33 - Al-Ahzab
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
yā-ʾayyuhă n-nabiyyu ttaqi llāha wa-lā tuṭiʿi l-kāfirīna wa-l-munāfiqīna ʾinna llāha kāna ʿalīman ḥakīman;
Oh Nabi! Gehöre zu jenen, die sich vor Allah beschützen (da Er definitiv die Ergebnisse dessen, was ihr manifestiert, ausleben lassen wird)! Und gehorche nicht jenen, die das Wissen um die Wahrheit leugnen und die Heuchler sind! Zweifelsohne ist Allah Aliym, Hakim.
-
wa-ttabiʿ mā yūḥā ʾilayka min rabbika ʾinna llāha kāna bi-mā taʿmalūna ḫabīran;
Befolge das, welches dir offenbart wurde von deinem Rabb. Zweifelsohne ist Allah Khabiyr über das, was ihr tut (als dessen Schöpfer).
-
wa-tawakkal ʿală llāhi wa-kafā bi-llāhi wakīlan;
Setzt euer Vertrauen in Allah! Ausreichend ist Allah für euch, eure essentielle Wahrheit anhand Seiner Namen, als Wakiyl.
-
mā ǧaʿala llāhu li-raǧulin min qalbayni fī ǧawfihī wa-mā ǧaʿala ʾazwāǧakumu llāʾī tuẓāhirūna minhunna ʾummahātikum wa-mā ǧaʿala ʾadʿiyāʾakum ʾabnāʾakum ḏālikum qawlukum bi-ʾafwāhikum wa-llāhu yaqūlu l-ḥaqqa wa-huwa yahdĭ s-sabīla;
Allah hat keine zwei Herzen in der Brusthöhle vom Menschen geformt! Und Er hat nicht eure Partner zu euren Müttern ernannt (die Araber hatten ihre Ehepartner Mütter genannt und dann für sie als verboten erklärt). Und Er hat nicht eure adoptierten Söhne zu euren echten Söhnen gemacht. Dies ist nur euer unbegründetes Geschwätz! Allah informiert über die Wahrheit und leitet zum rechten Weg!
-
udʿūhum li-ʾābāʾihim huwa ʾaqsaṭu ʿinda llāhi fa-ʾin lam taʿlamū ʾābāʾahum fa-ʾiḫwānukum fĭ d-dīni wa-mawālīkum wa-laysa ʿalaykum ǧunāḥun fī-mā ʾaḫṭaʾtum bihī wa-lākin mā taʿammadat qulūbukum wa-kāna llāhu ġafūran raḥīman-i;
Ruft sie (eure adoptierten Söhne) mit (den Namen) ihrer Väter. Dies ist gerechter aus der Sichtweise Allahs. Falls ihr ihre Väter nicht kennt, dann sind sie eure Brüder und Freunde in der Religion. Und es trifft euch keine Schuld für jenes, worin ihr euch geirrt habt. Außer für die Dinge, die ihr mit absichtlicher Intention begangen habt. Allah ist Ghafur, Rahim.
-
an-nabiyyu ʾawlā bi-l-muʾminīna min ʾanfusihim wa-ʾazwāǧuhū ʾummahātuhum wa-ʾŭlŭ l-ʾarḥāmi baʿḍuhum ʾawlā bi-baʿḍin fī kitābi llāhi mina l-muʾminīna wa-l-muhāǧirīna ʾillā ʾan tafʿalū ʾilā ʾawliyāʾikum maʿrūfan kāna ḏālika fĭ l-kitābi masṭūran;
Der Nabi hat eine höhere Priorität für die Gläubigen als ihr eigenes Selbst! Seine Ehepartner sind ihre Mütter (für die Gläubigen)! Und Verwandte haben in Allahs Buch (gemäß dem Erbrecht) eine höhere Priorität als (andere) Gläubige und Auswanderer. Außer das Gute, welches ihr für Freunde begeht auf dem Weg der Religion. Dies ist ein Gesetz vom offenbarten Wissen.
-
wa-ʾiḏ ʾaḫaḏnā mina n-nabiyyīna mīṯāqahum wa-minka wa-min nūḥinrnwa-ʾibrāhīma wa-mūsā wa-ʿīsă bni maryama wa-ʾaḫaḏnā minhum mīṯāqan ġalīẓan;
Und Wir hatten einen Eid genommen von den Nabis; von dir, Noah, Abraham, Moses und Jesus, dem Sohn der Maria. Wir hatten mit ihnen ein ernst zu nehmendes Abkommen getroffen.
-
li-yasʾala ṣ-ṣādiqīna ʿan ṣidqihim wa-ʾaʿadda li-l-kāfirīna ʿaḏāban ʾalīman;
So dass die Wahrheitsliebenden bezüglich ihrer Wahrheit befragt werden (so dass sie geprüft werden mögen). Und Er hat ein strenges Leiden für jene vorbereitet, die das Wissen um die Wahrheit leugnen.
-
yā-ʾayyuhă llaḏīna ʾāmanŭ ḏkurū niʿmata llāhi ʿalaykum ʾiḏ ǧāʾatkum ǧunūdun fa-ʾarsalnā ʿalayhim rīḥan wa-ǧunūdan lam tarawhā wa-kāna llāhu bi-mā taʿmalūna baṣīran;
Oh ihr, die glaubt. Erinnert euch an den Segen Allahs auf euch. Als eine bewaffnete Armee (die Schlacht des Schützengrabens) zu euch kam und Wir einen Sturm und unsichtbare Armeen auf sie enthüllten. Allah ist Basiyr über das, was ihr tut (als dessen Schöpfer).
