21 - Al-Anbiya
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
iqtaraba li-n-nāsi ḥisābuhum wa-hum fī ġaflatin muʿriḍūna;
Die Zeit hat sich genähert, dass die Menschen die Konsequenzen ihrer Taten sehen! Trotz dessen befinden sie sich in einem achtlosen Zustand innerhalb ihrer Kokons!
-
mā yaʾtīhim min ḏikrin min rabbihim muḥdaṯin ʾillă stamaʿūhu wa-hum yalʿabūna;
Sie hören sich spottend jede Warnung ihres Rabbs an!
-
lāhiyatan qulūbuhum wa-ʾasarrŭ n-naǧwă llaḏīna ẓalamū hal hāḏā ʾillā bašarunrnmiṯlukum ʾa-fa-taʾtūna s-siḥra wa-ʾantum tubṣirūna;
Ihr Verstand, ihre Gedanken amüsieren sich! Jene, die grausam zu ihrem Selbst sind, flüstern zu sich untereinander: „Nimmst du an, dass er nicht ein Mensch wie du ist? Wirst du seinen magischen Worten unterliegen, wenn du die Wahrheit darüber sehen kannst?“
-
qāla rabbī yaʿlamu l-qawla fĭ s-samāʾi wa-l-ʾarḍi wa-huwa s-samīʿu l-ʿalīmu;
Rasulullah saw) sagt: „Mein Rabb weiß, was in den Himmeln und auf der Erde gesprochen wird... Er ist Sami und Aliym.“
-
bal qālū ʾaḍġāṯu ʾaḥlāmin bali ftarāhu bal huwa šāʿirun fa-l-yaʾtinā bi-ʾāyatinrnka-mā ʾursila l-ʾawwalūna;
Und sie sagen: „Er spricht nur über trügerische Träume! Er erfindet sie wahrscheinlich... Nein, er ist ein Poet! (Wenn dies nicht der Fall ist, dann) lasst ihn sein Wunder zeigen, wie die Rasuls es vor ihm getan hatten!“
-
mā ʾāmanat qablahum min qaryatin ʾahlaknāhā ʾa-fa-hum yuʾminūna;
Keines der Völker der Städte, die Wir vor ihnen zerstört hatten, hatten geglaubt... Deshalb wie werden diese glauben?
-
wa-mā ʾarsalnā qablaka ʾillā riǧālan nūḥī ʾilayhim fa-sʾalū ʾahla ḏ-ḏikri ʾinrnkuntum lā taʿlamūna;
Und Wir haben vor dir niemanden mit einer Offenbarung enthüllt, es sei denn als Männer. Falls ihr dies nicht wisst, dann befragt Personen, die im Besitz von Wissen über die Vergangenheit sind.
-
wa-mā ǧaʿalnāhum ǧasadan lā yaʾkulūna ṭ-ṭaʿāma wa-mā kānū ḫālidīna;
Und Wir haben sie (Rasuls und Nabis) nicht mit Körpern geformt, welche keine Nahrung benötigten! Auch sollten sie nicht ewig leben (auf der Erde)!
-
ṯumma ṣadaqnāhumu l-waʿda fa-ʾanǧaynāhum wa-man našāʾu wa-ʾahlaknărnl-musrifīna;
Dann erfüllten Wir Unser Versprechen ihnen gegenüber und Wir retteten sie und jene, die Wir retten wollten und hatten jene zerstört, die ihre Grenzen überschritten hatten.
-
la-qad ʾanzalnā ʾilaykum kitāban fīhi ḏikrukum ʾa-fa-lā taʿqilūna;
In der Tat haben Wir dir Wissen enthüllt, worin für dich Erinnerung (deiner essentiellen Wahrheit) besteht! Werdet ihr nicht euren Verstand benutzen?
-
wa-kam qaṣamnā min qaryatin kānat ẓālimatan wa-ʾanšaʾnā baʿdahā qawmanrnʾāḫarīna;
Wir haben sehr viele grausame Gesellschaften zerstört und haben neue Gesellschaften nach ihnen geformt.
-
fa-lammā ʾaḥassū baʾsanā ʾiḏā hum minhā yarkuḍūna;
Wenn sie Unsere Intensität spüren, siehe da, da fangen sie an zu fliehen!
-
lā tarkuḍū wa-rǧiʿū ʾilā mā ʾutriftum fīhi wa-masākinikum laʿallakum tusʾalūna;
„Flieht nicht, sondern kehrt zurück zu den Orten, worin ihr verwöhnt wurdet, so dass ihr befragt werden könnt.“
-
qālū yā-waylanā ʾinnā kunnā ẓālimīna;
Sie sagten: „Wehe uns! Wir sind in der Tat zu jenen geworden, die grausam zu sich selbst sind!”
-
fa-mā zālat tilka daʿwāhum ḥattā ǧaʿalnāhum ḥaṣīdan ḫāmidīna;
Und sie fingen an, weiterhin zu argumentieren... Bis Wir sie zu gemähter Getreide und ausgelöschtem Feuer verwandelt hatten.
-
wa-mā ḫalaqnă s-samāʾa wa-l-ʾarḍa wa-mā baynahumā lāʿibīna;
Und Wir haben nicht die Himmel und die Erde und alles dazwischen als ein Spiel erschaffen (sie haben sehr große Funktionen)!
