8 - Al-Anfal
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
yasˈalūnaka ʿani l-ˈanfāli quli l-ˈanfālu li-llāhi wa-r-rasūli fa-ttaqū llāha wa-ˈaṣliḥū ḏāta baynikum wa-ˈaṭīʿū llāha wa-rasūlahū ˈin kuntum muˈminīna;
Sie fragen dich bezüglich der Verteilung der Kriegsbeute... Sag: „Die Kriegsbeute gehören Allah und Seinem Rasul... Beschützt euch vor Allah (vor dem Zustand nicht eure eigene essentielle Wahrheit ausleben zu können) und verbessert die Beziehungen (Brüderlichkeit basierend auf dem Glauben) unter euch (indem ihr die essentielle Wahrheit eures Gegenübers betrachtet). Falls ihr (wahre) Gläubige seid, folgt Allah und Seinem Rasul (denn eure essentielle Wahrheit und der Ausdruck dieser Wahrheit, der Rasulallah, wollen, dass ihr diese essentielle Wahrheit erlebt).
-
ˈinnamā l-muˈminūna llaḏīna ˈiḏā ḏukira llāhu waǧilat qulūbuhum wa-ˈiḏā tuliyat ʿalayhim ˈāyātuhū zādathum ˈīmānan wa-ʿalā rabbihim yatawakkalūna;
Diejenigen, die den Glauben anwenden, sind jene, die, wenn sie Allah erwähnen und an Ihn denken, dann zittert ihr Bewusstsein (sie denken an ihre eigene Impotenz/Unfähigkeit neben Seiner Gewaltigkeit) und wenn Seine Zeichen zu ihnen gelesen werden, dann vermehrt dies ihren Glauben (zum Ausmaß, worüber sie fähig sind nachzudenken)... Sie vertrauen ihren Rabb (sie glauben, dass die „Wakiyl“ Eigenschaft ihrer essentiellen Wahrheit seine Funktion erfüllen wird).
-
allaḏīna yuqīmūna ṣ-ṣalāta wa-mimmā razaqnāhum yunfiqūna;
Sie sind diejenigen, die das „Salaah“ ausüben (Hinwendung zu Allah: Das Resultat, dass man sich Allah gebührend innerlich hinwendet, bedeutet, dass alle Dinge unter Seinem Entschluss liegen; sie erfahren, dass in den Welten nichts existiert außer die Namen von Allah und dadurch wird die Wahrheit manifestiert, dass Allah ewig ist, d.h. Baki) und sie spenden von dem, welches Wir ihnen gaben (materielle Dinge oder spirituelle Gaben aufgrund dessen, dass das „Salaah“ gebührend erfahren und ausgelebt wurde).
-
ˈulāˈika humu l-muˈminūna ḥaqqan lahum daraǧātun ʿinda rabbihim wa-maġfiratun wa-rizqun karīmun;
Sie sind diejenigen, die wahre Gläubige sind (dessen Glaube auf Recherche und Verifikation aufgebaut ist)... Sie haben Graduierungen aus der Sichtweise ihres Rabbs (formiert durch die Stufen der Namen, welche ihre Essenz ausmachen) und Vergebung (produziert durch das Wissen – die Kräfte und Potenziale der Namen –, welche, das Ego bedeckt [auflöst]) und ein großzügiges Auskommen (sowohl materiell als auch spirituell).
-
ka-mā ˈaḫraǧaka rabbuka min baytika bi-l-ḥaqqi wa-ˈinna farīqan mina l-muˈminīna la-kārihūna;
Gerade als dein Rabb dich aus deinem Haus nahm, während du die Wahrheit auslebtest (diese Entscheidung wurde nicht aus der Emotionalität heraus getroffen, sondern beruht auf der Weisheit deines Rabbs), da waren einige wahre Gläubige nicht zufrieden damit.
-
yuǧādilūnaka fī l-ḥaqqi baʿda mā tabayyana ka-ˈannamā yusāqūna ˈilā l-mawti wa-hum yanẓurūna;
Obwohl die Wahrheit klar und offensichtlich wurde, haben sie dies nicht akzeptiert... Es ist, als ob sie absichtlich zum Tod gehen wollten.
-
wa-ˈiḏ yaʿidukumu llāhu ˈiḥdā ṭ-ṭāˈifatayni ˈannahā lakum wa-tawaddūna ˈanna ġayra ḏāti š-šawkati takūnu lakum wa-yurīdu llāhu ˈan yuḥiqqa l-ḥaqqa bi-kalimātihī wa-yaqṭaʿa dābira l-kāfirīna;
Erinnert euch daran, als Allah euch versprochen hatte, dass eine von den zwei Gruppen (die Armee der Kuraisch oder die Karawane) euch gehören wird... Ihr wolltet die unbewaffnete Gruppe (die Karawane) haben (ihr wart an kurzzeitigem Gewinn interessiert ohne viel Mühe, wo doch dies aber euch auf lange Sicht Schaden zugefügt hätte)... Aber Allah wollte, dass die Wahrheit etabliert wird durch Seine Warnungen und die Leugner der Wahrheit eliminiert werden.
-
li-yuḥiqqa l-ḥaqqa wa-yubṭila l-bāṭila wa-law kariha l-muǧrimūna;
(Er wollte) die Wahrheit etablieren und jenes, welches ungültig ist als vergebens und unbegründet erklären... Selbst, wenn jene, die Verbrechen gegen Allah begehen dies nicht mögen sollten!
-
ˈiḏ tastaġīṯūna rabbakum fa-staǧāba lakum ˈannī mumiddukum bi-ˈalfin mina l-malāˈikati murdifīna;
Erinnert euch daran, als ihr nach Hilfe erbeten habt von eurem Rabb und Er euch antwortete: „In der Tat werde ich euch mit tausend Engeln einer nach dem anderen helfen.“
-
wa-mā ǧaʿalahu llāhu ˈillā bušrā wa-li-taṭmaˈinna bihī qulūbukum wa-mā n-naṣru ˈillā min ʿindi llāhi ˈinna llāha ʿazīzun ḥakīmun;
Allah tat dies nur als frohe Botschaft und so dass eure Herzen dadurch zufrieden sein würden... Hilfe und Sieg kommen nur aus der Sicht Allahs...In der Tat ist Allah Aziz, Hakim.
