46 - Al-Ahkaf
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
ḥā mīm;
Ha, Miim.
-
tanzīlu l-kitābi mina llāhi l-ʿazīzi l-ḥakīmi;
Die (dimensionale) Enthüllung des Wissens (detaillierte Erklärung) ist von Allah, der „Aziz“ und „Hakim“ ist.
-
mā ḫalaqnă s-samāwāti wa-l-ʾarḍa wa-mā baynahumā ʾillā bi-l-ḥaqqi wa-ʾaǧalin musamman wa-llaḏīna kafarū ʿammā ʾunḏirū muʿriḍūna;
Wir haben die Himmel und die Erde und alles dazwischen mit der Wahrheit erschaffen und nur für eine spezifische Zeit. Aber jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, drehen sich weg von dem, worüber sie gewarnt wurden.
-
qul ʾa-raʾaytum mā tadʿūna min dūni llāhi ʾarūnī māḏā ḫalaqū mina l-ʾarḍi ʾam lahum širkun fĭ s-samāwāti ʾtūnī bi-kitābin min qabli hāḏā ʾaw ʾaṯāratin min ʿilmin ʾin kuntum ṣādiqīna;
Sag: „(Zieht dies in Erwägung), habt ihr jemals jene gesehen, neben denen ihr euch hinwendet neben Allah? Zeigt mir, was sie erschaffen haben bezüglich der Erde? Oder haben sie einen Anteil an der Schöpfung des Himmels? Falls ihr aufrecht seid, dann bringt mir diesbezüglich ein Überbleibsel an Wissen oder ein Schriftstück aus der Vergangenheit.“
-
wa-man ʾaḍallu mimman yadʿū min dūni llāhi man lā yastaǧību lahū ʾilā yawmirnl-qiyāmati wa-hum ʿan duʿāʾihim ġāfilūna;
Und wer ist mehr irregeleitet als jemand, der zu Dingen neben Allah betet, welche ihm nicht antworten können bis zum Jüngsten Gericht, welche nicht einmal sich bewusst sind bezüglich ihrer Gebete?
-
wa-ʾiḏā ḥušira n-nāsu kānū lahum ʾaʿdāʾan wa-kānū bi-ʿibādatihim kāfirīna;
Wenn die Menschen versammelt werden, (jenen, denen sie sich hingewendet haben neben Allah) werden Feinde zueinander sein und sie werden ihre Anbetung leugnen.
-
wa-ʾiḏā tutlā ʿalayhim ʾāyātunā bayyinātin qāla llaḏīna kafarū li-l-ḥaqqi lammā ǧāʾahum hāḏā ṣiḥrun mubīnun;
Unsere Zeichen wurden ihnen ganz eindeutig erklärt, aber jene, die das Wissen um die Wahrheit leugneten, sagten als die Wahrheit zu ihnen kam: „Dies ist ganz eindeutig Magie.“
-
ʾam yaqūlūna ftarāhu qul ʾini ftaraytuhū fa-lā tamlikūna lī mina llāhi šayʾan huwa ʾaʿlamu bi-mā tufīḍūna fīhi kafā bihī šahīdan baynī wa-baynakum wa-huwa l-ġafūru r-raḥīmu;
Oder sagen sie: „Er hat es erfunden?“ Sag: „Falls ich es erfunden habe, dann besitzt ihr nicht die Kraft, mich vor Allah zu beschützen. HU weiß genau, dass ihr bezüglich Ihm zu weit geht. Er ist ausreichend als Zeuge zwischen mir und euch. Er ist „Ghafur“ und „Rahim“.