-
law ʾaradnā ʾan nattaḫiḏa lahwan la-ttaḫaḏnāhu min ladunnā ʾin kunnā fāʿilīna;
Falls Wir es gewünscht hätten, Spiele und Unterhaltung zu erschaffen, dann hätten Wir dies definitiv innerhalb Unseres Laduns getan. Aber dies ist es nicht, was Wir tun!
-
bal naqḏifu bi-l-ḥaqqi ʿală l-bāṭili fa-yadmaġuhū fa-ʾiḏā huwa zāhiqun wa-lakumu l-waylu mimmā taṣifūna;
Im Gegenteil, Wir lassen die Wahrheit (die Realität) auf die Lüge (Gedanken, die auf Zweifel und Skepsis aufgebaut sind) herabfallen und zerreißen sein System des Denkens in Stücke... Und siehe da, es wird zerstört und verschwunden sein... Wehe euch wegen der Dinge, denen ihr Definitionen gibt!
-
wa-lahū man fĭ s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-man ʿindahū lā yastakbirūna ʿan ʿibādatihī wa-lā yastaḥsirūna;
Und was auch immer sich in den Himmeln und auf der Erde befindet, gehört Ihm (um Seine Namen zu manifestieren)! Diejenigen, die sich bei Ihm befinden, werden weder egoistisch, noch voller Selbstherrlichkeit und auch nicht überdrüssig in ihrem Dienst zu Ihm!
-
yusabbiḥūna l-layla wa-n-nahāra lā yafturūna;
Die Nacht und der Tag glorifizieren (Tasbih) Ihn (indem sie ihre Funktion erfüllen, für die sie erschaffen wurden) unaufhörlich!
-
ʾami ttaḫaḏū ʾālihatan mina l-ʾarḍi hum yunširūna;
Oder haben sie Götter auf der Erde angenommen, die jene, die tot in ihrem Grab liegen (Bewusstsein, welches sich unbewusst ist des Universalen Bewusstseins in ihren Körpern) wieder zum Leben erwecken können (derjenige, der sie an ihre essentielle Wahrheit erinnert und sie es ausleben lässt)?
-
law kāna fīhimā ʾālihatun ʾillă llāhu la-fasadatā fa-subḥāna llāhi rabbi l-ʿarširnʿammā yaṣifūna;
Würde es in beiden (Himmel und Erde) Götter geben neben Allah, dann hätte dieses System definitiv seine Ordnung verloren. Allah, der Rabb des Thrones ist unabhängig von den Definitionen, die sie mit Ihm assoziieren.
-
lā yusʾalu ʿammā yafʿalu wa-hum yusʾalūna;
Er wird nicht befragt für das, was Er tut! Aber sie werden befragt werden (die Konsequenzen der Handlungen werden ausgelebt werden)!
-
ʾami ttaḫaḏū min dūnihī ʾālihatan qul hātū burhānakum hāḏā ḏikru man maʿiya wa-ḏikru man qablī bal ʾakṯaruhum lā yaʿlamūna l-ḥaqqa fa-hum muʿriḍūna;
Oder haben sie Götter neben Ihm angenommen? Sag: „Bringt eure Beweise hervor! Dieses („La ilaha illa Allah”) ist das Dhikr (die Wahrheit, über die erinnert wird) für jene, die mit mir sind und das Dhikr (die Wahrheit, über die erinnert wird) derjenigen, die vor mir waren.“ Nein, die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht und deshalb wenden sie sich ab.
-
wa-mā ʾarsalnā min qablika min rasūlin ʾillā nūḥī ʾilayhi ʾannahū lā ʾilāha ʾillā ʾană fa-ʿbudūni;
Und Wir haben keinen Rasul vor dir jemals enthüllt, dem Wir nicht offenbart haben: „Es gibt keinen Gott, es gibt nur Mich! Deshalb werde dir deiner Dienerschaft Mir gegenüber bewusst.“
-
wa-qālŭ ttaḫaḏa r-raḥmānu waladan subḥānahū bal ʿibādun mukramūna;
Sie sagten: „Der Rahman hat einen Sohn bekommen”! Subhan ist Er! Im Gegenteil, sie (Jesus und die Engel, von denen sie behaupteten, dass sie die Töchter von Allah seien) sind Seine ehrenvollen Diener.
-
lā yasbiqūnahū bi-l-qawli wa-hum bi-ʾamrihī yaʿmalūna;
Ihr Wort kann nicht Seinem Befehl vorausgehen! Sie erfüllen Seinen Befehl.
-
yaʿlamu mā bayna ʾaydīhim wa-mā ḫalfahum wa-lā yašfaʿūna ʾillā li-mani rtaḍā wa-hum min ḫašyatihī mušfiqūna;
Er weiß, was sich vor ihnen und was sich hinter ihnen befindet. Sie legen nur die Fürbitte für jene dar, die Sein Wohlgefallen erreicht haben. Sie zittern in Ehrfurcht vor Ihm.
-
wa-man yaqul minhum ʾinnī ʾilāhun min dūnihī fa-ḏālika naǧzīhi ǧahannama ka-ḏālika naǧzĭ ẓ-ẓālimīna;
Wer auch immer unter ihnen sagt: „Ich bin ein Gott neben Ihm“, dem werden Wir die Hölle als Konsequenz dessen ausleben lassen. Das ist das Resultat, zu welchem Wir die Zalims (diejenigen, die ihre essentielle Wahrheit leugnen und deshalb grausam zu sich selbst und ihrem ewigen Dasein sind) aussetzen werden.