-
ʾiḏ ǧāʾūkum min fawqikum wa-min ʾasfala minkum wa-ʾiḏ zāġati l-ʾabṣāru wa-balaġati l-qulūbu l-ḥanāǧira wa-taẓunnūna bi-llāhi ẓ-ẓunūnă;
Und als sie zu euch kamen von über und unter euch. Und eure Augen drehten sich und eure Herzen erreichten eure Kehlen! Ihr hattet unterschiedlichste Annahmen bezüglich Allah.
-
hunālika btuliya l-muʾminūna wa-zulzilū zilzālan šadīdan;
Dort wurden die Gläubigen geprüft und auf strengste Weise erschüttert.
-
wa-ʾiḏ yaqūlu l-munāfiqūna wa-llaḏīna fī qulūbihim maraḍun mā waʿadană llāhu wa-rasūluhū ʾillā ġurūran;
Und die Heuchler und jene, in dessen Herzen eine Krankheit (frei von gesundem Denken) sich befunden hatte, sagten: „Allah und Sein Rasul hatte uns nichts weiter versprochen als Täuschung.“
-
wa-ʾiḏ qālat ṭāʾifatun minhum yā-ʾahla yaṯriba lā muqāma lakum fa-rǧiʿū wa-yastaʾḏinu farīqun minhumu n-nabiyya yaqūlūna ʾinna buyūtanā ʿawratun wa-mā hiya bi-ʿawratin ʾin yurīdūna ʾillā firāran;
Und eine Gruppe unter ihnen sagte: „Oh Volk von Yasrib (der alte Name von Medina)! Es gibt keinen Ort für euch zum Bleiben, kehrt zurück!“ Und eine andere Gruppe fragte um Erlaubnis des Nabis und sagte: „In der Tat sind unsere Häuser unbeschützt.“ Aber sie (ihre Häuser) waren nicht unbeschützt. Sie wollten nichts anderes als fliehen.
-
wa-law duḫilat ʿalayhim min ʾaqṭārihā ṯumma suʾilŭ l-fitnata la-ʾātawhā wa-mā talabbaṯū bihā ʾillā yasīran;
Wenn man von ihrer Umgebung (der Stadt) in ihre Häuser gewaltsam eingedrungen worden wäre und sie gezwungen sein würden sich von ihrer Religion wegzudrehen, dann hätten sie (die Heuchler) dies mit Sicherheit getan.
-
wa-la-qad kānū ʿāhadŭ llāha min qablu lā yuwallūna l-ʾadbāra wa-kāna ʿahdu llāhi masʾūlan;
In der Tat hatten sie Allah vorher schon versprochen, dass sie nicht ihre Rücken drehen und fliehen würden. Und ein Versprechen, welches Allah gegeben wurde, wird befragt werden (dessen Konsequenz wird unausweichlich ausgelebt und erfahren werden)!
-
qul lan yanfaʿakumu l-firāru ʾin farartum mina l-mawti ʾawi l-qatli wa-ʾiḏan lā tumattaʿūna ʾillā qalīlan;
Sag: „Falls ihr versucht vor dem Tod oder vor dem getötet zu werden zu fliehen, dann wird euch eure Flucht keinen Nutzen bringen. Selbst wenn ihr fliehen könntet, würde euer Gewinn sich verflüchtigen (da das Leben auf der Erde sehr kurz und flüchtig ist)!“
-
qul man ḏă llaḏī yaʿṣimukum mina llāhi ʾin ʾarāda bikum sūʾan ʾaw ʾarāda bikum raḥmatan wa-lā yaǧidūna lahum min dūni llāhi waliyyan wa-lā naṣīran;
Sag: „Wer kann euch beschützen vor (dem Willen von) Allah, falls Er es wünscht, dass sich etwas Schlechtes oder Gnade auf euch (manifestiert)?“ Sie können keinen Freund oder Helfer finden neben Allah.
-
qad yaʿlamu llāhu l-muʿawwiqīna minkum wa-l-qāʾilīna li-ʾiḫwānihim halumma ʾilaynā wa-lā yaʾtūna l-baʾsa ʾillā qalīlan;
Allah kennt schon jene unter euch, die Behinderungen verursachen und den Leuten sagen: „(Verlasst den Rasul) und kommt zu uns!“ Ohnehin kommen nur sehr wenige von ihnen zur Schlacht.
-
ʾašiḥḥatan ʿalaykum fa-ʾiḏā ǧāʾa l-ḫawfu raʾaytahum yanẓurūna ʾilayka tadūru ʾaʿyunuhum ka-llaḏī yuġšā ʿalayhi mina l-mawti fa-ʾiḏā ḏahaba l-ḫawfu salaqūkum bi-ʾalsinatin ḥidādin ʾašiḥḥatan ʿală l-ḫayri ʾŭlāʾika lam yuʾminū fa-ʾaḥbaṭa llāhu ʾaʿmālahum wa-kāna ḏālika ʿală llāhi yasīran;
Sie sind geizig (heuchlerisch) euch gegenüber! Wenn die Furcht vor der Schlacht (Tod) kommt, dann wirst du sehen, wie sie dich anschauen. Ihre Augen verwandeln sich wie zu jemanden, der durch die Angst vor dem Tod übermannt wurde. Und wenn ihre Furcht vorüber geht, werden sie gierig mit Anschuldigungen und sie werden dich mit ihren scharfen Zungen verletzen. Sie sind keine Gläubige! Und so hat Allah ihre Taten wertlos gemacht. Die ist für Allah sehr leicht.