-
qul mā kuntu bidʿan mina r-rusuli wa-mā ʾadrī mā yufʿalu bī wa-lā bikum ʾin ʾattabiʿu ʾillā mā yūḥā ʾilayya wa-mā ʾană ʾillā naḏīrun mubīnun;
Sag: „Ich forme nicht etwas Neues, welches sich nicht unter den Rasuls manifestiert hatte. Ich weiß nicht, was sich in euch und in mir manifestieren wird. Ich befolge nichts anderes, als was sich in mir offenbart. Ich bin nur jemand, der ganz eindeutig und offensichtlich warnt.“
-
qul ʾa-raʾaytum ʾin kāna min ʿindi llāhi wa-kafartum bihī wa-šahida šāhidun min banī ʾisrāʾīla ʿalā miṯlihī fa-ʾāmana wa-stakbartum ʾinna llāha lā yahdĭ l-qawma ẓ-ẓālimīna;
Sag: „Habt ihr gesehen (in Erwägung gezogen), was ist, wenn (der Koran) aus der Sichtweise Allahs ist und ihr es abgelehnt habt (was wird euer Zustand sein)? Ein Zeuge von den Kindern Israels hat zu etwas Ähnlichem bezeugt und geglaubt, aber ihr wart arrogant (diesbezüglich)! Zweifelsohne führt Allah das Volk der „Zalims“ (jene, die grausam zu ihrem ewigen Selbst sind) (nicht zur Wahrheit).“
-
wa-qāla llaḏīna kafarū li-llaḏīna ʾāmanū law kāna ḫayran mā sabaqūnā ʾilayhi wa-ʾiḏ lam yahtadū bihī fa-sa-yaqūlūna hāḏā ʾifkun qadīmun;
Jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, sagten zu den Gläubigen: „Falls es etwa Gutes wäre, dann könnten sie uns nicht darin überholen, es zu erreichen.“ Nur weil sie damit keine Führung (zur Wahrheit) finden können, sagen sie: „Dies ist eine alte Lüge.“
-
wa-min qablihī kitābu mūsā ʾimāman wa-raḥmatan wa-hāḏā kitābun muṣaddiqun lisānan ʿarabiyyan li-yunḏira llaḏīna ẓalamū wa-bušrā li-l-muḥsinīna;
Davor war (der Koran) das Buch (Wissen) von Moses, um zu führen und als Gnade. Dies (Koran) ist eine Quelle des Wissens, bestätigend für jenes, welches davor kam, in der arabischen Sprache, um jene zu warnen, die „Zalims“ sind (A.d.Ü.: Ihrem Selbst die Rechte zur Glückseligkeit des essentiellen Daseins entzogen haben, d.h. grausam zu sich selbst zu sein, weil die Realität des Selbst, welches „näher zu ihnen ist als die eigene Halsschlagader“ abgelehnt wird)) und als Überbringer froher Botschaften zu jenen, die „Ihsan“ ausüben (A.d.Ü.: Perfektion im Glauben zu haben, d.h. am ewigen und einzigen Selbst zu glauben, welches näher ist als die Halsschlagader, d.h. Allah ist derjenige, der mit deinen Augen sieht).
-
ʾinna llaḏīna qālū rabbună llāhu ṯumma staqāmū fa-lā ḫawfun ʿalayhim wa-lā hum yaḥzanūna;
Sicherlich jene, die sagen: „Unser Rabb ist Allah“, und ihr Leben gemäß diesem leben, werden keine Furcht haben, noch werden sie Kummer spüren.
-
ʾŭlāʾika ʾaṣḥābu l-ǧannati ḫālidīna fīhā ǧazāʾan bi-mā kānū yaʿmalūna;
Sie sind die Gefährten des Paradieses. Sie werden dort auf ewig sein als Resultat ihrer Taten!
-
wa-waṣṣaynă l-ʾinsāna bi-wālidayhi ʾiḥsānan ḥamalathu ʾummuhū kurhan wa-waḍaʿathu kurhan wa-ḥamluhū wa-fiṣāluhū ṯalāṯūna šahran ḥattā ʾiḏā balaġa ʾašuddahū wa-balaġa ʾarbaʿīna sanatan qāla rabbi ʾawziʿnī ʾan ʾaškura niʿmataka llatī ʾanʿamta ʿalayya wa-ʿalā wālidayya wa-ʾan ʾaʿmala ṣāliḥan tarḍāhu wa-ʾaṣliḥ lī fī ḏurriyyatī ʾinnī tubtu ʾilayka wa-ʾinnī mina l-muslimīna;
Und Wir empfahlen den Menschen, gütig zu seinen Eltern zu sein. Seine Mutter trug ihn mit Schwierigkeiten und gab ihm Geburt mit Schmerzen. Sein Reifeprozess und sein Stillen beträgt dreißig Monate. Wenn er Reife und das Alter von vierzig Jahren erlangt, sagt er: „Mein Rabb, ermögliche, dass ich und meine Eltern die Dankbarkeit erlangen für die Segen, die Du uns beschert hast aus Deiner Gunst heraus und dass wir in Taten uns begeben, die Dich zufrieden stellen. Und lass Meine Nachkommen aufrichtig sein. Ich habe Dich um Vergebung gebeten und in der Tat gehöre ich zu denen, die „Muslime“ sind (jene, die sich ihrer Ergebenheit bewusst sind)!“
-
ʾŭlāʾika llaḏīna nataqabbalu ʿanhum ʾaḥsana mā ʿamilū wa-nataǧāwazu ʿan sayyiʾātihim fī ʾaṣḥābi l-ǧannati waʿda ṣ-ṣidqi llaḏī kānū yūʿadūna;
Sie sind jene, denen Wir die Schönheiten ihrer Taten für gültig erklärt haben und ihre schlechten Taten übersehen. Gegenüber dieses Versprechen steht die Belohnung von „Siddik“ (die Wahrheit wird ausgelebt, weil sie die Bestätigung erlangen).