-
ʾa-wa-lam yara llaḏīna kafarū ʾanna s-samāwāti wa-l-ʾarḍa kānatā ratqan fa-fataqnāhumā wa-ǧaʿalnā mina l-māʾi kulla šayʾin ḥayyin ʾa-fa-lā yuʾminūna;
Sehen jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, denn nicht, dass die Himmel und die Erde zusammengeführt waren (auf der subatomaren Stufe) und Wir sie trennten (durch verdichtete Stufen der Wahrnehmung). Wir haben jedes lebendige Wesen aus Wasser erschaffen (H20). Glauben sie immer noch nicht?
-
wa-ǧaʿalnā fĭ l-ʾarḍi rawāsiya ʾan tamīda bihim wa-ǧaʿalnā fīhā fiǧāǧan subulan laʿallahum yahtadūna;
Und Wir haben standfeste Berge auf der Erde etabliert (die Organe des Körpers). Und haben weite Wege zwischen den Bergen platziert, auf dass sie den richtigen Weg finden mögen.
-
wa-ǧaʿalnă s-samāʾa saqfan maḥfūẓan wa-hum ʿan ʾāyātihā muʿriḍūna;
Und Wir haben den Himmel zu einer beschützten Decke gemacht. Aber sie missachten Seine Zeichen.
-
wa-huwa llaḏī ḫalaqa l-layla wa-n-nahāra wa-š-šamsa wa-l-qamara kullun fīrnfalakin yasbaḥūna;
Es ist HU, der die Nacht, den Tag, die Sonne und den Mond erschaffen hatte. Jedes schwimmt in seiner eigenen Umlaufbahn (im Ozean der Wellen und Energien)!
-
wa-mā ǧaʿalnā li-bašarin min qablika l-ḫulda ʾa-fa-ʾin mitta fa-humu l-ḫālidūna;
Und haben Wir vor dir irgendeinen Menschen nicht zu ewigem Leben erschaffen! Kann es möglich sein, dass du stirbst und sie für immer leben?
-
kullu nafsin ḏāʾiqatu l-mawti wa-nablūkum bi-š-šarri wa-l-ḫayri fitnatan wa-ʾilaynā turǧaʿūna;
Jedes Selbst (Bewusstsein) wird den Tod KOSTEN! Wir prüfen euch mit dem Guten und mit dem Schlechten, auf dass ihr die Kräfte in eurem Selbst entdecken möget. Und zu Uns werdet ihr zurückkehren.
-
wa-ʾiḏā raʾāka llaḏīna kafarū ʾin yattaḫiḏūnaka ʾillā huzuwan ʾa-hāḏă llaḏī yaḏkuru ʾālihatakum wa-hum bi-ḏikri r-raḥmāni hum kāfirūna;
Wenn jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, dich sehen, dann ist alles, was sie tun können, dich herabzusetzen, indem sie sagen: „Ist dies derjenige, der über eure Götter spricht?“ Aber wenn sie über die Rahmaniyyah ihrer Essenz (A.d.Ü.: Die Gnade und Gunst, welche das Erinnern an das wahre Potenzial des Menschen darstellt) erinnert werden, dann leugnen sie es!
-
ḫuliqa l-ʾinsānu min ʿaǧalin sa-ʾurīkum ʾāyātī fa-lā tastaʿǧilūni;
Der Mensch wurde als jemanden erschaffen, der schnelle Resultate haben will! Ich werde euch Meine Zeichen schon bald zeigen (und was sie bedeuten), aber seid nicht hastig (bezüglich ihrer Formierungen)!
-
wa-yaqūlūna matā hāḏă l-waʿdu ʾin kuntum ṣādiqīna;
Sie sagen: „Falls das, was du sagst wahr ist, wann wird dieses Versprechen denn erfüllt werden?“
-
law yaʿlamu llaḏīna kafarū ḥīna lā yakuffūna ʿan wuǧūhihimu n-nāra wa-lā ʿan ẓuhūrihim wa-lā hum yunṣarūna;
Wenn doch nur diejenigen, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, den Zeitpunkt wissen würden, wo sie nicht mehr das Feuer weder von ihren Gesichtern (ihre interne Welt), noch von ihren Rücken (ihre externe Welt) abwenden werden können; wenn sie doch nur den Zeitpunkt kennen würden, wo ihnen nicht mehr geholfen wird!
-
bal taʾtīhim baġtatan fa-tabhatuhum fa-lā yastaṭīʿūna raddahā wa-lā hum yunẓarūna;
Stattdessen wird es (die Erfüllung des Versprechens durch den Tod; die Trennung, die durch den Verlust des Lebens im Körper verursacht wird) zu ihnen plötzlich kommen und sie verwirren! Und sie werden weder die Kraft haben es abzuwenden, noch werden sie begnadigt werden.
-
wa-la-qadi stuhziʾa bi-rusulin min qablika fa-ḥāqa bi-llaḏīna saḫirū minhum mā kānū bihī yastahziʾūna;
In der Tat sind die Rasuls, die vor dir gekommen sind, auch verspottet worden, aber jene, die gespottet hatten, wurden von allen Seiten durch das umgeben, was sie herabgesetzt hatten.