-
yaḥsabūna l-ʾaḥzāba lam yaḏhabū wa-ʾin yaʾti l-ʾaḥzābu yawaddū law ʾannahum bādūna fĭ l-ʾaʿrābi yasʾalūna ʿan ʾanbāʾikum wa-law kānū fīkum mā qātalū ʾillā qalīlan;
Sie nehmen an, dass die Konföderierten (Ahzab – die unterstützenden Kräfte in der Schlacht) nicht gegangen sind. Falls die Konföderierten (vom neuen) kommen sollten, dann würden sie es vorziehen mit den Beduinen in der Wüste zu bleiben, sich selbst zufriedenstellend nur mit eurer Nachricht! Selbst wenn sie unter euch wären, dann würden sie nur sehr wenig am Kämpfen teilnehmen.
-
la-qad kāna lakum fī rasūli llāhi ʾuswatun ḥasanatun li-man kāna yarǧŭ llāha wa-l-yawma l-ʾāḫira wa-ḏakara llāha kaṯīran;
Zweifelsohne gibt es ein perfektes Beispiel anhand des Rasuls von Allah für jene, die auf Allah hoffen und dem ewigen, zukünftigen Leben und die sich an Allah oft erinnern!
-
wa-lammā raʾă l-muʾminūna l-ʾaḥzāba qālū hāḏā mā waʿadană llāhu wa-rasūluhū wa-ṣadaqa llāhu wa-rasūluhū wa-mā zādahum ʾillā ʾīmānan wa-taslīman;
Wenn die Gläubigen die Konföderierten sehen (Ahzab – Gruppe, welche als Unterstützung kam), dann sagen sie: „Dies ist das Versprechen Allahs und von Seinem Rasul. Allah und Sein Rasul haben die Wahrheit gesagt.“ Dies vermehrt sie nur an Glauben und Ergebenheit.
-
mina l-muʾminīna riǧālun ṣadaqū mā ʿāhadŭ llāha ʿalayhi fa-minhum man qaḍā naḥbahū wa-minhum man yantaẓiru wa-mā baddalū tabdīlan;
Unter den Gläubigen sind Männer, die ihr Wort Allah gegenüber gehalten haben. Sie haben ihr Leben versprochen und haben es gehalten (sie kosteten den Tod auf dem Wege zu Allah) und manche warten immer noch (um es zu erfüllen). Sie haben sich nicht verändert (ihren Standpunkt)!
-
li-yaǧziya llāhu ṣ-ṣādiqīna bi-ṣidqihim wa-yuʿaḏḏiba l-munāfiqīna ʾin šāʾa ʾaw yatūba ʿalayhim ʾinna llāha kāna ġafūran raḥīman;
Und so wird Allah die „Sadik“ genannten (jene, die die Wahrheit bestätigen) belohnen aufgrund ihrer Aufrichtigkeit (ihr reiner und aufrichtiger Glaube) und die Heuchler zum Leiden unterwerfen, falls Er es will oder ihre Vergebung akzeptieren. In der Tat ist Allah Ghafur und Rahim.
-
wa-radda llāhu llaḏīna kafarū bi-ġayẓihim lam yanālū ḫayran wa-kafă llāhu l-muʾminīna l-qitāla wa-kāna llāhu qawiyyan ʿazīzan;
Allah hat jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, anhand ihrer eigenen Wut abgewiesen und so haben sie gar nichts an Gutem erreicht! Und ausreichend war Allah für die Gläubigen in der Schlacht. Allah ist Kawwi, Aziz.
-
wa-ʾanzala llaḏīna ẓāharūhum min ʾahli l-kitābi min ṣayāṣīhim wa-qaḏafa fī qulūbihimu r-ruʿba farīqan taqtulūna wa-taʾsirūna farīqan;
Er ließ jene von ihren Burgen herabsteigen, die sie unterstützt hatten von den Leuten des Buches und hatte Sorge in ihren Herzen geschürt. Ihr hattet eine Gruppe von ihnen getötet und eine andere gefangen genommen.
-
wa-ʾawraṯakum ʾarḍahum wa-diyārahum wa-ʾamwālahum wa-ʾarḍan lam taṭaʾūhā wa-kāna llāhu ʿalā kulli šayʾin qadīran;
Er machte euch zu Erben ihres Landes, ihrer Häuser, ihrer Besitztümer und einem Land, welches ihr niemals betreten hattet. Allah ist Kaadir über alle Dinge.
