Gott, nur HU, der Leben gibt und Leben nimmt! Er ist euer Rabb und der Rabb eurer Vorväter!
-
bal hum fī šakkin yalʿabūna;
Aber nein, sie befinden sich im Zweifeln, sich selbst amüsierend (mit dem weltlichen Leben).
-
fa-rtaqib yawma taʾtĭ s-samāʾu bi-duḫānin mubīnin;
Schaut nach dem Tag (die Zeit, wenn die Wahrheit des Menschen unterschieden wird), wenn der Himmel einen sichtbaren Rauch (Dukhan) hervorbringen wird.
-
yaġšă n-nāsa hāḏā ʿaḏābun ʾalīmun;
Es wird die Menschen umgeben! Es ist ein strenges Leiden (weil die Wahrheit nicht begriffen wurde und die Anforderungen, die diese Wahrheit mit sich bringt, nicht erfüllt wurden)!
-
rabbană kšif ʿannă l-ʿaḏāba ʾinnā muʾminūna;
„Unser Rabb! Nimm uns aus diesem Zustand des Leidens heraus; wir sind definitiv (jetzt) Gläubige geworden!“
-
ʾannā lahumu ḏ-ḏikrā wa-qad ǧāʾahum rasūlun mubīnun;
Wie ist es denn jetzt für sie möglich, eine Lektion zu erlernen und tief nachzudenken? Wo doch ein eindeutiger Rasul schon zu ihnen kam...
-
ṯumma tawallaw ʿanhu wa-qālū muʿallamun maǧnūnun;
Aber sie wandten sich weg von ihm und sagten: „Er ist ein gut gelehrter Verrückter (besessen).“
-
ʾinnā kāšifŭ l-ʿaḏābi qalīlan ʾinnakum ʿāʾidūna;
Zweifelsohne werden Wir das Leiden ein wenig erleichtern... (Aber) ihr werdet zu eurem alten Zustand zurückkehren.
-
yawma nabṭišu l-baṭšata l-kubrā ʾinnā muntaqimūna;
Zu dieser Zeit (wenn der Himmel den sichtbaren Rauch bringt) werden Wir mit dem größten Griff ergreifen. Definitiv lassen Wir das Resultat aller begangenen Verbrechen ausleben!
-
wa-la-qad fatannā qablahum qawma firʿawna wa-ǧāʾahum rasūlun karīmun;
In der Tat hatten Wir das Volk von Pharao vor ihnen anhand von Schwierigkeiten geprüft. Ein nobler und großzügiger Rasul kam zu ihnen.
-
ʾan ʾaddū ʾilayya ʿibāda llāhi ʾinnī lakum rasūlun ʾamīnun;
(Er sagte): „Gebt mir die Diener Allahs. In der Tat bin ich ein vertrauenswürdiger Rasul...“
-
wa-ʾan lā taʿlū ʿală llāhi ʾinnī ʾātīkum bi-sulṭānin mubīnin;
„Seid Allah gegenüber nicht arrogant (rebelliert nicht gegen den Rasul) ... Ich habe euch einen eindeutigen und nicht anzuzweifelnden Beweis präsentiert.“
-
wa-ʾinnī ʿuḏtu bi-rabbī wa-rabbikum ʾan tarǧumūni;
„Und ich habe Zuflucht in meinem Rabb (die Kräfte der Namen, die meine Essenz ausmachen) und eurem Rabb (eure Essenz) ersucht vor eurem Wunsch, mich zu Tode zu steinigen.“
-
wa-ʾin lam tuʾminū lī fa-ʿtazilūni;
„Falls ihr mir nicht glaubt, dann entfernt euch wenigstens von mir!“
-
fa-daʿā rabbahū ʾanna hāʾulāʾi qawmun muǧrimūna;
(Moses) wandte sich zu seinem Rabb: „Dieses ist ein schuldiges (mit Dualismus/Schirk behaftetes) Volk!“
-
fa-ʾasri bi-ʿibādī laylan ʾinnakum muttabaʿūna;
(Sein Rabb sagte): „Brich auf mit Meinen Dienern in der Nacht (nimm sie hinfort) ... Definitiv wirst du verfolgt werden.“
-
wa-truki l-baḥra rahwan ʾinnahum ǧundun muġraqūna;
„Lass das Meer in seinem offenen Zustand sein... Zweifelsohne sind sie eine Armee, welche ertrinken wird.“
-
kam tarakū min ǧannātin wa-ʿuyūnin;
Sie ließen hinter sich viele Gärten und Quellen.