-
ˈiḏ yuġaššīkumu n-nuʿāsa ˈamanatan minhu wa-yunazzilu ʿalaykum mina s-samāˈi māˈan li-yuṭahhirakum bihī wa-yuḏhiba ʿankum riǧza š-šayṭāni wa-li-yarbiṭa ʿalā qulūbikum wa-yuṯabbita bihi l-ˈaqdāma;
Erinnert euch, als Er einen Zustand der Stille und der Sicherheit vor Ihm produzierte und Wasser vom Himmel herabsteigen ließ (WASSER symbolisiert „Marifat Ilm“, das Wissen über das höhere Dasein/Selbst, der Zustand der Gewissheit/Nähe und dass, was auch immer Allah will auch passieren wird), um euch zu reinigen (von egobasierenden Emotionen) und um euch vom Schmutz des Satans (Angst und Zweifel) zu befreien und um die Betrachtung der Wahrheit in eurem Bewusstsein zu stärken und um eure Füße zu stabilisieren (mit diesem Wissen).
Not:Dieser Vers ist ein Beispiel der symbolischen/allegorischen Ausdrucksweise im Koran. Denn „Regen“, wenn es wortwörtlich genommen wird, kann nicht wirklich einem die Füße oder den Stand stabilisieren und erst recht nicht jemanden von satanischen Impulsen reinigen. Dies ist ein Beispiel dafür mit welcher Sichtweise solche Verse im Koran bewertet werden sollten.
-
ˈiḏ yūḥī rabbuka ˈilā l-malāˈikati ˈannī maʿakum fa-ṯabbitū llaḏīna ˈāmanū sa-ˈulqī fī qulūbi llaḏīna kafarū r-ruʿba fa-ḍribū fawqa l-ˈaʿnāqi wa-ḍribū minhum kulla banānin;
Erinnert euch daran, als euer Rabb den Engeln offenbart hatte: „Wahrlich bin Ich mit euch (da Allah nicht wortwörtlich neben den Engeln sein kann, deutet dieser Vers auf das, was im Sufismus „Maiyyat Sir“, also Geheimnis des Todes [sterben bevor man stirbt] nennt. D.h. man hat aufgehört zu sein [die angenommene Identität ist gestorben] und erkennt, dass nur das Einssein von Allah existiert. D.h. die Engel sind sich ständig darüber bewusst, dass die Kraft in ihnen nichts anderes darstellt als die Kraft von Allah.)... Befestige die Gläubigen... Ich werde Angst in den Herzen derjenigen produzieren, die das Wissen um die Wahrheit leugnen. Schlagt sie auf ihre Nacken (verankere ihre Zweifel) und schlagt all ihre Finger.”
-
ḏālika bi-ˈannahum šāqqū llāha wa-rasūlahū wa-man yušāqiqi llāha wa-rasūlahūrnfa-ˈinna llāha šadīdu l-ʿiqābi;
Dies kommt daher, weil sie sich Allah und Seinem Rasul entgegengestellt hatten und sich von Allah und Seinem Rasul getrennt und distanziert haben...Und wer auch immer sich Allah und Seinem Rasul entgegenstellt, dann ist Allah in der Tat „Schadid ul Ikab“ (die Konsequenzen einer Straftat werden mit Strenge ausgeführt).
-
ḏālikum fa-ḏūqūhu wa-ˈanna li-l-kāfirīna ʿaḏāba n-nāri;
Hier ist es (das Resultat eurer Taten), also kostet es! Und für die Leugner des Wissens um die Wahrheit gibt es das Leiden des Feuers (es ist so eine Art Feuer, dass man sowohl innerlich als auch äußerlich brennt).
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū ˈiḏā laqītumu llaḏīna kafarū zaḥfan fa-lā tuwallūhumu l-ˈadbāra;
Oh ihr, die den Glauben anwenden... Wenn ihr jene trifft, die kollektiv das Wissen um die Wahrheit ablehnen, dann dreht nicht ihnen eure Rücken zu!
-
wa-man yuwallihim yawmaˈiḏin duburahū ˈillā mutaḥarrifan li-qitālin ˈaw mutaḥayyizan ˈilā fiˈatin fa-qad bāˈa bi-ġaḍabin mina llāhi wa-maˈwāhu ǧahannamu wa-biˈsa l-maṣīru;
Und wer auch immer ihnen den Rücken zudreht, es sei denn aufgrund einer Strategie oder um sich mit einer anderen Einheit zu verbinden, der wird definitiv mit dem Zorn Allahs zurückkehren... Seine Bleibe wird das Feuer sein (Leiden)! Und was für ein elender Bestimmungsort das doch ist!
-
fa-lam taqtulūhum wa-lākinna llāha qatalahum wa-mā ramayta ˈiḏ ramayta wa-lākinna llāha ramā wa-li-yubliya l-muˈminīna minhu balāˈan ḥasanan ˈinna llāha samīʿun ʿalīmun;
Und ihr habt sie nicht getötet, aber es war Allah, der sie getötet hat! Und du hast nicht abgeschossen (den Pfeil), als du abgeschossen hast, aber es war Allah, der abgeschossen hat! Damit die Gläubigen etwas Schönes (von Seiner Rahmat; A.d.Ü.: Die Gläubigen erkennen, dass Allah ihr essentielles Wesen darstellt und nur Er alles erlässt und verrichtet durch die Hände Seiner Diener anhand eines gereinigten Bewusstseins. Das, was mit Nähe gemeint ist, wird hier verdeutlicht.) von Ihm erfahren! Wahrlich Allah ist Sami, Aliym.
