2 - Al-Bakarah
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
ˈalif lām mīm;
Alif Laam Mim
-
ḏālika l-kitābu lā rayba fīhi hudan li-l-muttaqīna;
Dies ist das WISSEN und die INFORMATION („BUCH”) über die Wahrheit und der Sunnatullah (die Ordnungsgesetze des Systems von Allah), worüber es absolut keinen Zweifel gibt, es ist die Quelle die Wahrheit zu verstehen für diejenigen, die Schutz suchen.
-
allaḏīna yuˈminūna bi-l-ġaybi wa-yuqīmūna ṣ-ṣalāta wa-mimmā razaqnāhumrnyunfiqūna;
Die an die Wahrheit (dass ihr „Selbst” aus den Kompositionen der Namen von Allah erschaffen wurden) im „Ghaib” (was sie nicht wahrnehmen können) glauben und die das „Salat-i-Ikam“ verrichten (die die Erfahrung machen, was es wirklich bedeutet, die „Hinwendung zu Allah” auszuleben neben den physischen Bewegungen) und die von den materiellen und spirituellen Gaben im Leben, welches Wir gegeben haben, spenden, ohne etwas zu erwarten.
-
wa-llaḏīna yuˈminūna bi-mā ˈunzila ˈilayka wa-mā ˈunzila min qablikarnwa-bi-l-ˈāḫirati hum yūqinūna;
Und die an das glauben, welches dir von deiner Wahrheit enthüllt wurde (von der Tiefe deiner Essenz zu deinem Bewusstsein) und was auch schon früher enthüllt wurde und die, die für ihr zukünftiges ewiges Leben im Zustand des „Ikan“ sind. (Absolute Gewissheit und deshalb Akzeptanz über die Wahrheit).
-
ˈulāˈika ʿalā hudan min rabbihim wa-ˈulāˈika humu l-mufliḥūna;
Sie sind im Zustand des HUDA (Verständnis der Wahrheit) über ihren Rabb (die Namenskomposition, welche ihre Essenz ausmacht) und sie sind es, die Rettung und Befreiung erfahren werden.
-
ˈinna llaḏīna kafarū sawāˈun ʿalayhim ˈa-ˈanḏartahum ˈam lam tunḏirhum lārnyuˈminūna;
Wahrlich, für diejenigen, die die Wahrheit bedecken und ablehnen, macht es keinen Unterschied, ob du sie warnst oder nicht. Sie glauben nicht!
-
ḫatama llāhu ʿalā qulūbihim wa-ʿalā samʿihim wa-ʿalā ˈabṣārihim ġišāwatun wa-lahum ʿaḏābun ʿaẓīmun;
Allah hat die Wahrnehmung ihrer Gehirne vor der Wahrheit verschlossen; ihre Einsicht ist verschleiert. Als Ergebnis ihres Tuns haben sie ein großes Leid über sich ergehen lassen.
-
wa-mina n-nāsi man yaqūlu ˈāmannā bi-llāhi wa-bi-l-yawmi l-ˈāḫiri wa-mā hum bi-muˈminīna;
Und von den Menschen gibt es einige, die sagen: „Wir glauben an Allah gemäß der Bedeutung des Buchstabens „B” (mit dem Glauben, dass die Namen von Allah ihre Existenz formen) und das jenseitige Leben (dass sie für immer und auf ewig die Konsequenzen ihrer Taten ausleben werden).“ Aber in Wahrheit ist ihr Glaube nicht gemäß dieser Realität!
-
yuḫādiʿūna llāha wa-llaḏīna ˈāmanū wa-mā yaḫdaʿūna ˈillā ˈanfusahum wa-mā yašʿurūna;
Sie glauben, dass sie Allah und die Gläubigen täuschen können (indem sie sagen: „Wir glauben an Allah gemäß der Bedeutung des Buchstaben B”), aber sie täuschen sich nur selbst, jedoch sind sie sich darüber nicht bewusst!
-
fī qulūbihim maraḍun fa-zādahumu llāhu maraḍan wa-lahum ʿaḏābun ˈalīmunrnbi-mā kānū yakḏibūna;
Ihr Bewusstsein ist nicht fähig klar zu denken (ihre Fähigkeit, die Wahrheit wahrzunehmen) und Allah hat dies vermehrt. Sie werden ein großes Leid erfahren, weil sie ihre essentielle Wahrheit geleugnet haben.
-
wa-ˈiḏā qīla lahum lā tufsidū fī l-ˈarḍi qālū ˈinnamā naḥnu muṣliḥūna;
Und wenn ihnen gesagt wird: „Verbreitet keine Korruption (lebt nicht konträr zur der Absicht eurer Existenz) auf der Erde (und zu euren Körpern)”. Dann sagen sie: „Wir sind nur Reformer (wir machen alles gerecht und angebracht).”
-
ˈa-lā ˈinnahum humu l-mufsidūna wa-lākin lā yašʿurūna;
Wahrlich, sie sind es, die die Korruption verbreiten (die Dinge verdrehen), aber sie sind sich dessen nicht bewusst.
-
wa-ˈiḏā qīla lahum ˈāminū ka-mā ˈāmana n-nāsu qālū ˈa-nuˈminu ka-mā ˈāmana s-sufahāˈu ˈa-lā ˈinnahum humu s-sufahāˈu wa-lākin lā yaʿlamūna;
Und wenn ihnen gesagt wird: „Glaubt wie die Gläubigen glauben“, dann sagen sie: „Sollen wir wie diejenigen glauben, die töricht sind (begrenzt im Verstand und unfähig nachzudenken)?“ Wahrlich sie sind es, die töricht sind (begrenzt im Verstand und unfähig nachzudenken), aber sie können dies nicht unterscheiden und verstehen.
-
wa-ˈiḏā laqū llaḏīna ˈāmanū qālū ˈāmannā wa-ˈiḏā ḫalaw ˈilā šayāṭīnihim qālū ˈinnārnmaʿakum ˈinnamā naḥnu mustahziˈūna;
Und wenn sie mit den Gläubigen zusammen sind, dann sagen sie: „Wir glauben - wir akzeptieren.” Aber wenn sie alleine sind mit ihrem Satan (mit den Perversionen ihrer Skepsis), dann sagen sie: „Wir denken wir ihr es tut, wir spotten uns nur über sie.”
-
allāhu yastahziˈu bihim wa-yamudduhum fī ṭuġyānihim yaʿmahūna;
(Aber) sie sind es über die Allah spottet (wegen ihres Versagens, Allah als ihre essentielle Wahrheit zu verstehen) und er lässt sie in ihrer Überschreitung alleine als Resultat ihres blinden Daseins (Mangel an Einsicht).
-
ˈulāˈika llaḏīna štarawu ḍ-ḍalālata bi-l-hudā fa-mā rabiḥat tiǧāratuhum wa-mā kānū muhtadīna;
Diese sind diejenigen, die den falschen Weg (die Unfähigkeit, ihre eigene Wahrheit zu erkennen) im Austausch für die Wahrheit, welche ihre Essenz ausmacht, gekauft haben. Ihr Handeln bringt ihnen weder einen Profit, noch wird es sie zur Wahrheit führen!
-
maṯaluhum ka-maṯali llaḏī stawqada nāran fa-lammā ˈaḍāˈat mā ḥawlahū ḏahabarnllāhu bi-nūrihim wa-tarakahum fī ẓulumātin lā yubṣirūna;
Ihr Gleichnis ist wie das entflammte Feuer, welches die Umgebung erhellt, aber weil die „Nuur“ (Licht-das Wissen um die Wahrheit), welche von ihrer Essenz kommt, sich nicht manifestieren kann, werden sie von Allah im Dunkeln (sie verweigern ihrem Selbst die gebührenden Rechte) gelassen; sie können nicht sehen!
-
ṣummun bukmun ʿumyun fa-hum lā yarǧiʿūna;
Sie sind taub (das Verständnis ist blockiert), stumm (unfähig, die Wahrheit zu artikulieren) und blind (sie nehmen die offensichtliche Wahrheit nicht wahr); sie werden nicht zu ihrer essentiellen Realität zurückkehren!
-
ˈaw ka-ṣayyibin mina s-samāˈi fīhi ẓ-ẓulumātun wa-raʿdun wa-barqun yaǧʿalūna ˈaṣābiʿahum fī ˈāḏānihim mina ṣ-ṣawāʿiqi ḥaḏara l-mawti wa-llāhu muḥīṭun bi-l-kāfirīna;
Oder ist es eher, dass sie sich in einem Regenfall (Gedankenfluss) befinden, welcher vom Himmel (die Domäne des Intellekts) herunterkommt, worin sich Dunkelheit (wegen des Unwissens), Donner (das Zusammenprallen von Wahrheit und Lüge) und Blitz (eine plötzliche Einsicht um das Wissen um die Wahrheit) sich befinden! Wegen der Blitze und der Donner haben sie Todesangst (in Furcht darüber ihre erschaffene Identitäten oder Egos im Angesicht der Wahrheit zu verlieren) und halten sich die Ohren zu (sie verschließen sich selbst vor dem Wissen um die Wahrheit). Allah ist al-Muhit (derjenige, der alles durchdringt), der auch die Essenz derer umfasst, die das Wissen um die Wahrheit leugnen.
-
yakādu l-barqu yaḫṭafu ˈabṣārahum kullamā ˈaḍāˈa lahum mašaw fīhi wa-ˈiḏā ˈaẓlama ʿalayhim qāmū wa-law šāˈa llāhu la-ḏahaba bi-samʿihim wa-ˈabṣārihim ˈinna llāha ʿalā kulli šayˈin qadīrun;
Der Blitz (das Aufblitzen der Wahrheit) erfasst beinahe ihre Bezeugung. Jedes Mal, wenn es (den Weg) für sie erleuchtet, machen sie ein paar Schritte vorwärts mit dem Aufblitzen der Wahrheit; aber sobald das Aufblitzen der Wahrheit verschwindet, sind sie im Dunkeln. Und wenn Allah es gewollt hätte, würde Er die Manifestierung seiner Namen Sami (Wahrnehmende) und Basiyr (Sehende) verringern. Wahrlich Allah ist Kaadir über alle Dinge.
-
yā-ˈayyuhā n-nāsu ʿbudū rabbakumu llaḏī ḫalaqakum wa-llaḏīna min qablikumrnlaʿallakum tattaqūna;
Oh Menschheit, erlangt die Bewusstheit, euren Rabb (die Namen, die eure essentielle Wahrheit, Realität und Wirklichkeit formt) zu dienen, der der Erschaffer von euch und derer ist, die vor euch waren; so dass ihr zu den Beschützten gehören könnt.
-
allaḏī ǧaʿala lakumu l-ˈarḍa firāšan wa-s-samāˈa bināˈan wa-ˈanzala mina s-samāˈirnmāˈan fa-ˈaḫraǧa bihī mina ṯ-ṯamarāti rizqan lakum fa-lā taǧʿalū li-llāhi ˈandādan wa-ˈantum taʿlamūna;
Er machte aus der Erde (Körper) ein Bett (Gefährt), aus dem Himmel (reines Bewusstsein-Gehirn) einen Ort zum Leben und entfaltete vom Himmel (dimensionale Manifestierung) Wasser (Wissen) und hat so Unterhalt zum Leben (beides körperlich und auch geistig) euch gegeben. Also verfällt nicht in die Dualität (Schirk!!), indem die Existenz eines externen Gottes angenommen wird!
-
wa-ˈin kuntum fī raybin mimmā nazzalnā ʿalā ʿabdinā fa-ˈtū bi-sūratin min miṯlihī wa-dʿū šuhadāˈakum min dūni llāhi ˈin kuntum ṣādiqīna;
Und falls ihr Zweifel habt darüber, was Wir unserem Diener enthüllt haben (was zu seinem Bewusstsein manifestiert wurde von seiner essentiellen Wahrheit-die Dimension der Namen), dann produziert eine Sure, die dieser ähnelt! Falls ihr zu eurem Wort steht, dann ruft eure Zeugen auf, die etwas „anderes“ darstellen als Allah.
Not:Das Wort „Anderes” ist vom arabischen Wort „DUN“ übersetzt worden, welches auf die Unmöglichkeit hindeutet, dass nichts verglichen werden kann mit der Bedeutung des Namens Allah; und deshalb irgendein vorgestellter Gott kann nur etwas „Anderes” (DUN) als Allah sein und kann in gar keiner Weise verglichen oder eine Ähnlichkeit haben zu der Absoluten Realität, welche Allah genannt wird. Jede Form von Existenz, die durch das Wort „DUN“ ausgedrückt wird, bekommt auch ihre Lebenskraft durch die Namenskomposition der Namen von Allah (Asma ul Husna - die „99” Namen, die grenzenlosen Eigenschaften Allahs), aber ihre Existenz kann nicht mit Allah verglichen oder gleichgesetzt werden. Deshalb jede Idee oder Gedanken, die ein Individuum über denjenigen, der Allah genannt wird, hegt, kann niemals IHN definieren gemäß seiner Absoluten Realität. Der Vers „Laysa kamislihi schaya- nichts kann mit IHM verglichen werden” in folgenden Kapiteln betont, dass kein Konzept nahe kommt den EINEN, der ALLAH genannt wird, in seiner Ganzheitlichkeit gebührend zu definieren. All dies wird mit dem Wort DUN definiert. Da es kein deutsches Wort gibt, welches gebührend „Dun“ widerspiegelt, bin ich gezwungen das Wort „Anderes“ in Klammern zu benutzen.
-
fa-ˈin lam tafʿalū wa-lan tafʿalū fa-ttaqū n-nāra llatī waqūduhā n-nāsu wa-l-ḥiǧāratu ˈuʿiddat li-l-kāfirīna;
Aber falls ihr dies nicht tun könnt - und ihr werdet dies auch nie tun können - dann fürchtet das Feuer, dessen Brennstoff aus Menschen und Steinen besteht (Menschen und Steinen als Formen von Bewusstsein; individuelles Bewusstsein materialisiert zu Formen gemäß der Domäne der dortigen Existenz… Allah weiß es besser!) Denn dieses Feuer verbrennt diejenigen, die die Wahrheit ablehnen!
-
wa-bašširi llaḏīna ˈāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti ˈanna lahum ǧannātin taǧrī min taḥtihā l-ˈanhāru kullamā ruziqū minhā min ṯamaratin rizqan qālū hāḏā llaḏī ruziqnā min qablu wa-ˈutū bihī mutašābihan wa-lahum fīhā ˈazwāǧun muṭahharatun wa-hum fīhā ḫālidūna;
Und gib gute Nachrichten zu diejenigen, die glauben und sich in Taten involvieren, um die Wahrheit zu erfahren, dass für sie es das Paradies geben wird (im Zustand zu sein, die konstante Anordnung um des Wissens der Manifestierung der Namen von Allah zu betrachten) unter welche Flüsse fließen. Und da sie diese Versorgung (Betrachtung) bekommen haben, werden sie sagen: „Dies ist ähnlich zu dem, was wir vorher gekostet haben.” Und es ist auch ähnlich zu dem, was sie vorher gekostet haben. Sie werden dort auf ewig mit ihren Partnern sein gereinigt von dem Schmutz des „Schirks“ (Dualität).
Not:Anmerkung zu „Partnern“ (arabisch Zawdsch): Das Wort „Zawdsch” wird auch für verschiedene Bedeutungen je nach Kontext gebraucht. Der gewöhnliche Gebrauch ist „Partner in der Ehe“, aber es wird auch im Kontext benutzt, um auf den Partner des Bewusstseins oder das Äquivalente zum Bewusstsein hinzudeuten, d.h. der Körper, welcher nach dem Tod außer Kraft treten wird. Der siebte Vers der Sure „Wakiah“ (Kapitel 56) besagt „azwadschan thalatah“, welches drei Arten bedeutet und nicht drei Ehepartnern!
-
ˈinna llāha lā yastaḥyī ˈan yaḍriba maṯalan mā baʿūḍatan fa-mā fawqahā fa-ˈammā llaḏīna ˈāmanū fa-yaʿlamūna ˈannahu l-ḥaqqu min rabbihim wa-ˈammā llaḏīna kafarū fa-yaqūlūna māḏā ˈarāda llāhu bi-hāḏā maṯalan yuḍillu bihī kaṯīran wa-yahdī bihī kaṯīran wa-mā yuḍillu bihī ˈillā l-fāsiqīna;
Wahrlich Allah wird nicht zögern das Beispiel eines Flügels einer Mücke zu benutzen oder sogar eines noch kleineren Gegenstandes. Und diejenigen, die den Anforderungen ihres Glaubens ausleben, werden wissen, dass dies die Wahrheit ist, welche von ihrem Rabb ihren Ursprung nimmt. Aber diejenigen, die die Wahrheit ablehnen (ohne über die Beispiele nachzudenken, welche gegeben werden) sagen: „Was meinte Allah mit diesem Beispiel?“ Diese Parabel führt viele in die Irre (wegen der Unfähigkeit ihres erschaffenen Programms-natürliche Veranlagung [Fitrah]) und manchen führt es zur Wahrheit (zur Realisierung ihrer Essenz). (Mit dieser Parabel) führt Allah keine anderen in die Irre als diejenigen, die ihre Reinheit verloren haben (die verschleiert von der Wahrheit geworden sind)!
-
allaḏīna yanquḍūna ʿahda llāhi min baʿdi mīṯāqihī wa-yaqṭaʿūna mā ˈamara llāhu bihī ˈan yūṣala wa-yufsidūna fī l-ˈarḍi ˈulāˈika humu l-ḫāsirūna;
Diejenigen, die das Abkommen mit Allah brechen (die Notwendigkeit, die Qualitäten der Namen zu manifestieren und das Potenzial, auf diesem Level der Bewusstheit zu leben), nachdem sie zu dieser Welt kamen (sich mit der illusorischen, physischen Existenz zu identifizieren), die das teilen, welches den Befehl bekam, sich zu vereinen (die Beobachtung der Realität der Namen) und Korruption verursachen (ihr Leben verschwenden, indem körperliche Begierden verfolgt werden– die Impulse, die vom zweiten Gehirn im Darm entstehen-die Befehle des tierischen Selbst) auf der Erde (in der Dimension des körperlichen Lebens). Wahrlich sie sind es, die die Verlierer sind.
-
kayfa takfurūna bi-llāhi wa-kuntum ˈamwātan fa-ˈaḥyākum ṯumma yumītukum ṯumma yuḥyīkum ṯumma ˈilayhi turǧaʿūna;
Wie könnt ihr es ablehnen, dass die Namen von Allah eure Existenz ausmachen (mit der Bedeutung des Buchstabens „B”), als ihr leblos wart (unbewusst eurer essentiellen Realität) und Er euch zum Leben erweckt hat (durch das Wissen, welches euch enthüllt wird); nochmals wird Er euch sterben lassen (vom Zustand zu denken, dass ihr nur der Körper seid), und wieder wird Er euch zum Leben erwecken (vom Zustand gereinigt zu sein, die eigene Existenz nur als Körper bestehend zu betrachten und zu ermöglichen in einem Zustand von Bewusstsein zu leben)… Letztendlich werdet ihr eure Wahrheit sehen.
-
huwa llaḏī ḫalaqa lakum mā fī l-ˈarḍi ǧamīʿan ṯumma stawā ˈilā s-samāˈi fa-sawwāhunna sabʿa samāwātin wa-huwa bi-kulli šayˈin ʿalīmun;
HU (HU=Er; über dieses Wort muss mit dimensionaler Tiefe nachgedacht werden) ist es, der für euch alles auf der Erde erschaffen hat (die Qualitäten und Funktionen in euren Körpern). Danach hat Er sich zu eurer Bewusstseinsdimension (Gehirn) zugewandt und hat es in sieben Stufen (sieben Kapazitäten des Verständnisses/Stufen des Selbst) angeordnet. Er ist der Wissende über alles, da Er alles von sich aus erschafft.
-
wa-ˈiḏ qāla rabbuka li-l-malāˈikati ˈinnī ǧāʿilun fī l-ˈarḍi ḫalīfatan qālū ˈa-taǧʿalu fīhā man yufsidu fīhā wa-yasfiku d-dimāˈa wa-naḥnu nusabbiḥu bi-ḥamdika wa-nuqaddisu laka qāla ˈinnī ˈaʿlamu mā lā taʿlamūna;
Und als euer Rabb zu den Engeln sagte: „Ich werde auf der Erde (im Körper) einen Stellvertreter etablieren (ein Wesen mit reinem universalen Bewusstsein, der die Bewusstheit hat mit der „Asma ul Husna“ zu leben)”. Sie sagten: „Wirst Du jemanden hervorbringen, der Korruption verbreitet und Blut vergießen wird, während wir mit DEINEM HAMD (mit dem Zustand, deine Existenz zu bewerten, welche Du durch uns manifestiert hast) TASBIH (während wir in jedem Moment in einem neuen Zustand gemäß Deinem Wunsch Dienst leisten) machen und Dich heiligen (Dich über und jenseits von allen Defiziten halten)?“ „ ICH bin über das, welches ihr nicht wisst, ALIYM (Allwissend).”
-
wa-ʿallama ˈādama l-ˈasmāˈa kullahā ṯumma ʿaraḍahum ʿalā l-malāˈikati fa-qāla ˈanbiˈūnī bi-ˈasmāˈi hāˈulāˈi ˈin kuntum ṣādiqīna;
Und Er lehrte (programmierte) Adam (die Programmierung der Namen, mit der Manifestierung der Kombinationen der Namen vom Nichts heraus zur Existenz) alle Namen (das ganze Wissen, welches die Namen und deren Manifestierungen betreffen). Dann sagte Er den Engeln: „Erklärt die Namen (die Besonderheiten) von Adams Existenz, falls ihr auf euren Anspruch beharrt.“
-
qālū subḥānaka lā ʿilma lanā ˈillā mā ʿallamtanā ˈinnaka ˈanta l-ʿalīmu l-ḥakīmu;
Sie (die Engel, welche dies nicht bewerten konnten) sagten: DU bist SUBHAN (Du erschaffst in jedem Moment etwas Neues und kannst damit nicht begrenzt oder eingeschränkt werden); es ist nicht möglich für uns irgendetwas zu wissen, außer Du manifestierst es durch uns! Ohne Zweifel, Du bist absolut Wissend (Aliym) und derjenige, der dies innerhalb eines Systems manifestiert (Hakim).”
-
qāla yā-ˈādamu ˈanbiˈhum bi-ˈasmāˈihim fa-lammā ˈanbaˈahum bi-ˈasmāˈihim qāla ˈa-lam ˈaqul lakum ˈinnī ˈaʿlamu ġayba s-samāwāti wa-l-ˈarḍi wa-ˈaʿlamu mā tubdūna wa-mā kuntum taktumūna;
(Er sprach): „Adam (der aus dem Nichts entstanden ist und durch die Namen Leben gefunden hat) erzähl ihnen von der Realität der Namen, die in deiner Existenz vorhanden sind.“ Als Adam ihnen die Bedeutungen seiner Namen (welche seine Existenz bilden) mitteilte (so, dass die Eigenschaften dieser Namen bei ihm sichtbar wurden), ließ Allah sie merken: „Habe ich euch nicht gesagt, dass ich wahrlich das Geheime (seine nicht enthüllten Geheimnisse, Eigenschaften) der Himmel (Bewusstsein) und der Erde (Körper) kenne.... außerdem kenne ich auch alles, was ihr verbergt und alles was ihr offen darlegt.
-
wa-ˈiḏ qulnā li-l-malāˈikati sǧudū li-ˈādama fa-saǧadū ˈillā ˈiblīsa ˈabā wa-stakbara wa-kāna mina l-kāfirīna;
Als Wir zu den Engeln sagten „werft euch vor Adam nieder“, taten sie dies (zur Existenz, welche aus dem Nichts, aus den Namen entstanden sind, in die Dimension der Attribute und Namen gebracht)... Doch Iblis leugnete wegen seines erhöhten Egos (durch die Erkenntnis seiner inneren Welt [Potenzials] ließ er sich von der Wahrheit seiner Außenwelt verschleiern.). Er wurde zu denen, die die Wahrheit ablehnen (Kafir).