-
qul man yaklaʾukum bi-l-layli wa-n-nahāri mina r-raḥmāni bal hum ʿan ḏikri rabbihim muʿriḍūna;
Sag: „Wer wird euch, in der Nacht und am Tag, vor dem Rahman beschützen (als Resultat dessen, dass ein leidender Zustand entsteht, weil innerhalb der Essenz die Voraussetzung nicht besteht, die Realität des Rahman-Daseins auszuleben)?“ Nein, sie wenden sich ab von der Erinnerung (Dhikr) ihres Rabbs!
-
ʾam lahum ʾālihatun tamnaʿuhum min dūninā lā yastaṭīʿūna naṣra ʾanfusihim wa-lā hum minnā yuṣḥabūna;
Oder haben sie Gottheiten neben Uns, die sie beschützen werden? Wo doch sie (ihre vermuteten Götter) weder die Kraft haben, sich selbst zu helfen, noch werden sie von Uns unterstützt.
-
bal mattaʿnā hāʾulāʾi wa-ʾābāʾahum ḥattā ṭāla ʿalayhimu l-ʿumuru ʾa-fa-lā yarawna ʾannā naʾtĭ l-ʾarḍa nanquṣuhā min ʾaṭrāfihā ʾa-fa-humu l-ġālibūna;
Nein, Wir haben ihnen und ihre Vorfahren erlaubt, einen Nutzen zu ziehen (von den Segen dieser Welt). Bis zu solch einem Ausmaß, dass ihre Lebenspannen ihnen zu lange vorkamen (als ob es niemals enden würde)! Sehen sie denn nicht, dass Wir zur Erde (zum physischen Körper) kommen und es von seinen Grenzen vermindern (so dass es alt wird und es den Tod kostet). Sind sie die Siegreichen?
-
qul ʾinnamā ʾunḏirukum bi-l-waḥyi wa-lā yasmaʿu ṣ-ṣummu d-duʿāʾa ʾiḏā mā yunḏarūna;
Sag: „Ich warne euch nur durch die Offenbarung.“ Die Tauben können aber nicht den Ruf hören, wenn sie gewarnt werden!
-
wa-la-ʾin massathum nafḥatun min ʿaḏābi rabbika la-yaqūlunna yā-waylanā ʾinnā kunnā ẓālimīna;
Wahrlich, wenn doch nur ein Schwaden des Leidens sie von ihrem Rabb berühren würde, dann würden sie sagen: „Wehe uns! Wir waren definitiv Zalims (jene, die grausam zu ihrem eigenen, ewigen Daseins sind).“
-
wa-naḍaʿu l-mawāzīna l-qisṭa li-yawmi l-qiyāmati fa-lā tuẓlamu nafsun šayʾan wa-ʾin kāna miṯqāla ḥabbatin min ḫardalin ʾataynā bihā wa-kafā binā ḥāsibīna;
Wir werden Waagschalen aufstellen gemäß den Berechnungen von Uluhiyyah am Tag der Auferstehung! Keinem Wesen (individuelles Bewusstsein; ein Selbst mit einem Ich-Gefühl) wird in keinster Weise unrecht getan werden. Wir werden sogar eine Tat so klein wie ein Senfkorn abwiegen. Wir (die Eigenschaft von Hasib innerhalb der Essenz eines jeden) sind als Abrechnung ausreichend.
-
wa-la-qad ʾātaynā mūsā wa-hārūna l-furqāna wa-ḍiyāʾan wa-ḏikran li-l-muttaqīna;
In der Tat gaben Wir Moses und Aaron den Furkan (die Fähigkeit und das Wissen, das Richtige vom Falschen zu unterscheiden) als Licht und als eine Erinnerung für jene, die beschützt sein wollen.
-
allaḏīna yaḫšawna rabbahum bi-l-ġaybi wa-hum mina s-sāʿati mušfiqūna;
Jene, die in Ehrfurcht vor ihrem Rabb als den Nicht-Wahrzunehmenden sind und vor dieser Stunde zittern.
-
wa-hāḏā ḏikrun mubārakun ʾanzalnāhu ʾa-fa-ʾantum lahū munkirūna;
Und dieses, was Wir enthüllen lassen, ist eine gesegnete Erinnerung! Seid ihr Leugner davon?
-
wa-la-qad ʾātaynā ʾibrāhīma rušdahū min qablu wa-kunnā bihī ʿālimīna;
In der Tat gaben Wir auch die Reife (reife Gedanken – die Eigenschaft, ein Hanif zu sein) an Abraham vor diesem. Und Wir kannten ihn gut.
-
ʾiḏ qāla li-ʾabīhi wa-qawmihī mā hāḏihi t-tamāṯīlu llatī ʾantum lahā ʿākifūna;
Als er (Abraham) seinen Vater und sein Volk fragte: „Was sind dies für Götzen, die ihr anbetet?“
-
qālū waǧadnā ʾābāʾanā lahā ʿābidīna;
Sie sagten: „Wir sahen, wie unsere Vorväter sie angebetet hatten (also imitieren wir sie einfach).“
-
qāla la-qad kuntum ʾantum wa-ʾābāʾukum fī ḍalālin mubīnin;
(Abraham) sagte: „Definitiv wurdet ihr und eure Vorväter ganz deutlich irregeleitet!“
-
qālū ʾa-ǧiʾtanā bi-l-ḥaqqi ʾam ʾanta mina l-lāʿibīna;
Sie sagten: „Bist du zu uns mit der Wahrheit gekommen oder spielst du mit uns?“
-
qāla bal rabbukum rabbu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi llaḏī faṭarahunna wa-ʾană ʿalārnḏālikum mina š-šāhidīna;
(Abraham) sagte: „Nein (dies ist kein Spiel)! Euer Rabb ist der Rabb der Himmel und der Erde, der sie mit einer spezifischen Funktion und einem System erschaffen hatte! Und ich bin ein Zeuge dessen.”