-
ḏālikum wa-ˈanna llāha mūhinu kaydi l-kāfirīna;
Und so ist es (ihr habt es erlebt und gesehen)! In der Tat wird Allah den Plan jener schwächen, die sich weigern, das Wissen um die Wahrheit zu erfahren!
-
ˈin tastaftiḥū fa-qad ǧāˈakumu l-fatḥu wa-ˈin tantahū fa-huwa ḫayrun lakum wa-ˈin taʿūdū naʿud wa-lan tuġniya ʿankum fiˈatukum šayˈan wa-law kaṯurat wa-ˈanna llāha maʿa l-muˈminīna;
Falls ihr eine Eroberung (Sieg) haben wollt, dann ist die Eroberung zu euch gekommen (bei Badr)... Falls ihr aufhört (dem Rasul von Allah sich entgegenzustellen), dann ist dies besser für euch... Aber falls ihr euch zurückkehrt (zur Dualität, Schirk), dann werden Wir auch zurückkehren! (In diesem Fall), selbst wenn ihr eine große Gruppe wärt, dann wird dies euch nicht nützlich sein... Allah ist definitiv mit den Gläubigen zusammen (Er ist definitiv mit jenen zusammen, die ausleben, dass die Aktionen und Kräfte, die in ihrem Selbst manifestiert werden, Allah gehören).
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū ˈaṭīʿū llāha wa-rasūlahū wa-lā tawallaw ʿanhu wa-ˈantum tasmaʿūna;
Oh ihr, die glaubt... Gehorcht Allah und Seinem Rasul! Dreht euch Ihm nicht weg, während ihr zuhört!
-
wa-lā takūnū ka-llaḏīna qālū samiʿnā wa-hum lā yasmaʿūna;
Seid nicht wie jene, die hören (aber nicht wahrnehmen) und sagen: „Wir haben gehört“!
-
ˈinna šarra d-dawābbi ʿinda llāhi ṣ-ṣummu l-bukmu llaḏīna lā yaʿqilūna;
In der Sichtweise Allahs sind definitiv jene die schlimmsten Kreaturen, die taub und stumm sind. Jene, die nicht ihren Verstand benutzen (jene, die nachahmen und nur die Imitation ausleben).
-
wa-law ʿalima llāhu fīhim ḫayran la-ˈasmaʿahum wa-law ˈasmaʿahum la-tawallaw wa-hum muʿriḍūna;
Hätte Allah etwas Gutes (die Fähigkeit bewerten zu können) in ihnen gewusst, dann hätte Er definitiv sie hören lassen... Und wenn Er sie hätte hören lassen (unter dem Zustand ihres gegenwärtigen Schöpfungsprogramms), dann würden sie sich (trotzdem) wegdrehen!
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū staǧībū li-llāhi wa-li-r-rasūli ˈiḏā daʿākum li-mā yuḥyīkum wa-ʿlamū ˈanna llāha yaḥūlu bayna l-marˈi wa-qalbihī wa-ˈannahū ˈilayhi tuḥšarūna;
Oh ihr, die glaubt... Wenn ihr zu dem gerufen werdet, welches euch belebt (das Wissen um die Wahrheit), dann folgt der Einladung zu Allah und Seinem Rasul. Wisst sehr wohl (wenn ihr der Einladung nicht folgt), dass Allah (durch das System des Gehirns) zwischen dem Bewusstsein und des Herzens der Person eingreift und Behinderungen formt. Zu Ihm werdet ihr zusammengeführt werden.
-
wa-ttaqū fitnatan lā tuṣībanna llaḏīna ẓalamū minkum ḫāṣṣatan wa-ʿlamū ˈanna llāha šadīdu l-ʿiqābi;
Beschützt euch vor einem Unheil, welches nicht nur die Grausamen (Zalim: grausam zu seinem Selbst, weíl es nicht gereinigt wird) trifft (sondern auch die Guten einer Gemeinde/Gruppe/Volkes trifft)... Und wisst sehr wohl, dass Allah „Schadid ul Ikab“ ist (das Resultat der Tat lässt Er mit Strenge ausleben).
-
wa-ḏkurū ˈiḏ ˈantum qalīlun mustaḍʿafūna fī l-ˈarḍi taḫāfūna ˈan yataḫaṭṭafakumu n-nāsu fa-ˈāwākum wa-ˈayyadakum bi-naṣrihī wa-razaqakum mina ṭ-ṭayyibāti laʿallakum taškurūna;
Oh ihr, die glaubt... Erinnert euch an den Tagen, als ihr befürchtet hattet, dass die Menschen euch verletzen würden, weil ihr wenig an der Anzahl und schwach wart... Aber Er hat euch Schutz gegeben, euch mit Seiner Hilfe unterstützt und Er gab euch reine Segen, auf dass ihr dankbar sein mögt (während ihr das Gegebene gebührend bewertet, sollt ihr dankbar sein).
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū lā taḫūnū llāha wa-r-rasūla wa-taḫūnū ˈamānātikum wa-ˈantum taʿlamūna;
Oh ihr, die glaubt... Verratet nicht Allah und Seinen Rasul... Verratet nicht (Das Wissen über die „Nubuwwah“ [Funktionsweise des Systems] und der „Risalah“ [Wissen um das Selbst], welches euch erreicht hat), während ihr wisst!
-
wa-ʿlamū ˈannamā ˈamwālukum wa-ˈawlādukum fitnatun wa-ˈanna llāha ʿindahū ˈaǧrun ʿaẓīmun;
Wisst sehr wohl, dass eure Besitztümer und Kinder nur eine Versuchung für euch darstellen (Objekte der Versuchung vom Glauben wegkommen zu können)! Was Allah betrifft, die gewaltige Belohnung ist mit Ihm (mit Seiner Sichtweise).