-
yā-ʾayyuhă n-nabiyyu qul li-ʾazwāǧika ʾin kuntunna turidna l-ḥayāta d-dunyā wa-zīnatahā fa-taʿālayna ʾumattiʿkunna wa-ʾusarriḥkunna sarāḥan ǧamīlan;
Oh Nabi... Sag deinen Frauen: „Falls ihr die Verzierungen des weltlichen Lebens haben wollt, dann kommt und lasst mich eure Entschädigung zahlen für die Trennung und euch auf großzügiger Weise freilassen.“
-
wa-ʾin kuntunna turidna llāha wa-rasūlahū wa-d-dāra l-ʾāḫirata fa-ʾinna llāha ʾaʿadda li-l-muḥsināti minkunna ʾaǧran ʿaẓīman;
„Aber falls ihr Allah und Seinen Rasul und die ewige, zukünftige Heimat euch erwünscht, dann hat Allah zweifelsohne für die „Muhsin“ genannten unter den Frauen (jene, die sich zu Allah ausrichten, als ob sie Ihn sehen) eine gewaltige Belohnung vorbereitet.“
-
yā-nisāʾa n-nabiyyi man yaʾti minkunna bi-fāḥišatin mubayyinatin yuḍāʿaf lahă l-ʿaḏābu ḍiʿfayni wa-kāna ḏālika ʿală llāhi yasīran;
Oh Frauen des Nabis... Wer auch immer unter euch eine offensichtliche Unsittlichkeit (einen Akt der Grenzüberschreitung) begeht, dem wird die Bestrafung zweifach zurückgezahlt werden! Dies ist für Allah leicht.
-
wa-man yaqnut minkunna li-llāhi wa-rasūlihī wa-taʿmal ṣāliḥan nuʾtihā ʾaǧrahā marratayni wa-ʾaʿtadnā lahā rizqan karīman;
Und wer unter euch Allah und Seinen Rasul gehorcht und die Anforderungen ihres Glaubens erfüllt, dem werden Wir ihre Belohnung zweifach geben. Wir haben eine großzügige, vielfältige Lebensversorgung für sie vorbereitet.
-
yā-nisāʾa n-nabiyyi lastunna ka-ʾaḥadin mina n-nisāʾi ʾini ttaqaytunna fa-lā taḫḍaʿna bi-l-qawli fa-yaṭmaʿa llaḏī fī qalbihī maraḍun wa-qulna qawlan maʿrūfan;
Oh Frauen des Nabis... Ihr seid nicht wie irgendwelche andere Frauen! Falls ihr beschützt sein wollt, dann spricht nicht (mit Männern) in flirtender Weise! Nicht dass dem Unbedachten, in dessen Herzen sich eine Krankheit befindet, sich eine Hoffnung bildet! Sprecht mit angemessener Redeart, um Missverständnisse zu vermeiden!
-
wa-qarna fī buyūtikunna wa-lā tabarraǧna tabarruǧa l-ǧāhiliyyati l-ʾūlā wa-ʾaqimna ṣ-ṣalāta wa-ʾātīna z-zakāta wa-ʾaṭiʿna llāha wa-rasūlahū ʾinnamā yurīdu llāhu li-yuḏhiba ʿankumu r-riǧsa ʾahla l-bayti wa-yuṭahhirakum taṭhīran;
Bleibt in euren Häusern. Läuft nicht (flirtend) wie die Frauen aus den vergangenen Zeiten der Ignoranz herum, euch entblößend (um zu provozieren und anzulocken). Etabliert das Salaah, gebt die Zakaah und gehorcht Allah und Seinem Rasul! Oh Leute des Haushalts (vom Rasul), Allah will nur, dass Unreinheiten (materielle Bindungen, sich anhand von körperlichen Dingen zu begrenzen) entfernt werden und euch reinigen!
-
wa-ḏkurna mā yutlā fī buyūtikunna min ʾāyāti llāhi wa-l-ḥikmati ʾinna llāha kāna laṭīfan ḫabīran;
Erinnert euch (rezitiert) an die Verse von Allah in euren Häusern und was an Weisheiten informiert wurde. In der Tat ist Allah Latif, Khabiyr.
-
ʾinna l-muslimīna wa-l-muslimāti wa-l-muʾminīna wa-l-muʾmināti wa-l-qānitīna wa-l-qānitāti wa-ṣ-ṣādiqīna wa-ṣ-ṣādiqāti wa-ṣ-ṣābirīna wa-ṣ-ṣābirāti wa-l-ḫāšiʿīna wa-l-ḫāšiʿāti wa-l-mutaṣaddiqīna wa-l-mutaṣaddiqāti wa-ṣ-ṣāʾimīna wa-ṣ-ṣāʾimāti wa-l-ḥāfiẓīna furūǧahum wa-l-ḥāfiẓāti wa-ḏ-ḏākirīna llāha kaṯīran wa-ḏ-ḏākirāti ʾaʿadda llāhu lahum maġfiratan wa-ʾaǧran ʿaẓīman;
Zweifelsohne für Männer, die den Islam akzeptiert haben und Frauen, die den Islam akzeptiert haben, für gläubige Männer und gläubige Frauen, für gehorchende Männer und gehorchende Frauen, für aufrichtige Männer und aufrichtige Frauen, für geduldige Männer und geduldige Frauen, für Männer in Ehrfurcht (der Zustand, der entsteht, wenn man sich der Wahrheit bewusst wird) und Frauen in Ehrfurcht, für spendende Männern und spendende Frauen, für Männer, die das Fasten erfahren und Frauen, die das Fasten erfahren, für Männer, die ihre Keuschheit beschützen und Frauen, die ihre Keuschheit beschützen, für Männer, die sich oft an Allah erinnern und Frauen, die sich oft an Allah erinnern – für sie hat Allah Vergebung und eine gewaltige Belohnung vorbereitet.