-
wa-qulnā yā-ˈādamu skun ˈanta wa-zawǧuka l-ǧannata wa-kulā minhā raġadanrnḥayṯu šiˈtumā wa-lā taqrabā hāḏihi š-šaǧarata fa-takūnā mina ẓ-ẓālimīna;
Danach sagten wir: „ Adam, du und das, welches deinen Zustand, dein Leben teilt (deinen Partner - deinen Körper), macht euch die Dimension des Paradieses zum Wohnsitz. Lebt nach Belieben mit den Gaben dieser Dimension, doch nähert euch nicht diesem Baum, (falls ihr euch doch nähert) werdet ihr zu den Zalims (grausam gegenüber dem Selbst) gehören.
-
fa-ˈazallahumā š-šayṭānu ʿanhā fa-ˈaḫraǧahumā mimmā kānā fīhi wa-qulnā hbiṭūrnbaʿḍukum li-baʿḍin ʿaduwwun wa-lakum fī l-ˈarḍi mustaqarrun wa-matāʿun ˈilā ḥīnin;
Doch der Satan hat sie aus dem (der Dimension), wo sie lebten, hinterhältig hinaus gebracht. Dann sagten Wir: „Steigt hinab, wo ein Teil von Euch dem Anderen (Seele und Körper) als Feind dienen wird. Ihr (und eure Nachkommenschaft) werdet für eine Weile auf Erden (mit den Bedingungen der Dimension des Körpers) leben und es wird für eine bestimmte Zeit euch nützlich sein.
-
fa-talaqqā ˈādamu min rabbihī kalimātin fa-tāba ʿalayhi ˈinnahū huwa t-tawwābu r-raḥīmu;
Adam bereute, mit dem Wissen (den Wörtern), welches von seinem „RABB“ (von der Dimension der Namen in seinem Gehirn) kam (er erkannte seinen Fehler, was man nicht machen darf und sah ein, dass er nicht der Kraft des Zweifelns, welches sich in ihm selbst manifestiert, folgen darf). Seine Reue wurde angenommen. Ohne Zweifel „HU“; ER nimmt die Reue an und ist derjenige, der die schönen Folgen aus dem „RAHIM“-Namen ausleben lässt.
-
qulnā hbiṭū minhā ǧamīʿan fa-ˈimmā yaˈtiyannakum minnī hudan fa-man tabiʿarnhudāya fa-lā ḫawfun ʿalayhim wa-lā hum yaḥzanūna;
Wir sagten: „Steigt hinab von dort (von der reinen universalen Dimension, wo ihr euch selbst ohne Körper gespürt habt - vom Leben des Paradieses)... Wenn HUDA (der Rasul-das Wissen, das euch eure Wahrheit begreifen lässt) von Mir zu euch kommt, wer meiner HUDA dann folgt, in denen wird weder Angst, noch etwas, worüber sie traurig sein können, übrig bleiben.
-
wa-llaḏīna kafarū wa-kaḏḏabū bi-ˈāyātinā ˈulāˈika ˈaṣḥābu n-nāri hum fīhā ḫālidūna;
Diejenigen, die unsere Zeichen ablehnen und als Lüge ansehen, genau die werden für immer im Feuer (Qualen) sein.
-
yā-banī ˈisrāˈīla ḏkurū niʿmatiya llatī ˈanʿamtu ʿalaykum wa-ˈawfū bi-ʿahdī ˈūfi bi-ʿahdikum wa-ˈiyyāya fa-rhabūni;
Ihr Söhne Israels (sagte Ich)... Erinnert euch an dem Segen, welcher Ich euch gab und haltet euer Wort, damit auch Ich das Wort halte, welches Ich euch gab („die Stellvertretung-Khilafat“ in eurer Existenz). Hütet euch nur vor Mir!
-
wa-ˈāminū bi-mā ˈanzaltu muṣaddiqan li-mā maʿakum wa-lā takūnū ˈawwala kāfirin bihī wa-lā taštarū bi-ˈāyātī ṯamanan qalīlan wa-ˈiyyāya fa-ttaqūni;
Und glaubt an das, welches Wir von uns (dimensional) „enthüllen“ (der Koran) ließen, welches das bestätigt, was ihr habt (die Thora). Seid nicht die Ersten, die diese Wahrheit leugnen. Tauscht nicht meine Zeichen (die manifestierten Kräfte der Namen), die in eurer Existenz (gemäß dem Geheimnis des Buchstaben „B“) vorhanden sind gegen geringe weltliche Werte ein. Schützt euch vor Mir.
-
wa-lā talbisū l-ḥaqqa bi-l-bāṭili wa-taktumū l-ḥaqqa wa-ˈantum taʿlamūna;
Vermischt nicht die Wahrheit (die Wirklichkeit) mit dem, was keine Grundlage (Aberglaube) hat. Bewusst (mit Absicht) verdeckt ihr die Wahrheit!
-
wa-ˈaqīmū ṣ-ṣalāta wa-ˈātū z-zakāta wa-rkaʿū maʿa r-rākiʿīna;
Lebt den „Salat-i-Ikam“ aus (lebt die innere und äußere Hinwendung aus), gebt das „Zakat“ (gebt ein Teil von dem, was euch gegeben wurde, ohne eine Gegenleistung zu erwarten); verrichtet die Verbeugung (Rukuh) mit denen, die sich verbeugen. (Spürt die gewaltige Kraft der Namen Allahs in eurer Existenz, verrichtet das „Tasbih“ und werdet euch klar, dass dies von demjenigen, der „Muhiyt“ ist, der die Wahrheit eures Selbst darstellt, wahrgenommen wird und bemerkt dies, wenn ihr euch vom Rukuh erhebt und „Sami Allahu - Allah ist der einzig Wahrnehmende“ sagt).
-
ˈa-taˈmurūna n-nāsa bi-l-birri wa-tansawna ˈanfusakum wa-ˈantum tatlūna l-kitābarnˈa-fa-lā taʿqilūna;
Während ihr den Menschen AL-BIRR (die Schönheit auszuleben, welche die Namen Allahs bei euch bewirken) empfiehlt, vergesst ihr nicht dies in eurem eigenen Selbst (zu spüren) auszuleben? Ihr lest doch das Buch (das Wissen um die Wahrheit der Existenz)... Wollt ihr immer noch nicht euren Verstand benutzen?
-
wa-staʿīnū bi-ṣ-ṣabri wa-ṣ-ṣalāti wa-ˈinnahā la-kabīratun ˈillā ʿalā l-ḫāšiʿīna;
(Während ihr auf die Kräfte der Namen in eurer Existenz vertraut) habt Geduld und bittet um Hilfe, indem ihr euch Ihm zuwendet (durch „Salaah“). Dies wird demjenigen sicherlich schwerfallen, der durch sein Ego keine Ehrfurcht („Khaschiyat“) vor Allah hat!
-
allaḏīna yaẓunnūna ˈannahum mulāqū rabbihim wa-ˈannahum ˈilayhi rāǧiʿūna;
Diejenigen, die Ehrfurcht empfinden, denken (während sie die Nichtigkeit ihrer Egos/“Ich-Gefühl“ spüren) nur an das Erreichen ihres RABBS (derjenige, der die Wahrheit darstellt mit den Namen in ihrem Dasein) und sie werden letztendlich zu Ihm zurückkehren.
-
yā-banī ˈisrāˈīla ḏkurū niʿmatiya llatī ˈanʿamtu ʿalaykum wa-ˈannī faḍḍaltukum ʿalā l-ʿālamīna;
Ihr Söhne Israels, erinnert euch an meiner Gabe mit der ich euch segnete (durch das Wissen, welches ich euch gab), womit ich euch über verschiedene Völker bevorzugt habe.
-
wa-ttaqū yawman lā taǧzī nafsun ʿan nafsin šayˈan wa-lā yuqbalu minhā šafāʿatun wa-lā yuˈḫaḏu minhā ʿadlun wa-lā hum yunṣarūna;
Schützt euch vor dem Verfahren, wo niemand für einen anderen etwas zahlen kann, um ihn zu retten; (In jenem Verfahren) wird weder (untereinander) die Fürbitte akzeptiert, noch kann irgendjemand durch Lösegeld gerettet, noch wird ihnen Hilfe zuteil werden.
-
wa-ˈiḏ naǧǧaynākum min ˈāli firʿawna yasūmūnakum sūˈa l-ʿaḏābi yuḏabbiḥūna ˈabnāˈakum wa-yastaḥyūna nisāˈakum wa-fī ḏālikum balāˈun min rabbikum ʿaẓīmun;
Wir hatten euch auch vor der Familie des Pharaos befreit, denn er hatte euch die größte Qual erleben lassen. Euren Söhnen wurden die Kehlen durchgeschnitten und eure Frauen wurden am Leben gelassen. Ihr habt euch innerhalb eines großes Unheils eures Rabbs befunden.
-
wa-ˈiḏ faraqnā bikumu l-baḥra fa-ˈanǧaynākum wa-ˈaġraqnā ˈāla firʿawna wa-ˈantum tanẓurūna;
Wir haben das Meer geteilt und euch gerettet durch die Manifestierung der Namen Allahs in eurer Existenz und so haben wir die Familie des Pharaos ertränkt, während sie euch zuschauten!
-
wa-ˈiḏ wāʿadnā mūsā ˈarbaʿīna laylatan ṯumma ttaḫaḏtumu l-ʿiǧla min baʿdihīrnwa-ˈantum ẓālimūna;
Als wir Moses vierzig Nächte versprachen, habt ihr in dieser Zeit als Zalims (zu eurem Selbst grausam zu sein) das Kalb (als Gottheit) vergöttert.
-
ṯumma ʿafawnā ʿankum min baʿdi ḏālika laʿallakum taškurūna;
Nach dieser Tat hatten wir euch vergeben, damit ihr euch vielleicht dankbar (dies gebührend zu bewerten) erweist.
-
wa-ˈiḏ ˈātaynā mūsā l-kitāba wa-l-furqāna laʿallakum tahtadūna;
Doch hatten wir Moses das Buch (das Wissen um die Wahrheit der Existenz) und den „Furkan“ (das Vermögen/das Wissen zwischen der Wahrheit und der Lüge unterscheiden zu können) gegeben, damit ihr euch der Wirklichkeit zuwendet.
-
wa-ˈiḏ qāla mūsā li-qawmihī yā-qawmi ˈinnakum ẓalamtum ˈanfusakum bi-ttiḫāḏikumu l-ʿiǧla fa-tūbū ˈilā bāriˈikum fa-qtulū ˈanfusakum ḏālikum ḫayrun lakum ʿinda bāriˈikum fa-tāba ʿalaykum ˈinnahū huwa t-tawwābu r-raḥīmu;
Moses sprach wie folgt zu seinem Volk: „Mein Volk, indem ihr euch das Kalb (als Gottheit) angenommen habt, wart ihr grausam zu eurem Selbst (grausam eurer Wahrheit gegenüber)! Deshalb zeigt demjenigen, der „Bari“ ist (der die Existenz, aus seinen eigenen Namen, in einer speziellen Konstruktion erschaffen hat) Reue (weil ihr IHN in eurer Existenz geleugnet und eine Gottheit außerhalb angenommen habt) und tötet eure Egos (illusorisches Ich-Gefühl). Aus der Sicht von demjenigen, der „Bari“ ist, ist dies besser und Er nimmt eure Reue an. Wahrlich HU ist derjenige, der vergibt und das Ergebnis seines „Rahmets“ (A.d.Ü. den Weg öffnet, welcher zur essentiellen Wahrheit führt) spendet.
-
wa-ˈiḏ qultum yā-mūsā lan nuˈmina laka ḥattā narā llāha ǧahratan fa-ˈaḫaḏatkumurnṣ-ṣāʿiqatu wa-ˈantum tanẓurūna;
Als sie sagten: „Moses, solange wir Allah nicht außerhalb von uns ganz offen sehen, glauben wir nicht“, schlug ein Blitz (das Wissen um die Wahrheit, welches euch nichtig macht) auf euch ein, während ihr zu saht.
-
ṯumma baʿaṯnākum min baʿdi mawtikum laʿallakum taškurūna;
Dann, sofort nachdem ihr den Tod (eure Nichtigkeit – das in Wirklichkeit einzig und allein „Wahid ul Kahhar“ vorhanden ist) gekostet habt, hatten wir euch mit einem neuen Verständnis das Leben beginnen lassen, damit ihr vielleicht dies bewerten könnt.
-
wa-ẓallalnā ʿalaykumu l-ġamāma wa-ˈanzalnā ʿalaykumu l-manna wa-s-salwā kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum wa-mā ẓalamūnā wa-lākin kānū ˈanfusahum yaẓlimūna;
Wir haben euch mit Wolken bedeckt (vor der brennenden Wahrheit bedeckt, welches das Fortbestehen des menschlichen Lebens sichert), haben auf euch „MANNA“ (die Macht der Kraft der Namen Allahs, welche eure Existenz bildet) und „SALWA“ (die Empfindung eure geistige/spirituelle Welt zu spüren) (dimensional) herabsteigen lassen (von eurer Essenz zu eurem reinen universalen Bewusstsein)... Wir sagten: „Esst vom Reinen (guten Dingen), womit Wir euch versorgt haben.“ Doch waren sie (während sie das Wissen um die Wahrheit nicht bewerten) nicht Uns gegenüber grausam, sondern sie waren zu ihrem eigenen Selbst (Dasein) gegenüber grausam. (Hier gibt es im Vers eine innere Bedeutung neben der wortwörtlichen Bedeutung. A.H.)
-
wa-ˈiḏ qulnā dḫulū hāḏihi l-qaryata fa-kulū minhā ḥayṯu šiˈtum raġadan wa-dḫulū l-bāba suǧǧadan wa-qūlū ḥiṭṭatun naġfir lakum ḫaṭāyākum wa-sa-nazīdu l-muḥsinīna;
Als Wir sagten: „Tretet ein in diese Stadt (Dimension) und esst dort nach Belieben (die Segen dieser Dimension)...tretet ein durch sein Tor mit der Niederwerfung (während ihr anerkennt, dass nur die Namen von Allah existieren, tretet ein mit der Nichtigkeit eurer Existenz) und bittet um Vergebung (vom Spüren eures Egos/Ich-Gefühls), damit Wir eure Fehler (die sich durch euer Ego bildet) vergeben. Diejenigen (die Muhsin=Ihsan-Auslebende, die sich so benehmen, als ob Allah sie sieht, obwohl sie Allah nicht sehen können..), die mit anderen ohne eine Gegenleistung zu erwarten das teilen, welches Wir gegeben haben, deren Versorgung werden Wir vermehren.
-
fa-baddala llaḏīna ẓalamū qawlan ġayra llaḏī qīla lahum fa-ˈanzalnā ʿalā llaḏīna ẓalamū riǧzan mina s-samāˈi bi-mā kānū yafsuqūna;
Unter ihnen waren jedoch welche, die die Worte, die ihnen gesagt wurden, vertauschten und dadurch haben sie ihrem Selbst geschadet (wurden zu Zalims). Als Resultat ließen Wir „Ridschiz“ (Gedanken von Zweifel und Skepsis, welches die Ursache vom Leiden sind) vom Himmel (von den Eigenschaften der Amygdala im Gehirn) herabsteigen.
-
wa-ˈiḏi stasqā mūsā li-qawmihī fa-qulnā ḍrib bi-ʿaṣāka l-ḥaǧara fa-nfaǧarat minhu ṯnatā ʿašrata ʿaynan qad ʿalima kullu ˈunāsin mašrabahum kulū wa-šrabū min rizqi llāhi wa-lā taʿṯaw fī l-ˈarḍi mufsidīna;
Als Moses für sein Volk Wasser wünschte, sagten Wir: „(Mit der Kraft der Namen in deiner Existenz) Schlag mit deinem Stab auf Stein. (Als er auf den Stein schlug) floss Wasser aus zwölf Quellen. Jede Gruppe von Mensch hat ihre eigene Veranlagung und Disposition (der Ort, wo Wasser getrunken wird) gekannt. „Esst und trinkt von der Versorgung Allahs, doch übertreibt es nicht auf der Erde, indem ihr Unruhe stiftet“, sagten Wir.
-
wa-ˈiḏ qultum yā-mūsā lan naṣbira ʿalā ṭaʿāmin wāḥidin fa-dʿu lanā rabbaka yuḫriǧ lanā mimmā tunbitu l-ˈarḍu min baqlihā wa-qiṯṯāˈihā wa-fūmihā wa-ʿadasihā wa-baṣalihā qāla ˈa-tastabdilūna llaḏī huwa ˈadnā bi-llaḏī huwa ḫayrun-i hbiṭū miṣran fa-ˈinna lakum mā saˈaltum wa-ḍuribat ʿalayhimu ḏ-ḏillatu wa-l-maskanatu wa-bāˈū bi-ġaḍabin mina llāhi ḏālika bi-ˈannahum kānū yakfurūna bi-ˈāyāti llāhi wa-yaqtulūna n-nabiyyīna bi-ġayri l-ḥaqqi ḏālika bi-mā ʿaṣaw wa-kānū yaʿtadūna;
Was hattet ihr zu Moses gesagt: „Uns reicht eine Art von Essen nicht, bitte deinen „Rabb“ uns von dem, was auf Erden wächst, zu geben; er soll uns vom Grünzeug, Gurken, Knoblauch, Linsen und den Zwiebeln geben!“ Moses fragte: „Wollt ihr wirklich das, welches erhöht wurde und besser ist gegen etwas Wertlosem eintauschen? Geht hinunter zur Stadt, dort werdet ihr das, was ihr wollt, bekommen.“ Daraufhin kam Erniedrigung und Elend über sie. Sie haben den Zorn Allahs (ein Leben ohne sich seiner Essenz/Wahrheit hinzuwenden) bekommen (sie haben das Leben nur zur Außenwelt zugewandt ausgelebt). Denn sie bedeckten die Zeichen (die Kräfte der Namen) Allahs in ihrem Selbst und leugneten; entgegen der Realität (während sie ihren niedrigen Dasein/Trieben nachgaben) brachten sie die „Nabis“ um. Als Resultat der Aufruhr, welches sich in ihnen manifestierte, haben sie ihre Grenzen nicht gekannt und gingen zu weit.
-
ˈinna llaḏīna ˈāmanū wa-llaḏīna hādū wa-n-naṣārā wa-ṣ-ṣābiˈīna man ˈāmana bi-llāhi wa-l-yawmi l-ˈāḫiri wa-ʿamila ṣāliḥan fa-lahum ˈaǧruhum ʿinda rabbihim wa-lā ḫawfun ʿalayhim wa-lā hum yaḥzanūna;
(Obwohl sie sich im versteckten Schirk/Dualität befinden, Sure Yusuf:106) Zwischen den Gläubigen, Juden, Christen und Saabier (diejenigen, die die Sterne als den Gott sehen und diese anbeten); diejenigen, die mit Allah („Billahi“-dass ihr Selbst aus den Namen Allahs zustande kam) und an das ewige Leben glauben und die, welche die nötigen Taten begehen, um ihr Salaamat (ewigen inneren Frieden) zu erreichen („Salih Amal“-aufrechte Tat), sie bekommen aus der Sicht von ihren Rabb (Ihre Namenskomposition-die Namen, welche über sie herrschen und sich bei ihnen manifestieren) den Lohn (die Kräfte, welche diese Taten mit sich bringen). Für sie gibt es weder etwas wovor sie Angst haben, noch etwas was sie traurig macht.
-
wa-ˈiḏ ˈaḫaḏnā mīṯāqakum wa-rafaʿnā fawqakumu ṭ-ṭūra ḫuḏū mā ˈātaynākum bi-quwwatin wa-ḏkurū mā fīhi laʿallakum tattaqūna;
Als wir das Versprechen von euch nahmen und den Tur-Berg über euch erhoben hatten (ein Wunder von Moses). Haltet euch an der Kraft fest (das Wissen um die Wahrheit), welche wir euch gaben, und erinnert euch an dem, welches in ihm steckt, damit ihr geschützt sein könnt.
-
ṯumma tawallaytum min baʿdi ḏālika fa-law-lā faḍlu llāhi ʿalaykum wa-raḥmatuhū la-kuntum mina l-ḫāsirīna;
Jedoch habt ihr euch wieder abgewandt und euch euren alten Zustand wieder zugewandt! Ohne das „Fazl“ (die Gunst=die Bewusstheit der Potenziale/Kräfte der Namen) und „Rahmat“ von Allah (der Weg, der zu Allah führt) würdet ihr sicherlich zu den Verlierern gehören.
-
wa-la-qad ʿalimtumu llaḏīna ʿtadaw minkum fī s-sabti fa-qulnā lahum kūnū qiradatan ḫāsiˈīna;
Sicherlich kennt ihr diejenigen unter euch, die das Sabbatgebot absichtlich übertreten haben. Wir sagten zu ihnen: „Werdet zu erniedrigte Affen (diejenigen, die durch Nachahmung und Imitation ihr Leben verbringen und das Ausleben der Resultate, welches die Wahrheit mit sich bringt, verlassen)!“
-
fa-ǧaʿalnāhā nakālan li-mā bayna yadayhā wa-mā ḫalfahā wa-mawʿiẓatan li-l-muttaqīna;
Dies soll hiermit eine lehrreiche Bestrafung sein für diejenigen, die all das erlebt haben und auch für ihre Nachkommen; und eine Lehre für diejenigen sein, die sich schützen wollen.
-
wa-ˈiḏ qāla mūsā li-qawmihī ˈinna llāha yaˈmurukum ˈan taḏbaḥū baqaratan qālū ˈa-tattaḫiḏunā huzuwan qāla ˈaʿūḏu bi-llāhi ˈan ˈakūna mina l-ǧāhilīna;
Moses sprach zu seinem Volk: „Allah befiehlt euch eine Kuh zu schlachten…“ Sie erwiderten: „Verspottest du uns?“ Moses antwortete: „Ich suche Zuflucht zu Allah, der meine Wahrheit darstellt, damit ich nicht zu den Ignoranten gehöre!“
-
qālū dʿu lanā rabbaka yubayyin lanā mā hiya qāla ˈinnahū yaqūlu ˈinnahā baqaratun lā fāriḍun wa-lā bikrun ʿawānun bayna ḏālika fa-fʿalū mā tuˈmarūna;
„Frage für uns deinen Rabb, was genau verlangt wird (was soll geschlachtet werden)“, wollten sie wissen? „Wahrlich Er sagt, dass es eine Kuh ist, weder alt noch jung, sondern etwas dazwischen…“ Nun befolgt den Befehl.
-
qālū dʿu lanā rabbaka yubayyin lanā mā lawnuhā qāla ˈinnahū yaqūlu ˈinnahā baqaratun ṣafrāˈu fāqiʿun lawnuhā tasurru n-nāẓirīna;
(Die Antworten befriedigten sie nicht, somit gingen sie noch mehr in unnötige Details ein und) fragten: „Wende dich deinem Rabb zu und frage, was es für eine Farbe haben soll?“ „Wahrlich Er sagt, es soll eine Kuh sein von leuchtend gelber Farbe, damit es eine Freude für diejenigen ist, die diese Kuh betrachten!“
-
qālū dʿu lanā rabbaka yubayyin lanā mā hiya ˈinna l-baqara tašābaha ʿalaynā wa-ˈinnā ˈin šāˈa llāhu la-muhtadūna;
(unnötig aufdringlich) fragten sie: „Es gibt viele Kühe, die so aussehen; dein Rabb soll uns ganz genau erläutern, was es für eine Kuh sein soll? So Allah will, finden wir die gewünschte Kuh!“
-
qāla ˈinnahū yaqūlu ˈinnahā baqaratun lā ḏalūlun tuṯīru l-ˈarḍa wa-lā tasqī l-ḥarṯa musallamatun lā šiyata fīhā qālū l-ˈāna ǧiˈta bi-l-ḥaqqi fa-ḏabaḥūhā wa-mā kādū yafʿalūna;
(Moses antwortet) „Es soll eine Kuh sein, die keiner Joch unterworfen ist, kein Land gepflügt hat, kein Acker gewässert hat, eine Freigelassene von einerlei Farbe!“ Sie erwiderten: „Jetzt hast du die Wahrheit gebracht!“ Danach fanden sie diese Kuh (mit viel Mühe) und schlachteten sie; aber fast hätten sie es nicht gefunden (sie opferten viel um diese „eine Kuh“ mit diesen spezifischen Eigenschaften zu finden)!