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū ˈin tattaqū llāha yaǧʿal lakum furqānan wa-yukaffir ʿankum sayyiˈātikum wa-yaġfir lakum wa-llāhu ḏū l-faḍli l-ʿaẓīmi;
Oh ihr, die glaubt... Falls ihr euch vor Allah beschützt (verrät nicht jenes, welches euch durch den Rasul und durch euren natürlichen Eid der Veranlagung erreicht hat; die Fähigkeit gemäß der Namen zu leben, welche eure Essenz ausmacht), dann wird Er für euch den „Furkan“ formen (die Kraft zwischen Wahrheit und Lüge zu unterscheiden), eure schlechten Taten bedecken und euch vergeben... Allah ist „Zul Fazlil Aziym“ (der Besitzer über die Gewaltigkeit der Gunst, Potenziale der Namen).
-
wa-ˈiḏ yamkuru bika llaḏīna kafarū li-yuṯbitūka ˈaw yaqtulūka ˈaw yuḫriǧūka wa-yamkurūna wa-yamkuru llāhu wa-llāhu ḫayru l-mākirīna;
Jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, haben gegen euch intrigiert, um euch vor eurem Vorhaben zu hindern oder um euch zu töten oder euch (von eurem Heimatland) zu verbannen. Aber sie intrigieren und Allah antwortet auf ihrer Intrige, indem Er sie die Konsequenzen ihrer eigenen Intrige ausleben lässt (indem ihre Intrige sich gegen sie selbst ausrichtet). Und Allah ist der Beste unter denen, die intrigieren!
-
wa-ˈiḏā tutlā ʿalayhim ˈāyātunā qālū qad samiʿnā law našāˈu la-qulnā miṯla hāḏā ˈin hāḏā ˈillā ˈasāṭīru l-ˈawwalīna;
Wenn Unsere Zeichen ihnen vorgelesen werden, dann sagen sie: „In der Tat, wir haben zugehört...Wenn wir gewollt hätten, hätten wir auch dergleichen sagen können...Dies sind nichts anderes als Geschichten aus der Vergangenheit!”
-
wa-ˈiḏ qālū llāhumma ˈin kāna hāḏā huwa l-ḥaqqa min ʿindika fa-ˈamṭir ʿalaynā ḥiǧāratan mina s-samāˈi ˈawi ˈtinā bi-ʿaḏābin ˈalīmin;
Erinnert euch daran, als sie sagten: „Oh Allah, falls dies die Wahrheit von dir ist, dann lass Steine auf uns vom Himmel herunter regnen! Oder belaste uns mit einem schlimmen Leiden.“
-
wa-mā kāna llāhu li-yuʿaḏḏibahum wa-ˈanta fīhim wa-mā kāna llāhu muʿaḏḏibahum wa-hum yastaġfirūna;
Aber Allah würde sie nicht bestrafen solange du unter ihnen bist (denn du wurdest als „Rahmat (Gnade) zu den Welten“ enthüllt...A.d.Ü.: Nur durch dich wird jedes egobasierte Individuum im Universum das „Wahre und Absolute Ich“ kennenlernen)... Und Allah würde sie nicht bestrafen, während es jene gibt, die nach Vergebung suchen.
-
wa-mā lahum ˈallā yuʿaḏḏibahumu llāhu wa-hum yaṣuddūna ʿani l-masǧidi l-ḥarāmi wa-mā kānū ˈawliyāˈahū ˈin ˈawliyāˈuhū ˈillā l-muttaqūna wa-lākinna ˈakṯarahum lā yaʿlamūna;
Während sie vom (Besuch der Gläubigen im) Masdschid il Haram verhindert werden, warum sollte Allah sie nicht bestrafen? (Dieser Vers ist nicht widersprüchlich zum vorherigen Vers, da der vorherige Vers eine kommunale Bestrafung anspricht, während dieser Vers ein individuelles Bestrafen meint...) Und sie sind nicht ihre Wächter (vom Masdschid al Haram)... Ihre Wächter sind nur jene, die sich selbst beschützen. Aber die meisten wissen nicht (was der Masdschid al Haram ist).
-
wa-mā kāna ṣalātuhum ʿinda l-bayti ˈillā mukāˈan wa-taṣdiyatan fa-ḏūqū l-ʿaḏābarnbi-mā kuntum takfurūna;
Ihr „Salaah“ (ihre Hinwendung/Gebet) im Haus (Baytullah; das Haus Allahs) ist nichts anderes als Pfeifen und Händeklatschen (äußerliche Methoden der Anbetung, die sie von ihren Vorvätern gelernt haben)... Also kostet das Leiden aufgrund der Leugnung der Wahrheit!
-
ˈinna llaḏīna kafarū yunfiqūna ˈamwālahum li-yaṣuddū ʿan sabīli llāhi fa-sa-yunfiqūnahā ṯūmma takūnu ʿalayhim ḥasratan ṯumma yuġlabūna wa-llaḏīna kafarū ˈilā ǧahannama yuḥšarūna;
Jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, verteilen ihr Reichtum, um vom Wege Allahs abzuhalten! Sie werden sogar alles spenden! Und dann wird dieses Spenden ihnen Herzschmerzen bereiten (schmerzvolle Reue)! Dann werden sie überkommen werden! Und (letztendlich) werden dann die Leugner um das Wissen der Wahrheit in der Hölle versammelt werden.
-
li-yamīza llāhu l-ḫabīṯa mina ṭ-ṭayyibi wa-yaǧʿala l-ḫabīṯa baʿḍahū ʿalā baʿḍin fa-yarkumahū ǧamīʿan fa-yaǧʿalahū fī ǧahannama ˈulāˈika humu l-ḫāsirūna;
Dies kommt daher, weil Allah die Unreinen von den Reinen trennt und die Hölle mit den Unreinen aufeinander gestapelt füllt... Definitiv gehören sie zu den wahrhaftigen Verlierern.