-
wa-ta-llāhi la-ʾakīdanna ʾaṣnāmakum baʿda ʾan tuwallū mudbirīna;
„Bei Allah, wenn ihr euch abwendet und geht, dann werde ich definitiv eine Falle für eure Götzen entwerfen.“
-
fa-ǧaʿalahum ǧuḏāḏan ʾillā kabīran lahum laʿallahum ʾilayhi yarǧiʿūna;
Also zerbrach (Abraham) sie alle in kleine Stücke außer den Größten unter ihnen, falls sie zu ihm gehen würden, um ihn zu befragen.
-
qālū man faʿala hāḏā bi-ʾālihatinā ʾinnahū la-mina ẓ-ẓālimīna;
Sie sagten: „Wer auch immer dies unseren Göttern angetan hat, gehört definitiv zu den Zalims (Grausamen).”
-
qālū samiʿnā fatan yaḏkuruhum yuqālu lahū ʾibrāhīmu;
Sie sagten: „Wir haben von einem jungen Mann gehört, der Abraham heißt, der über sie geredet hatte (bezüglich ihrer Ungültigkeit).“
-
qālū fa-ʾtū bihī ʿalā ʾaʿyuni n-nāsi laʿallahum yašhadūna;
Sie sagten: „Ergreift ihn und bringt ihn her vor allen Leuten, so dass jeder hiervon ein Zeuge sein kann.“
-
qālū ʾa-ʾanta faʿalta hāḏā bi-ʾālihatinā yā-ʾibrāhīmu;
Sie sagten: „Warst du es, oh Abraham, der dies unseren Göttern (Statuen, Götzen) angetan hat?“
-
qāla bal faʿalahū kabīruhum hāḏā fa-sʾalūhum ʾin kānū yanṭiqūna;
(Abraham) sagte: „Nein! Es war der Größte unter ihnen, der es getan hatte. Fragt sie, falls sie wirklich sprechen können!“
-
fa-raǧaʿū ʾilā ʾanfusihim fa-qālū ʾinnakum ʾantumu ẓ-ẓālimūna;
Nachdem sie ein wenig nachgedacht hatten, sagten sie (zueinander): „In der Tat bist du es, ja du bist es, der falsch liegt.“
-
ṯumma nukisū ʿalā ruʾūsihim la-qad ʿalimta mā hāʾulāʾi yanṭiqūna;
Dann, nachdem sie verwirrt waren, fielen sie auf ihre früheren Gedanken zurück und bestanden darauf: „Aber du weist, dass sie nicht sprechen können!“
-
qāla ʾa-fa-taʿbudūna min dūni llāhi mā lā yanfaʿukum šayʾan wa-lā yaḍurrukum;
(Abraham) sagte: „Also betet ihr Dinge an neben Allah, die euch weder Nutzen noch Schaden geben können?“
-
ʾuffin lakum wa-li-mā taʿbudūna min dūni llāhi ʾa-fa-lā taʿqilūna;
„Wehe euch! Und wehe den Dingen, die ihr neben Allah anbetet! Benutzt ihr nicht euren Verstand?“
-
qālū ḥarriqūhu wa-nṣurū ʾālihatakum ʾin kuntum fāʿilīna;
Sie sagten: „Verbrennt ihn (Abraham) und unterstützt eure Götter, falls ihr fähig seid, etwas zu tun (dann tut wenigstens so viel).”
-
qulnā yā-nāru kūnī bardan wa-salāman ʿalā ʾibrāhīma;
Wir sagten: „Oh Feuer... Werde kühl und bringe Frieden (befähige den Zustand des Salaams auf Abraham) auf Abraham!“
-
wa-ʾarādū bihī kaydan fa-ǧaʿalnāhumu l-ʾaḫsarīna;
Sie wollten ihn gefangen nehmen, aber Wir haben ihren Plan für ungültig erklärt!
-
wa-naǧǧaynāhu wa-lūṭan ʾilă l-ʾarḍi llatī bāraknā fīhā li-l-ʿālamīna;
Wir retteten ihn (Abraham) und Lot und brachten sie ins Land, welches Wir für die Menschen segensreich erschaffen hatten.
-
wa-wahabnā lahū ʾisḥāqa wa-yaʿqūba nāfilatan wa-kullan ǧaʿalnā ṣāliḥīna;
Wir gaben ihm Isaak und gaben ihm auch noch Jakob und Wir machten sie allesamt zu „Salih“ genannten Dienern.
-
wa-ǧaʿalnāhum ʾaʾimmatan yahdūna bi-ʾamrinā wa-ʾawḥaynā ʾilayhim fiʿla l-ḫayrāti wa-ʾiqāma ṣ-ṣalāti wa-ʾītāʾa z-zakāti wa-kānū lanā ʿābidīna;
Wir machten sie zu Führern, die die Menschen zur Wahrheit Unserer Anordnung leiteten. Wir offenbarten ihnen, Gutes zu verrichten, Salaah zu etablieren und das Zakaat zu spenden. Sie waren sich ihrer Dienerschaft bewusst.