-
wa-ˈiḏ qataltum nafsan fa-ddāraˈtum fīhā wa-llāhu muḫriǧun mā kuntum taktumūna;
Und wisst ihr noch, ihr hattet eine Person getötet und wurdet darüber sehr uneinig und hattet darüber einen Disput. Und Allah ist derjenige, der euer Verborgenes manifestiert!
-
fa-qulnā ḍribūhu bi-baʿḍihā ka-ḏālika yuḥyi llāhu l-mawtā wa-yurīkum ˈāyātihī laʿallakum taʿqilūna;
Schlagt (den Getöteten) mit einem Stück (während ihr die universalen potentiellen Kräfte eurer reinen Essenz benutzt) davon (mit einem Teil der geschlachteten Kuh). Und so wird dem Toten das Leben gegeben. Mit diesem Beispiel werden euch Zeichen (die Kraft in eurer Essenz) gezeigt, damit ihr euren Verstand gebraucht (dies gebührend bewertet).
-
ṯumma qasat qulūbukum min baʿdi ḏālika fa-hiya ka-l-ḥiǧārati ˈaw ˈašaddu qaswatan wa-ˈinna mina l-ḥiǧārati la-mā yatafaǧǧaru minhu l-ˈanhāru wa-ˈinna minhā la-mā yaššaqqaqu fa-yaḫruǧu minhu l-māˈu wa-ˈinna minhā la-mā yahbiṭu min ḫašyati llāhi wa-mā llāhu bi-ġāfilin ʿammā taʿmalūna;
Nach diesen Ereignissen wurden eure Herzen erneut hart wie Stein, sogar noch härter (so dass die Realität in der Essenz nicht zu manifestieren war). Es gibt manche Steine, aus ihnen fließen Ströme und es gibt manche Steine, die sich plötzlich spalten und aus ihnen fließt das Wasser. Dann gibt es noch solche Steine, die in Ehrfurcht (Khaschiyat!) vor Allah sind und wegrollen. Allah ist von euren Manifestierungen (weil eure Existenz aus Seinen Namen geformt wird) nicht verschleiert.
-
ˈa-fa-taṭmaʿūna ˈan yuˈminū lakum wa-qad kāna farīqun minhum yasmaʿūna kalāma llāhi ṯumma yuḥarrifūnahū min baʿdi mā ʿaqalūhu wa-hum yaʿlamūna;
Oh ihr, die den Glauben anwenden, hofft ihr wirklich darauf, dass sie (die Juden mit dieser genetischen Vergangenheit [Veranlagung..]) euch folgen werden? Es gab einige unter ihnen, die dem „Kalaam Allahs“ (das Wort Allahs, d.h. Moses) zuhörten und das, was gesagt wurde, verstanden haben, aber danach missinterpretierten sie es absichtlich (sie veränderten es, indem sie es zu anderen Bedeutungen verdrehten).
-
wa-ˈiḏā laqū llaḏīna ˈāmanū qālū ˈāmannā wa-ˈiḏā ḫalā baʿḍuhum ˈilā baʿḍin qālū ˈa-tuḥaddiṯūnahum bi-mā fataḥa llāhu ʿalaykum li-yuḥāǧǧūkum bihī ʿinda rabbikum ˈa-fa-lā taʿqilūna;
Wenn sie die Gläubigen begegnen, sagen sie: „Wir glauben“; sobald sie aber untereinander alleine sind, sagen sie: „Wollt ihr denn die Wahrheit, die Allah euch eröffnet hatte jeden erklären, damit das als Beweis gegen euch verwendet wird? Denkt ihr darüber nicht nach!“
-
ˈa-wa-lā yaʿlamūna ˈanna llāha yaʿlamu mā yusirrūna wa-mā yuʿlinūna;
Begreifen sie den nicht, dass Allah weiß, was sie verbergen oder offenlegen?
-
wa-minhum ˈummiyyūna lā yaʿlamūna l-kitāba ˈillā ˈamāniyya wa-ˈin hum ˈillā yaẓunnūna;
Es gibt unter ihnen (Ummiyyuna- nicht des Lesens kundig), die das Buch (das Wissen um die Wahrheit) nicht kennen aufgrund ihrer Vermutungen (die Vorstellungen, die sie in ihren Köpfen gemäß ihren sozialen Konditionierungen gespeichert haben); sie leben (grundlos) mit ihren Annahmen.
-
fa-waylun li-llaḏīna yaktubūna l-kitāba bi-ˈaydīhim ṯumma yaqūlūna hāḏā min ʿindi llāhi li-yaštarū bihī ṯamanan qalīlan fa-waylun lahum mimmā katabat ˈaydīhim wa-waylun lahum mimmā yaksibūna;
Wehe dem, der mit seinen eigenen Händen (unter dem Einfluss seines Egos) einiges an Wissen aufschreibt und danach behauptet: „Dies ist aus der Sicht von Allah (Indallah!).“ Wie beschämend es ist, was solche mit ihren Händen aufschreiben. Und wie beschämend ist der Gewinn, der auf diesem Weg erreicht wurde!
-
wa-qālū lan tamassanā n-nāru ˈillā ˈayyāman maʿdūdatan qul ˈa-ttaḫaḏtum ʿinda llāhi ʿahdan fa-lan yuḫlifa llāhu ʿahdahū ˈam taqūlūna ʿalā llāhi mā lā taʿlamūna;
Und sie behaupten noch: „Nach einer bestimmten Zeit wird das Feuer uns nicht mehr erfassen!“ Sag denen: „Habt ihr aus der Sicht von Allah (aus der Sichtweise von eurer essentiellen Wahrheit) solch ein Versprechen erhalten? Allah wendet sich niemals von seinem Versprechen ab! Ihr redet verleumderisch über Allah!
-
balā man kasaba sayyiˈatan wa-ˈaḥāṭat bihī ḫaṭīˈatuhū fa-ˈulāˈika ˈaṣḥābu n-nārirnhum fīhā ḫālidūna;
Nein! Die Wirklichkeit ist nicht so, wie sie es vermuten! Wer immer etwas Schadhaftes tut (durch sein Denken oder durch seine Handlungen) und wenn dieser Fehler (sein Denksystem) ihn umgibt (und wenn der Zustand kommt, wo die Wahrheit nicht gesehen wird), genau diese sind die Leute des Feuers (des Brennens) bis zur Unendlichkeit!
-
wa-llaḏīna ˈāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti ˈulāˈika ˈaṣḥābu l-ǧannati hum fīhā ḫālidūna;
Diejenigen aber, die den Glauben anwenden und „Salih Amal“ (A.d.Ü. gerechte Tat-Handlungen, die dazu führen, dass man sich seiner Essenz hinwendet und somit auch spürt, dass der Mensch nicht aus Fleisch und Blut besteht, sondern aus „Seele“) durchführen; diese sind die Leute des Paradieses und werden dort bis zur Unendlichkeit bleiben.
-
wa-ˈiḏ ˈaḫaḏnā mīṯāqa banī ˈisrāˈīla lā taʿbudūna ˈillā llāha wa-bi-l-wālidayni ˈiḥsānan wa-ḏī l-qurbā wa-l-yatāmā wa-l-masākīni wa-qūlū li-n-nāsi ḥusnan wa-ˈaqīmū ṣ-ṣalāta wa-ˈātū z-zakāta ṯumma tawallaytum ˈillā qalīlan minkum wa-ˈantum muʿriḍūna;
Wir hatten einen Abkommen mit den Kindern Israels; dass sie nichts akzeptieren und nichts anbeten, sondern nur Allah dienen; den Eltern das gebührende Recht zu erweisen, den Verwandten, den Waisen und den Armen „Ihsan“ (A.d.Ü. Perfektion, d.h. das zu geben, was man für sich auch wünscht) zu zeigen und den Menschen schöne Wörter zu sagen (Wörter, die einen zur Wahrheit führen lassen); verrichtet das „Salat-i-Ikam“ und gebt das „Zakat“ (erlebt das Gebet und gibt einen Teil von dem, welches euch zu Eigen wurde… Bei den Juden war das Gebet und Zakat unterschiedlich zum Islam!] Aber bis auf wenige seid ihr davon abgewichen und ihr weicht immer noch weiterhin von diesem Pfad ab!
-
wa-ˈiḏ ˈaḫaḏnā mīṯāqakum lā tasfikūna dimāˈakum wa-lā tuḫriǧūna ˈanfusakum min diyārikum ṯumma ˈaqrartum wa-ˈantum tašhadūna;
Wir hatten von euch noch ein Abkommen genommen, so dass ihr gegenseitig nicht euer Blut vergießt und ihr euch gegenseitig nicht von eurem Lebensraum vertreiben lässt. Ihr hattet dies bestätigt (akzeptiert) und bezeugt.
-
ṯumma ˈantum hāˈulāˈi taqtulūna ˈanfusakum wa-tuḫriǧūna farīqan minkum minrndiyārihim taẓāharūna ʿalayhim bi-l-ˈiṯmi wa-l-ʿudwāni wa-ˈin yaˈtūkum ˈusārārntufādūhum wa-huwa muḥarramun ʿalaykum ˈiḫrāǧuhum ˈa-fa-tuˈminūna bi-baʿḍi l-kitābi wa-takfurūna bi-baʿḍin fa-mā ǧazāˈu man yafʿalu ḏālika minkum ˈillārnḫizyun fī l-ḥayāti d-dunyā wa-yawma l-qiyāmati yuraddūna ˈilā ˈašaddi l-ʿaḏābirnwa-mā llāhu bi-ġāfilin ʿammā taʿmalūna;
Aber ihr tötet euch gegenseitig und vertreibt unter euch eine Gruppe aus ihren Heimatorten. Gegen diese Gruppe vereint ihr euch als Feinde. Wenn sie zu euch als Gefangene gebracht werden, habt ihr sie frei gekauft und vertrieben (obwohl dies für euch verboten war). Habt ihr also vom Wissen um die Wahrheit (Buch) einiges akzeptiert und wiederum einiges geleugnet? Die Konsequenz derjenigen, die so handeln, ist Erniedrigung in diesem weltlichen Leben. Und während des Kiyamats (A.d.Ü: Weltuntergang, Tag des Jüngsten Gerichts; Tag/Moment, wo man seiner reinen Wahrheit, der Allah genannt wird, gewissenhaft Rechenschaft ablegen muss!) erwarten solche die schlimmsten Qualen! Allah, als eure essentielle Wahrheit, ist nicht in Unkenntnis über eure Handlungen.
-
ˈulāˈika llaḏīna štarawu l-ḥayāta d-dunyā bi-l-ˈāḫirati fa-lā yuḫaffafu ʿanhumu l-ʿaḏābu wa-lā hum yunṣarūna;
Diese haben das ewige Leben (das innerliche Erleben der Wahrheit) gegen das irdische Leben (körperliche Begierden und Vergnügen) verkauft! Ihre Qualen werden nicht verringert! Sie werden auch keine Hilfe finden!
-
wa-la-qad ˈātaynā mūsā l-kitāba wa-qaffaynā min baʿdihī bi-r-rusuli wa-ˈātaynā ʿīsā bna maryama l-bayyināti wa-ˈayyadnāhu bi-rūḥi l-qudusi ˈa-fa-kullamā ǧāˈakum rasūlun bi-mā lā tahwā ˈanfusukumu stakbartum fa-farīqan kaḏḏabtum wa-farīqan taqtulūna;
Wahrlich wir haben Moses das Wissen um die Wahrheit (Buch) gegeben; danach haben wir euch mit Rasuls (A.d.Ü. Gehirne, wo sich die Bedeutung des Namens Allahs [des wahren ICH im Universum] entfaltet hat und deshalb Verkünder dieser Wahrheit wurden) einen nach dem anderen gestärkt. Dem Sohn von Maria, Jesus, haben wir „Bayyina-klare Beweise“ (Zustände, die offenkundig das Erleben des Wissens um die Wahrheit bestätigen) gegeben. Wir unterstützten ihn noch mit dem „RUH UL KUDS“-die SEELE der Seele (die Kraft, die Wir in ihm manifestiert haben). Wann immer Rasuls zu euch kamen, um die Wahrheit zu verkünden, um euer wahres ICH erkenntlich zu machen und euch von eurem „Hawa“ (die niedrigen Bedürfnisse des Egos) zu befreien, da habt ihr diese Rasuls entweder verleumdet oder getötet, um eure Egos zu erhöhen!
-
wa-qālū qulūbunā ġulfun bal laʿanahumu llāhu bi-kufrihim fa-qalīlan mā yuˈminūna;
Sie sagten: „Unsere Herzen (Wahrnehmung) sind in einem Kokon (wir sind in unserer Welt...wir leben unsere Wahrheit nicht aus)!“ Nein, vielleicht seid ihr von Allah weit entfernt (verdammt), weil ihr die Wahrheit geleugnet habt! Wie gering ist euer Glauben!
-
wa-lammā ǧāˈahum kitābun min ʿindi llāhi muṣaddiqun li-mā maʿahum wa-kānū min qablu yastaftiḥūna ʿalā llaḏīna kafarū fa-lammā ǧāˈahum mā ʿarafū kafarū bihī fa-laʿnatu llāhi ʿalā l-kāfirīna;
Und davor flehten sie (die Juden) um einen Sieg gegen diejenigen, die die Wahrheit leugneten. Dann wurde ihnen aus der Sichtweise Allahs ein neues Wissen, welches das Wissen in ihnen bestätigt hatte, gegeben; derjenige, den sie erwartet hatten (Hazreti Muhammad, s.a.w.) ist gekommen, aber sie hatten ihn abgelehnt! Sie leben in einem Zustand, welches weit entfernt von Allah ist! (Allahs Verdammung ist über diejenigen, die die Wahrheit leugnen)
-
biˈsamā štaraw bihī ˈanfusahum ˈan yakfurū bi-mā ˈanzala llāhu baġyan ˈan yunazzila llāhu min faḍlihī ʿalā man yašāˈu min ʿibādihī fa-bāˈū bi-ġaḍabin ʿalā ġaḍabin wa-li-l-kāfirīna ʿaḏābun muhīnun;
Wie verachtungswürdig es doch ist, dass sie aus Eifersucht einen von den Dienern leugnen, dem Allah „Fazl“ (die Bewusstheit der Kräfte der Namen, von der Essenz zum reinen universalen Bewusstsein) dimensional herabstiegen ließ; wie schlecht ist es doch, dass sie wegen ihrer Leugnung die Wahrheit in ihrem eigenen Selbst zudecken! Deswegen erfuhren sie Zorn über Zorn (sie fielen in einem Zustand, wo sie ein Leben lebten in dem ihre Wahrheit verdeckt war). Für diejenigen, die die Wahrheit leugnen, wird ein erniedrigendes Leiden geformt.
-
wa-ˈiḏā qīla lahum ˈāminū bi-mā ˈanzala llāhu qālū nuˈminu bi-mā ˈunzila ʿalaynā wa-yakfurūna bi-mā warāˈahū wa-huwa l-ḥaqqu muṣaddiqan li-mā maʿahum qul fa-li-ma taqtulūna ˈanbiyāˈa llāhi min qablu ˈin kuntum muˈminīna;
Wenn ihnen gesagt wird: „Glaubt an das, welches Allah (dimensional) enthüllen ließ.“ Sie sagen dann: „Wir glauben nur an das, welches an uns enthüllt wurde“. Und somit lehnen sie das „Enthüllte“ von den Anderen ab. Eigentlich ist das, welches enthüllt wurde, eine Bestätigung für das, welches in ihnen selbst ist! Sprich: „Warum habt ihr die Nabis von Allah ermordet, wenn ihr angeblich an die Wahrheit glaubt, welches an euch enthüllt wurde?“
-
wa-la-qad ǧāˈakum mūsā bi-l-bayyināti ṯumma ttaḫaḏtumu l-ʿiǧla min baʿdihī wa-ˈantum ẓālimūna;
Wahrlich Moses kam zu euch mit offensichtlichen Beweisen, die seine Wahrheit manifestierte... Aber trotzdem habt ihr ein Kalb als Götze (Gott) verehrt und damit wart ihr grausam gegenüber eurem Selbst (Wahrheit/Identität).
-
wa-ˈiḏ ˈaḫaḏnā mīṯāqakum wa-rafaʿnā fawqakumu ṭ-ṭūra ḫuḏū mā ˈātaynākum bi-quwwatin wa-smaʿū qālū samiʿnā wa-ʿaṣaynā wa-ˈušribū fī qulūbihimu l-ʿiǧla bi-kufrihim qul biˈsa-mā yaˈmurukum bihī ˈīmānukum ˈin kuntum muˈminīna;
Wir hatten mit euch einen Abkommen, als wir den Berg „Tur“ (das Gefühl des Egos aufgehoben hatten) über euch erhoben hatten…. „Lebt mit der Kraft in eurer Essenz, welches Wir euch gaben, nehmt dies wahr und handelt danach“, (hatten Wir gesagt.) Sie erwiderten jedoch: „Wir haben es gehört, aber wir akzeptieren es nicht!“ Wegen dieser Leugnung wurden ihre Herzen erfüllt mit der Liebe zu dem Kalb (zu Äußerlichkeiten)! Sprich: „Wenn ihr sagt, dass ihr den Glauben anwendet und wenn das Resultat eures Glaubens solche Handlungen sind, wie schlimm ist das doch!“
-
qul ˈin kānat lakumu d-dāru l-ˈāḫiratu ʿinda llāhi ḫāliṣatan min dūni n-nāsi fa-tamannawu l-mawta ˈin kuntum ṣādiqīna;
Wenn die unendliche, zukünftige Umgebung des Lebens mit der Sichtweise Allahs nur euch gehören soll, und sonst keinem anderen Menschen, wenn ihr zu eurem Wort aufrichtig steht, dann wünscht doch den Tod!
-
wa-lan yatamannawhu ˈabadan bi-mā qaddamat ˈaydīhim wa-llāhu ʿalīmun bi-ẓ-ẓālimīna;
Sie werden aber den Tod nie wünschen aufgrund der Taten, die ihre Hände produziert haben (Sünden)! Allah, als ihre essentielle Wahrheit, ist der Wissende über diejenigen, die Grausames manifestieren!
-
wa-la-taǧidannahum ˈaḥraṣa n-nāsi ʿalā ḥayātin wa-mina llaḏīna ˈašrakū yawaddu ˈaḥaduhum law yuʿammaru ˈalfa sanatin wa-mā huwa bi-muzaḥziḥihī mina l-ʿaḏābi ˈan yuʿammara wa-llāhu baṣīrun bi-mā yaʿmalūna;
Du wirst sie sicherlich als die ehrgeizigsten Menschen bezüglich des weltlichen Lebens sehen! Mit den Taten sind sie sogar noch ehrgeiziger als diejenigen, die innerhalb des Schirks leben (Dualismus, offene oder verborgene Assoziationen bzgl. Allah haben). All diese wollen tausend Jahre leben! Aber ein langes Leben hält sie nicht von der Qual fern! Allah, als ihre essentielle Wahrheit, bewertet ihre Taten (Basiyr).
-
qul man kāna ʿaduwwan li-ǧibrīla fa-ˈinnahū nazzalahū ʿalā qalbika bi-ˈiḏni llāhi muṣaddiqan li-mā bayna yadayhi wa-hudan wa-bušrā li-l-muˈminīna;
Sag ihnen: „Wer auch immer Feindschaft pflegt zu Gabriel, soll unbedingt begreifen, dass Gabriel eine Bestätigung ist für das, was schon früher war und dass er eine Rechtleitung ist und derjenige ist, der eine frohe Botschaft (den Koran) zu deinem „Schuur“ (reines universales Bewusstsein) Bi-iznillah (mit der Erlaubnis Allahs, mit den angemessenen Komposition der Namen, die seine Existenz ausmachen) „enthüllen“ ließ (dimensional!).“
-
man kāna ʿaduwwan li-llāhi wa-malāˈikatihī wa-rusulihī wa-ǧibrīla wa-mīkāla fa-ˈinna llāha ʿaduwwun li-l-kāfirīna;
Wer auch immer ein Feind Allahs ist (zur Wahrheit des Allah-Daseins, Uluhiyyat), seiner Engelsdimension (zur Manifestierung der Bedeutungen, dass alle Welten aus den Namens Allahs zusammengesetzt sind), seiner Rasuls (zu denjenigen, die die Wahrheit artikulieren), von Gabriel (zur dimensional enthüllenden Funktion des Wissens um Allah) von Mikail (die Kraft, die einem zur Ausrichtung und Erreichung von materiellen und geistigen Lebensunterhalt führt) ist, dann ist Allah gewiss ein Feind (dieser) derjenigen, die die Realität leugnen!
-
wa-la-qad ˈanzalnā ˈilayka ˈāyātin bayyinātin wa-mā yakfuru bihā ˈillā l-fāsiqūna;
Gewiss haben Wir dir offene Beweise gegeben, die von keinen anderen geleugnet werden außer von denjenigen, die ihren ursprünglichen Zustand der Reinheit (mit ihren sozialen Konditionierungen) korrumpiert haben.
-
ˈa-wa-kullamā ʿāhadū ʿahdan nabaḏahū farīqun minhum bal ˈakṯaruhum lārnyuˈminūna;
War es nicht so, dass jedes Mal als ein Versprechen gegeben wurde, eine Gruppe unter ihnen es brachen oder missachteten? Nein, die Meisten unter ihnen glauben nicht!
-
wa-lammā ǧāˈahum rasūlun min ʿindi llāhi muṣaddiqun li-mā maʿahum nabaḏa farīqun mina llaḏīna ˈūtū l-kitāba kitāba llāhi warāˈa ẓuhūrihim ka-ˈannahum lā yaʿlamūna;
Und wenn ein Rasul von Allah zu ihnen kam, um zu bestätigen, was sie bei sich hatten, hat ein Gruppe, die ihr eigenes Buch bekommen hatte (Wissen), das Buch Allahs (das Wissen der Realität und der Sunnatullah) hinter ihre Rücken geworfen (weil er kein Jude war), als ob sie die Wahrheit nicht kannten.
-
wa-ttabaʿū mā tatlū š-šayāṭīnu ʿalā mulki sulaymāna wa-mā kafara sulaymānu wa-lākinna š-šayāṭīna kafarū yuʿallimūna n-nāsa s-siḥra wa-mā ˈunzila ʿalā l-malakayni bi-bābila hārūta wa-mārūta wa-mā yuʿallimāni min ˈaḥadin ḥattā yaqūlā ˈinnamā naḥnu fitnatun fa-lā takfur fa-yataʿallamūna minhumā mā yufarriqūna bihī bayna l-marˈi wa-zawǧihī wa-mā hum bi-ḍārrīna bihī min ˈaḥadin ˈillā bi-ˈiḏni llāhi wa-yataʿallamūna mā yaḍurruhum wa-lā yanfaʿuhum wa-la-qad ʿalimū la-mani štarāhu mā lahū fī l-ˈāḫirati min ḫalāqin wa-la-biˈsa mā šaraw bihī ˈanfusahum law kānū yaʿlamūna;
Sie sind auch den Satanen (diejenigen, die Korruption verursachen, indem die Illusion hervorgehoben wird) gefolgt, indem die Souveränität (Administration) Salomons geleugnet wurde (welches durch seine essentielle Wahrheit geformt wurde). Es war nicht Salomon, der ungläubig war (von seiner Wahrheit verschleiert war), aber die Satane glaubten nicht (indem sie ihre eigenen Illusionen folgten, leugneten sie die Wahrheit). Sie lehrten den Menschen Magie und das, welches den beiden Engeln, Harut und Marut, in Babylon (an Maleek) offenbart wurde. Aber die beiden Engel haben nicht etwas jemandem gelehrt, ohne zu sagen: „ Wir sind nur eine Versuchung, also werdet nicht zu Ungläubigen (leugnet nicht die Kräfte, die in eurer Wahrheit stecken), indem ihr das verdeckt, welches in eurer Essenz vorhanden ist (indem externe Kräfte gebraucht werden, um Magie zu betreiben).“ Und sie haben von den beiden jenes gelernt, um eine Trennung zwischen Eheleuten zu verursachen. Aber sie können niemandem Leid antun, außer durch die Erlaubnis von Allah. Sie haben gelernt, was ihnen schadet und nicht was ihnen Nutzen bringt. Wahrlich diejenigen, die sich dies erkauft haben (Magie), werden keinen Nutzen haben im zukünftigen ewigen Leben. Wenn sie nur wüssten, wie elendig die Sache ist für welches sie die Wahrheit ihres Selbst verkauft haben.