-
qul li-llaḏīna kafarū ˈin yantahū yuġfar lahum mā qad salafa wa-ˈin yaʿūdū fa-qad maḍat sunnatu l-ˈawwalīna;
Sag jenen, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, falls sie sich (von ihren falschen Glauben) trennen, dann werden ihre vergangenen Sünden vergeben werden! Aber falls sie zu ihren alten Glauben zurückkehren, dann erinnere sie daran, was den Vergangenen widerfahren war!
-
wa-qātilūhum ḥattā lā takūna fitnatun wa-yakūna d-dīnu kulluhū li-llāhi fa-ˈini ntahaw fa-ˈinna llāha bi-mā yaʿmalūna baṣīrun;
Und bekämpft sie bis die Unterdrückung auf den Gläubigen aufgehoben ist und die Religion (das Wissen um die Wahrheit und das System und die Anordnung Allahs) offensichtlich ist und anerkannt wird (aber falls sie gewaltsam dich davon abhalten, dann bekämpfe sie basierend auf der Wahrheit, dass es „keinen Zwang gibt, was die Religion anbelangt“.) Falls sie es verbannen (Unterdrückung und Behinderungen), dann ist Allah definitiv Basiyr über alles, was sie tun.
-
wa-ˈin tawallaw fa-ʿlamū ˈanna llāha mawlākum niʿma l-mawlā wa-niʿma n-naṣīru;
Falls sie sich wegdrehen, wisst sehr wohl, dass Allah euer Mawla (Meister, Beschützer) ist...Ein exzellenter Mawla (Er ist der Besitzer) und ein exzellenter Helfer (Er ist derjenige, der den Sieg erreichen lässt)!
-
wa-ʿlamū ˈannamā ġanimtum min šayˈin fa-ˈanna li-llāhi ḫumusahū wa-li-r-rasūli wa-li-ḏī l-qurbā wa-l-yatāmā wa-l-masākīni wa-bni s-sabīli ˈin kuntum ˈāmantum bi-llāhi wa-mā ˈanzalnā ʿalā ʿabdinā yawma l-furqāni yawma ltaqā l-ǧamʿāni wa-llāhu ʿalā kulli šayˈin qadīrun;
Falls ihr an Allah und dem Tag des Furkans glaubt (der Tag der Schlacht, wo die Wahrheit und die Lüge unterschieden werden) und an das, welches Wir unserem Diener enthüllt hatten (die Stärkung von Engeln) am Tage als die zwei Gruppen sich in Opposition gegenüber standen (die Schlacht bei Badr), dann wisst, dass ein Fünftel dessen, was ihr als Kriegsbeute bekommt, Allah gehört (auf dem Wege Allahs zu spenden ist; FiysebilAllah), dem Rasul, seinen Verwandten, den Waisen, den Bedürftigen und den Reisenden, die gestrandet sind auf dem Wege Allahs... Allah ist Kaadir über alle Dinge.
-
ˈiḏ ˈantum bi-l-ʿudwati d-dunyā wa-hum bi-l-ʿudwati l-quṣwā wa-r-rakbu ˈasfala minkum wa-law tawāʿadtum la-ḫtalaftum fī l-mīʿādi wa-lākin li-yaqḍiya llāhu ˈamran kāna mafʿūlan li-yahlika man halaka ʿan bayyinatin wa-yaḥyā man ḥayya ʿan bayyinatin wa-ˈinna llāha la-samīʿun ʿalīmun;
(Erinnert euch) als ihr auf der nächsten und sie auf der entferntesten Seite wart...Und die Karawane war niedriger als ihr... Hättet ihr einen Zeitpunkt ausgemacht sie zu treffen, dann hättet ihr sie nicht rechtzeitig antreffen können! Aber Allah hat ein Ereignis realisiert, welches schon beschlossen war (es gibt keinen Zufall)! So dass diejenigen, die untergegangen sind und diejenigen, die überlebt hatten das Notwendige ausleben sollten basierend auf den offensichtlichen Beschluss der Wahrheit! Definitiv ist Allah natürlich Sami und Aliym.
-
ˈiḏ yurīkahumu llāhu fī manāmika qalīlan wa-law ˈarākahum kaṯīran la-fašiltum wa-la-tanāzaʿtum fī l-ˈamri wa-lākinna llāha sallama ˈinnahū ʿalīmun bi-ḏāti ṣ-ṣudūri;
Allah hat sie euch in eurem Schlaf als wenig in der Anzahl gezeigt... Falls Er sie euch als viel in der Anzahl gezeigt hätte, dann würdet ihr definitiv entmutigt worden sein und hättet darüber gestritten... Aber Allah hat euch davon befreit... Wahrlich ist Er Aliym über das, welches sich als Essenz (die Wahrheit eurer Existenz mit Seinen Namen) in eurer Brust („EURE WELT“-eure persönliche Welt, welches durch euer Bewusstsein erschaffen wird) befindet.
-
wa-ˈiḏ yurīkumūhum ˈiḏi ltaqaytum fī ˈaʿyunikum qalīlan wa-yuqallilukum fī ˈaʿyunihim li-yaqḍiya llāhu ˈamran kāna mafʿūlan wa-ˈilā llāhi turǧaʿu l-ˈumūru;
Und erinnert euch daran als ihr euch in Opposition gegenüber standet, zeigte Er sie euch als wenig in der Anzahl und euch zeigte Er ihnen als wenig in der Anzahl... Und so vollendete Allah die Entscheidung eines Ereignisses, welches schon beschlossen war!Alle Dinge werden letztendlich zu Allah zurückkehren.
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū ˈiḏā laqītum fiˈatan fa-ṯbutū wa-ḏkurū llāha kaṯīran laʿallakum tufliḥūna;
Oh ihr, die glaubt! Seid standhaft (mit eurem Glauben), wenn ihr einer Gruppe gegenübersteht... Und führt sehr viel Dhikr (tiefes Nachdenken und Erinnerung an die Kräfte der Namen, die eure Essenz ausmachen) über Allah aus, so dass ihr Schwierigkeiten überkommen könnt und Errettung erlangt.