-
wa-mā kāna li-muʾminin wa-lā muʾminatin ʾiḏā qaḍă llāhu wa-rasūluhū ʾamran ʾan yakūna lahumu l-ḫiyaratu min ʾamrihim wa-man yaʿṣi llāha wa-rasūlahū fa-qad ḍalla ḍalālan mubīnan;
Wenn Allah und Sein Rasul sich bezüglich einer Sache ein Urteil bilden, dann haben gläubige Männer und Frauen bezüglich dieser Sache keine eigene Wahl! Wer auch immer gegenüber Allah und Seinem Rasul ungehorsam ist, ist definitiv zu einem korrupten Glauben verfallen!
-
wa-ʾiḏ taqūlu li-llaḏī ʾanʿama llāhu ʿalayhi wa-ʾanʿamta ʿalayhi ʾamsik ʿalayka zawǧaka wa-ttaqi llāha wa-tuḫfī fī nafsika mă llāhu mubdīhi wa-taḫšă n-nāsa wa-llāhu ʾaḥaqqu ʾan taḫšāhu fa-lammā qaḍā zaydun minhā waṭaran zawwaǧnākahā li-kay lā yakūna ʿală l-muʾminīna ḥaraǧun fī ʾazwāǧi ʾadʿiyāʾihim ʾiḏā qaḍaw minhunna waṭaran wa-kāna ʾamru llāhi mafʿūlan;
Und erinnere dich, als du denjenigen erzähltest, den Allah und du Segen gaben (der adoptierte Sohn vom Rasul, Zayd): „Behalte deine Frau und beschützt euch vor Allah,“ aber du hattest innerhalb deiner Gedanken das verborgen, welches Allah manifestieren wird und du befürchtetest, dass die Leute (es missverstehen und sich von Allah abwenden würden)! (Wobei) Allah mehr Recht hat, gefürchtet zu werden! Als Zayd sich von ihr scheiden ließ, haben Wir sie (Zaynab) dich heiraten lassen, so dass es keinen Unbehagen oder Behinderung geben möge unter den Gläubigen bezüglich der Heirat der Ex-Frauen ihrer adoptierten Söhne, sobald ihre Beziehung beendet ist. Der Befehl Allahs ist erfüllt worden!
-
mā kāna ʿală n-nabiyyi min ḥaraǧin fī-mā faraḍa llāhu lahū sunnata llāhi fĭ llaḏīnarnḫalaw min qablu wa-kāna ʾamru llāhi qadaran maqdūran-i;
Es obliegt dem Nabi keine Verantwortung über das, welches Allah ihn auferlegt hat! Dieses war auch die Sunnatullah für jene, die vor ihm gekommen sind. Der Befehl Allahs ist eine schicksalhafte (geplante) Fügung (seine Erfüllung ist eindeutig)!
-
allaḏīna yuballiġūna risālāti llāhi wa-yaḫšawnahū wa-lā yaḫšawna ʾaḥadan ʾillărnllāha wa-kafā bi-llāhi ḥasīban;
Sie (die Rasuls) übermitteln die „Risalah“ (das Wissen um die Wahrheit) von Allah, sie befinden sich vor keinem außer Ihm in Ehrfurcht. Ausreichend ist Allah als derjenige, der „Hasib“ ist!
-
mā kāna muḥammadun ʾabā ʾaḥadin min riǧālikum wa-lākin rasūla llāhi wa-ḫātama n-nabiyyīna wa-kāna llāhu bi-kulli šayʾin ʿalīman;
Mohammed ist nicht der Vater von irgendeinen unter euren Männern. Aber er ist der Rasul von Allah, der Letzte der Nabis (der Höhepunkt der Perfektion – der Endgültige). Allah ist Aliym über alle Dinge (im Anwendungsbereich bezüglich des Geheimnisses um den Buchstaben „B“).
-
yā-ʾayyuhă llaḏīna ʾāmanŭ ḏkurŭ llāha ḏikran kaṯīran;
Oh Gläubige! Erinnert euch sehr oft an Allah!
-
wa-sabbiḥūhu bukratan wa-ʾaṣīlan;
Glorifiziert Ihn (Tasbih- erinnert euch an Seine Erhabenheit) morgens und abends (konstant)!
-
huwa llaḏī yuṣallī ʿalaykum wa-malāʾikatuhū li-yuḫriǧakum mina ẓ-ẓulumāti ʾilărnn-nūri wa-kāna bi-l-muʾminīna raḥīman;
Es ist HU, der sich zu euch und Seinen Engeln (die Kräfte Seiner Namen) hinwendet (reflektiert), um euch aus der Dunkelheit (eurer geformten illusorischen Identitäten) zur „Nuur“ (das Leben basierend auf dem Wissen über die Wahrheit) hervorzubringen! Und Er ist Rahiym zu jenen, die an ihre essentielle Wahrheit glauben.
-
taḥiyyatuhum yawma yalqawnahū salāmun wa-ʾaʿadda lahum ʾaǧran karīman;
Ihr Gruß, wenn sie mit Ihm sich vereinen (durch den Tod), ist „Salaam“. Und Er hat eine großzügige, noble Belohnung für sie vorbereitet.
-
yā-ʾayyuhă n-nabiyyu ʾinnā ʾarsalnāka šāhidan wa-mubašširan wa-naḏīran;
Oh Nabi... Zweifelsohne haben Wir dich als einen Zeugen, einen Überbringer von frohen Botschaften und als jemanden, der warnt, enthüllt;
-
wa-dāʿiyan ʾilă llāhi bi-ʾiḏnihī wa-sirāǧan munīran;
Als eine Quelle des Lichts, der zu (zur Wahrheit bzgl.) Allah mit Seiner Erlaubnis ruft!