-
wa-lūṭan ʾātaynāhu ḥukman wa-ʿilman wa-naǧǧaynāhu mina l-qaryati llatī kānat taʿmalu l-ḫabāʾiṯa ʾinnahum kānū qawma sawʾin fāsiqīna;
Was Lot anbelangte, Wir gaben ihm das Urteil und das Wissen. Und Wir retteten ihn vor dieser Stadt, worin verabscheuende Dinge praktiziert wurden. Wahrlich war es ein schlechtes Volk mit korruptem Glauben.
-
wa-ʾadḫalnāhu fī raḥmatinā ʾinnahū mina ṣ-ṣāliḥīna;
Wir ließen ihn zu Unserer Rahmat hinein. In der Tat gehörte er zu den Salih.
-
wa-nūḥan ʾiḏ nādā min qablu fa-staǧabnā lahū fa-naǧǧaynāhu wa-ʾahlahū mina l-karbi l-ʿaẓīmi;
Und Noah... Er wandte sich zu Uns schon früher und Wir gaben ihm Antwort und retteten ihn und seine Leute vor dieser großen Bedrückung.
-
wa-naṣarnāhu mina l-qawmi llaḏīna kaḏḏabū bi-ʾāyātinā ʾinnahum kānū qawma sawʾin fa-ʾaġraqnāhum ʾaǧmaʿīna;
Wir haben ihn gegen das Volk geholfen, die Unsere Zeichen leugneten. Wahrlich waren sie ein schlechtes Volk. Also haben Wir sie allesamt ertrunken.
-
wa-dāwūda wa-sulaymāna ʾiḏ yaḥkumāni fĭ l-ḥarṯi ʾiḏ nafašat fīhi ġanamu l-qawmi wa-kunnā li-ḥukmihim šāhidīna;
Und erinnert euch auch an David und Salomo... Wie die beiden ein Urteil fällten bezüglich des Feldes und wie die Schafe des Volkes ins Feld abirrte (und dort nachts graste). Wir waren Zeuge ihres Urteils.
-
fa-fahhamnāhā sulaymāna wa-kullan ʾātaynā ḥukman wa-ʿilman wa-saḫḫarnā maʿa dāwūda l-ǧibāla yusabbiḥna wa-ṭ-ṭayra wa-kunnā fāʿilīna;
Wir gaben Salomo das richtige Verständnis! Zu jedem gaben Wir Urteilskraft und Wissen. Während David sich mit Tasbih (glorifizieren und lobpreisen: Das Gehirn durch Introspektion und Zurückziehen vom Weltlichen darauf zu programmieren wer wirklich vorhanden ist.) zu Uns begab, gaben Wir ihm die Berge und die Vögel zu seinem Dienst. Wir waren die Ausführenden der Taten.
-
wa-ʿallamnāhu ṣanʿata labūsin lakum li-tuḥṣinakum min baʾsikum fa-hal ʾantum šākirūna;
Wir lehrten (David) die Kunst, Schilder zu machen, damit ihr in der Schlacht beschützt seid. Zeigt ihr euch jetzt dankbar?
-
wa-li-sulaymāna r-rīḥa ʿāṣifatan taǧrī bi-ʾamrihī ʾilă l-ʾarḍi llatī bāraknā fīhā wa-kunnā bi-kulli šayʾin ʿālimīna;
Und Wir unterwarfen den Sturm an Salomo, welcher mit seinem Befehl zum Land blies, welches Segen spendete! Denn Wir sind es, die Wissen haben über alle Dinge.
-
wa-mina š-šayāṭīni man yaġūṣūna lahū wa-yaʿmalūna ʿamalan dūna ḏālika wa-kunnā lahum ḥāfiẓīna;
Und es befanden sich auch Satane in (Salomos) Diensten (Lebewesen, die ihm dienten), die zu den Tiefen des Meeres für ihn tauchten und auch andere Aufgaben erledigten. Wir waren ihre Bewacher.
-
wa-ʾayyūba ʾiḏ nādā rabbahū ʾannī massaniya ḍ-ḍurru wa-ʾanta ʾarḥamu r-rāḥimīna;
Und erinnert euch an Hiob als er zu seinem Rabb sagte: „In der Tat hat mich diese Krankheit ermüdet und Du bist derjenige, der am meisten Rahim ist unter denen, die Rahim sind. (Der Eine und Einzige neben dem nichts anderes existiert, der die unendlichen Eigenschaften seiner Namen anhand Seiner Gnade manifestiert [Arhamur-Rahimeen]).”
-
fa-staǧabnā lahū fa-kašafnā mā bihī min ḍurrin wa-ʾātaynāhu ʾahlahū wa-miṯlahum maʿahum raḥmatan min ʿindinā wa-ḏikrā li-l-ʿābidīna;
Also hatten Wir ihm geantwortet und retteten ihn von seiner Krankheit. Und als Gnade aus Unserer Sichtweise und als Erinnerung für diejenigen, die dienen (diejenigen, die die notwendigen Taten ausführen bis sie die Nähe erfahren), gaben Wir ihm sein Volk und jene, die ihnen ähnlich sind.
-
wa-ʾismāʿīla wa-ʾidrīsa wa-ḏă l-kifli kullun mina ṣ-ṣābirīna;
Ismael, Idris, Dhul Kifl... Sie waren alle jene, die geduldig waren.