-
wa-llaḏī qāla li-wālidayhi ʾuffin lakumā ʾa-taʿidāninī ʾan ʾuḫraǧa wa-qad ḫalati l-qurūnu min qablī wa-humā yastaġīṯāni llāha waylaka ʾāmin ʾinna waʿda llāhi ḥaqqun fa-yaqūlu mā hāḏā ʾillā ʾasāṭīru l-ʾawwalīna;
Aber es gibt einen, der zu seinen Eltern sagt: „Wehe euch! Droht ihr mir mit dem Hervorbringen (Wiederauferstehung), wo doch so viele Generationen vor mir vorangeschritten sind?“ Während seine Eltern Allah um Hilfe bitten und sagen: „Wehe dir! Glaube! Zweifelsohne ist das Versprechen Allahs wahr.“ Aber er besteht darauf und sagt: „Dies sind nichts weiter als Märchen vergangener Tage!“
-
ʾŭlāʾika llaḏīna ḥaqqa ʿalayhimu l-qawlu fī ʾumamin qad ḫalat min qablihim mina l-ǧinni wa-l-ʾinsi ʾinnahum kānū ḫāsirīna;
Sie sind diejenigen, unter den Dschinn und den Menschen, auf denen das Leiden der vergangenen Generationen auch zur Anwendung kommen wird. Definitiv gehörten sie zu den Verlierern.
-
wa-li-kullin daraǧātun mimmā ʿamilū wa-li-yuwaffiyahum ʾaʿmālahum wa-hum lā yuẓlamūna;
Sie alle haben (geformte) Graduierungen als Resultat dessen, was sie getan hatten, so dass sie für ihre Taten vollständig kompensiert werden mögen ohne irgendwelche Ungerechtigkeiten.
-
wa-yawma yuʿraḍu llaḏīna kafarū ʿală n-nāri ʾaḏhabtum ṭayyibātikum fī ḥayātikumu d-dunyā wa-stamtaʿtum bihā fa-l-yawma tuǧzawna ʿaḏāba l-hūni bi-mā kuntum tastakbirūna fĭ l-ʾarḍi bi-ġayri l-ḥaqqi wa-bi-mā kuntum tafsuqūna;
Zur Zeit, wenn jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen zum Feuer gebracht werden (dann wird gesagt werden): „Ihr habt eure Vergnügen im weltlichen Leben verausgabt und euer Leben mit vergänglichen Genüssen verschwendet! Deshalb wird es euch heute vergolten werden, dass ihr auf der Erde arrogant wart ohne Recht und weil ihr mit einem korrupten Glauben gelebt habt!“
-
wa-ḏkur ʾaḫā ʿādin ʾiḏ ʾanḏara qawmahū bi-l-ʾaḥqāfi wa-qad ḫalati n-nuḏuru min bayni yadayhi wa-min ḫalfihī ʾallā taʿbudū ʾillă llāha ʾinnī ʾaḫāfu ʿalaykum ʿaḏāba yawmin ʿaẓīmin;
Und erwähne den Bruder von Aad (Hud)... Als er, nachdem zuvor und danach viele vorangegangen sind, die gewarnt hatten, sein Volk in den Sanddünen gewarnt hatte: „Betet nichts an neben Allah. Ich fürchte für euch das Leiden einer mächtigen Zeit.“
-
qālū ʾa-ǧiʾtanā li-taʾfikanā ʿan ʾālihatinā fa-ʾtinā bi-mā taʿidunā ʾin kunta mina ṣ-ṣādiqīna;
Sie sagten: „Bist du gekommen, um uns von unseren Göttern abzubringen? Dann bring uns das, womit du uns drohst, falls du zu den Aufrichtigen gehörst!“
-
qāla ʾinnamă l-ʿilmu ʿinda llāhi wa-ʾuballiġukum mā ʾursiltu bihī wa-lākinnī ʾarākum qawman taǧhalūna;
(Hud) sagte: „Dieses Wissen besteht aus der Sichtweise Allahs! (Ich) informiere euch (nur) darüber, was mir selbst enthüllt wurde. Aber ich sehe euch als ein Volk an, welches ignorant ist!“
-
fa-lammā raʾawhu ʿāriḍan mustaqbila ʾawdiyatihim qālū hāḏā ʿāriḍun mumṭirunā bal huwa mă staʿǧaltum bihī rīḥun fīhā ʿaḏābun ʾalīmun;
Und als sie die enorme Wolke sahen (das Leiden, über welches sie gewarnt wurden), dass sich ihrem Tal näherte, da sagten sie: „Diese Wolke bringt uns Regen.“ Nein, dies ist es, worüber ihr ungeduldig wart! Es ist der Wind, der strenges Leiden beinhaltet.