-
wa-law ˈannahum ˈāmanū wa-ttaqaw la-maṯūbatun min ʿindi llāhi ḫayrun law kānū yaʿlamūna;
Und wenn sie geglaubt hätten und sich von Schirk (Dualität) beschützt hätten, dann wäre die Belohnung, die sich aus der Sicht von Allah manifestiert, weitaus besser gewesen. Wenn sie nur wüssten.
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū lā taqūlū rāʿinā wa-qūlū nẓurnā wa-smaʿū wa-li-l-kāfirīna ʿaḏābun ˈalīmun;
Oh Gläubige, sagt nicht (zu Allahs Rasul): „Ra`ina” („pass auf uns auf, beschütze uns”; die Juden haben dieses Wort mit Ironie benutzt, um eigentlich „Idiot” zum Ausdruck zu bringen, deswegen wurde diese Warnung ausgesprochen), aber sagt „Unsurna” (lass es uns verstehen) und hört zu. Für diejenigen, die die Wahrheit ablehnen, gibt es seine schmerzvolle Bestrafung.
-
mā yawaddu llaḏīna kafarū min ˈahli l-kitābi wa-lā l-mušrikīna ˈan yunazzala ʿalaykum min ḫayrin min rabbikum wa-llāhu yaḫtaṣṣu bi-raḥmatihī man yašāˈu wa-llāhu ḏū l-faḍli l-ʿaẓīmi;
Weder die Ungläubigen der Leute des Buches (diejenigen, die die Wahrheit ablehnen), noch die Muschriks (diejenigen, die ihre Egos oder externe Objekte eine Existenz geben; dualistische Betrachtungsweise), wünschen dir irgendetwas Gutes, welches von deinem Rabb (die Eigenschaften der Namen in deiner Essenz) dimensional enthüllt wurde. Aber Allah wählt für seine Rahmet aus, wen Er will und Allah ist Zul Fazlil Aziym (Besitzer über die Gewaltigkeit der Gunst, der Potenziale der Namen).
-
mā nansaḫ min ˈāyatin ˈaw nunsihā naˈti bi-ḫayrin minhā ˈaw miṯlihā ˈa-lam taʿlam ˈanna llāha ʿalā kulli šayˈin qadīrun;
Wenn Wir einen Vers annullieren oder veranlassen, dass es in Vergessenheit gerät, dann bringen Wir einen besseren oder einen ähnlichen hervor. Weißt du nicht, dass Allah Kaadir (der Besitzer von fortwährender und grenzenloser Kraft) über alle Dinge ist?
-
ˈa-lam taʿlam ˈanna llāha lahū mulku s-samāwāti wa-l-ˈarḍi wa-mā lakum min dūni llāhi min waliyyin wa-lā naṣīrin;
Wisst ihr nicht, dass zur Mulk (Herrschaft-in jedem Moment kontrolliert Er alles, wie er es wünscht) von Allah die Himmel und die Erde (reines universales Bewusstsein und Materie-die Dimension des Körpers) gehören…und dass ihr keinen Freund (Wali!) und Helfer haben könnt, dass etwas anderes wäre als Allah (Dunillahi)?
-
ˈam turīdūna ˈan tasˈalū rasūlakum ka-mā suˈila mūsā min qablu wa-man yatabaddali l-kufra bi-l-ˈīmāni fa-qad ḍalla sawāˈa s-sabīli;
Oder habt ihr vor, euren Rasul in Frage zu stellen, wie ihr Moses zuvor in Frage gestellt habt? Und wer auch immer den Glauben austauscht für die Ablehnung an die essentielle Realität, hat definitiv den rechten Weg verloren.
-
wadda kaṯīrun min ˈahli l-kitābi law yaruddūnakum min baʿdi ˈīmānikum kuffāran ḥasadan min ʿindi ˈanfusihim min baʿdi mā tabayyana lahumu l-ḥaqqu fa-ʿfū wa-ṣfaḥū ḥattā yaˈtiya llāhu bi-ˈamrihī ˈinna llāha ʿalā kulli šayˈin qadīrun;
Viele unter den Leuten des Buches (denjenigen, denen das Wissen um die Wahrheit gegeben wurde), wünschten sie könnten dich vom Glauben zur Ablehnung bewegen, nur aus ihrem Neid heraus, obwohl sie offensichtlich die Wahrheit unterscheiden. Also vergib ihnen und übersehe ihre Vergehen bis der Befehl Allahs dir enthüllt wird. Wahrlich Allah ist Kadiyr über alle Dinge.
-
wa-ˈaqīmū ṣ-ṣalāta wa-ˈātū z-zakāta wa-mā tuqaddimū li-ˈanfusikum min ḫayrin taǧidūhu ʿinda llāhi ˈinna llāha bi-mā taʿmalūna baṣīrun;
Verrichtet das Salaat-i- Ikam (innerlich wie äußerlich wende dich zu Allah hin mit allen seinen gebührenden Begebenheiten) und gibt das Zakat (spendet von dem, welches euch lieb ist, ohne etwas zu erwarten, welches ihr von Allah bekommen habt, an diejenigen, die bedürftig sind). Was auch immer ihr an Gutem tut, werdet ihr aus der Sichtweise Allahs vorfinden (innerhalb der Dimension der Namen, welche die innere tiefe Dimensionalität eures Gehirns umfasst). Wahrlich Allah (der mit seinen Namen eure Wesen formt) ist Basiyr.
-
wa-qālū lan yadḫula l-ǧannata ˈillā man kāna hūdan ˈaw naṣārā tilka ˈamāniyyuhum qul hātū burhānakum ˈin kuntum ṣādiqīna;
Und sie sagen: „Keiner wird in das Paradies eintreten außer als Christ oder Jude!“ Dies ist nur ihre Vorstellung. Sagt: „Bringt euren Beweis, falls ihr die Wahrheit sagt!”
-
balā man ˈaslama waǧhahū li-llāhi wa-huwa muḥsinun fa-lahū ˈaǧruhū ʿinda rabbihī wa-lā ḫawfun ʿalayhim wa-lā hum yaḥzanūna;
Nein (die Dinge sind nicht so, wie sie es sich vorstellen)!... Wer auch immer spürt, dass sein Antlitz für (die Manifestierung der Namen von) Allah ist, dann ist seine Belohnung von seinem Rabb (von seiner Wahrheit, Essenz). Sie werden keine Furcht haben, noch wird es irgendetwas geben, was sie befürchten müssten.
-
wa-qālati l-yahūdu laysati n-naṣārā ʿalā šayˈin wa-qālati n-naṣārā laysati l-yahūdu ʿalā šayˈin wa-hum yatlūna l-kitāba ka-ḏālika qāla llaḏīna lā yaʿlamūna miṯla qawlihim fa-llāhu yaḥkumu baynahum yawma l-qiyāmati fī-mā kānū fīhi yaḫtalifūna;
Die Juden sagen: „Die Christen haben keinen gültigen Standpunkt.“ Und die Christen sagen: „Die Juden haben keinen gültigen Standpunkt,“ obwohl beide angeblich das Buch (dimensional herabgestiegenes Wissen) lesen! Dies ist es, was sie über das Wissen sagen, welches sie nicht lesen können! Allah wird über das, worüber sie abweichen, richten am Tag der Auferstehung.
-
wa-man ˈaẓlamu mimman manaʿa masāǧida llāhi ˈan yuḏkara fīhā smuhū wa-saʿā fī ḫarābihā ˈulāˈika mā kāna lahum ˈan yadḫulūhā ˈillā ḫāˈifīna lahum fī d-dunyā ḫizyun wa-lahum fī l-ˈāḫirati ʿaḏābun ʿaẓīmun;
Und wer ist mehr ungerecht als diejenigen, die die Menschen vom Zikir über Allah (die Anerkennung, dass wir nicht existieren, sondern nur Allah) in Orte der Niederwerfung (die Erfahrung der Nichtigkeit aus der Sicht der Realität der Namen) verhindern und bestrebt sind, sie zu vernichten (indem die Egos der reinen Herzen zu einem Gott gemacht werden). Solche Leute sollten dort in Furcht eintreten. Sie werden in dieser Welt (aus der Sicht derjenigen, die die Wahrheit wissen) erniedrigt werden und im ewigen Leben erwartet sie großes Leid…
-
wa-li-llāhi l-mašriqu wa-l-maġribu fa-ˈaynamā tuwallū fa-ṯamma waǧhu llāhi ˈinna llāha wāsiʿun ʿalīmun;
Und zu Allah gehört der Osten (der Ort der Geburt und des Ursprungs) und der Westen (Aufbau-Verschwinden-Tod). Also wo auch immer ihr euch hinwendet, ihr seid umgeben vom ANTLITZ ALLAHS (du bist Angesicht zu Angesicht mit den Manifestierungen der Namen von Allah). Wahrlich Allah ist Wasi (umfasst die ganze Existenz) und Aliym (im Besitz des Wissens darüber).
-
wa-qālū ttaḫaḏa llāhu waladan subḥānahū bal lahū mā fī s-samāwāti wa-l-ˈarḍi kullun lahū qānitūna;
Und sie sagen: „Allah hat einen Sohn!“ Subhan (A.d.Ü. in jedem Moment in einem neuen Zustand und unabhängig davon; nicht auf diesen Zustand zu begrenzen) ist Hu! Es ist eher so, dass alles, was es in den Himmeln und auf der Erde gibt, ihm gehört. Alle Dinge entstehen durch seine Anordnung.
-
badīʿu s-samāwāti wa-l-ˈarḍi wa-ˈiḏā qaḍā ˈamran fa-ˈinnamā yaqūlu lahū kun fa-yakūnu;
Er ist al-Badi (Begründer der Himmel und der Erde, der Dinge erschafft ohne Muster oder desgleichen). Wenn Er etwas entstehen lassen will, dann sagt Er nur: „SEI” und es ist!
-
wa-qāla llaḏīna lā yaʿlamūna law-lā yukallimunā llāhu ˈaw taˈtīnā ˈāyatun ka-ḏālika qāla llaḏīna min qablihim miṯla qawlihim tašābahat qulūbuhum qad bayyannā l-ˈāyāti li-qawmin yūqinūna;
Diejenigen, die nicht wissen (was mit dem Namen Allah bezeichnet wird), sagen (da Allah als ein oben-befindlicher-Gott angenommen wird): „Warum spricht Allah nicht mit uns oder schickt uns nicht ein Wunder?“ Diejenigen, die vor ihnen gelebt haben, haben auf der gleichen Weise gesprochen. Ihre Sichtweisen ähneln einander (als Resultat der Spiegelneuronen; sie haben die gleiche Mentalität). Wir haben auf klarer Weise unsere Verse (die Zeichen der Realität) denjenigen gezeigt, die diese gebührend bewerten wollen.
-
ˈinnā ˈarsalnāka bi-l-ḥaqqi bašīran wa-naḏīran wa-lā tusˈalu ʿan ˈaṣḥābi l-ǧaḥīmi;
Wahrlich haben Wir aus dir heraus die Wahrheit entfaltet, du bist ein Überbringer von guten Nachrichten und ein Warner. Du wirst nicht über die Bewohner der Hölle befragt werden.
-
wa-lan tarḍā ʿanka l-yahūdu wa-lā n-naṣārā ḥattā tattabiʿa millatahum qul ˈinnarnhudā llāhi huwa l-hudā wa-la-ˈini ttabaʿta ˈahwāˈahum baʿda llaḏī ǧāˈaka minarnl-ʿilmi mā laka mina llāhi min waliyyin wa-lā naṣīrin;
Und niemals werden die Christen oder Juden dir zustimmen ohne dass du ihr Verständnis der Religion befolgst. Sage: „Wahrlich, Allah ist der Rechtleiter zur Realisierung eurer Essenz (jemand kann nicht Rechtleitung erfahren, es sei denn Allah will es).“ Falls du ihre Vorstellungen oder Irreführungen befolgst, nachdem was dir an Wissen zuteil wurde, dann wird dich weder ein Freund (Wali) noch ein Helfer Allahs erreichen.
-
allaḏīna ˈātaynāhumu l-kitāba yatlūnahū ḥaqqa tilāwatihī ˈulāˈika yuˈminūna bihīrnwa-man yakfur bihī fa-ˈulāˈika humu l-ḫāsirūna;
Denjenigen, denen das Buch (das Wissen um die Sunnatullah) gegeben wurde, lesen und bewerten es gebührend. Sie glauben an es. Und wer auch immer es ablehnt, sie sind es, die die Verlierer sein werden (da sie ihre eigene Wahrheit ablehnen).
-
yā-banī ˈisrāˈīla ḏkurū niʿmatiya llatī ˈanʿamtu ʿalaykum wa-ˈannī faḍḍaltukum ʿalārnl-ʿālamīna;
Oh Kinder Israels, erinnert auch an meinen Segen (indem ich euch über eure innerste essentielle Wahrheit informiert habe) und dass ich euch anderen Nationen gegenüber überlegen machte.
-
wa-ttaqū yawman lā taǧzī nafsun ʿan nafsin šayˈan wa-lā yuqbalu minhā ʿadlunrnwa-lā tanfaʿuhā šafāʿatun wa-lā hum yunṣarūna;
Und beschützt euch vor einer Zeit, wenn keine Form des Daseins irgendeiner anderen Form des Daseins etwas zahlen kann, um es zu retten. Kein Lösegeld (Kompensation) wird akzeptiert, noch wird irgendeine Fürbitte von Nutzen sein, noch kann ihnen in irgendeiner Weise geholfen werden!
-
wa-ˈiḏi btalā ˈibrāhīma rabbuhū bi-kalimātin fa-ˈatammahunna qāla ˈinnī ǧāʿilukarnli-n-nāsi ˈimāman qāla wa-min ḏurriyyatī qāla lā yanālu ʿahdī ẓ-ẓālimīna;
Und erinnert euch als Abraham von seinem Rabb (die Namenskomposition, die sein Wesen ausmachte) geprüft wurde durch bestimmte Dinge (erinnert euch an seine Antworten bezüglich der Sonne, den Sternen und des Mondes) und er gebührend seinen Auswertungen gemäß diesen Themen standgehalten und seine Prüfung erfolgreich bestanden hatte. Dann sagte sein Rabb: „Wahrlich werde ich dich als ein Führer (jemand der wegen seines Wissens befolgt wird) der Menschen machen.“ (Abraham) sagte: „Und auch von meinen Nachkommen?“ Sein Rabb sagte: „Mein Versprechen grenzt die Zalim (diejenigen, die ihrem Selbst die Rechte berauben; sich nur dem Körperlichen hingeben und das grenzenlose Potenzial ablehnen) aus.“
-
wa-ˈiḏ ǧaʿalnā l-bayta maṯābatan li-n-nāsi wa-ˈamnan wa-ttaḫiḏū min maqāmirnˈibrāhīma muṣallan wa-ʿahidnā ˈilā ˈibrāhīma wa-ˈismāʿīla ˈan ṭahhirā baytiya li-ṭ-ṭāˈifīna wa-l-ʿākifīna wa-r-rukkaʿi s-suǧūdi;
Und Wir machten DAS HAUS (Kaabah-Herz) zum sicheren Schutzort für die Menschen. Also nehmt die Station Abrahams (die Station, wo die Potenziale der Namen realisiert werden) als einen Ort des Salaahs (ein Ort, wo die Hinwendung zu Allah ausgelebt und erfahren wird). Wir sagten Abraham und Ismail: „Erhaltet Mein Haus in einem Zustand der Reinheit, so dass diejenigen, die Tawaaf (Umrunden der Kabaah) ausüben und sich dort zurückziehen ihre Dienerschaft ausleben können durch Rukuh (Verbeugung-Erfahrung, dass alles durch die Namen entsteht) und Sadschda (Niederwerfung-die Nichtigkeit gegenüber dem wahren ICH erfahren).“
-
wa-ˈiḏ qāla ˈibrāhīmu rabbi ǧʿal hāḏā baladan ˈāminan wa-rzuq ˈahlahū mina ṯ-ṯamarāti man ˈāmana minhum bi-llāhi wa-l-yawmi l-ˈāḫiri qāla wa-man kafara fa-ˈumattiʿuhū qalīlan ṯumma ˈaḍṭarruhū ˈilā ʿaḏābi n-nāri wa-biˈsa l-maṣīru;
Und Abraham sagte: „Mein Rabb, mache dies zum sicheren Ort und versorge seine Leute (diejenigen, die die Wahrheit ihres Selbst kennen), die an Allah und das ewige Leben glauben, mit Früchten ihrer Taten.“ (Sein Rabb) sagte: „Auch für diejenigen, die die Wahrheit ablehnen, werde ich noch eine gewisse Zeit (im weltlichen Leben) Versorgung bereitstellen, dann aber überlasse ich sie dem Leiden des Feuers!" Wie elend ist diese Konfrontation mit der Wahrheit!
-
wa-ˈiḏ yarfaʿu ˈibrāhīmu l-qawāʿida mina l-bayti wa-ˈismāʿīlu rabbanā taqabbal minnā ˈinnaka ˈanta s-samīʿu l-ʿalīmu;
Und als Abraham die Wände des HAUSES (Kaabah;Herz; den 7. Zustand des „Himmels“[Bewusstsein]) mit Ismail errichtete, sagte er: „Unser Rabb, akzeptiere (dies) von uns. Wahrlich bist Du der Wahrnehmende (als die Wahrheit der Existenz) und Wissende.
-
rabbanā wa-ǧʿalnā muslimayni laka wa-min ḏurriyyatinā ˈummatan muslimatan laka wa-ˈarinā manāsikanā wa-tub ʿalaynā ˈinnaka ˈanta t-tawwābu r-raḥīmu;
Unser Rabb (die Namen, die unsere Essenz formen), ermögliche, dass wir zu Dir in Ergebenheit uns befinden und bilde von unseren Nachkommen eine Nation, die sich in Ergebenheit Dir gegenüber befindet. Und zeig uns unsere Rituale (die Anwendung der Hadsch-Pilgerfahrt) und akzeptiere unsere Reue. Wahrlich, Du bist derjenige, der Tawwab (Reue akzeptiert) und Rahim ist (als Resultat werden ihre Schönheiten, die sich daraus ergeben, ausgelebt).
-
rabbanā wa-bʿaṯ fīhim rasūlan minhum yatlū ʿalayhim ˈāyātika wa-yuʿallimuhumu l-kitāba wa-l-ḥikmata wa-yuzakkīhim ˈinnaka ˈanta l-ʿazīzu l-ḥakīmu;
Unser Rabb, enthülle einen Rasul (etabliere eine Form, welche eine Komposition der Namen manifestiert, welche die Wahrheit offenbart) in ihnen, der ihnen lehrt unsere Zeichen zu lesen (die Manifestierung Deiner Namen, welche die Wahrheit der Menschen formt) und ihnen das Wissen (ein Buch) des manifestierten Systems lehrt und sie reinigt. Wahrlich, Du bist Aziyz und Hakim.
-
wa-man yarġabu ʿan millati ˈibrāhīma ˈillā man safiha nafsahū wa-la-qadi ṣṭafaynāhu fī d-dunyā wa-ˈinnahū fī l-ˈāḫirati la-mina ṣ-ṣāliḥīna;
Und wer wird sich vom Volk Abrahams wegdrehen (diejenigen, die an ihre Wahrheit der Existenz glauben), außer diejenigen, die ignorant und verständnislos über die Besonderheiten der Namen sind, welche ihre Essenz ausmachen? Wahrlich haben Wir ihn in dieser Welt ausgewählt und gereinigt. Im jenseitigen Leben wird er zu denjenigen gehören, die das Resultat ausleben, die essentielle Wahrheit erreicht zu haben.
-
ˈiḏ qāla lahū rabbuhū ˈaslim qāla ˈaslamtu li-rabbi l-ʿālamīna;
Und als sein Rabb zu ihm sagte: „Ergebe dich!“ Da sagte er: „Ich habe mich zum Rabb der Welten (das wahre ICH) ergeben (Abraham wurde sich bewusst, was es bedeutet, sich in Ergebenheit dem Rabb der Welten gegenüber-die Namen, die das ganze Universum und alle Dimensionen formen- zu befinden).
-
wa-waṣṣā bihā ˈibrāhīmu banīhi wa-yaʿqūbu yā-baniyya ˈinna llāha ṣṭafā lakumu d-dīna fa-lā tamūtunna ˈillā wa-ˈantum muslimūna;
Und Abraham (im Einklang mit dieser Wahrheit) vermachte seinen Söhnen, wie auch Jakob, Folgendes: „Oh meine Söhne, wahrlich Allah hat für euch diese Religion (Verständnis des Systems) ausgewählt, also stirbt nicht ohne die Bewusstheit über eurer Ergebenheit Allahs gegenüber.“ (Muslim bedeutet das Bewusstsein auszuleben, dass man gänzlich und absolut sich Allah [dem einzigen und grenzenlosen Bewusstsein] gegenüber in Ergebenheit zu befinden.)
-
ˈam kuntum šuhadāˈa ˈiḏ ḥaḍara yaʿqūba l-mawtu ˈiḏ qāla li-banīhi mā taʿbudūna min baʿdī qālū naʿbudu ˈilāhaka wa-ˈilāha ˈābāˈika ˈibrāhīma wa-ˈismāʿīla wa-ˈisḥāqa ˈilāhan wāḥidan wa-naḥnu lahū muslimūna;
Oder wart ihr Zeuge als der Tod sich Jakob näherte? Als er seinen Söhnen sagte: „Was werdet ihr nach mir dienen? Sie sagten: „Wir werden in Dienerschaft weiterhin demjenigen gegenüber sein, der Ilahun WAHIDUN ist-der eine, einzige Gott (der Name Allah, der ihre essentielle Wahrheit entstehen lässt), der dein Gott und den Gott deiner Väter, Abraham, Ismail und Isaak darstellt, denn wir sind uns bewusst unserer Ergebenheit HUs gegenüber.
-
tilka ˈummatun qad ḫalat lahā mā kasabat wa-lakum mā kasabtum wa-lā tusˈalūna ʿammā kānū yaʿmalūna;
Dies war eine Gesellschaft, die verging. Ihnen gehörte, was sie verdiente und zu dir gehört, was du verdienst. Und du wirst nicht verantwortlich sein bezüglich ihrer Taten.
-
wa-qālū kūnū hūdan ˈaw naṣārā tahtadū qul bal millata ˈibrāhīma ḥanīfan wa-mā kāna mina l-mušrikīna;
Sie sagen: „Seid Juden oder Christen, so dass ihr auf dem rechten Weg seid.” Sagt lieber: „Wir befolgen lieber der HANIF Religion des Volkes Abrahams (wir teilen den gleichen Glauben, ohne das Konzept einer oben-befindlichen-Gottheit, mit dem Bewusstsein der Non-Dualität), denn er war nicht von den Muschriks (Dualisten, versteckte/unbewusste Assoziationen und Vergleiche im Gehirn zu speichern bzgl. der Bedeutung des Namens Allahs).“
-
qūlū ˈāmannā bi-llāhi wa-mā ˈunzila ˈilaynā wa-mā ˈunzila ˈilā ˈibrāhīma wa-ˈismāʿīla wa-ˈisḥāqa wa-yaʿqūba wa-l-ˈasbāṭi wa-mā ˈūtiya mūsā wa-ʿīsā wa-mā ˈūtiya n-nabiyyūna min rabbihim lā nufarriqu bayna ˈaḥadin minhum wa-naḥnu lahū muslimūna;
Sag: „Wir glauben an Allah (als die essentielle Wahrheit der ganzen Existenz) und an das, welches zu uns enthüllt wurde und auch was zu Abraham und Ismail und Isaak und Jakob und zu seinen Nachkommen enthüllt wurde; und was auch an Moses und Jesus gegeben wurde; und auch an das, welches den Nabis von ihren Rabb gegeben wurden. In diesem Sinne machen wir keinen Unterschied zwischen ihnen. Wir gehören zu denjenigen, die sich gänzlich in Ergebenheit befinden zu HU!“
-
fa-ˈin ˈāmanū bi-miṯli mā ˈāmantum bihī fa-qadi htadaw wa-ˈin tawallaw fa-ˈinnamā hum fī šiqāqin fa-sa-yakfīkahumu llāhu wa-huwa s-samīʿu l-ʿalīmu;
Also wenn sie an HU glauben in der gleichen Weise wie du an HU glaubst, dann werden sie den Weg zur Wahrheit gefunden haben. Aber falls sie sich wegdrehen, dann werden sie als fragmentiert und engstirnig zurückgelassen sein. Allah reicht dir aus gegen sie. Und HU ist Sami und Aliym.