-
wa-zurūʿin wa-maqāmin karīmin;
Und viele Felder und schöne Orte...
-
wa-naʿmatin kānū fīhā fākihīna;
Und die vielen Segen, mit denen sie Komfort und Vergnügen gefunden hatten!
-
ka-ḏālika wa-ʾawraṯnāhā qawman ʾāḫarīna;
Und so ist es... Und Wir ließen es als ein Erbe für ein anderes Volk.
-
fa-mā bakat ʿalayhimu s-samāʾu wa-l-ʾarḍu wa-mā kānū munẓarīna;
Und der Himmel und die Erde haben für sie nicht geweint (für jene, die in der Körperlichkeit „ertrunken“ sind) und es wurde auch nicht auf sie geschaut (nicht anerkannt).
-
wa-la-qad naǧǧaynā banī ʾisrāʾīla mina l-ʿaḏābi l-muhīni;
In der Tat haben Wir die Kinder Israels vor diesem erniedrigenden Leiden gerettet...
-
min firʿawna ʾinnahū kāna ʿāliyan mina l-musrifīna;
Vom Pharao (der das Ego symbolisiert)! Zweifelsohne war er arrogant und ein Verschwender (der seine innerlichen, essentiellen Kräfte verschwendet hatte).
-
wa-la-qadi ḫtarnāhum ʿalā ʿilmin ʿală l-ʿālamīna;
Definitiv hatten Wir sie (die Kinder Israels) über (die Völker) der ganzen Welt auserwählt mit einem WISSEN!
-
wa-ʾātaynāhum mina l-ʾāyāti mā fīhi balāʾun mubīnun;
Und Wir gaben ihnen Zeichen, worin es ganz eindeutig eine Prüfung gab.
-
ʾinna hāʾulāʾi la-yaqūlūna;
In der Tat sagten sie:
-
ʾin hiya ʾillā mawtatună l-ʾūlā wa-mā naḥnu bi-munšarīna;
„Es gibt nichts nach dem ersten Tod; wir werden nicht nach dem Tod wiederauferstehen!“
-
fa-ʾtū bi-ʾābāʾinā ʾin kuntum ṣādiqīna;
„Dann bring uns unsere Vorväter zurück, falls du aufrichtig bist!“
-
ʾa-hum ḫayrun ʾam qawmu tubbaʿin wa-llaḏīna min qablihim ʾahlaknāhumrnʾinnahum kānū muǧrimīna;
Sind sie besser oder das Volk von Tubba (der Herrscher von Jemen) und jenen, die vor ihnen waren? Wir zerstörten sie! Zweifelsohne waren sie schuldig (des Dualismus/Schirk).
-
wa-mā ḫalaqnă s-samāwāti wa-l-ʾarḍa wa-mā baynahumā lāʿibīna;
Und Wir erschufen nicht die Himmel, die Erde und alles dazwischen aus Vergnügen heraus.
-
mā ḫalaqnāhumā ʾillā bi-l-ḥaqqi wa-lākinna ʾakṯarahum lā yaʿlamūna;
Wir erschufen nur mit der Wahrheit (mit der Manifestierung der Eigenschaften Unserer Namen)! Aber die Mehrheit von ihnen wissen nicht (diese Wahrheit).