-
wa-ˈaṭīʿū llāha wa-rasūlahū wa-lā tanāzaʿū fa-tafšalū wa-taḏhaba rīḥukum wa-ṣbirū ˈinna llāha maʿa ṣ-ṣābirīna;
Gehorcht Allah und Seinem Rasul und streitet nicht miteinander oder ihr werdet euren Mut verlieren und eure Winde (Kräfte) werden davon gehen... Seid geduldig... Definitiv ist Allah mit den Geduldigen zusammen, welche durch die Eigenschaft des „Sabur“-Namens Geduld zeigen.
-
wa-lā takūnū ka-llaḏīna ḫaraǧū min diyārihim baṭaran wa-riˈāˈa n-nāsi wa-yaṣuddūna ʿan sabīli llāhi wa-llāhu bi-mā yaʿmalūna muḥīṭun;
Seid nicht wie jene, die ihre Häuser in unverschämter Weise verlassen und um von anderen gesehen zu werden und die Menschen vom Wege Allahs behindern! Allah ist Muhiyt (allumfassend) über das, was sie tun!
-
wa-ˈiḏ zayyana lahumu š-šayṭānu ˈaʿmālahum wa-qāla lā ġāliba lakumu l-yawma mina n-nāsi wa-ˈinnī ǧārun lakum fa-lammā tarāˈati l-fiˈatāni nakaṣa ʿalā ʿaqibayhi wa-qāla ˈinnī barīˈun minkum ˈinnī ˈarā mā lā tarawna ˈinnī ˈaḫāfu llāha wa-llāhu šadīdu l-ʿiqābi;
Der Satan hat ihnen ihre Taten verschönert und sagte: „Keiner kann euch heute besiegen! In der Tat bin ich heute mit euch“... Aber als die zwei Armeen sich sahen, dreht er sich von ihnen weg und sagte: „Ich bin definitiv nicht mit euch! In der Tat sehe ich etwas, was ihr nicht seht...Und in der Tat fürchte ich mich vor Allah... Allah ist Schadid ul Ikab (streng darin, die Konsequenzen von schuldhaften Taten gebührend ausleben zu lassen).”
-
ˈiḏ yaqūlu l-munāfiqūna wa-llaḏīna fī qulūbihim maraḍun ġarra hāˈulāˈi dīnuhum wa-man yatawakkal ʿalā llāhi fa-ˈinna llāha ʿazīzun ḥakīmun;
Erinnert euch als die Heuchler und jene, denen gesundes Denken vorenthalten wurde aufgrund des Zweifelns in ihren Herzen, Folgendes sagten: „Ihre Religion hat sie getäuscht“... Aber wer auch immer sein Vertrauen in Allah setzt (d.h. wer auch immer die Beeinflussbarkeit seiner Emotionen unterbindet und sich dem Autopiloten in seinem Schöpfungsprogramms hingibt, d.h. daran glaubt, dass die Namen von Allah sich bei ihm manifestieren werden, damit das Notwendige getan werden kann), dann ist Allah wahrlich Aziz und Hakim.
-
wa-law tarā ˈiḏ yatawaffā llaḏīna kafarū l-malāˈikatu yaḍribūna wuǧūhahumrnwa-ˈadbārahum wa-ḏūqū ʿaḏāba l-ḥarīqi;
Und wenn ihr doch bloß sehen könntet, wenn die Engel beim Tod die Leugner der Wahrheit nehmen und ihre Gesichter und Rücken schlagend sagen sie: „Kostet das flammende Leiden!“
-
ḏālika bi-mā qaddamat ˈaydīkum wa-ˈanna llāha laysa bi-ẓallāmin li-l-ʿabīdi;
„Dies entsteht aufgrund dessen, was ihr getan habt! Und Allah ist nicht grausam zu seinen Dienern!”
-
ka-daˈbi ˈāli firʿawna wa-llaḏīna min qablihim kafarū bi-ˈāyāti llāhi fa-ˈaḫaḏahumu llāhu bi-ḏunūbihim ˈinna llāha qawiyyun šadīdu l-ʿiqābi;
Ihres ist wie die Dynastie des Pharaos und jene vor ihnen... Sie haben die Existenz Allahs durch Seine Zeichen (die Manifestierung Seiner Namen) geleugnet, also hat Allah sie ergriffen aufgrund ihres Irrtums... Definitiv ist Allah Kawwi und Schadid ul Ikab (streng darin, die Konsequenz von schuldhaften Taten ausleben zu lassen).
-
ḏālika bi-ˈanna llāha lam yaku muġayyiran niʿmatan ˈanʿamahā ʿalā qawmin ḥattā yuġayyirū mā bi-ˈanfusihim wa-ˈanna llāha samīʿun ʿalīmun;
Und so ist es... Allah würde nicht Seine Segen über ein Volk ändern bis sie (von ihrer Essenz) nicht das ändern, was sich in ihrem Selbst befindet! Allah ist Sami und Aliym.
-
ka-daˈbi ˈāli firʿawna wa-llaḏīna min qablihim kaḏḏabū bi-ˈāyāti rabbihimrnfa-ˈahlaknāhum bi-ḏunūbihim wa-ˈaġraqnā ˈāla firʿawna wa-kullun kānū ẓālimīna;
Genau wie der Zustand der Dynastie des Pharaos und jene vor ihnen! Sie leugneten die Existenz ihres Rabbs durch Seine Zeichen (Eigenschaften, die ihrem Rabb gehören), also zerstörten Wir sie aufgrund ihrer Fehler und ertranken die Dynastie Pharaos! Sie waren alle „Zalims“ (grausam zu sich selbst zu sein, weil sie die Essenz der Wahrheit, Realität und Wirklichkeit ihres Selbst vorenthalten haben).
-
ˈinna šarra d-dawābbi ʿinda llāhi llaḏīna kafarū fa-hum lā yuˈminūna;
Die Schlimmste aller beweglichen Lebewesen in der Sichtweise Allahs sind jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen! Sie werden nicht glauben!