-
wa-bašširi l-muʾminīna bi-ʾanna lahum mina llāhi faḍlan kabīran;
Deshalb gib den Gläubigen die frohe Botschaft, dass es eine große Gunst von Allah für sie geben wird!
-
wa-lā tuṭiʿi l-kāfirīna wa-l-munāfiqīna wa-daʿ ʾaḏāhum wa-tawakkal ʿală llāhi wa-kafā bi-llāhi wakīlan;
Und befolgt nicht jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen und den Heuchlern! Gebt ihren Verfolgungen keine Beachtung! Setzt euer Vertrauen in Allah! Allah, eure essentielle Wahrheit anhand Seiner Namen, ist für euch ausreichend als der „Wakil“.
-
yā-ʾayyuhă llaḏīna ʾāmanū ʾiḏā nakaḥtumu l-muʾmināti ṯumma ṭallaqtumūhunna min qabli ʾan tamassūhunna fa-mā lakum ʿalayhinna min ʿiddatin taʿtaddūnahā fa-mattiʿūhunna wa-sarriḥūhunna sarāḥan ǧamīlan;
Oh Gläubige! Wenn ihr gläubige Frauen heiratet und sie dann scheidet, ohne sie berührt zu haben, dann habt ihr kein Anrecht darauf über eine Warteperiode bezüglich ihnen zu entscheiden. Bezahlt unverzüglich ihre Trennungskompensation und entlasst sie mit Leichtigkeit.
-
yā-ʾayyuhă n-nabiyyu ʾinnā ʾaḥlalnā laka ʾazwāǧaka llātī ʾātayta ʾuǧūrahunna wa-mā malakat yamīnuka mimmā ʾafāʾa llāhu ʿalayka wa-banāti ʿammika wa-banāti ʿammātika wa-banāti ḫālika wa-banāti ḫālātika llātī hāǧarna maʿaka wa-mraʾatan muʾminatan ʾin wahabat nafsahā li-n-nabiyyi ʾin ʾarāda n-nabiyyu ʾan yastankiḥahā ḫāliṣatan laka min dūni l-muʾminīna qad ʿalimnā mā faraḍnā ʿalayhim fī ʾazwāǧihim wa-mā malakat ʾaymānuhum li-kay-lā yakūna ʿalayka ḥaraǧun wa-kāna llāhu ġafūran raḥīman;
Oh Nabi! Wir haben für dich exklusiv gesetzlich vorgeschrieben deine Frauen, denen du ihre Mitgift gegeben hast und auch das, welches deine rechte Hand besitzt (Dienerinnen) unter den Gefangenen des Krieges, welche Allah dir gegeben hat; und die Töchter deiner Onkel und Tanten väterlicherseits, die Töchter deiner Onkel und Tanten mütterlicherseits, die mit dir ausgewandert sind; und jede gläubige Frau, die sich selbst dem Nabi hergegeben hat, sofern es der Nabi auch wünscht, sie zu heiraten. Dies trifft keine Anwendung auf die anderen Gläubigen. Wir wissen genau, was Wir ihnen obligatorisch auferlegt haben bezüglich ihrer Frauen und ihrer Dienerinnen. (Wir erklären dies), damit dich keine Schuld trifft. Allah ist Ghafur und Rahiym.
-
turǧī man tašāʾu minhunna wa-tuʾwī ʾilayka man tašāʾu wa-mani btaġayta mimman ʿazalta fa-lā ǧunāḥa ʿalayka ḏālika ʾadnā ʾan taqarra ʾaʿyunuhunna wa-lā yaḥzanna wa-yarḍayna bi-mā ʾātaytahunna kulluhunna wa-llāhu yaʿlamu mā fī qulūbikum wa-kāna llāhu ʿalīman ḥalīman;
Von ihnen magst du jene zur Seite stellen, wen du willst und magst auch für dich jene nehmen unter ihnen, wen du es willst... Und dich trifft keine Schuld, wenn du (wieder) eine nimmst, (dessen Zeit) du zur Seite gestellt hast. Dies ist am meisten angemessen, so dass sie erleichtert sein mögen und nicht bekümmert sind und dass sie zufrieden sind mit dem, was du ihnen gibst. Allah weiß, was sich in euren Herzen befindet. Allah ist Aliym, Halim.
-
lā yaḥillu laka n-nisāʾu min baʿdu wa-lā ʾan tabaddala bihinna min ʾazwāǧin wa-law ʾaʿǧabaka ḥusnuhunna ʾillā mā malakat yamīnuka wa-kāna llāhu ʿalā kulli šayʾin raqīban;
Keine (anderen) Frauen sind nach diesem gesetzlich für dich... Du kannst sie nicht für andere Frauen austauschen, selbst wenn ihre Schönheiten dir gefallen! Ausgenommen sind deine Dienerinnen (jenes, was deine rechte Hand besitzt) ... Allah ist Rakib über alle Dinge.