-
ṣibġata llāhi wa-man ˈaḥsanu mina llāhi ṣibġatan wa-naḥnu lahū ʿābidūna;
Der Farbton (Sibghat) Allahs! Und was kann schöner sein als mit dem Farbton Allahs bestrichen zu sein? Wir gehören zu denjenigen, die HU dienen!
-
qul ˈa-tuḥāǧǧūnanā fī llāhi wa-huwa rabbunā wa-rabbukum wa-lanā ˈaʿmālunārnwa-lakum ˈaʿmālukum wa-naḥnu lahū muḫliṣūna;
Sag: „Argumentierst du mit uns über Allah?” HU ist unser Rabb und euer Rabb! Unsere Taten (und deren Konsequenzen) sind für uns und eure Taten (und deren Konsequenzen) sind für euch. Wir gehören zu denen, die sich HU gegenüber in Ikhlas (in Reinheit der Essenz gegenüber) zuwenden.“
-
ˈam taqūlūna ˈinna ˈibrāhīma wa-ˈismāʿīla wa-ˈisḥāqa wa-yaʿqūba wa-l-ˈasbāṭarnkānū hūdan ˈaw naṣārā qul ˈa-ˈantum ˈaʿlamu ˈami llāhu wa-man ˈaẓlamu mimmanrnkatama šahādatan ʿindahū mina llāhi wa-mā llāhu bi-ġāfilin ʿammā taʿmalūna;
Oder behauptest du, dass Abraham und Ismail und Isaak und Jakob und seine Nachkommen Juden oder Christen waren? Sag: „Weißt du mehr oder weiß Allah mehr?“ Wer kann mehr ungerecht und grausam (sich selbst gegenüber) sein als jemand, der die Bezeugung (Schahadat) aus der Sichtweise Allahs verhüllt? Allah, als die essentielle Wahrheit eures Wesens, ist nicht in Unkenntnis über das, was ihr tut.
-
tilka ˈummatun qad ḫalat lahā mā kasabat wa-lakum mā kasabtum wa-lā tusˈalūnarnʿammā kānū yaʿmalūna;
Dies war eine Gesellschaft, die verging. Ihnen gehörte, was sie verdiente und zu dir gehört, was du verdienst. Und du wirst nicht verantwortlich sein bezüglich ihrer Taten.
-
sa-yaqūlu s-sufahāˈu mina n-nāsi mā wallāhum ʿan qiblatihimu llatī kānū ʿalayhārnqul li-llāhi l-mašriqu wa-l-maġribu yahdī man yašāˈu ˈilā ṣirāṭin mustaqīmin;
Unter den Menschen gibt es jene, die begrenzt sind im Verständnis und ein elendes Leben haben, die sagen: „Welche (Entschuldigung) haben sie, dass sie sich von ihrer alten Kiblah (d.h. von Jerusalem zur Kaabah) weggedreht haben?“ Sag: „Zu Allah gehört der Osten und der Westen. HU führt zur Rechtleitung (ermöglicht die Realisierung, die einem zur essentiellen Wahrheit führt) wen HU will (Sirat-ul Mustakim).“
-
wa-ka-ḏālika ǧaʿalnākum ˈummatan wasaṭan li-takūnū šuhadāˈa ʿalā n-nāsirnwa-yakūna r-rasūlu ʿalaykum šahīdan wa-mā ǧaʿalnā l-qiblata llatī kunta ʿalayhā ˈillā li-naʿlama man yattabiʿu r-rasūla mimman yanqalibu ʿalā ʿaqibayhi wa-ˈin kānat la-kabīratan ˈillā ʿalā llaḏīna hadā llāhu wa-mā kāna llāhu li-yuḍīʿa ˈīmānakum ˈinna llāha bi-n-nāsi la-raˈūfun raḥīmun;
Und so haben Wir euch als Zeuge gemacht über die Menschen und den Rasul ein Zeuge über euch. Ihr seid eine gerechte Gesellschaft (basierend auf Gerechtigkeit und Rechten). Wir haben die Kiblah (Richtung), zu welchem ihr euch gedreht habt, geändert, um diejenigen zu unterscheiden, die den Rasul folgen und die ihn nicht befolgen und sich abwenden. Dies ist sehr schwierig außer für diejenigen, denen Allah Rechtleitung gibt. Und niemals wird Allah euren Glauben vergebens sein lassen. Wahrlich Allah ist derjenige, der den Menschen von ihrer Essenz heraus Rauf (diejenigen, die sich zu HU drehen, lässt HU die richtigen Taten und Handlungen entstehen) und Rahim (lässt die engelhafte Dimension entstehen) manifestiert.
-
qad narā taqalluba waǧhika fī s-samāˈi fa-la-nuwalliyannaka qiblatan tarḍāhā fa-walli waǧhaka šaṭra l-masǧidi l-ḥarāmi wa-ḥayṯu mā kuntum fa-wallū wuǧūhakum šaṭrahū wa-ˈinna llaḏīna ˈūtū l-kitāba la-yaʿlamūna ˈannahu l-ḥaqqu min rabbihim wa-mā llāhu bi-ġāfilin ʿammā yaʿmalūna;
Wir sehen das Drehen eures Antlitzes (wie ihr euch verändert auf der Welt von einem Zustand zum anderen durch die Bezeugung/Betrachtung der Wahrheit) zum Himmel. (Basierend auf dem Vers: „Wo auch immer ihr euch dreht, da seht ihr das Antlitz Allahs“,… Warum sollte jemand an Jerusalem gebunden sein, wenn man sich zur Kabaah drehen kann, zu welchem auch Abraham eingeladen hatte.) Wir werden euch sicherlich zu einer Kiblah zuwenden lassen, welche euch zufriedenstellen wird. Also dreht und wendet euer Antlitz (das Betrachten der Wahrheit) zur Masdschid al Haram (Kabaah-absolute Nichtigkeit-zum Nicht-Wahrnehmbaren-zum Nicht-Manifestierten). Und wo auch immer ihr seid, dreht euer Antlitz zu Hu (richtet euer Bewusstsein zu eurer Essenz aus). Wahrlich diejenigen, die ein Buch (das Wissen um die Wahrheit und der Sunnatullah) bekommen haben, wissen sehr gut, dass es die Wahrheit von ihrem Rabb ist. Und Allah, als die essentielle Wahrheit ihres Wesens, ist nicht in Unkenntnis darüber, was sie tun.
-
wa-la-ˈin ˈatayta llaḏīna ˈūtū l-kitāba bi-kulli ˈāyatin mā tabiʿū qiblataka wa-mā ˈanta bi-tābiʿin qiblatahum wa-mā baʿḍuhum bi-tābiʿin qiblata baʿḍin wa-la-ˈini ttabaʿta ˈahwāˈahum min baʿdi mā ǧāˈaka mina l-ʿilmi ˈinnaka ˈiḏan la-mina ẓ-ẓālimīna;
Und wenn ihr alle Verse (Wissen, welches auf die Wahrheit hinweist) denjenigen bringt, die ein Buch bekommen haben, dann würden sie immer noch nicht eurer Kiblah folgen! Noch werdet ihr ein Befolger ihrer Kiblah sein. Im Grunde genommen befolgen sie ihrer eigenen Kiblah nicht. Also falls ihr deren Begierden (Ideen und Wünsche, welche durch ihre Konditionierungen geformt wurden) Folge leistet, nachdem was ihr an Wissen bekommen habt, dann werdet ihr sicherlich zu den Zalims (Grausamen-dem ewigen Dasein, das nötige Potenzial zur Glückseligkeit zu entziehen) gehören.
-
allaḏīna ˈātaynāhumu l-kitāba yaʿrifūnahū ka-mā yaʿrifūna ˈabnāˈahum wa-ˈinna farīqan minhum la-yaktumūna l-ḥaqqa wa-hum yaʿlamūna;
Einigen von ihnen, denen Wir Wissen (Buch) gegeben haben, kennen Ihn (Hz. Mohammed) wie sie ihre eigenen Söhne kennen. Aber eine Gruppe von ihnen verbirgt die Wahrheit mit Absicht.
-
al-ḥaqqu min rabbika fa-lā takūnanna mina l-mumtarīna;
Die Wahrheit (die absolute und unmissverständliche Realität) ist von deinem Rabb (das Ergebnis der Namenskomposition, welche dein Gehirn bildet), also gehöre niemals zu den Skeptikern (dieser Wahrheit)!
-
wa-li-kullin wiǧhatun huwa muwallīhā fa-stabiqū l-ḫayrāti ˈayna mā takūnū yaˈtirnbikumu llāhu ǧamīʿan ˈinna llāha ʿalā kulli šayˈin qadīrun;
DENN JEDER HAT EIN ANTLITZ, ZU DEM ER SICH DREHT… Also wetteifert zu guten Taten (strebt danach euren Rabb kennenzulernen; die Besonderheiten/Qualitäten, die eure essentielle Wahrheit ausmacht). Und wo auch immer ihr seid, Allah, als eure essentielle Wahrheit, bringt und führt alles zusammen. Wahrlich, Allah ist al-Kaadir über alle Dinge.
-
wa-min ḥayṯu ḫaraǧta fa-walli waǧhaka šaṭra l-masǧidi l-ḥarāmi wa-ˈinnahūrnla-l-ḥaqqu min rabbika wa-mā llāhu bi-ġāfilin ʿammā taʿmalūna;
Also von wo auch immer ihr (von welchem Gedanken; Perspektive) heraus tretet, dreht euer Antlitz (Bezeugung/Betrachtung) zum Masdschid-al-Haram (der Zustand in der Sadschda-Niederwerfung, in welchem die Realität über die Nichtigkeit der Vielfältigkeit/Multiplizität erfahren wird) und sicherlich ist es die Wahrheit von deinem Rabb. Und Allah, als die Essenz eurer Existenz, ist nicht in Unkenntnis darüber, was ihr tut.
-
wa-min ḥayṯu ḫaraǧta fa-walli waǧhaka šaṭra l-masǧidi l-ḥarāmi wa-ḥayṯu mārnkuntum fa-wallū wuǧūhakum šaṭrahū li-ˈallā yakūna li-n-nāsi ʿalaykum ḥuǧǧatun ˈillā llaḏīna ẓalamū minhum fa-lā taḫšawhum wa-ḫšawnī wa-li-ˈutimma niʿmatī ʿalaykum wa-laʿallakum tahtadūna;
Also von wo auch immer ihr (von welchem Gedanken; Perspektive) heraus tretet, dreht euer Antlitz (Bezeugung/Betrachtung) zum Masdschid-al-Haram (der Zustand in der Sadschda-Niederwerfung, in welchem die Realität über die Nichtigkeit der Vielfältigkeit/Multiplizität erfahren wird). Und wo auch immer ihr seid, dreht eure Antlitze dahin, damit die Menschen kein Argument gegen euch haben können. Jedoch diejenigen unter euch, die durch Taten zu den Zalims (kein Interesse zeigen, die Wahrheit auszuleben) gehören, werden gegen euch sein. Aber fürchtet nicht sie, fürchtet MICH, so dass Ich meinen Segen euch gegenüber erfüllen kann, so dass ihr die Erfahrung eurer essentiellen Wahrheit realisieren könnt.
-
ka-mā ˈarsalnā fīkum rasūlan minkum yatlū ʿalaykum ˈāyātinā wa-yuzakkīkum wa-yuʿallimukumu l-kitāba wa-l-ḥikmata wa-yuʿallimukum mā lam takūnū taʿlamūna;
Wir haben einen Rasul von eurem Innersten (um die Wahrheit zu artikulieren) zu euch entfalten (manifestieren) lassen, der zu euch Unsere Verse (die Zeichen bezüglich der Formierung über die Wahrheit der Existenz) rezitiert (liest und erklärt) und euch reinigt und euch das Buch (der Wahrheit und Sunnatullah) und die Weisheit (System über die Ordnung und Formation der Existenz, seine Mechanik zur Formation) lehrt und das, welches ihr nicht wusstet.
-
fa-ḏkurūnī ˈaḏkurkum wa-škurū lī wa-lā takfurūni;
Also erinnert (Zikir) euch an Mich (denkt über mich nach-bringt Mich in euer Bewusstsein), so dass Ich Mich an euch erinnern kann. Und seid Mir gegenüber dankbar (bewertet Mich gebührend) und lehnt Mich nicht ab (deckt die Wahrheit nicht zu gemäß der Tatsache, dass Ich eure Wahrheit und die Wahrheit der gesamten Existenz bin).
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū staʿīnū bi-ṣ-ṣabri wa-ṣ-ṣalāti ˈinna llāha maʿa ṣ-ṣābirīna;
Oh ihr, die den Glauben anwenden, ersucht Hilfe durch Geduld (Ausdauer), welche von eurer Wahrheit sich manifestiert und durch Salaah-die Hinwendung (Die Betrachtung, welche daher resultiert, dass man sich zu seiner essentiellen Wahrheit hinwendet, zu der „Asma Martaba“-Dimensionsebene der Namen/Attribute). Wahrlich Allah ist mit den Geduldigen zusammen (durch Seinen Namen as-Sabur, das Maiyyet-Geheimnis [die Erfahrung zu „sterben“ bevor man stirbt]).
-
wa-lā taqūlū li-man yuqtalu fī sabīli llāhi ˈamwātun bal ˈaḥyāˈun wa-lākin lārntašʿurūna;
Und sagt über diejenigen nicht „sie sind tot”, die auf dem Wege Allahs gestorben sind (weil sie Gläubige waren und sie für Ihren Glauben gekämpft haben). Im Gegenteil, sie sind lebendig, aber ihr seid nicht im Besitz einer solchen Kapazität, dies wahrzunehmen.
-
wa-la-nabluwannakum bi-šayˈin mina l-ḫawfi wa-l-ǧūʿi wa-naqṣin mina l-ˈamwālirnwa-l-ˈanfusi wa-ṯ-ṯamarāti wa-bašširi ṣ-ṣābirīna;
Und Wir werden sicherlich euch mit Dingen wie Furcht, Hunger, Verringerung des Vermögens und des Lebens (Lebewesen, die euch lieb sind) und den Ergebnissen und Früchten eurer Taten prüfen. Dies ist der Kampf gegen welcher die Geduldigen standhalten (diejenigen, die davon absehen zu reagieren und warten und absehen wie die Dinge sich entwickeln).
-
allaḏīna ˈiḏā ˈaṣābathum muṣībatun qālū ˈinnā li-llāhi wa-ˈinnā ˈilayhi rāǧiʿūna;
(Sie sind jene), die, wenn eine Katastrophe sie trifft, sagen: „Wir sind für Allah (wir sind eine Manifestierung Seiner Namen) und zu HU kehren wir zurück (wir werden diese Wahrheit letztendlich erfahren).
-
ˈulāˈika ʿalayhim ṣalawātun min rabbihim wa-raḥmatun wa-ˈulāˈika humurnl-muhtadūna;
Sie sind diejenigen, die die Hinwendungen zu ihrem Rabb erfahren (die Offenbarung, dass sie ihre Wahrheit realisieren) und „Rahmat“ (die Betrachtung der schönen Manifestierungen Seiner Namen) erhalten. Und sie sind es, die Rechtleitung gefunden haben.
-
ˈinna ṣ-ṣafā wa-l-marwata min šaʿāˈiri llāhi fa-man haǧǧa l-bayta ˈawi ʿtamara fa-lārnǧunāḥa ʿalayhi ˈan yaṭṭawwafa bihimā wa-man taṭawwaʿa ḫayran fa-ˈinna llāharnšākirun ʿalīmun;
Wahrlich, Safa und Marwah gehören zu den Zeichen Allahs. Wer das Haus (Kaabah) mit der Absicht Hadsch oder Umrah auszuführen, besucht, da gibt es nichts falsches, wenn man Tawaf zwischen den beiden (Safa und Marwah) durchführt. Und wer auch immer wegen des Guten mehr ausführen möchte, wahrlich Allah ist Schakir (derjenige, der das mehr als notwendig Ausgeführte bewertet) und Aliym.
-
ˈinna llaḏīna yaktumūna mā ˈanzalnā mina l-bayyināti wa-l-hudā min baʿdi mārnbayyannāhu li-n-nāsi fī l-kitābi ˈulāˈika yalʿanuhumu llāhu wa-yalʿanuhumurnl-lāʿinūna;
Wer die Zeichen und die Rechtleitung, nachdem was Wir zur Menschheit im Buch enthüllen ließen und offensichtlich mitgeteilt haben, verbirgt, wird von Allah verflucht sein (wird weit von Allah entfernt sein) und verflucht sein von allen, die des Fluchens fähig sind (d.h. sie werden das Resultat erfahren, was es bedeutet von Allah getrennt zu sein, sowohl intern wie extern).
-
ˈillā llaḏīna tābū wa-ˈaṣlaḥū wa-bayyanū fa-ˈulāˈika ˈatūbu ʿalayhim wa-ˈanarnt-tawwābu r-raḥīmu;
Außer diejenigen, die um Vergebung bitten (die ihre Fehler verstehen und zugeben und rigoros davon Abstand halten) und sich verbessern (aufgrund der Fehler, die sie in ihrem Innern gefunden haben, verlassen sie ihre Umgebung) und die Wahrheit aussprechen. Und Ich bin Tawwab und Rahim (Ich bin derjenige, der Reue und Vergebung annimmt und die Erfahrung ausleben lässt, welche verschiedene und schöne Ergebnisse daraus resultieren).
-
ˈinna llaḏīna kafarū wa-mātū wa-hum kuffārun ˈulāˈika ʿalayhim laʿnatu llāhirnwa-l-malāˈikati wa-n-nāsi ˈaǧmaʿīna;
Wahrlich diejenigen, die das Wissen um die Wahrheit leugnen (diejenigen, die leugnen, dass die Welten und ihr eigenes Selbst die Manifestierungen der Namen Allahs sind) und diejenigen, die mit diesem Verständnis sterben... Selbstverständlich ist auf ihnen der Fluch Allahs (das Resultat weit von Allah entfernt zu sein), der Fluch der Engel (das Resultat weit entfernt zu sein, sich mit den Kräften/Potenzialen der Namen, welches ihr Selbst ausmacht, „beschmückt“ zu haben) und der Fluch der ganzen Menschheit (von der Wahrheit verschleiert zu sein, welche sich in anderen manifestiert).
-
ḫālidīna fīhā lā yuḫaffafu ʿanhumu l-ʿaḏābu wa-lā hum yunẓarūna;
Sie werden auf ewig die Resultate dieser Verfluchungen ausleben. Ihr Leiden wird niemals verringert werden, noch wird ihnen eine Zeit gegeben (um ihre Fehler in Ordnung zu bringen).
-
wa-ˈilāhukum ˈilāhun wāḥidun lā ˈilāha ˈillā huwa r-raḥmānu r-raḥīmu;
Den Gott, den ihr akzeptiert, ist ILAHUN WAHID-ein EIN und EINZIGER GOTT (eine EINS, ohne dass irgendetwas Zweites hinzugezählt werden könnte)! Es gibt keinen Gott (Konzept von Gott, Götter, irgendwo), nur „HU“, der Rahman und Rahim ist (alles wurde durch Seine Namen, Qualitäten, Attribute und Besonderheiten manifestiert und erschaffen).
-
ˈinna fī ḫalqi s-samāwāti wa-l-ˈarḍi wa-ḫtilāfi l-layli wa-n-nahāri wa-l-fulki llatīrntaǧrī fī l-baḥri bi-mā yanfaʿu n-nāsa wa-mā ˈanzala llāhu mina s-samāˈi min māˈin fa-ˈaḥyā bihi l-ˈarḍa baʿda mawtihā wa-baṯṯa fīhā min kulli dābbatin wa-taṣrīfi r-riyāḥi wa-s-saḥābi l-musaḫḫari bayna s-samāˈi wa-l-ˈarḍi la-ˈāyātin li-qawminrnyaʿqilūna;
Ohne Zweifel in der Schöpfung der Himmel und der Erde (höhere Bewusstseinsdimensionen und des Körpers), im Ablauf von Tag und Nacht (der Kontrast der Betrachtung der Nichtexistenz der Welten und wie es Formen annimmt, als existent zu erscheinen), die Schiffe, welche auf dem Meer zum Nutzen der Menschen schwimmen (das individuelle höhere Bewusstsein, welches im Ozean des „Wissens um Allah“ schwimmt); wie Allah vom Himmel Wasser zur Erde herabsteigen lässt, um es wieder mit Leben zu erfüllen, nachdem es starb (um Wissen dimensional dem „Bewusstsein des Körpers“ zu geben, damit es „lebendig“ wird mit einem höheren Bewusstseinszustand, weil es unbewusst seiner Wahrheit war, also tot), und wie darin alles Leben verteilt wurde (wie alle Kräfte in allen Organen im Körper durch Allah geformt werden); und durch die Richtungen der Winde (die Anerkennung der Potenziale der Namen im körperlichen Bewusstsein) und der Wolken, welche zur Verfügung stehen zwischen Himmel und Erde (die bildende Existenz der Kräfte des universalen reinen Bewusstseins, welches sich im Körper-Bewusstsein manifestiert) sind Zeichen für ein Volk, welches seinen Verstand benutzen kann! (Diejenigen, die ihr Intellekt benutzen können, die tief über etwas nachdenken können).
-
wa-mina n-nāsi man yattaḫiḏu min dūni llāhi ˈandādan yuḥibbūnahum ka-ḥubbirnllāhi wa-llaḏīna ˈāmanū ˈašaddu ḥubban li-llāhi wa-law yarā llaḏīna ẓalamū ˈiḏrnyarawna l-ʿaḏāba ˈanna l-quwwata li-llāhi ǧamīʿan wa-ˈanna llāha šadīdu l-ʿaḏābi;
Es gibt einige, die etwas anderes als Allah vergöttern und anbeten, indem sie es lieben wie die Liebe zu Allah (als ob sie Allah dabei lieben)! Die Gläubigen aber bezeugen und betrachten die Liebe nur zu Allah (geben keiner anderen Person eine Existenz). Wenn die Zalims (die Formen des Selbst, die ihre eigene Wahrheit ablehnen), sich selber schaden und das Ergebnis sehen, welches sich aufgrund ihres Handelns angesammelt hat, dann realisieren sie, dass die einzige manifestierte Kraft in den Welten zu Allah gehört, aber es wird zu spät sein… Wenn sie nur es früher hätten realisieren können… Allah ist Schadid ul Azaab (derjenige, der zu jenen, die beharrlich ihre durchgeführten Fehler ausführen, mit Strenge die Resultate diesbezüglich ausleben lässt).
-
ˈiḏ tabarraˈa llaḏīna ttubiʿū mina llaḏīna ttabaʿū wa-raˈawu l-ʿaḏāba wa-taqaṭṭaʿatrnbihimu l-ˈasbābu;
Wenn diejenigen, die befolgt werden, das Leiden sehen, welches ihre Befolger erwartet, dann werden sie sich abwenden und sich von ihnen entfernen. Wenn die Wahrheit offensichtlich wird, wird das Bündnis zwischen ihnen aufgelöst sein!
-
wa-qāla llaḏīna ttabaʿū law ˈanna lanā karratan fa-natabarraˈa minhum ka-mārntabarraˈū minnā ka-ḏālika yurīhimu llāhu ˈaʿmālahum ḥasarātin ʿalayhim wa-mārnhum bi-ḫāriǧīna mina n-nāri;
Die Befolger (von Dingen, welche etwas anderes als Allah darstellt) werden sagen: „Wenn wir doch nur eine zweite Chance bekommen würden und unser Leben noch einmal leben könnten, so dass wir uns von denjenigen abwenden, die sich von uns abgewandt haben.“ So zeigt Allah ihnen die Ergebnisse ihrer Taten durch schmerzhafte Reue. Das innerliche Brennen, welches von ihrer Reue herbeigeführt wird, wird nicht aufhören!