-
wa-ʾadḫalnāhum fī raḥmatinā ʾinnahum mina ṣ-ṣāliḥīna;
Wir ließen sie zu Unserer Gnade hinein... Wahrlich gehörten sie zu den Salih genannten Dienern (Jene, die aufrecht sind in ihrem Glauben).
-
wa-ḏă n-nūni ʾiḏ ḏahaba muġāḍiban fa-ẓanna ʾan lan naqdira ʿalayhi fa-nādā fĭrnẓ-ẓulumāti ʾan lā ʾilāha ʾillā ʾanta subḥānaka ʾinnī kuntu mina ẓ-ẓālimīna;
Und Jonas... Erinnert euch, wie er in Wut weglief und annahm, dass Wir ihn nicht prüfen würden! Dann schrie er in der Dunkelheit auf: „Es gibt keinen Gott (mein Ich existiert nicht), es gibt nur Dich (die Bedeutungen Deiner Namen, die meine Wahrheit formen)! Ich bin im Tasbih zu dir (Glorifizieren: Durch meine Funktion werden deine Namen manifestiert)! In der Tat gehörte ich zu den Zalims (grausam zum Selbst zu sein, weil die eigene Wahrheit vorenthalten wird).”
-
fa-staǧabnā lahū wa-naǧǧaynāhu mina l-ġammi wa-ka-ḏālika nunǧĭ l-muʾminīna;
Also antworteten Wir ihm und retteten ihn vor der Bedrückung, welche ihn befallen hatte! Und so retten Wir die Gläubigen.
-
wa-zakariyyā ʾiḏ nādā rabbahū rabbi lā taḏarnī fardan wa-ʾanta ḫayru l-wāriṯīna;
Und erwähne Zacharias als er seinen Rabb rief: „Mein Rabb...lasse mich nicht alleine im Leben (gewähre mir einen Erben)! Du bist der Beste derjenigen, die beerben.“
-
fa-staǧabnā lahū wa-wahabnā lahū yaḥyā wa-ʾaṣlaḥnā lahū zawǧahū ʾinnahum kānū yusāriʿūna fĭ l-ḫayrāti wa-yadʿūnanā raġaban wa-rahaban wa-kānū lanā ḫāšiʿīna;
Also gaben Wir ihm eine Antwort und haben ihm Johannes gegeben und haben seine Frau befähigt, ein Kind zu haben. Sie beeilten sich Gutes zu tun und beteten zu Uns in Hoffnung und in Furcht; sie standen in Ehrfurcht.
-
wa-llatī ʾaḥṣanat farǧahā fa-nafaḫnā fīhā min rūḥinā wa-ǧaʿalnāhā wa-bnahā ʾāyatan li-l-ʿālamīna;
Und derjenige, der ihre Keuschheit (Maria) bewachte... Wir hauchten Unsere Seele in sie (dem Embryo in ihrer Gebärmutter – ähnlich der Schöpfung Adams) ein. (Wir erschufen Jesus [eine Existenz von universalem Bewusstsein], indem besondere Bedeutungen von einigen Unserer Namen manifestiert wurden)... Wir machten sie und ihrem Sohn zu einem Zeichen aller Welten.
-
ʾinna hāḏihī ʾummatukum ʾummatan wāḥidatan wa-ʾană rabbukum fa-ʿbudūni;
In der Tat ist diese Gemeinschaft von euch eine einzige Gemeinschaft! Und ich bin euer Rabb! Also werdet euch eurer Dienerschaft Mir gegenüber bewusst!
-
wa-taqaṭṭaʿū ʾamrahum baynahum kullun ʾilaynā rāǧiʿūna;
Aber sie haben ihre Angelegenheit (das Verständnis der Religion und des Systems) in Fraktionen unterteilt... Zu Uns werden sie alle zurückkehren.
-
fa-man yaʿmal mina ṣ-ṣāliḥāti wa-huwa muʾminun fa-lā kufrāna li-saʿyihīrnwa-ʾinnā lahū kātibūna;
Wer auch immer eine nützliche Tat als Gläubiger verrichtet, der wird die Gegenleistung seiner Tat erhalten! Wir halten alles fest!
-
wa-ḥarāmun ʿalā qaryatin ʾahlaknāhā ʾannahum lā yarǧiʿūna;
Es gibt ein Verbot auf jede Stadt, die Wir zerstört hatten; sie werden nicht zurückkehren!
-
ḥattā ʾiḏā futiḥat yaʾǧūǧu wa-maʾǧūǧu wa-hum min kulli ḥadabin yansilūna;
Aber wenn die Türen von Gog und Magog geöffnet werden, da werden sie schnell von jedem erhöhten Ort hinabsteigen (vielleicht auch von Raumschiffen)!
-
wa-qtaraba l-waʿdu l-ḥaqqu fa-ʾiḏā hiya šāḫiṣatun ʾabṣāru llaḏīna kafarū yā-waylanā qad kunnā fī ġaflatin min hāḏā bal kunnā ẓālimīna;
Wenn der Tod sich nähert, siehe da, diejenigen, die das Wissen um die Wahrheit geleugnet hatten, werden in Angst und Schrecken verharren! „Wehe uns! Wir hatten wahrlich uns in unsere Kokons eingesponnen (völlig unbewusst dieser Wahrheit und Realität)! Nein, wir waren definitiv Zalim (grausam zu unserem Selbst).”