-
ʾinna yawma l-faṣli mīqātuhum ʾaǧmaʿīna;
Sie werde allesamt versammelt werden in der spezifischen Zeit der Unterscheidung.
-
yawma lā yuġnī mawlan ʿan mawlan šayʾan wa-lā hum yunṣarūna;
Das ist die Zeit, wo kein Freund einen Freund zur Seite stehen kann! Auch wird ihnen nicht geholfen werden...
-
ʾillā man raḥima llāhu ʾinnahū huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu;
Außer jenen, denen Allah Seine Gnade gegeben hat... In der Tat ist Er „HU“, derjenige, der „Aziz“ und „Rahim“ ist.
-
ʾinna šaǧarata z-zaqqūmi;
Zweifelsohne der Baum des Zakkums,
-
ṭaʿāmu l-ʾaṯīmi;
ist Nahrung für den Leugner (der seine essentielle Wahrheit leugnet)!
-
ka-l-muhli yaġlī fĭ l-buṭūni;
Es ist wie geschmolzenes Metall, es kocht in ihren Bäuchen.
-
ka-ġalyi l-ḥamīmi;
Wie das Kochen von heißem Wasser.
-
ḫuḏūhu fa-ʿtilūhu ʾilā sawāʾi l-ǧaḥīmi;
„Ergreift ihn und zerrt ihn mitten ins Feuer...“
-
ṯumma ṣubbū fawqa raʾsihī min ʿaḏābi l-ḥamīmi;
„Dann gießt das Leiden von diesem kochenden Wasser über seinen Kopf!“
-
ḏuq ʾinnaka ʾanta l-ʿazīzu l-karīmu;
„Kostet es! Ihr habt euch selbst als „Aziz“ und „Karim“ angesehen!“
-
ʾinna hāḏā mā kuntum bihī tamtarūna;
„Dies ist das, welches ihr angezweifelt (und nicht geglaubt) habt!“
-
ʾinna l-muttaqīna fī maqāmin ʾamīnin;
Definitiv sind jene, die sich beschützt hatten, in Sicherheit.
-
fī ǧannātin wa-ʿuyūnin;
In Paradiese und unter Quellen!
-
yalbasūna min sundusin wa-ʾistabraqin mutaqābilīna;
Angezogen in feiner Seide und Brokate, sich selbst gegenüber stehend.
-
ka-ḏālika wa-zawwaǧnāhum bi-ḥūrin ʿīnin;
Und so ist es... Wir gaben ihnen Partner (der Mensch, der sich selbst als reines universales Bewusstsein wahrnimmt, welcher die Kräfte der Namen manifestiert) mit „Houris“ (Besitzer von Körper, welche die Eigenschaften von überlegener und klarer Sicht [FUAD: die Augen des Herzens] haben)!
-
yadʿūna fīhā bi-kulli fākihatin ʾāminīna;
Sie werden darin nach allen möglichen Früchten nachfragen (ihr Bewusstsein des höheren Selbst wird sich manifestieren und ausdrücken) – in völliger Sicherheit.
-
lā yaḏūqūna fīhă l-mawta ʾillă l-mawtata l-ʾūlā wa-waqāhum ʿaḏāba l-ǧaḥīmi;
Außer dem ersten Tod werden sie nicht den Tod kosten (sie sind unsterblich)! Und Er wird sie beschützt haben vom Leiden des Brennens.
-
faḍlan min rabbika ḏālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu;
Als Gunst von deinem Rabb! Dies ist die gewaltige Errungenschaft!
-
fa-ʾinnamā yassarnāhu bi-lisānika laʿallahum yataḏakkarūna;
Und Wir erleichterten den Koran in deiner Sprache, so dass sie vielleicht darüber reflektieren.
-
fa-rtaqib ʾinnahum murtaqibūna;
Deshalb beobachte und warte! In der Tat warten sie auch.