-
yā-ˈayyuhā n-nāsu kulū mimmā fī l-ˈarḍi ḥalālan ṭayyiban wa-lā tattabiʿū ḫuṭuwātirnš-šayṭāni ˈinnahū lakum ʿaduwwun mubīnun;
Oh Menschen, esst von der Erde (welches zur körperlichen Dimension gehört), was halal (erlaubt) ist und was als rein gilt (von den Dingen, die nicht eure essentielle Wahrheit verdecken). Folgt nicht den Schritten Satans (reagiert nicht auf den Impulsen eures zweiten Gehirns, dem Darmhirn). Sicherlich ist er ein klarer Feind.
-
ˈinnamā yaˈmurukum bi-s-sūˈi wa-l-faḥšāˈi wa-ˈan taqūlū ʿalā llāhi mā lā taʿlamūna;
Er (Satan) wird euch nur Befehle geben, an Dinge zu denken und Dinge zu tun, welche eure Egos stärken wird, um nur für körperliche Vergnügen zu leben und grundlose Urteile bezüglich Allah, ohne irgendwelches Wissen, zu fällen.
-
wa-ˈiḏā qīla lahumu ttabiʿū mā ˈanzala llāhu qālū bal nattabiʿu mā ˈalfaynā ʿalayhirnˈābāˈanā ˈa-wa-law kāna ˈābāˈuhum lā yaʿqilūna šayˈan wa-lā yahtadūna;
Wenn ihnen gesagt wird: „Glaubt an das, welches Allah enthüllen ließ (das Wissen um die Sunnatullah und das Wissen um die gesamte und auch eurer Existenz durch die Namen Allahs).“ Sie sagen: „Nein, wir befolgen das, was unsere Väter befolgt haben (externe Gottheit).“ Was wenn eure Väter irregeleitet waren und daran scheiterten, die Wahrheit zu verstehen?
-
wa-maṯalu llaḏīna kafarū ka-maṯali llaḏī yanʿiqu bi-mā lā yasmaʿu ˈillā duʿāˈanrnwa-nidāˈan ṣummun bukmun ʿumyun fa-hum lā yaʿqilūna;
Der Zustand derjenigen, die die Wahrheit ablehnen ist jenen gleichzusetzen, die einen Ruf hören, jedoch diesen Ruf nicht verstehen können. Denn sie sind taub (gemäß ihres Verständnisses), stumm (nicht fähig, die Wahrheit zu artikulieren) und blind (nicht fähig, die offensichtliche Wahrheit zu bewerten). Sie benutzen ihren Verstand nicht!
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum wa-škurū li-llāhi ˈinrnkuntum ˈiyyāhu taʿbudūna;
Oh Gläubige! Esst von dem mit welchem Wir euch versorgt haben, welches rein ist. Und seid Allah gegenüber dankbar (bewertet dies gebührend), wenn ihr nur Ihn dienen wollt.
-
ˈinnamā ḥarrama ʿalaykumu l-maytata wa-d-dama wa-laḥma l-ḫinzīri wa-mā ˈuhillarnbihī li-ġayri llāhi fa-mani ḍṭurra ġayra bāġin wa-lā ʿādin fa-lā ˈiṯma ʿalayhi ˈinnarnllāha ġafūrun raḥīmun;
Er hat euch nur das tote Tier, Blut, das Fleisch des Schweines und das, welches im Namen von etwas anderem als Allah geschlachtet wurde, verboten. Aber falls ihr durch Notwendigkeit gezwungen werdet, dann gibt es keine Sünde, wenn ihr von diesen Dingen esst, ohne euch zu schaden, ohne etwas gesetzlich (welches ungesetzlich ist) zu machen und ohne über die Grenzen hinaus zu gehen (mehr als notwendig essen). Sicherlich ist Allah Ghafur und Rahim.
-
ˈinna llaḏīna yaktumūna mā ˈanzala llāhu mina l-kitābi wa-yaštarūna bihī ṯamananrnqalīlan ˈulāˈika mā yaˈkulūna fī buṭūnihim ˈillā n-nāra wa-lā yukallimuhumu llāhurnyawma l-qiyāmati wa-lā yuzakkīhim wa-lahum ʿaḏābun ˈalīmun;
Diejenigen, die das verbergen, welches im Buch von Allah (die Wahrheit der Existenz und des Sunnatullah-Wissens) enthüllt wurde und es (ihre Wahrheit) für einen kleinen Preis (weltliche Werte) verkaufen, füllen ihre interne (Welt) mit nichts anderem als Feuer (Leiden). Am Tag der Auferstehung wird Allah nicht mit ihnen reden und sie auch nicht reinigen. Und sie werden ein schmerzvolles Leid ertragen.
-
ˈulāˈika llaḏīna štarawu ḍ-ḍalālata bi-l-hudā wa-l-ʿaḏāba bi-l-maġfirati fa-mārnˈaṣbarahum ʿalā n-nāri;
Sie sind jene, die Irreführung (zu einem externen Gottesglauben sich drehen) im Austausch für “BilHUDA” (Rechtleitung zum Verständnis der Wahrheit-der Glaube, dass die Wahrheit ihres Selbst der Name Allah darstellt) gekauft haben, Leiden im Austausch für Vergebung (der Glaube, dass die Essenz der Namen das Selbst formt, bringt Vergebung mit sich). Wie kühn sind sie, dem Feuer gegenüber zu stehen!
-
ḏālika bi-ˈanna llāha nazzala l-kitāba bi-l-ḥaqqi wa-ˈinna llaḏīna ḫtalafū fī l-kitābirnla-fī šiqāqin baʿīdin;
Und so ist Allah, in Seinem Wissen, derjenige, der den manifestierten Zustand der Wahrheit der Existenz und des Sunnatullah-Wissens, der durch Sein Wissen des „Universums innerhalb Universen“ Wissens (Buch) mit der Wahrheit enthüllen ließ. Wahrlich, diejenigen die sich gegen das Buch (gegen der Wahrheit dieses Wissens-dieser Formation) stellen, sind sicherlich weit von der Wahrheit entfernt.
-
laysa l-birra ˈan tuwallū wuǧūhakum qibala l-mašriqi wa-l-maġribi wa-lākinnarnl-birra man ˈāmana bi-llāhi wa-l-yawmi l-ˈāḫiri wa-l-malāˈikati wa-l-kitābi wa-n-nabiyyīna wa-ˈātā l-māla ʿalā ḥubbihī ḏawī l-qurbā wa-l-yatāmā wa-l-masākīna wa-bna s-sabīli wa-s-sāˈilīna wa-fī r-riqābi wa-ˈaqāma ṣ-ṣalāta wa-ˈātā z-zakāta wa-l-mūfūna bi-ʿahdihim ˈiḏā ʿāhadū wa-ṣ-ṣābirīna fī l-baˈsāˈi wa-ḍ-ḍarrāˈi wa-ḥīna l-baˈsi ˈulāˈika llaḏīna ṣadaqū wa-ˈulāˈika humu l-muttaqūna;
Eure Wadsch (Gesichter oder Bewusstsein) zum Osten oder Westen (das Wissen um die Wahrheit der Existenz oder das Wissen über die Ordnung des Systems) zu richten, bedeutet nicht, dass ihr AL-BIRR (die Essenz der Bemühungen auszuleben) erlebt. AL-BIRR bedeutet an Allah mit der Anwendung des Buchstabens „B“ und an das andauernde, zukünftige Leben zu glauben, an die Engel (die nicht-wahrnehmbaren Potenziale/Kräfte der Namen Allahs, welche die ganze Essenz der Existenz bildet), an das Buch (die Wahrheit der Existenz und der Sunnatullah), an die Nabis (diejenigen, die das System lesen) zu glauben und die mit der Liebe zu Allah von ihrem eigenen Besitz ihren Verwandten, den Waisen, denjenigen, die sich in Not befinden, Reisende, die gestrandet sind (heimatlos, verstoßen) geben und die, die Sklaven befreien und das Salaat-i-Ikam (diejenigen, die sich zu Allah hinwenden mit allen anfallenden, gebührenden Aufmerksamkeiten) verrichten und die das Zakat verrichten (ohne etwas zu erwarten einen Teil ihrer Gaben, die sie von Allah bekommen haben, spenden) und die ihr Wort nicht brechen und die im Angesicht von Unglück, Krankheit und Unterdrückung geduldig bleiben. Jene sind die Sadiks (diejenigen, die die Wahrheit ausleben wegen ihrer Aufrichtigkeit) und die Muttakun (diejenigen, die beschützt sind).
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū kutiba ʿalaykumu l-qiṣāṣu fī l-qatlā l-ḥurru bi-l-ḥurri wa-l-ʿabdu bi-l-ʿabdi wa-l-ˈunṯā bi-l-ˈunṯā fa-man ʿufiya lahū min ˈaḫīhi šayˈun fa-ttibāʿun bi-l-maʿrūfi wa-ˈadāˈun ˈilayhi bi-ˈiḥsānin ḏālika taḫfīfun min rabbikum wa-raḥmatun fa-mani ʿtadā baʿda ḏālika fa-lahū ʿaḏābun ˈalīmun;
Oh Gläubige, Vergeltung (der Prozess Gleiches mit Gleichem zu vergelten) im Falle von Mord ist euch auferlegt worden; der Freie für denjenigen mit der Freiheit, der Sklave für den Versklavten und die Frau für die Frau. Falls dem Mörder vergeben wurde (teilweise) durch den Bruder des Opfers (oder des Nachkommens), dann sollte dies befolgt werden und (die Kompensation) gezahlt werden. Dies ist eine Erleichterung und eine Rahmat (Verzierung mit den Eigenschaften Allahs durch diese Tat) von eurem Rabb. Wer auch immer über seine Grenzen hinausgeht, der wird ein schweres Leid ertragen müssen.
-
wa-lakum fī l-qiṣāṣi ḥayātun yā-ˈulī l-ˈalbābi laʿallakum tattaqūna;
Es gibt für euch das Leben der Vergeltung. Diejenigen, die ihren Verstand benutzen, werden nachdenken…Und so werdet ihr zu den Beschützten gehören.
-
kutiba ʿalaykum ˈiḏā ḥaḍara ˈaḥadakumu l-mawtu ˈin taraka ḫayran-i l-waṣiyyaturnli-l-wālidayni wa-l-ˈaqrabīna bi-l-maʿrūfi ḥaqqan ʿalā l-muttaqīna;
Wenn der Tod einen von euch sich nähert, falls etwas Gutes (Reichtum) hinterlassen wird, dann sollte ein Nachlass den Eltern oder den Verwandten vermacht sein. Dies ist eine Pflicht für diejenigen, die sich wünschen, beschützt zu sein.
-
fa-man baddalahū baʿda mā samiʿahū fa-ˈinnamā ˈiṯmuhū ʿalā llaḏīnarnyubaddilūnahū ˈinna llāha samīʿun ʿalīmun;
Wer dies, nachdem es gehört wurde, ändert (wenn er nicht das Erbe in die Tat umsetzt), dann ist die Schuld nur auf denjenigen, der es ändert. Wahrlich Allah ist Sami und Aliym.
-
fa-man ḫāfa min mūṣin ǧanafan ˈaw ˈiṯman fa-ˈaṣlaḥa baynahum fa-lā ˈiṯma ʿalayhirnˈinna llāha ġafūrun raḥīmun;
Aber falls jemand einen Fehler oder einen bewusste Abweichung von dem Vererbten befürchtet und (zwischen den Erben) vermittelt, dann ist auf ihm keine Schuld. Sicherlich ist Allah Ghafur und Rahim.
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū kutiba ʿalaykumu ṣ-ṣiyāmu ka-mā kutiba ʿalā llaḏīnarnmin qablikum laʿallakum tattaqūna;
Oh ihr, die den Glauben anwenden, SIYAM (Fasten-um sich zur Wahrheit und seiner Essenz auszurichten, das Körperliche auf den minimalen Zustand zu verringern) wurde euch auferlegt, so wie es euren Vorfahren auferlegt worden ist. Auf dass ihr zu den Beschützten gehört!
-
ˈayyāman maʿdūdātin fa-man kāna minkum marīḍan ˈaw ʿalā safarin fa-ʿiddatunrnmin ˈayyāmin ˈuḫara wa-ʿalā llaḏīna yuṭīqūnahū fidyatun ṭaʿāmu miskīnin fa-man taṭawwaʿa ḫayran fa-huwa ḫayrun lahū wa-ˈan taṣūmū ḫayrun lakum ˈin kuntum taʿlamūna;
Dies ist für eine bestimmte Anzahl von Tagen. Aber wer von euch krank ist oder sich auf Reisen befindet, kann für die verpassten Tage aufkommen (später fasten). Diejenigen, die nicht stark genug sind zum Fasten (aus gesundheitlichen Gründen), sollten einen Bedürftigen Nahrung geben (für jeden verpassten Tag) als Kompensation. Derjenige, der mehr als dies gibt, wird einen noch größeren Nutzen haben. SIYAM ist nützlicher für euch (als eine Kompensation zu zahlen), wenn ihr es nur wüsstet.
-
šahru ramaḍāna llaḏī ˈunzila fīhi l-qurˈānu hudan li-n-nāsi wa-bayyinātin mina l-hudā wa-l-furqāni fa-man šahida minkumu š-šahra fa-l-yaṣumhu wa-man kāna marīḍan ˈaw-ʿalā safarin fa-ʿiddatun min ˈayyāmin ˈuḫara yurīdu llāhu bikumu l-yusra wa-lā yurīdu bikumu l-ʿusra wa-li-tukmilū l-ʿiddata wa-li-tukabbirū llāha ʿalā mā hadākum wa-laʿallakum taškurūna;
Der Koran, welches den Menschen die Wahrheit und den Unterschied zwischen falsch und richtig bewusst werden und unterscheiden lässt, „stieg“ im Monat Ramadan dimensional herab. Wer von euch in diesem Monat anwesend ist, sollte fasten (die Essenz des Fastens auf jeder Ebene erfahren). Und wer krank ist oder auf Reisen sich befindet, kann für die verpassten Tage aufkommen. Durch das SIYAM möchte (HU) es euch erleichtern und nicht erschweren, dass ihr die Wahrheit eurer Existenz auslebt. Indem die benötigte Anzahl von Tagen erfüllt wird, möchte (HU), dass ihr Seine Akbariyyat (Grenzenlosigkeit) spürt und gebührend bewertet, bis zum Grad eurer Erfahrung der Wahrheit.
-
wa-ˈiḏā saˈalaka ʿibādī ʿannī fa-ˈinnī qarībun ˈuǧību daʿwata d-dāʿi ˈiḏā daʿāni fa-l-yastaǧībū lī wa-l-yuˈminū bī laʿallahum yaršudūna;
Wenn meine Diener dich nach MIR fragen, ohne Zweifel ICH BIN KARIYB (nah bis zum Begrenzungsverständnis...lasst uns an den Vers „Ich bin näher als ihre Halsschlagader” erinnern).Wer sich zu Mir dreht, dessen Gebet nehme ich an. Also lasst sie Mich annehmen und an Mir glauben, so dass sie ihre Reife erfahren können.
-
ˈuḥilla lakum laylata ṣ-ṣiyāmi r-rafaṯu ˈilā nisāˈikum hunna libāsun lakum wa-ˈantum libāsun lahunna ʿalima llāhu ˈannakum kuntum taḫtānūna ˈanfusakum fa-tāba ʿalaykum wa-ʿafā ʿankum fa-l-ˈāna bāširūhunna wa-btaġū mā kataba llāhu lakum wa-kulū wa-šrabū ḥattā yatabayyana lakumu l-ḫayṭu l-ˈabyaḍu mina l-ḫayṭi l-ˈaswadi mina l-faǧri ṯumma ˈatimmū ṣ-ṣiyāma ˈilā l-layli wa-lā tubāširūhunna wa-ˈantum ʿākifūna fī l-masāǧidi tilka ḥudūdu llāhi fa-lā taqrabūhā ka-ḏālika yubayyinu llāhu ˈāyātihī li-n-nāsi laʿallahum yattaqūna;
Es ist erlaubt worden, dass ihr euch euren Frauen nähern (vereinigen) könnt an den Nächten vor dem Fasten. Ihr seid ihre Kleidung und sie sind eure Kleidung (die intimste Person im weltlichen Leben). Allah weiß, dass ihr ungerecht euch selbst gegenüber wart (eure Annahme, dass das Fasten auch nachts andauert und es keinen Geschlechtsakt gibt) und hat eure Reue angenommen und euch vergeben. Also nähert euch ihnen mit dem Urteil Allahs. Esst und trinkt bis der Tag anfängt (Morgendämmerung), dann lebt das SIYAM (Fasten) bis zur Nacht aus. Nähert euch nicht euren Frauen während ihr im „Itikaf“ seid (beim Fasten spiritueller Rückzug in die Moschee von weltlichen Dingen). Dies sind die Grenzen, die Allah auferlegt, also nähert euch ihnen nicht. Und so erklärt Allah seine Zeichen, damit ihr zu den Beschützten gehören könnt.
-
wa-lā taˈkulū ˈamwālakum baynakum bi-l-bāṭili wa-tudlū bihā ˈilā l-ḥukkāmi li-taˈkulū farīqan min ˈamwāli n-nāsi bi-l-ˈiṯmi wa-ˈantum taʿlamūna;
Konsumiert nicht die Güter, die ihr unter euch habt, in einer Art und Weise, welche gegen die Wahrheit verstößt. Und rennt nicht zu den Herrschern, um in ungerechter Weise, die Güter der Anderen zu konsumieren, obwohl ihr es besser wisst.
-
yasˈalūnaka ʿani l-ˈahillati qul hiya mawāqītu li-n-nāsi wa-l-ḥaǧǧi wa-laysa l-birru bi-ˈan taˈtū l-buyūta min ẓuhūrihā wa-lākinna l-birra mani ttaqā wa-ˈtū l-buyūta min ˈabwābihā wa-ttaqū llāha laʿallakum tufliḥūna;
Sie fragen dich nach den Phasen des Mondes (Mondkalender). Sag: „Dies sind die Kalkulationen (die Zeiten der Hinwendungen zu Allah anhand des Mondkalenders), welche einen Nutzen hat für die Menschen und beim Hadsch. Es ist nicht AL-BIRR (die Essenz der Bemühungen auszuleben) in Häuser durch ihre Hintereingänge einzutreten (der indirekte Weg zur Wahrheit, sondern AL BIRR ist es von der Vorderseite einzutreten, dem direkten und kürzesten Weg), um zu den Beschützten zu gehören. Beschützt euch vor Allah, so dass ihr erleuchtet werdet.
-
wa-qātilū fī sabīli llāhi llaḏīna yuqātilūnakum wa-lā taʿtadū ˈinna llāha lā yuḥibbu l-muʿtadīna;
Mit den Kriegern, die das Ziel haben euch zu töten, sollt ihr auch auf dem Wege Allahs Krieg führen. Geht nicht über die Grenzen hinaus. Wahrlich Allah liebt diejenigen nicht, die über ihre Grenzen hinausgehen.
-
wa-qtulūhum ḥayṯu ṯaqiftumūhum wa-ˈaḫriǧūhum min ḥayṯu ˈaḫraǧūkum wa-l-fitnatu ˈašaddu mina l-qatli wa-lā tuqātilūhum ʿinda l-masǧidi l-ḥarāmi ḥattā yuqātilūkum fīhi fa-ˈin qātalūkum fa-qtulūhum ka-ḏālika ǧazāˈu l-kāfirīna;
Tötet sie, wo auch immer ihr sie findet. Vertreibt sie von wo sie euch vertrieben haben! Fitnah (Druck ausüben, um den Glauben aufzugeben) ist schlimmer (als Verbrechen) als jemanden (den Menschen) zu töten. Kämpft nicht in der Nähe des Masdschid-al-Haram, es sei denn sie kämpfen mit euch dort. Aber falls sie versuchen euch zu töten, dann tötet sie. Dies ist die Reaktion auf das Tun derjenigen, die die Wahrheit ablehnen.
-
fa-ˈini ntahaw fa-ˈinna llāha ġafūrun raḥīmun;
Aber falls sie aufhören (mit dem was sie tun), dann ist Allah wahrlich Ghafur und Rahyim.
-
wa-qātilūhum ḥattā lā takūna fitnatun wa-yakūna d-dīnu li-llāhi fa-ˈini ntahaw fa-lā ʿudwāna ˈillā ʿalā ẓ-ẓālimīna;
Kämpft gegen sie bis die Fitnah (der Druck, dass ihr eure Religion aufgeben sollt) aufgehoben ist und ihr die Religion Allahs leicht ausüben könnt. Falls sie aufhören (Druck auszuüben und zu kämpfen), dann gibt es keine Feindschaft außer mit den Zalims (A.d.Ü.: die an die Wahrheit nicht interessiert sind und deshalb grausam gegenüber ihrem eigenen „Selbst“ sind).
-
aš-šahru l-ḥarāmu bi-š-šahri l-ḥarāmi wa-l-ḥurumātu qiṣāṣun fa-mani ʿtadā ʿalaykum fa-ʿtadū ʿalayhi bi-miṯli mā ʿtadā ʿalaykum wa-ttaqū llāha wa-ʿlamū ˈanna llāha maʿa l-muttaqīna;
Ein heiliger Monat ist wie ein anderer heiliger Monat, gemäß diesem muss Kisas (Gleiches mit Gleichem zu vergelten) als das Fundament erfolgen. Also wer auch immer über seine Grenzen hinaus geht (während dieser Zeit), greift sie in gleicher Weise an! Beschützt euch vor Allah und wisst sehr gut, dass Allah mit den Muttakun (die den Schutz ausleben) zusammen ist.
-
wa-ˈanfiqū fī sabīli llāhi wa-lā tulqū bi-ˈaydīkum ˈilā t-tahlukati wa-ˈaḥsinū ˈinna llāha yuḥibbu l-muḥsinīna;
Gebt, ohne zu erwarten (FiSabilAllah, auf dem Wege Allahs-Für Allah…um die Nähe zu Allah zu erreichen) und zerstört euch nicht (indem ihr geizig seid). Und übt „Ihsan“ aus (A.d.Ü Perfektion, d.h. jenes anderen zu geben, welches man selber liebt und als wertvoll erachtet)! Wahrlich Allah liebt diejenigen, die „Ihsan“ ausüben.
-
wa-ˈatimmū l-ḥaǧǧa wa-l-ʿumrata li-llāhi fa-ˈin ˈuḥṣirtum fa-mā staysara mina l-hadyi wa-lā taḥliqū ruˈūsakum ḥattā yabluġa l-hadyu maḥillahū fa-man kāna minkum marīḍan ˈaw bihī ˈaḏan min raˈsihī fa-fidyatun min ṣiyāmin ˈaw ṣadaqatin ˈaw nusukin fa-ˈiḏā ˈamintum fa-man tamattaʿa bi-l-ʿumrati ˈilā l-ḥaǧǧi fa-mā staysara mina l-hadyi fa-man lam yaǧid fa-ṣiyāmu ṯalāṯati ˈayyāmin fī l-ḥaǧǧi wa-sabʿatin ˈiḏā raǧaʿtum tilka ʿašaratun kāmilatun ḏālika li-man lam yakun ˈahluhū ḥāḍirī l-masǧidi l-ḥarāmi wa-ttaqū llāha wa-ʿlamū ˈanna llāha šadīdu l-ʿiqābi;
Vervollständigt die Hadsch und die Umrah für Allah. Falls ihr (dies auszuführen) behindert werdet, dann genügt ein Opfer. Rasiert eure Haare nicht bis euer Opfer geschlachtet wurde. Wer von euch krank ist oder ein anderes Bedrängnis hat (zur Hadsch zu gehen, verhindert zu sein), dann sollte mit Fasten, Spenden oder mit einem Opfertier zu schlachten kompensiert werden. Wenn ihr euch in sicheren Zeiten befindet (wenn die Behinderungen aufgehoben sind), wer auch immer die Erfahrung und den Nutzen von der Umrah bis zum Hadsch ausleben möchte, der sollte ein Opfertier schlachten, welches er sich leisten kann. Und wer (solch ein Opfertier) nicht finden kann, der sollte drei Tage während der Hadsch und sieben Tage, nachdem er zurückgekehrt ist, fasten; zehn Tage insgesamt. Dies ist für diejenigen, dessen Familien (Ort des Lebens) sich nicht in der Gegend des Masdschid al Haram befinden. Und beschützt euch selbst davor, Allah gegenüber ungehorsam zu sein. Und wisst sehr gut, dass Allah Schadiyd-ul-Ikab ist (streng in Bestrafung).