-
yā-ʾayyuhă llaḏīna ʾāmanū lā tadḫulū buyūta n-nabiyyi ʾillā ʾan yuʾḏana lakum ʾilā ṭaʿāmin ġayra nāẓirīna ʾināhu wa-lākin ʾiḏā duʿītum fa-dḫulū fa-ʾiḏā ṭaʿimtum fa-ntaširū wa-lā mustaʾnisīna li-ḥadīṯin ʾinna ḏālikum kāna yuʾḏĭ n-nabiyya fa-yastaḥyī minkum wa-llāhu lā yastaḥyī mina l-ḥaqqi wa-ʾiḏā saʾaltumūhunna matāʿan fa-sʾalūhunna min warāʾi ḥiǧābin ḏālikum ʾaṭharu li-qulūbikum wa-qulūbihinna wa-mā kāna lakum ʾan tuʾḏū rasūla llāhi wa-lā ʾan tankiḥū ʾazwāǧahū min baʿdihī ʾabadan ʾinna ḏālikum kāna ʿinda llāhi ʿaẓīman;
Oh Gläubige... Tretet nicht ein in das Haus des Nabis außer ihr wurdet eingeladen für eine Mahlzeit. (Und nicht) ohne zu warten (, dass die Mahlzeit) vorbereitet sein sollte. Aber geht, wenn ihr eingeladen wurdet und nachdem ihr euer Mahl hattet, geht ohne in leerem Gerede zu verbleiben. Denn dieses (rücksichtslose Verhalten eurerseits) bedrückt den Nabi, aber er ist zögerlich, euch dies mitzuteilen (denn er möchte euch nicht verletzen), aber Allah zögert nicht, die Wahrheit zu enthüllen! Und wenn ihr (seinen Ehefrauen) nach etwas fragt, dann tut dies, wenn sich dazwischen ein Schleier befindet. Dies ist reiner für eure Herzen und ihre Herzen. Es ist niemals denkbar für euch, den Nabi zu bedrücken (belästigen, peinigen) oder seine Ehefrauen nach ihm zu heiraten. Zweifelsohne ist dies aus der Sichtweise Allahs eine gewaltige Grausamkeit.
-
ʾin tubdū šayʾan ʾaw tuḫfūhu fa-ʾinna llāha kāna bi-kulli šayʾin ʿalīman;
Ob ihr etwas veröffentlicht oder geheim haltet, Allah ist definitiv Aliym über alle Dinge (als dessen Schöpfer).
-
lā ǧunāḥa ʿalayhinna fī ʾābāʾihinna wa-lā ʾabnāʾihinna wa-lā ʾiḫwānihinna wa-lā ʾabnāʾi ʾiḫwānihinna wa-lā ʾabnāʾi ʾaḫawātihinna wa-lā nisāʾihinna wa-lā mā malakat ʾaymānuhunna wa-ttaqīna llāha ʾinna llāha kāna ʿalā kulli šayʾin šahīdan;
Es trifft sie keine Schuld, wenn sie vor ihren Vätern, Söhnen, Brüdern, Neffen, anderen gläubigen Frauen und ihren Dienerinnen erscheinen. Beschützt euch vor Allah. Zweifelsohne ist Allah ein Zeuge über alle Dinge!
-
ʾinna llāha wa-malāʾikatahū yuṣallūna ʿală n-nabiyyi yā-ʾayyuhă llaḏīna ʾāmanū ṣallū ʿalayhi wa-sallimū taslīman;
Zweifelsohne wenden sich Allah und Seine Engel (die Kräfte Seiner Namen) dem Nabi zu und senden ihm Segen. Oh Gläubige, richtet ihm auch eure Segenswünsche (wendet euch zu ihm hin) und gebt ihm mit Gehorsam „Salaam“!
-
ʾinna llaḏīna yuʾḏūna llāha wa-rasūlahū laʿanahumu llāhu fĭ d-dunyā wa-l-ʾāḫirati wa-ʾaʿadda lahum ʿaḏāban muhīnan;
Was jene anbelangt, die Allah und Seinem Rasul Bedrückungen verursachen, Allah hat sie in dieser Welt und im ewigen, zukünftigen Leben verflucht und hat für sie eine erniedrigende Qual vorbereitet.
-
wa-llaḏīna yuʾḏūna l-muʾminīna wa-l-muʾmināti bi-ġayri mă ktasabū fa-qadi ḥtamalū buhtānan wa-ʾiṯman mubīnan;
Was jene anbelangt, die gläubigen Männern und Frauen belästigen und Bedrückungen verursachen, indem man sie für Dinge anklagt, die sie nicht getan haben, sie haben in der Tat auf sich selbst (die Verantwortung der) Verleumdung und einen offensichtlichen Irrtum aufgenommen.
-
yā-ʾayyuhă n-nabiyyu qul li-ʾazwāǧika wa-banātika wa-nisāʾi l-muʾminīna yudnīna ʿalayhinna min ǧalābībihinna ḏālika ʾadnā ʾan yuʿrafna fa-lā yuʾḏayna wa-kāna llāhu ġafūran raḥīman;
Oh Nabi! Sag deinen Ehefrauen, Töchtern und den Ehefrauen der Gläubigen, dass sie ihre „Dschilbabs“ (äußere Kleidung) tragen sollen. Dies sorgt dafür, dass sie erkannt werden und so nicht belästigt werden. Allah ist Ghafur, Rahim.
-
la-ʾin lam yantahi l-munāfiqūna wa-llaḏīna fī qulūbihim maraḍun wa-l-murǧifūna fĭ l-madīnati la-nuġriyannaka bihim ṯumma lā yuǧāwirūnaka fīhā ʾillā qalīlan;
Falls die Heuchler, jene mit kranken Gedanken und jene, die Gerüchte in Medina verbreiten, nicht darauf verzichten, dann werden Wir definitiv dich auf sie setzen und sie werden nur als deine Nachbarn für eine kurze Zeit sein.