-
allaḏīna ʿāhadta minhum ṯumma yanquḍūna ʿahdahum fī kulli marratin wa-hum lārnyattaqūna;
Sie sind jene, mit denen ihr ein Abkommen habt (die jüdischen Stämme in der Umgebung von Madinah al Munawwara)... Aber sie brechen ihr Versprechen jedes Mal... Sie beschützen sich nicht (sie nehmen sich nicht davor in Acht, was der Name Allah bedeutet).
-
fa-ˈimmā taṯqafannahum fī l-ḥarbi fa-šarrid bihim man ḫalfahum laʿallahum yaḏḏakkarūna;
Falls du sie beim Krieg begegnest, dann vertreibe sie und jene, die hinter ihnen sind, so dass sie vielleicht eine Lehre annehmen.
-
wa-ˈimmā taḫāfanna min qawmin ḫiyānatan fa-nbiḏ ˈilayhim ʿalā sawāˈin ˈinna llāha lā yuḥibbu l-ḫāˈinīna;
Falls du Verrat von einem Volk befürchtest, dann lass sie im Voraus wissen, dass du das Abkommen als ungültig betrachtest! Definitiv liebt Allah nicht die Verräter.
-
wa-lā yaḥsabanna llaḏīna kafarū sabaqū ˈinnahum lā yuʿǧizūna;
Lasse nicht jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, denken, dass sie sich retten können, indem sie flüchten... Definitiv können sie (Allah) nicht kraftlos wirken lassen vom Tun, was Er wünscht!
-
wa-ˈaʿiddū lahum mā staṭaʿtum min quwwatin wa-min ribāṭi l-ḫayli turhibūna bihī ʿaduwwa llāhi wa-ʿaduwwakum wa-ˈāḫarīna min dūnihim lā taʿlamūnahumu llāhu yaʿlamuhum wa-mā tunfiqū min šayˈin fī sabīli llāhi yuwaffa ˈilaykum wa-ˈantum lā tuẓlamūna;
Vereint eure Kräfte gegen sie soweit wie ihr könnt und bereitet berittene Kämpfer vor (für den Krieg) mit denen ihr die Feinde Allahs, eure Feinde, Furcht einflössen könnt und auch anderen, die ihr nicht kennt, aber die Allah kennt... Was auch immer ihr auf dem Wege Allahs spendet, dessen Belohnung wird euch im vollen Umfang zurückgezahlt werden und niemals werdet ihr ungerecht behandelt werden!
-
wa-ˈin ǧanaḥū li-s-salmi fa-ǧnaḥ lahā wa-tawakkal ʿalā llāhi ˈinnahū huwa s-samīʿu l-ʿalīmu;
Falls sie sich zum Frieden drehen, dann dreht euch auch (zum Frieden)! Vertraut auch Allah (Allah als seinen Repräsentanten [Wakiyl] zu ernennen bedeutet: Dreht und richtet euch aus zur Kraft des Namens „Al Wakiyl“)! Denn Er ist Sami und Aliym.
-
wa-ˈin yurīdū ˈan yaḫdaʿūka fa-ˈinna ḥasbaka llāhu huwa llaḏī ˈayyadaka bi-naṣrihī wa-bi-l-muˈminīna;
Falls sie dich täuschen wollen, dann ist Allah für dich ausreichend! Er ist es, der dich und die Gläubigen mit Seiner Hilfe unterstützt hat.
-
wa-ˈallafa bayna qulūbihim law ˈanfaqta mā fī l-ˈarḍi ǧamīʿan mā ˈallafta baynarnqulūbihim wa-lākinna llāha ˈallafa baynahum ˈinnahū ʿazīzun ḥakīmun;
Er hat die Herzen (der Gläubigen) zu einem einzigen Herzen vereint durch die Liebe des Teilens! Falls du alles auf der Erde gegeben hättest, hättest du nicht ihre Herzen vereinen können... Aber Allah hat sie vereint (durch die innerliche Anziehung von ähnlichen Frequenzen). Wahrlich ist Allah Aziz und Hakim.
-
yā-ˈayyuhā n-nabiyyu ḥasbuka llāhu wa-mani ttabaʿaka mina l-muˈminīna;
Oh Nabi! Allah ist für dich und für jene unter denen, die den Glauben anwenden, ausreichend.
-
yā-ˈayyuhā n-nabiyyu ḥarriḍi l-muˈminīna ʿalā l-qitāli ˈin yakun minkum ʿišrūna ṣābirūna yaġlibū miˈatayni wa-ˈin yakun minkum miˈatun yaġlibū ˈalfan mina llaḏīna kafarū bi-ˈannahum qawmun lā yafqahūna;
Oh Nabi! Ermutige die Gläubigen für den Krieg! Falls es unter euch zwanzig gibt, die durchhalten, dann werden sie zweihundert besiegen. Und falls es unter euch hundert gibt, die durchhalten, dann werden sie ein Tausend besiegen, die das Wissen um die Wahrheit leugnen... Sie sind ein Volk ohne Verstand!
-
al-ˈāna ḫaffafa llāhu ʿankum wa-ʿalima ˈanna fīkum ḍaʿfan fa-ˈin yakun minkum miˈatun ṣābiratun yaġlibū miˈatayni wa-ˈin yakun minkum ˈalfun yaġlibū ˈalfayni bi-ˈiḏni llāhi wa-llāhu maʿa ṣ-ṣābirīna;
Allah hat jetzt eure Last erleichtert, denn Er weiß, dass ihr Schwächen habt... Falls es also einhundert unter euch gibt, die durchhalten, dann werden sie zu zweihundert... Falls es eintausend unter euch gibt, dann werden sie, mit der Erlaubnis Allahs, zweitausend besiegen...Allah ist mit jenen, die standhaft (geduldig) sind.