-
al-ḥaǧǧu ˈašhurun maʿlūmātun fa-man faraḍa fīhinna l-ḥaǧǧa fa-lā rafaṯa wa-lā fusūqa wa-lā ǧidāla fī l-ḥaǧǧi wa-mā tafʿalū min ḫayrin yaʿlamhu llāhu wa-tazawwadū fa-ˈinna ḫayra z-zādi t-taqwā wa-ttaqūni yā-ˈulī l-ˈalbābi;
Die Hadsch ist in den bekannten Monaten. Wer in diesen Monaten zur Hadsch gehen möchte, sollte während der Hadsch von übler Rede, unangemessenem Verhalten und Benehmen und vom Streiten sich fernhalten. Was immer ihr an Gutem tut, Allah weiß es. Nehmt euch Reiseproviant mit, aber der beste Proviant ist Takwa (um für Allah sich von den Mängeln des menschlichen Daseins zu schützen). Oh ihr, die den Verstand benutzen und tief nachdenken, beschützt euch vor Mir (beschützt euch vor Meiner Erwiderung auf eure Fehlverhalten).
-
laysa ʿalaykum ǧunāḥun ˈan tabtaġū faḍlan min rabbikum fa-ˈiḏā ˈafaḍtum min ʿarafātin fa-ḏkurū llāha ʿinda l-mašʿari l-ḥarāmi wa-ḏkurūhu ka-mā hadākum wa-ˈin kuntum min qablihī la-mina ḍ-ḍāllīna;
Euch trifft keine Schuld, falls ihr das Wohlwollen eures Rabb erwünscht (während der Hadsch). Erinnert (Zikir) euch an Allah, wenn ihr kollektiv von Arafat zurückkehrt, und erinnert (Zikir) euch an Allah beim „Maschar al Haram“ (Muzdalifah). Erinnert (Zikir) euch an HU bis zur Manifestierung der Rechtleitung in euch. Denn wahrlich vor diesem habt ihr zu den Irregeleiteten gehört.
-
ṯumma ˈafīḍū min ḥayṯu ˈafāḍa n-nāsu wa-staġfirū llāha ˈinna llāha ġafūrun raḥīmun;
Dann verlasst den Ort, den alle verlassen und fragt nach der Vergebung Allahs (wegen eurer Unzulänglichkeiten). Wahrlich Allah ist Ghafur und Rahiym.
-
fa-ˈiḏā qaḍaytum manāsikakum fa-ḏkurū llāha ka-ḏikrikum ˈābāˈakum ˈaw ˈašaddarnḏikran fa-mina n-nāsi man yaqūlu rabbanā ˈātinā fī d-dunyā wa-mā lahū fī l-ˈāḫiratirnmin ḫalāqin;
Und wenn ihr die Rituale der Hadsch vervollständigt, dann erinnert (Zikir) euch an Allah mit größerer Intensität als ihr euch an eure Väter erinnert habt (gemäß euren Sitten). Unter den Menschen gibt s einige, die sagen: „Unser Rabb, gib uns in dieser Welt“… Sie haben keinen Anteil an das ewige Leben, welches kommen wird.
-
wa-minhum man yaqūlu rabbanā ˈātinā fī d-dunyā ḥasanatan wa-fī l-ˈāḫiratirnḥasanatan wa-qinā ʿaḏāba n-nāri;
Und manche sagen: „Unser Rabb, gib uns das Schöne (die Schönheiten Deiner Namen auszuleben) in dieser Welt und das Schöne (die Schönheiten der Namen in unserem Selbst) im ewigen Leben; beschütze uns vom Feuer (indem wir getrennt sind von Dir).“
-
ˈulāˈika lahum naṣībun mimmā kasabū wa-llāhu sarīʿu l-ḥisābi;
Sie sind diejenigen, die die Resultate ihrer Verdienste erreichen werden. Allah ist Sariul Hisab (die Konsequenzen der Taten- die Abrechnung- kommen unverzüglich zum Einsatz).
-
wa-ḏkurū llāha fī ˈayyāmin maʿdūdātin fa-man taʿaǧǧala fī yawmayni fa-lā ˈiṯmarnʿalayhi wa-man taˈaḫḫara fa-lā ˈiṯma ʿalayhi li-mani ttaqā wa-ttaqū llāha wa-ʿlamūrnˈannakum ˈilayhi tuḥšarūna;
Und erinnert euch an Allah (sagt das Takbir) an den genannten Tagen (der 2te, 3te und 4te Tag des Opferfestes). Wer auch immer seine Aufgabe in zwei Tagen erledigt und sich beeilt abzureisen, dem trifft keine Schuld und es trifft auch keine Schuld auf denjenigen, der es verschiebt. Dies ist für die Beschützten…. Beschützt euch vor Allah (denn ihr werdet sicherlich die Konsequenzen eurer Taten ausleben) und wisst mit Sicherheit, dass ihr am Ende zu Ihm zurückkehren werdet (ihr werdet in der Dimension leben, wo die Absolute Wahrheit offensichtlich wird; ihr werdet gemäß den Qualitäten der Namen bewertet, welches eure Essenz ausmacht).
-
wa-mina n-nāsi man yuʿǧibuka qawluhū fī l-ḥayāti d-dunyā wa-yušhidu llāha ʿalārnmā fī qalbihī wa-huwa ˈaladdu l-ḫiṣāmi;
Und unter den Menschen gibt es einige, dessen Reden über das weltliche Leben euch befriedigen und was er in seinem Herzen hält, lässt er Allah als Zeugen dienen… Dennoch ist er der Fürchterlichste unter euren Feinden.
-
wa-ˈiḏā tawallā saʿā fī l-ˈarḍi li-yufsida fīhā wa-yuhlika l-ḥarṯa wa-n-nasla wa-llāhurnlā yuḥibbu l-fasāda;
Und wenn er hinfort geht, dann geht er, um Korruption auf der Erde zu verbreiten, um Bodenerträge und Nachkommen der Menschen zu zerstören. Allah liebt nicht die Korruption.
-
wa-ˈiḏā qīla lahu ttaqi llāha ˈaḫaḏathu l-ʿizzatu bi-l-ˈiṯmi fa-ḥasbuhū ǧahannamurnwa-la-biˈsa l-mihādu;
Und wenn ihm gesagt wird: „Beschützt euch vor Allah (denn ihr werdet die Resultate eurer Taten ausleben)“, dann nimmt sein Ego ihn in Besitz und lässt ihn sündigen. Auf ihm ist die Hölle. Was für eine elende Ruhestätte das doch ist!
-
wa-mina n-nāsi man yašrī nafsahu btiġāˈa marḍāti llāhi wa-llāhu raˈūfun bi-l-ʿibādi;
Und unter den Menschen gibt es einige, die ihr Selbst opfern (ihre illusorischen, automatisch vom Gehirn konstruierten Egos, Ich-Gefühl), so dass Allah mit ihnen zufrieden ist. Und Allah manifestiert als RAUF von der Essenz seiner Diener.
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū dḫulū fī s-silmi kāffatan wa-lā tattabiʿū ḫuṭuwāti š-šayṭāni ˈinnahū lakum ʿaduwwun mubīnun;
Oh Gläubige, tretet gemeinsam ein zur Ergebenheit und folgt nicht den Schritten Satans (der Gedanke, dass man nur aus dem Körper besteht), denn er ist definitiv euer offener Feind.
-
fa-ˈin zalaltum min baʿdi mā ǧāˈatkumu l-bayyinātu fa-ʿlamū ˈanna llāha ʿazīzun ḥakīmun;
Nachdem ihr so viele klare Beweise gesehen habt, weicht ihr immer noch ab. Wisst gut, dass Allah Aziz (ihr werdet die Ergebnisse eurer Taten anhand Seiner übermächtigen Kraft ausleben, ohne dass irgendjemand eine Kraft entgegenbringen kann) und Hakim ist.
-
hal yanẓurūna ˈillā ˈan yaˈtiyahumu llāhu fī ẓulalin mina l-ġamāmi wa-l-malāˈikatu wa-quḍiya l-ˈamru wa-ˈilā llāhi turǧaʿu l-ˈumūru;
Warten sie darauf, dass Allah zu ihnen mit Engeln auf Wolken kommt, um ihre Angelegenheiten zu erledigen? Jede Formation wird zu Allah zurückkehren.
-
sal banī ˈisrāˈīla kam ˈātaynāhum min ˈāyatin bayyinatin wa-man yubaddil niʿmata llāhi min baʿdi mā ǧāˈathu fa-ˈinna llāha šadīdu l-ʿiqābi;
Frag den Kindern Israels wie viele klare Beweise Wir ihnen gegeben haben. Wer auch immer den Segen Allahs verändert, nachdem es zu ihm kam (sollte gut wissen), dass Allah Schadid-ul-Ikab ist (gerecht und streng in Bestrafung ist).
-
zuyyina li-llaḏīna kafarū l-ḥayātu d-dunyā wa-yasḫarūna mina llaḏīna ˈāmanū wa-llaḏīna ttaqaw fawqahum yawma l-qiyāmati wa-llāhu yarzuqu man yašāˈu bi-ġayri ḥisābin;
Das weltliche Leben wurde für diejenigen, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, (diejenigen, die ihre innere Wahrheit ablehnen, wenden sich der Verblendung der äußeren Welt zu) verschönert und beschmückt. Sie spotten über die Gläubigen (dies bezüglich). Aber die beschützten Gläubigen werden über sie sein am Tag der Auferstehung. Allah gibt Unterhalt wen Er will ohne Maß.
-
kāna n-nāsu ˈummatan wāḥidatan fa-baʿaṯa llāhu n-nabiyyīna mubašširīna wa-munḏirīna wa-ˈanzala maʿahumu l-kitāba bi-l-ḥaqqi li-yaḥkuma bayna n-nāsi fī-mā ḫtalafū fīhi wa-mā ḫtalafa fīhi ˈillā llaḏīna ˈūtūhu min baʿdi mā ǧāˈathumu l-bayyinātu baġyan baynahum fa-hadā llāhu llaḏīna ˈāmanū li-mā ḫtalafū fīhi mina l-ḥaqqi bi-ˈiḏnihī wa-llāhu yahdī man yašāˈu ˈilā ṣirāṭin mustaqīmin;
Die Menschheit war einst eine einzige Gemeinschaft. Dann offenbarte Allah Nabis (die Perfektion des Nubuwwats wurde in ihnen manifestiert) als Träger von guten Nachrichten und als Warner. Er ließ durch sie das Buch (das Wissen um die Wahrheit und der Sunnatullah) enthüllen, um zwischen ihren Disputen zu richten. Diejenigen, die das Buch bekommen haben, stimmten damit nicht überein aufgrund von Neid, selbst als klare Beweise zu ihnen kamen. Allah hat mit Seiner Erlaubnis (Bi-izni-Hi: die Angemessenheit der Namenskompositionen, die ihre Wesen ausmachen) die Gläubigen zu der Wahrheit geführt, worüber andere sich in Dispute befanden. Allah führt zum „Siratul Mustakim“ (Gerade Weg-ermöglicht die Realisierung der inneren essentiellen Wahrheit) wen Er will.
-
ˈam ḥasibtum ˈan tadḫulū l-ǧannata wa-lammā yaˈtikum maṯalu llaḏīna ḫalaw min qablikum massathumu l-baˈsāˈu wa-ḍ-ḍarrāˈu wa-zulzilū ḥattā yaqūla r-rasūlu wa-llaḏīna ˈāmanū maʿahū matā naṣru llāhi ˈa-lā ˈinna naṣra llāhi qarībun;
Oder habt ihr gedacht ihr werdet in das Paradies eintreten, ohne mit harten Prüfungen geprüft zu werden, wie jene vor euch? Sie wurden geprüft und mit solchen Schwierigkeiten und Katastrophen geprüft, so dans die Rasuls und die Gläubigen unter ihm sagten: „Wann wird Allahs Hilfe kommen?“ Zweifelsohne ist die Hilfe von Allah nahe.
-
yasˈalūnaka māḏā yunfiqūna qul mā ˈanfaqtum min ḫayrin fa-li-l-wālidayni wa-l-ˈaqrabīna wa-l-yatāmā wa-l-masākīni wa-bni s-sabīli wa-mā tafʿalū min ḫayrin fa-ˈinna llāha bihī ʿalīmun;
Sie fragen dich, wem sie und was sie, ohne eine Gegenleistung zu erwarten, für Allahs Zufriedenheit (A.d.Ü Für Allahs Zufriedenheit eine Tat zu tun, bedeutet wider den Konditionierungen des Egos zu handeln) geben sollen. Sag: „Was immer Khayr (Gutes) ihr gibt, sollte für Eltern, Verwandte, Waisen, Bedürftige und Reisende, die weit von ihrem Heimatorten sind, sein. Was immer ihr an Gutem tut, Allah (als Erschaffer eurer Taten durch Seine Namen) weiß, was immer ihr an Gutem tut.
-
kutiba ʿalaykumu l-qitālu wa-huwa kurhun lakum wa-ʿasā ˈan takrahū šayˈan wa-huwa ḫayrun lakum wa-ʿasā ˈan tuḥibbū šayˈan wa-huwa šarrun lakum wa-llāhu yaʿlamu wa-ˈantum lā taʿlamūna;
Der Krieg wurde euch auferlegt, obwohl es euch nicht gefällt. Es kann sein, dass eine Sache, welches gut für euch ist, euch nicht gefällt und eine Sache, welches schlecht für euch ist, gefällt euch. Allah weiß und ihr wisst nicht.
-
yasˈalūnaka ʿani š-šahri l-ḥarāmi qitālin fīhi qul qitālun fīhi kabīrun wa-ṣaddun ʿan sabīli llāhi wa-kufrun bihī wa-l-masǧidi l-ḥarāmi wa-ˈiḫrāǧu ˈahlihī minhu ˈakbaru ʿinda llāhi wa-l-fitnatu ˈakbaru mina l-qatli wa-lā yazālūna yuqātilūnakum ḥattā yaruddūkum ʿan dīnikum ˈini staṭāʿū wa-man yartadid minkum ʿan dīnihī fa-yamut wa-huwa kāfirun fa-ˈulāˈika ḥabiṭat ˈaʿmāluhum fī d-dunyā wa-l-ˈāḫirati wa-ˈulāˈika ˈaṣḥābu n-nāri hum fīhā ḫālidūna;
Sie fragen dich bezüglich des Krieges im heiligen Monat (der Monat, in welchem der Krieg verboten ist). Sag: „Krieg in diesem Monat ist eine große Sache! Aber (Menschen) auf dem Weg zu Allah abzuhalten, ihre essentielle Wahrheit abzulehnen und gegenüber dem Masdschid al Haram undankbar zu sein, indem Menschen davon abgehalten werden, dass sie dort eintreten und sie von dort zu vertreiben, ist weitaus größer aus der Sicht von Allah! Fitnah (Druck ausüben, damit der Glaube aufgegeben wird) ist schlimmer als Töten.“ Wenn sie könnten, würden sie gegen euch kämpfen bis ihr euren Glauben aufgebt. Und wer auch immer vom Verständnis der Religion sich wegdreht und die Wahrheit leugnend stirbt, alle seine guten Taten werden nichtig in dieser Welt und im ewigen Leben. Jene sind die Leute des Feuers (Leidens) und werden dort auf ewig bleiben.
-
ˈinna llaḏīna ˈāmanū wa-llaḏīna hāǧarū wa-ǧāhadū fī sabīli llāhi ˈulāˈika yarǧūna raḥmata llāhi wa-llāhu ġafūrun raḥīmun;
Wahrlich diejenigen, die den Glauben anwenden und für Allah auswandern und sich bemühen (A.d.Ü. den Dschihad gegen die niedrige Form des Selbst, Ego, anwenden), sehen der „Rahmat“ (A.d.Ü. dass der Weg zu Allah von allen Blockaden aufgehoben wird) von Allah entgegen. Und Allah ist Ghafur (A.d.Ü. ermöglicht die Reinigung des Bewusstseins) und Rahim (A.d.Ü. lässt die engelhafte Dimension entstehen, d.h. lässt eine höhere Form des Selbst entstehen).
-
yasˈalūnaka ʿani l-ḫamri wa-l-maysiri qul fīhimā ˈiṯmun kabīrun wa-manāfiʿu li-n-nāsi wa-ˈiṯmuhumā ˈakbaru min nafʿihimā wa-yasˈalūnaka māḏā yunfiqūna quli l-ʿafwa ka-ḏālika yubayyinu llāhu lakumu l-ˈāyāti laʿallakum tatafakkarūna;
Sie fragen dich bezüglich Rauschmitteln und Glücksspiel. Sag: „In beidem ist ein großer Schaden und ein paar nützliche Dinge für die Menschen, aber ihr Schaden ist weitaus größer als ihr Nutzen.“ Sie fragen dich bezüglich wie viel sie auf dem Weg zu Allah spenden sollten. Sag: „Spendet was auch immer ihr an Überfluss habt!“ Und so gibt euch Allah klare Zeichen, so dass ihr darüber tief nachdenken solltet (über die Gründe).
-
fī d-dunyā wa-l-ˈāḫirati wa-yasˈalūnaka ʿani l-yatāmā qul ˈiṣlāḥun lahum ḫayrun wa-ˈin tuḫāliṭūhum fa-ˈiḫwānukum wa-llāhu yaʿlamu l-mufsida mina l-muṣliḥi wa-law šāˈa llāhu la-ˈaʿnatakum ˈinna llāha ʿazīzun ḥakīmun;
(Denkt nach) über diese Welt und das ewige zukünftige Leben! Sie fragen dich bezüglich der Waisen. Sag: „Ihren Stand zu verbessern ist das Beste. Wenn ihr mit ihnen zusammen wohnt, dann sind sie eure Geschwister.“ Allah unterscheidet denjenigen, der verringert von dem Verbesserer. Und wenn Allah es gewünscht hätte, dann könnte Er euch Dinge erschweren. Wahrlich Allah ist Aziz und Hakim.
-
wa-lā tankiḥū l-mušrikāti ḥattā yuˈminna wa-la-ˈamatun muˈminatun ḫayrun min mušrikatin wa-law ˈaʿǧabatkum wa-lā tunkiḥū l-mušrikīna ḥattā yuˈminū wa-la-ʿabdun muˈminun ḫayrun min mušrikin wa-law ˈaʿǧabakum ˈulāˈika yadʿūna ˈilā n-nāri wa-llāhu yadʿū ˈilā l-ǧannati wa-l-maġfirati bi-ˈiḏnihī wa-yubayyinu ˈāyātihī li-n-nāsi laʿallahum yataḏakkarūna;
Heiratet keine Frauen, die sich im Schirk (A.d.Ü. mit dualistischem Gedankengut behaftet sind, zu der Bedeutung des Namens Allah etwas gleichstellen, hier im Sinne von etwas Offensichtliches zu assoziieren) befinden, bis sie glauben. Eine gläubige Sklavin ist definitiv besser als eine Frau, die sich im Schirk befindet, egal wie anziehend und angenehm sie euch erscheinen mag. (Denn Schönheit liegt nicht am Körperlichen, sondern im Teilen des Glaubens.) Verheiratet auch nicht gläubige Frauen mit Männern, die sich im Schirk befinden, bis sie glauben. Ein gläubiger Sklave ist definitiv besser als ein Mann, der sich im Schirk befindet, egal wie anziehend und angenehm er euch erscheinen mag. Sie (Leute im Schirk-Zustand) laden euch nur zum Feuer ein, aber Allah lädt euch mit Seiner Erlaubnis (Bi-izni-Hi-soweit wie die Qualitäten von Allahs Namen, die eure Essenz ausmachen, es erlauben) zum Paradies und zur Vergebung ein. Allah macht den Menschen Seine Zeichen (der Wahrheit) deutlich, damit sie sich an diese (Wahrheiten) erinnern sollen.
-
wa-yasˈalūnaka ʿani l-maḥīḍi qul huwa ˈaḏan fa-ʿtazilū n-nisāˈa fī l-maḥīḍi wa-lā taqrabūhunna ḥattā yaṭhurna fa-ˈiḏā taṭahharna fa-ˈtūhunna min ḥayṯu ˈamarakumu llāhu ˈinna llāha yuḥibbu t-tawwābīna wa-yuḥibbu l-mutaṭahhirīna;
Sie fragen dich bezüglich der Menstruation… Dies ist eine bedrückende Zeit. Habt keine sexuelle Beziehung mit den Frauen bis sie rein sind (vom Bluten). Und wenn sie gereinigt sind, könnt ihr euch sie wieder nähern, so wie Allah es bestimmt hat. Wahrlich Allah liebt diejenigen, die sich von ihren Fehlern abwenden und viel Reue empfinden und sich selber reinigen.
-
nisāˈukum ḥarṯun lakum fa-ˈtū ḥarṯakum ˈannā šiˈtum wa-qaddimū li-ˈanfusikum wa-ttaqū llāha wa-ʿlamū ˈannakum mulāqūhu wa-bašširi l-muˈminīna;
Eure Frauen sind eure Felder (um Kinder zu gebären). Also sät eure Felder wie ihr möchtet. Bereitet euer Selbst auf die Zukunft vor. Beschützt euch vor Allah und wisst, dass ihr mit IHM zusammenkommen werdet. Gebt gute Nachrichten an diejenigen, die den Glauben anwenden.
-
wa-lā taǧʿalū llāha ʿurḍatan li-ˈaymānikum ˈan tabarrū wa-tattaqū wa-tuṣliḥū bayna n-nāsi wa-llāhu samīʿun ʿalīmun;
Lasst nicht eure Eide, die ihr im Namen Allahs begeht, euch davon abhalten, Gutes zu verrichten, Schutz zu suchen und Verbesserung unter den Menschen zu verbreiten. Allah ist Sami und Aliym.
-
lā yuˈāḫiḏukumu llāhu bi-l-laġwi fī ˈaymānikum wa-lākin yuˈāḫiḏukum bi-mā kasabat qulūbukum wa-llāhu ġafūrun ḥalīmun;
Allah wird euch nicht zur Verantwortung ziehen für Eide, die ihr unbewusst geleistet habt. Aber Er wird euch zur Verantwortung ziehen für das, welches von euren Herzen (Bewusstsein, derjenige, der über die Grenze hinausgeht) kommt. Allah ist Ghafur und Haliym.
-
li-llaḏīna yuˈlūna min nisāˈihim tarabbuṣu ˈarbaʿati ˈašhurin fa-ˈin fāˈū fa-ˈinna llāha ġafūrun raḥīmun;
Für diejenigen, die schwören, dass sie sich nicht ihren Frauen nähern werden, gibt es seine Wartefrist von vier Monaten. Wenn sie innerhalb dieser Zeit ihren Schwur zurücknehmen, dann ist Allah wahrlich Ghafur und Rahim.
-
wa-ˈin ʿazamū ṭ-ṭalāqa fa-ˈinna llāha samīʿun ʿalīmun;
Wenn sie beschließen sich zu scheiden, dann ist Allah zweifelsohne Sami und Aliym (Er weiß ihre Absichten).