-
malʿūnīna ʾaynamā ṯuqifū ʾuḫiḏū wa-quttilū taqtīlan;
Als Verfluchte, wo immer sie auch gefunden werden, werden sie ergriffen und getötet.
-
sunnata llāhi fĭ llaḏīna ḫalaw min qablu wa-lan taǧida li-sunnati llāhi tabdīlan;
So war auch die Sunnatullah für jene, die vor ihnen waren. Und es gibt keine Veränderung in der Sunnatullah!
-
yasʾaluka n-nāsu ʿani s-sāʿati qul ʾinnamā ʿilmuhā ʿinda llāhi wa-mā yudrīkarnlaʿalla s-sāʿata takūnu qarīban;
Die Menschen fragen dich bezüglich der Stunde (den Tod). Sag: „Sein Wissen befindet sich nur innerhalb der Sichtweise Allahs.“ Wer weiß es schon? Vielleicht ist die Stunde nah!
-
ʾinna llāha laʿana l-kāfirīna wa-ʾaʿadda lahum saʿīran;
Zweifelsohne hat Allah jene verflucht, die das Wissen um die Wahrheit leugnen und für sie ein flammendes Feuer vorbereitet.
-
ḫālidīna fīhā ʾabadan lā yaǧidūna waliyyan wa-lā naṣīran;
Sie werden dort auf ewig verbleiben. Und sie werden keinen Freund oder Helfer finden.
-
yawma tuqallabu wuǧūhuhum fĭ n-nāri yaqūlūna yā-laytanā ʾaṭaʿnă llāha wa-ʾaṭaʿnă r-rasūla;
In der Zeit, wenn ihre Antlitze (Bewusstsein) in Feuer verwandelt werden (mit dem Feuer der Reue brennen), werden sie sagen: „Wehe uns! Wenn wir doch nur Allah gegenüber gehorsam gewesen wären; wenn wir doch nur dem Rasul gegenüber gehorsam gewesen wären.“
-
wa-qālū rabbanā ʾinnā ʾaṭaʿnā sādatanā wa-kubarāʾanā fa-ʾaḍallūnă s-sabīla;
Und sie werden sagen: „Unser Rabb... Zweifelsohne sind wir unseren Führern und Älteren gefolgt, aber sie haben uns vom Weg (der Wahrheit) irregeleitet.”
-
rabbanā ʾātihim ḍiʿfayni mina l-ʿaḏābi wa-lʿanhum laʿnan kabīran;
„Unser Rabb, gib ihnen die doppelte Qual und verfluche sie mit einem mächtigen Fluch.“
-
yā-ʾayyuhă llaḏīna ʾāmanū lā takūnū ka-llaḏīna ʾāḏaw mūsā fa-barraʾahu llāhurnmimmā qālū wa-kāna ʿinda llāhi waǧīhan;
Oh Gläubige! Seid nicht wie jene, die Moses belästigt und bedrückt hatten! Allah hat Moses von ihren Beschuldigungen befreit. Aus der Sichtweise Allahs befand sich sein Antlitz in Ergebenheit.
-
yā-ʾayyuhă llaḏīna ʾāmanŭ ttaqŭ llāha wa-qūlū qawlan sadīdan;
Oh Gläubige! Beschützt euch vor Allah (Seinem System, in welchem Er euch die Konsequenzen eurer Taten ausleben lassen wird) und spricht nur die intakte Wahrheit aus!
-
yuṣliḥ lakum ʾaʿmālakum wa-yaġfir lakum ḏunūbakum wa-man yuṭiʿi llāha wa-rasūlahū fa-qad fāza fawzan ʿaẓīman;
(So dass Allah) eure Taten korrigieren und eure Fehler bedecken möge. Wer auch immer Allah und Seinem Rasul gehorcht, hat in der Tat einen gewaltigen Erfolg erreicht.
-
ʾinnā ʿaraḍnă l-ʾamānata ʿală s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-l-ǧibāli fa-ʾabayna ʾan yaḥmilnahā wa-ʾašfaqna minhā wa-ḥamalahă l-ʾinsānu ʾinnahū kāna ẓalūman ǧahūlan;
Zweifelsohne haben Wir das Vertrauen (bewusst die Namen auszuleben) den Himmeln (das Bewusstsein des Selbst, Ego) und der Erde (dem Körper) und den Bergen (Organen) angeboten und sie haben es abgelehnt, es zu tragen (ihre Namenskompositionen hatte nicht die Kapazität, es zu manifestieren) und fürchteten sich davor; aber der Mensch (das Bewusstsein, welches die Namen manifestiert, welches die „Stellvertretung“ bezeichnet) hat es auf sich genommen, es zu tragen. In der Tat ist er ungerecht (mangelhaft darin diese Wahrheit gebührend auszuleben) und ignorant (des Wissens um Seine grenzenlosen Namen und Eigenschaften).
-
li-yuʿaḏḏiba llāhu l-munāfiqīna wa-l-munāfiqāti wa-l-mušrikīna wa-l-mušrikāti wa-yatūba llāhu ʿală l-muʾminīna wa-l-muʾmināti wa-kāna llāhu ġafūran raḥīman;
Allah wird den heuchlerischen Männern und Frauen und den dualistischen Männern und Frauen Qualen geben und die Vergebung der gläubigen Männern und Frauen akzeptieren. Allah ist Ghafur und Rahim.