-
ʾinnakum wa-mā taʿbudūna min dūni llāhi ḥaṣabu ǧahannama ʾantum lahā wāridūna;
In der Tat werdet ihr und die Dinge, die ihr neben Allah angebetet hattet, Brennstoff sein für das Feuer der Hölle! Ihr werdet dort ankommen!
-
law kāna hāʾulāʾi ʾālihatan mā waradūhā wa-kullun fīhā ḫālidūna;
Falls sie wirklich Götter wären, dann würden sie nicht dort eintreten! Aber sie werden allesamt dort auf ewig sein.
-
lahum fīhā zafīrun wa-hum fīhā lā yasmaʿūna;
Es wird dort intensivstes, röchelndes Stöhnen für sie geben und sie werden nichts anderes hören (als Ergebnis ihrer Taubheit bezüglich der Wahrheit in der Welt)!
-
ʾinna llaḏīna sabaqat lahum minnă l-ḥusnā ʾŭlāʾika ʿanhā mubʿadūna;
Was jene anbelangt, die Schönheit und Glückseligkeit von Uns gewährt wurden, sie werden weit entfernt von der Hölle gehalten werden.
-
lā yasmaʿūna ḥasīsahā wa-hum fī mă štahat ʾanfusuhum ḫālidūna;
Sie werden nicht das tosende Geräusch davon (Hölle) hören... Sei werden auf ewig unter jenes leben, was auch immer ihr Selbst sich wünscht.
-
lā yaḥzunuhumu l-fazaʿu l-ʾakbaru wa-tatalaqqāhumu l-malāʾikatu hāḏārnyawmukumu llaḏī kuntum tūʿadūna;
Das große Schrecken wird sie nicht beängstigen (da das Konzept des Todes verschwunden ist) und die Engel werden sie begrüßen und sagen: „Dies ist der Tag, der dir versprochen wurde.“
-
yawma naṭwĭ s-samāʾa ka-ṭayyi s-siǧilli li-l-kutubi ka-mā badaʾnā ʾawwala ḫalqinrnnuʿīduhū waʿdan ʿalaynā ʾinnā kunnā fāʿilīna;
An diesem Tag werden Wir die Himmel aufrollen wie eine Schriftrolle! Und Wir werden es zurückkehren lassen zu einem Zustand, wie Wir es beim ersten Mal erschaffen hatten (die Erde und die Himmel waren vereint)! Dies ist Unser Versprechen! Wir sind es, die es erfüllen werden!
-
wa-la-qad katabnā fĭ z-zabūri min baʿdi ḏ-ḏikri ʾanna l-ʾarḍa yariṯuhā ʿibādiyarnṣ-ṣāliḥūna;
Wahrlich hatten Wir schon nach der Erinnerung (Dhikr: das frühere Wissen, welches als Erinnerung kam) in den Psalmen geschrieben (Buch der Weisheit): „Meine aufrechten Diener (die Wahrheit über das Wilayat; das wahre Selbst zu kennen) werden die Erde einnehmen (die Autorität der Potenziale und Kräfte der Namen [Asma ul Husna] im irdischen Körper)!“
-
ʾinna fī hāḏā la-balāġan li-qawmin ʿābidīna;
In der Tat gibt es erklärende Informationen hierin für diejenigen, die dienen (die sich in Praktiken begeben, das Selbst zu reinigen).
-
wa-mā ʾarsalnāka ʾillā raḥmatan li-l-ʿālamīna;
Und Wir haben dich nur enthüllt und entfalten lassen als Gnade zu den Welten (Menschen)!
-
qul ʾinnamā yūḥā ʾilayya ʾannamā ʾilāhukum ʾilāhun wāḥidun fa-hal ʾantumrnmuslimūna;
Sag: „Es wurde mir offenbart, dass das, welches ihr als Gott bezeichnet, der Eine ist, der Besitzer der Uluhiyyah! Also, seid ihr Muslime (seid ihr euch eurer Ergebenheit bewusst)?“
-
fa-ʾin tawallaw fa-qul ʾāḏantukum ʿalā sawāʾin wa-ʾin ʾadrī ʾa-qarībun ʾam baʿīdun mā tūʿadūna;
Falls sie sich wegdrehen, dann sag: „Ich habe euch in aller Fairness informiert. Ich weiß nicht, ob das, welches euch versprochen wurde (der Tod), nah oder fern ist.“
-
ʾinnahū yaʿlamu l-ǧahra mina l-qawli wa-yaʿlamu mā taktumūna;
„Wahrlich ist Er wissend über die Gedanken, die ihr offenbart und die ihr geheim haltet.“
-
wa-ʾin ʾadrī laʿallahū fitnatun lakum wa-matāʿun ʾilā ḥīnin;
„Ich weiß nicht, vielleicht ist ein Aufschub eine Prüfung für euch (so dass ihr es erfährt und die Wahrheit über euch selbst seht) und ein begrenzter Nutzen.“
-
qāla rabbi ḥkum bi-l-ḥaqqi wa-rabbună r-raḥmānu l-mustaʿānu ʿalā mā taṣifūna;
Er sagte: „Mein Rabb, urteile mit der Wahrheit! Entgegen eurer grundlosen Definitionen ist Unser Rabb der Rahman, d.h. derjenige, der „Mustaan“ ist (den Helfer, den wir suchen).