-
tudammiru kulla šayʾin bi-ʾamri rabbihā fa-ʾaṣbaḥū lā yurā ʾillā masākinuhum ka-ḏālika naǧzĭ l-qawma l-muǧrimīna;
(Dieser Wind) zerstört vollständig alles mit dem Befehl seines Rabbs! Und aus ihnen blieb nichts mehr übrig außer ihren Behausungen! Und so lassen Wir das schuldige Volk leben aufgrund der Resultate ihrer Taten!
-
wa-la-qad makkannāhum fī-mā ʾin makkannākum fīhi wa-ǧaʿalnā lahum samʿan wa-ʾabṣāran wa-ʾafʾidatan fa-mā ʾaġnā ʿanhum samʿuhum wa-lā ʾabṣāruhum wa-lā ʾafʾidatuhum min šayʾin ʾiḏ kānū yaǧḥadūna bi-ʾāyāti llāhi wa-ḥāqa bihim mā kānū bihī yastahziʾūna;
Zweifelsohne gaben Wir ihnen Gelegenheiten, welche Wir euch nicht gegeben hatten. Wir formten Ohren und Augen für sie und Herzen, womit sie die Wahrheit verstehen konnten. Aber weil sie bewusst die Zeichen Allahs geleugnet hatten, hatten weder ihre Ohren, noch ihre Augen, noch ihre Herzen (FUAD: die Bedeutungen der Eigenschaften der Namen, welche sich zum Bewusstsein reflektieren; die Herzneuronen, welche sich zum Gehirn übertragen) ihnen etwas gebracht! Sie wurden umgeben durch das, was sie verspottet hatten!
-
wa-la-qad ʾahlaknā mā ḥawlakum mina l-qurā wa-ṣarrafnă l-ʾāyāti laʿallahum yarǧiʿūna;
In der Tat zerstörten Wir die Städte, die um euch herum waren. Wir hatten ihnen die Zeichen immer wieder durch unterschiedlichste Arten erklärt, so dass sie vielleicht zurückkehren!
-
fa-law-lā naṣarahumu llaḏīna ttaḫaḏū min dūni llāhi qurbānan ʾālihatan bal ḍallū ʿanhum wa-ḏālika ʾifkuhum wa-mā kānū yaftarūna;
Waren die Götter, die sie neben Allah angenommen hatten, annehmend, dass sie sie näher bringen könnten, ihnen irgendeine Hilfe? Im Gegenteil (ihre Götter) sind von ihnen verschwunden! Dies (ihre Annahme eines Gottes) ist eine Lüge und etwas, was sie erfunden haben.
-
wa-ʾiḏ ṣarafnā ʾilayka nafaran mina l-ǧinni yastamiʿūna l-qurʾāna fa-lammā ḥaḍarūhu qālū ʾanṣitū fa-lammā quḍiya wallaw ʾilā qawmihim munḏirīna;
Und Wir verwiesen dich zu einer Gruppe von Dschinn (A.d.Ü.: Wesen, welches sich außerhalb des elektromagnetischen Spektrums der fünf Sinne des Menschen befinden), so dass sie dem Koran zuhören können. Als sie dafür bereit waren, sagten sie: „Seid ruhig!“ Und als es beendet war, da sind sie zurück zu ihrem Volk gegangen und hatten gewarnt.