-
mā kāna li-nabiyyin ˈan yakūna lahū ˈasrā ḥattā yuṯḫina fī l-ˈarḍi turīdūna ʿaraḍarnd-dunyā wa-llāhu yurīdu l-ˈāḫirata wa-llāhu ʿazīzun ḥakīmun;
Es gehört sich nicht für einen Nabi, Kriegsgefangene (ohne einen Krieg) zu nehmen bis er im Land vorherrschend ist... Ihr sehnt euch nach den Gütern der Welt (indem ihr lieber gefangen nehmt, als euren Feind zu töten...A.d.Ü.: weil es Lösegeld gibt), aber Allah wünscht sich (für euch) das zukünftige, ewige Leben... Allah ist Aziz und Hakim.
-
law-lā kitābun mina llāhi sabaqa la-massakum fī-mā ˈaḫaḏtum ʿaḏābun ʿaẓīmun;
Wäre es nicht für den Befehl Allahs in dieser Sache gewesen, dann hättet ihr sicherlich für das Lösegeld, welches ihr genommen hättet, ein schweres Leid erfahren.
-
fa-kulū mimmā ġanimtum ḥalālan ṭayyiban wa-ttaqū llāha ˈinna llāha ġafūrun raḥīmun;
Also konsumiert das Gesetzliche und das Reine unter der Kriegsbeute...Und beschützt euch vor Allah. Wahrlich ist Allah Ghafur und Rahim.
-
yā-ˈayyuhā n-nabiyyu qul li-man fī ˈaydīkum mina l-ˈasrā ˈin yaʿlami llāhu fī qulūbikum ḫayran yuˈtikum ḫayran mimmā ˈuḫiḏa minkum wa-yaġfir lakum wa-llāhu ġafūrun raḥīmun;
Oh Nabi! Sag den Gefangenen, die sich in deinen Händen befinden: „Falls Allah etwas Gutes (an Glauben) in euren Herzen weiß, dann wird Er euch etwas geben, welches besser ist als das, welches euch genommen wurde und Er wird euch vergeben! Allah ist Ghafur und Rahim.“
-
wa-ˈin yurīdū ḫiyānataka fa-qad ḫānū llāha min qablu fa-ˈamkana minhum wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun;
Falls sie vorhaben dich zu verraten, sicherlich haben sie davor schon Allah verraten und Er hat dich gegen sie gestärkt! Allah ist Aliym und Hakim.
-
ˈinna llaḏīna ˈāmanū wa-hāǧarū wa-ǧāhadū bi-ˈamwālihim wa-ˈanfusihim fī sabīli llāhi wa-llaḏīna ˈāwaw wa-naṣarū ˈulāˈika baʿḍuhum ˈawliyāˈu baʿḍin wa-llaḏīna ˈāmanū wa-lam yuhāǧirū mā lakum min walāyatihim min šayˈin ḥattā yuhāǧirū wa-ˈini stanṣarūkum fī d-dīni fa-ʿalaykumu n-naṣru ˈillā ʿalā qawmin baynakum wa-baynahum mīṯāqun wa-llāhu bi-mā taʿmalūna baṣīrun;
Wahrlich jene, die geglaubt haben und ausgewandert sind (wegen dieses Grundes) und sich bemüht haben auf dem Wege Allahs mit ihren Besitztümern und ihren Leben und die, die den Ausgewanderten Unterkunft gespendet haben und ihnen geholfen haben, sie sind diejenigen, die Alliierte sind zueinander... Aber jene, die geglaubt haben, aber nicht ausgewandert sind, für sie bist du nicht verantwortlich bis sie auswandern! Falls sie dich nach deiner Hilfe in der Religion fragen, dann obliegt bei dir die Schuld (Pflicht) ihnen zu helfen, es sei denn es ist gegen ein Volk, mit denen du ein Abkommen hast... Allah ist Basiyr über das, was ihr tut (basierend auf dem Geheimnis, was der Buchstabe „B“ darstellt.).
-
wa-llaḏīna kafarū baʿḍuhum ˈawliyāˈu baʿḍin ˈillā tafʿalūhu takun fitnatun fī l-ˈarḍi wa-fasādun kabīrun;
Und jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, sind die Beschützer zueinander (sie unterstützen sich gegenseitig)! Falls ihr dies nicht auch tut (gegenseitig helfen und unterstützen), dann werdet ihr zur Zwietracht und Degeneration („Fitna“: Druck wird ausgeübt, den Glauben aufzugeben) auf der Erde unterworfen sein.
-
wa-llaḏīna ˈāmanū wa-hāǧarū wa-ǧāhadū fī sabīli llāhi wa-llaḏīna ˈāwaw wa-naṣarū ˈulāˈika humu l-muˈminūna ḥaqqan lahum maġfiratun wa-rizqun karīmun;
Jene, die geglaubt haben, sich auf dem Wege Allahs bemüht haben und Unterkunft (den Ausgewanderten) gespendet und ihnen geholfen haben, sie sind die Anwender des Glaubens, die ihren Glauben wahrlich das gebührende Recht geben und es ausleben!Für sie gibt es Vergebung und eine Vielzahl von Gaben.
-
wa-llaḏīna ˈāmanū min baʿdu wa-hāǧarū wa-ǧāhadū maʿakum fa-ˈulāˈika minkum wa-ˈulū l-ˈarḥāmi baʿḍuhum ˈawlā bi-baʿḍin fī kitābi llāhi ˈinna llāha bi-kulli šayˈin ʿalīmun;
Was jene anbelangt, die später geglaubt haben und ausgewandert sind und mit dir zusammen gekämpft und sich bemüht haben, sie gehören auch zu dir! Jene, die verwandt sind (durch Blut) sind näher zueinander (sie beschützen sich und nehmen die gegenseitige Verantwortung auf sich) im Buch Allahs. Definitiv ist Allah Aliym über alle Dinge (da Er durch durch Seine Namen die Essenz und Realität von allem weiß)!