-
qālū yā-qawmanā ʾinnā samiʿnā kitāban ʾunzila min baʿdi mūsā muṣaddiqan li-mā bayna yadayhi yahdī ʾilă l-ḥaqqi wa-ʾilā ṭarīqin mustaqīmin;
Sie sagten: „Oh unser Volk, in der Tat hatten wir ein Wissen gehört, welches nach Moses offenbart wurde und welches bestätigt, was davor kam, welches zur Wahrheit führt und zu einem Geraden Weg. (Tarihk al-Mustakim: Wissen, welches zur Realisierung der Dienerschaft zu Allah führt, mit oder ohne deren Einwilligung).
-
yā-qawmanā ʾaǧībū dāʿiya llāhi wa-ʾāminū bihī yaġfir lakum min ḏunūbikum wa-yuǧirkum min ʿaḏābin ʾalīmin;
„Oh unser Volk, antwortet dem DAI ALLAH (derjenige, der zu Allah einlädt) (DAI ALLAH: Die Dschinn haben ihn als den „Dai Allah“ gesehen und bewertet, nicht als den „Rasulallah“. Übersetzte Wörter des Wortes „Rasul“ wie Gesandter-Postbote sind deshalb entstanden. A.d.Ü.: Für die Dschinn war es klar, dass er nicht von oben nach unten irgendein Träger oder Postbote oder Überbringer von Informationen war) und glaubt an ihm; Allah wird euch für ein paar eurer Sünden vergeben und euch vor einem großen Leiden beschützen...“
-
wa-man lā yuǧib dāʿiya llāhi fa-laysa bi-muʿǧizin fĭ l-ʾarḍi wa-laysa lahū min dūnihī ʾawliyāʾu ʾŭlāʾika fī ḍalālin mubīnin;
Und wer auch immer nicht der Einladung des Dai Allahs folgt, der kann (Allah) nicht auf der Erde hilflos erscheinen lassen! Und sie werden keine Freunde neben Allah haben. Sie befinden sich auf dem eindeutigen Irrweg.
-
ʾa-wa-lam yaraw ʾanna llāha llaḏī ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa wa-lam yaʿya bi-ḫalqihinna bi-qādirin ʿalā ʾan yuḥyiya l-mawtā balā ʾinnahū ʿalā kulli šayʾin qadīrun;
Sehen sie denn nicht, dass Allah, der die Himmel und die Erde erschaffen hatte, ohne dass sie in ihrer Schöpfung fehlschlagen, „Kaadir“ ist, den Toten das Leben zu geben... Ja! Definitiv ist Er „Kaadir“ über alle Dinge.
-
wa-yawma yuʿraḍu llaḏīna kafarū ʿală n-nāri ʾa-laysa hāḏā bi-l-ḥaqqi qālū balā wa-rabbinā qāla fa-ḏūqŭ l-ʿaḏāba bi-mā kuntum takfurūna;
Zu dieser Zeit, wenn jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen zum Feuer gebracht werden, wird es gesagt werden: „Also war es nicht die Wahrheit?“ Und sie werden sagen: „In der Tat, bei unserem Rabb, ja!“ „Dann kostet das Leiden aufgrund des Leugnens um das Wissen der Wahrheit!“
-
fa-ṣbir ka-mā ṣabara ʾŭlŭ l-ʿazmi mina r-rusuli wa-lā tastaʿǧil lahum ka-ʾannahum yawma yarawna mā yūʿadūna lam yalbaṯū ʾillā sāʿatan min nahārin balāġun fa-hal yuhlaku ʾillă l-qawmu l-fāsiqūna;
Seid geduldig, wie jene der Rasuls, die „Ulul Azm“ (Menschen, die gleichzeitig „Rasul“ von Allah und „Nabi“ von Allah waren) waren; und seid ihretwillen nicht hastig! Wenn sie jenes sehen, worüber sie gewarnt wurden (wenn sie den Tod kosten), dann wird es so sein, als ob sie (auf der Welt) nicht einmal für mehr als eine Stunde eines Tages verweilt sind! Dies genügt (als Empfehlung, Notifizierung)! Und wird (jemand) zerstört werden außer jene mit korruptem Glauben?