-
wa-l-muṭallaqātu yatarabbaṣna bi-ˈanfusihinna ṯalāṯata qurūˈin wa-lā yaḥillurnlahunna ˈan yaktumna mā ḫalaqa llāhu fī ˈarḥāmihinna ˈin kunna yuˈminna bi-llāhi wa-l-yawmi l-ˈāḫiri wa-buʿūlatuhunna ˈaḥaqqu bi-raddihinna fī ḏālika ˈin ˈarādū ˈiṣlāḥan wa-lahunna miṯlu llaḏī ʿalayhinna bi-l-maʿrūfi wa-li-r-riǧāli ʿalayhinna daraǧatun wa-llāhu ʿazīzun ḥakīmun-i;
Geschieden Frauen sollen für drei Menstruationszyklen warten, ohne sich neu zu verheiraten, um zu unterscheiden, ob sie schwanger sind oder nicht. Wenn sie an Allah, der ihre essentielle Wahrheit darstellt, und an das ewige Leben glauben, dann haben sie kein Recht zu verbergen, was Allah in ihrer Gebärmutter erschaffen hat. Wenn ihre Ehemänner sich versöhnen möchten in dieser Zeit, dann haben sie vor den anderen eine höhere Priorität. So wie die Ehefrauen Rechte über ihre Ehemänner haben, haben die Ehemänner auch Rechte gegenüber ihren Ehefrauen, aber die Rechte der Ehemänner ist ein Grad höher (da der Fluss vom Mann zur Frau ist). Allah ist Aziz und Hakim.
-
aṭ-ṭalāqu marratāni fa-ˈimsākun bi-maʿrūfin ˈaw tasrīḥun bi-ˈiḥsānin wa-lā yaḥillu lakum ˈan taˈḫuḏū mimmā ˈātaytumūhunna šayˈan ˈillā ˈan yaḫāfā ˈallā yuqīmā ḥudūda llāhi fa-ˈin ḫiftum ˈallā yuqīmā ḥudūda llāhi fa-lā ǧunāḥa ʿalayhimā fī-mā ftadat bihī tilka ḥudūdu llāhi fa-lā taʿtadūhā wa-man yataʿadda ḥudūda llāhi fa-ˈulāˈika humu ẓ-ẓālimūna;
„Talaak“-die Scheidung (A.d.Ü. mit Talaak ist der Prozess zwischen Aussprechen der Scheidung und endgültig trennen gemeint…) ist zweimal. Danach kann es entweder wieder weitergeführt oder permanent freigelassen werden (A.d.Ü. mit „Ihsan“-in guten Zustand auseinander gehen). Es ist nicht erlaubt (nicht halal) etwas zurückzunehmen, welches ihr euren Ehefrauen gegeben habt (aufgrund der Scheidung). Aber falls die Ehefrau und der Ehemann es schwierig finden die Grenzen, die Allah aufgestellt hat, zu beobachten, dann hat die Ehefrau das Recht auf die Scheidung zu bestehen, indem sie die Dinge zurückgibt, die er ihr gegeben hat und es trifft sie keine Schuld, wenn sie dies tut. Es gibt Grenzen, die Allah aufgestellt hat, also übertretet sie nicht. Wer auch immer über die Grenzen tritt, wird nur seinem Selbst schaden.
-
fa-ˈin ṭallaqahā fa-lā taḥillu lahū min baʿdu ḥattā tankiḥa zawǧan ġayrahū fa-ˈin ṭallaqahā fa-lā ǧunāḥa ʿalayhimā ˈan yatarāǧaʿā ˈin ẓannā ˈan yuqīmā ḥudūda llāhi wa-tilka ḥudūdu llāhi yubayyinuhā li-qawmin yaʿlamūna;
Und nach all dem, wenn er wieder seine Ehefrau (zum dritten Mal) scheidet, dann ist sie nicht mehr für ihn erlaubt bis sie einen anderen Mann geheiratet hat. Und falls sie sich vom späteren Ehemann scheidet und endgültig trennt, dann trifft der Ehefrau und dem früheren Ehemann keine Schuld falls sie wieder heiraten wollen, wenn sie glauben, dass sie die Konditionen der Ehe innerhalb der Grenzen Allahs einhalten können. Dies sind die Grenzen Allahs, die Er dem wissenden Volk (über Allah wissend) offensichtlich erklärt.
-
wa-ˈiḏā ṭallaqtumu n-nisāˈa fa-balaġna ˈaǧalahunna fa-ˈamsikūhunna bi-maʿrūfin ˈaw sarriḥūhunna bi-maʿrūfin wa-lā tumsikūhunna ḍirāran li-taʿtadū wa-man yafʿal ḏālika fa-qad ẓalama nafsahū wa-lā tattaḫiḏū ˈāyāti llāhi huzuwan wa-ḏkurū niʿmata llāhi ʿalaykum wa-mā ˈanzala ʿalaykum mina l-kitābi wa-l-ḥikmati yaʿiẓukum bihī wa-ttaqū llāha wa-ʿlamū ˈanna llāha bi-kulli šayˈin ʿalīmun;
Und wenn ihr einmal eure Frauen geschieden habt und sie das Ende der Drei-Monats-Frist erreicht haben, dann behaltet oder entlasst sie in Gutem. Lasst sie nicht an euch angehängt sein, um sie zu drangsalieren und wer auch immer dies tut, wird nur seinem Selbst gegenüber grausam gewesen sein. Nimmt die Erlasse von Allah nicht leichtfertig hin. Und erinnert euch an die Segen Allahs über euch und an das Buch und die Weisheit, welche Er euch enthüllten ließ und an die Empfehlung über die Bedeutung des „B“ Buchstabens. Beschützt euch vor Allah und wisst sehr gut, dass Allah, als die Essenz von allem (gemäß der Asma-ul-Husna- Dimension) „Aliym“ ist, d.h. wissend über alles ist.
-
wa-ˈiḏā ṭallaqtumu n-nisāˈa fa-balaġna ˈaǧalahunna fa-lā taʿḍulūhunna ˈan yankiḥna ˈazwāǧahunna ˈiḏā tarāḍaw baynahum bi-l-maʿrūfi ḏālika yūʿaẓu bihī man kāna minkum yuˈminu bi-llāhi wa-l-yawmi l-ˈāḫiri ḏālikum ˈazkā lakum wa-ˈaṭharu wa-llāhu yaʿlamu wa-ˈantum lā taʿlamūna;
Wenn ihr euch von euren Frauen scheiden lässt und sie das Ende der Wartefrist erreicht haben, dann hindert sie nicht daran erneut zu heiraten, falls ihr untereinander stimmig werdet. Dies ist ein Rat für diejenigen, die an Allah und an das ewige Leben glauben. Dies ist besser und reiner für euch (rein von menschlichen Konditionierungen). Allah weiß und ihr wisst nicht.
-
wa-l-wālidātu yurḍiʿna ˈawlādahunna ḥawlayni kāmilayni li-man ˈarāda ˈan yutimma r-raḍāʿata wa-ʿalā l-mawlūdi lahū rizquhunna wa-kiswatuhunna bi-l-maʿrūfi lā tukallafu nafsun ˈillā wusʿahā lā tuḍārra wālidatun bi-waladihā wa-lā mawlūdun lahū bi-waladihī wa-ʿalā l-wāriṯi miṯlu ḏālika fa-ˈin ˈarādā fiṣālan ʿan tarāḍin minhumā wa-tašāwurin fa-lā ǧunāḥa ʿalayhimā wa-ˈin ˈaradtum ˈan tastarḍiʿū ˈawlādakum fa-lā ǧunāḥa ʿalaykum ˈiḏā sallamtum mā ˈātaytum bi-l-maʿrūfi wa-ttaqū llāha wa-ʿlamū ˈanna llāha bi-mā taʿmalūna baṣīrun;
(Geschiedene Mütter) können ihre Kinder für zwei volle Jahre stillen, (falls der Vater) es wünscht, dass die Zeit des Stillens vervollständigt wird. Während dieser Zeit ist der Vater verantwortlich für deren Unterhalt und Kleidung, gemäß den Bräuchen. Niemand unterliegt mehr als der Kapazität von seinem Selbst. Und keine Mutter und kein Vater unterliegt einem Schaden wegen des Kindes. Das Gleiche gilt auch für den Erben. Falls sie beide einstimmig entscheiden das Kind vor den zwei Jahren abzustillen, dann trifft sie keine Schuld. Falls ihr es wünscht eure Kinder (durch eine Amme) zu stillen, dann trifft euch keine Schuld solange ihr das Entgelt bezahlt, welches den Sitten entspricht. Beschützt euch vor Allah und wisst gut, dass Allah (als der Schöpfer eurer ganzen Taten) Basiyr ist.
-
wa-llaḏīna yutawaffawna minkum wa-yaḏarūna ˈazwāǧan yatarabbaṣna bi-ˈanfusihinna ˈarbaʿata ˈašhurin wa-ʿašran fa-ˈiḏā balaġna ˈaǧalahunna fa-lā ǧunāḥa ʿalaykum fī-mā faʿalna fī ˈanfusihinna bi-l-maʿrūfi wa-llāhu bi-mā taʿmalūna ḫabīrun;
Und falls ihr stirbt und Witwen zurücklässt, dann sollen die Witwen für vier Monate und zehn Tage warten (bevor sie wieder heiraten). Nach dieser Periode trifft sie keine Schuld, wenn sie etwas tun, welches den Sitten entspricht (mit jemandem anderen wieder zu heiraten). Allah, als der Gestalter eurer ganzen Taten, ist Khabiyr.
-
wa-lā ǧunāḥa ʿalaykum fī-mā ʿarraḍtum bihī min ḫiṭbati n-nisāˈi ˈaw ˈaknantum fī ˈanfusikum ʿalima llāhu ˈannakum sa-taḏkurūnahunna wa-lākin lā tuwāʿidūhunna sirran ˈillā ˈan taqūlū qawlan maʿrūfan wa-lā taʿzimū ʿuqdata n-nikāḥi ḥattā yabluġa l-kitābu ˈaǧalahū wa-ʿlamū ˈanna llāha yaʿlamu mā fī ˈanfusikum fa-ḥḏarūhu wa-ʿlamū ˈanna llāha ġafūrun ḥalīmun;
Es trifft euch keine Schuld, falls ihr einen Heiratsantrag an Frauen (die geschieden oder verwitwet sind) stellt (während ihrer Wartefrist) oder es in eurem Herzen verbirgt. Allah weiß, dass ihr ihnen zugeneigt seid. Aber außerhalb der Sitte beeilt euch nicht zum geheimen Zusammenkommen. Bis zum Ende der Wartefrist vermählt euch nicht mit ihnen. Wisst, dass Allah weiß, was in euren Bewusstsein ist, also beachtet Ihn. Wisst, dass Allah Ghafur und Haliym ist.
-
lā ǧunāḥa ʿalaykum ˈin ṭallaqtumu n-nisāˈa mā lam tamassūhunna ˈaw tafriḍū lahunna farīḍatan wa-mattiʿūhunna ʿalā l-mūsiʿi qadaruhū wa-ʿalā l-muqtiri qadaruhū matāʿan bi-l-maʿrūfi ḥaqqan ʿalā l-muḥsinīna;
Es trifft euch keine Schuld, wenn ihr Frauen scheidet, mit denen ihr noch nicht geschlafen habt oder keine Mitgift vereinbart wurde. Aber versorgt sie (eure geschiedene Frauen) mit Unterhalt gemäß eurer Kapazität. Diejenigen mit größeren finanziellen Leistungen sollen gemäß ihrer Kapazität geben, diejenigen mit geringer finanzieller Leistung gemäß dem Brauch soweit es die Kapazität zulässt. Dies ist eine Obligation, welche auf diejenigen auferlegt wird, die „Ihsan“ (A.d.Ü mit Perfektion, also nach bester Kapazität, sich Allah hinzuwenden) ausüben.
-
wa-ˈin ṭallaqtumūhunna min qabli ˈan tamassūhunna wa-qad faraḍtum lahunna farīḍatan fa-niṣfu mā faraḍtum ˈillā ˈan yaʿfūna ˈaw yaʿfuwa llaḏī bi-yadihī ʿuqdatu n-nikāḥi wa-ˈan taʿfū ˈaqrabu li-t-taqwā wa-lā tansawu l-faḍla baynakum ˈinna llāha bi-mā taʿmalūna baṣīrun;
Falls ihr sie scheidet, nachdem ihr eine Mitgift vereinbart habt, aber bevor ihr mit ihnen geschlafen habt, dann gibt ihnen die Hälfte der vereinbarten Mitgift. Es sei denn sie oder diejenigen, die den Heiratsvertrag vereinbaren, verzichten darauf. Ihnen die volle Summe (der Mitgift) zu geben ist aber näher an „Takwa“ (A.d.Ü. beschützt zu sein, so dass das Leben nach den Ordnungsgesetzen des Systems, Sunnatullah, nicht zu Ungunsten für einen ausfällt). Vergisst nicht, untereinander euch mit Gunst zu behandeln. Wahrlich Allah ist Basiyr über dem, was ihr tut (bewertet all eure Taten).
-
ḥāfiẓū ʿalā ṣ-ṣalawāti wa-ṣ-ṣalāti l-wusṭā wa-qūmū li-llāhi qānitīna;
Haltet euer Salaah (sich Allah hinzuwenden), insbesondere das „Salaat-i-Wusta“ (das mittlere Salaah, das Nachmittagsgebet oder die Asr-Zeit; im reinen universalen Bewusstsein, Schu´ur, dies in jedem Moment auszuleben) aufrecht. Lebt ausgerichtet in voller Ergebenheit zu Allah.
-
fa-ˈin ḫiftum fa-riǧālan ˈaw rukbānan fa-ˈiḏā ˈamintum fa-ḏkurū llāha ka-mārnʿallamakum mā lam takūnū taʿlamūna;
Falls ihr Gefahr fürchtet, dann könnt ihr (euer Salaah) während des Laufens oder des Reitens verrichten…Wenn ihr euch in Sicherheit befindet, erinnert (zikir) euch an Allah gemäß den Lehren, desjenigen, der euch lehrte, was ihr nicht wusstet (denkt über Seine Namen nach, wie sie sich in den Welten manifestieren).
-
wa-llaḏīna yutawaffawna minkum wa-yaḏarūna ˈazwāǧan waṣiyyatanrnli-ˈazwāǧihim matāʿan ˈilā l-ḥawli ġayra ˈiḫrāǧin fa-ˈin ḫaraǧna fa-lā ǧunāḥa ʿalaykum fī mā faʿalna fī ˈanfusihinna min maʿrūfin wa-llāhu ʿazīzun ḥakīmun;
Diejenigen, die sterben und ihre Partner zurücklassen, hinterlassen ihnen ein Erbe über den Unterhalt von einem Jahr, ohne dass sie ihre Häuser verlassen müssen. Aber falls sie sich dazu entschließen ihre Häuser zu verlassen, dann werdet ihr nicht zur Verantwortung gezogen, da sie ihre Rechte aufgebraucht haben. Allah ist Aziz, Hakim.
-
wa-li-l-muṭallaqāti matāʿun bi-l-maʿrūfi ḥaqqan ʿalā l-muttaqīna;
Geschiedene Frauen haben das Recht einen Unterhalt zu verlangen gemäß der Sitte. Dies ist eine Obligation, welche den Muttaki (auf Schutz Bedachte) auferlegt wird.
-
ka-ḏālika yubayyinu llāhu lakum ˈāyātihī laʿallakum taʿqilūna;
Und so erklärt Allah euch die Gesetze des Lebens, auf dass ihr euren Verstand benutzt.
-
ˈa-lam tara ˈilā llaḏīna ḫaraǧū min diyārihim wa-hum ˈulūfun ḥaḏara l-mawtirnfa-qāla lahumu llāhu mūtū ṯumma ˈaḥyāhum ˈinna llāha la-ḏū faḍlin ʿalā n-nāsirnwa-lākinna ˈakṯara n-nāsi lā yaškurūna;
Habt ihr nicht die Tausenden gesehen, die ihre Heimatorte verlassen haben aus Furcht vor dem Tod? Allah sagte zu ihnen: „Sterbt”; dann wurden sie wieder zum Leben auferweckt. Zweifelsohne ist Allah großzügig gegenüber den Menschen, aber die Mehrheit bewerten das Gegebene nicht (den gegebenen Segen).
-
wa-qātilū fī sabīli llāhi wa-ʿlamū ˈanna llāha samīʿun ʿalīmun;
Führt Krieg auf dem Wege Allahs und wisst gut, dass Allah Sami und Aliym ist.
-
man ḏā llaḏī yuqriḍu llāha qarḍan ḥasanan fa-yuḍāʿifahū lahū ˈaḍʿāfan kaṯīratanrnwa-llāhu yaqbiḍu wa-yabsuṭu wa-ˈilayhi turǧaʿūna;
Wer würde Allah ein schönes Darlehen leihen und es mehrfach zurückbekommen wollen? Es ist Allah, der bedrückt und erleichtert (behindert, bedrückt, verengt oder öffnet, erweitert, ausbreitet)… zu Ihm werdet ihr zurückkehren!
-
ˈa-lam tara ˈilā l-malaˈi min banī ˈisrāˈīla min baʿdi mūsā ˈiḏ qālū li-nabiyyinrnlahumu bʿaṯ lanā malikan nuqātil fī sabīli llāhi qāla hal ʿasaytum ˈin kutiba ʿalaykumu l-qitālu ˈallā tuqātilū qālū wa-mā lanā ˈallā nuqātila fī sabīli llāhi wa-qad ˈuḫriǧnā min diyārinā wa-ˈabnāˈinā fa-lammā kutiba ʿalayhimu l-qitālu tawallaw ˈillā qalīlan minhum wa-llāhu ʿalīmun bi-ẓ-ẓālimīna;
Habt ihr nicht die Gruppe von den Kindern Israels nach der Zeit von Moses gesehen? Sie sagten zu ihrem Nabi: „Enthülle uns einen Herrscher und lass uns für Allah Krieg führen.“ Der Nabi fragte: „Was ist falls der Krieg vorgeschrieben wird, ihr aber euch vom Kämpfen wegdreht?“… Sie sagten: „Warum sollten wir nicht für Allah in den Krieg ziehen? Besonders wenn wir aus unseren Heimatorten und von unseren Kindern vertrieben wurden!“ Aber als der Krieg vorgeschrieben wurde, haben sie sich weggedreht außer ein paar unter ihnen. Allah (als derjenige, der sie mit Seinen Namen erschaffen hat) ist Aliym über die Zalims.
-
wa-qāla lahum nabiyyuhum ˈinna llāha qad baʿaṯa lakum ṭālūta malikan qālū ˈannā yakūnu lahu l-mulku ʿalaynā wa-naḥnu ˈaḥaqqu bi-l-mulki minhu wa-lam yuˈta saʿatan mina l-māli qāla ˈinna llāha ṣṭafāhu ʿalaykum wa-zādahū basṭatan fī l-ʿilmi wa-l-ǧismi wa-llāhu yuˈtī mulkahū man yašāˈu wa-llāhu wāsiʿun ʿalīmun;
Ihre Nabis sagten zu ihnen: „Wahrlich Allah hat Talut (Saul) als Herrscher für euch enthüllt.“ Sie sagten: „Wie kann er über uns herrschen, wenn wir doch würdiger sind als er und er hat auch keinen Reichtum?“ Ihr Nabi sagte: „Zweifelsohne hat Allah ihn über euch gewählt und hat ihn mit tiefem Wissen und Körper gestärkt.“ Allah gibt seine Herrschaft (Administration der Herrschaft) wen Er auch will. Allah ist Wasi und Aliym.
-
wa-qāla lahum nabiyyuhum ˈinna ˈāyata mulkihī ˈan yaˈtiyakumu t-tābūtu fīhi sakīnatun min rabbikum wa-baqiyyatun mimmā taraka ˈālu mūsā wa-ˈālu hārūna taḥmiluhu l-malāˈikatu ˈinna fī ḏālika la-ˈāyatan lakum ˈin kuntum muˈminīna;
Ihre Nabis sagten ihnen: Wahrlich ein Zeichen seiner Herrschaft ist, dass ein Sarg (Herz, reines universales Bewusstsein) zu euch kommen wird, worin „Sakinah“ (innerer Frieden, Zufriedenheit) von eurem Rabb sein wird und Relikte (Wissen) sein werden, welches von der Familie von Moses und Aaron hinterblieben ist. Der Engel (die Kräfte der Namen in eurem Selbst) wird es euch bringen. Wahrlich hierin ist ein klares Zeichen, falls ihr zu den Gläubigen gehört.
-
fa-lammā faṣala ṭālūtu bi-l-ǧunūdi qāla ˈinna llāha mubtalīkum bi-naharin fa-man šariba minhu fa-laysa minnī wa-man lam yaṭʿamhu fa-ˈinnahū minnī ˈillā mani ġtarafa ġurfatan bi-yadihī fa-šaribū minhu ˈillā qalīlan minhum fa-lammā ǧāwazahū huwa wa-llaḏīna ˈāmanū maʿahū qālū lā ṭāqata lanā l-yawma bi-ǧālūta wa-ǧunūdihī qāla llaḏīna yaẓunnūna ˈannahum mulāqū llāhi kam min fiˈatin qalīlatin ġalabat fiˈatan kaṯīratan bi-ˈiḏni llāhi wa-llāhu maʿa ṣ-ṣābirīna;
Als Talut mit seiner Armee aufbrach, sagte er (seinen Soldaten): „Wahrlich Allah wird euch mit einem Fluss prüfen, wer auch immer davon trinkt, gehört nicht zu mir und wer nicht davon trinkt, gehört zu mir außer denen, die nur eine Handvoll davon nehmen“… Außer ein paar tranken alle davon. Als er und diejenigen, die mit ihm waren über die Brücke kehrten, um zur anderen Seite des Flusses zu kommen, sagten sie: „Wir haben keine Kraft mehr übrig, um gegen Goliath und seine Armee zu kämpfen.“ Diejenigen, die mit der (Nähe) wussten, welches von ihrer Essenz (aufgrund ihres Glaubens) kam, dass sie mit Allah zusammenkommen werden, sagten: „Viele Male hat eine kleine Gruppe eine größere Gruppe besiegt mit der Erlaubnis Allahs (Bi-izni-Hi). Allah ist mit den Geduldigen zusammen.“
-
wa-lammā barazū li-ǧālūta wa-ǧunūdihī qālū rabbanā ˈafriġ ʿalaynā ṣabran wa-ṯabbit ˈaqdāmanā wa-nṣurnā ʿalā l-qawmi l-kāfirīna;
Als sie Goliath und seine Armee gegenüber standen, beteten sie: „Unser Rabb, gib uns die Kraft der Geduld, mach unsere Füße stabil, lass uns nicht ausrutschen und gib uns die Kraft über das Volk, welches leugnet.“
-
fa-hazamūhum bi-ˈiḏni llāhi wa-qatala dāwūdu ǧālūta wa-ˈātāhu llāhu l-mulka wa-l-ḥikmata wa-ʿallamahū mimmā yašāˈu wa-law-lā dafʿu llāhi n-nāsa baʿḍahum bi-baʿḍin la-fasadati l-ˈarḍu wa-lākinna llāha ḏū faḍlin ʿalā l-ʿālamīna;
Biiznillah (mit der Erlaubnis Allahs), mit der Angemessenheit der Namen Allahs, welches die Wahrheit ihres Selbst darstellt, besiegten sie sie. David tötete Goliath und Allah gab ihm (David) Herrschaft und Weisheit und brachte ihm bei, was Er wollte (programmierte ihn mit den Namen von seiner Essenz). Wenn Allah nicht manche durch andere zurückgedrängt hätte, dann wäre die Erde korrupt geworden (nicht lebenswert). Aber die Gunst Allahs (Fazl) ist über die Welten.
-
tilka ˈāyātu llāhi natlūhā ʿalayka bi-l-ḥaqqi wa-ˈinnaka la-mina l-mursalīna;
Dies sind die Zeichen Allahs, welches Wir euch als Wahrheit erzähle. Du bist zweifelsohne einer von den Rasuls (A.d.Ü. diejenigen, die in ihren Gehirnen die Entfaltung (arab. Irsal) um das Wissen der Wahrheit bekommen).
-
tilka r-rusulu faḍḍalnā baʿḍahum ʿalā baʿḍin minhum man kallama llāhu wa-rafaʿarnbaʿḍahum daraǧātin wa-ˈātaynā ʿīsā bna maryama l-bayyināti wa-ˈayyadnāhu bi-rūḥi l-qudusi wa-law šāˈa llāhu mā qtatala llaḏīna min baʿdihim min baʿdi mā ǧāˈathumu l-bayyinātu wa-lākini ḫtalafū fa-minhum man ˈāmana wa-minhum man kafara wa-law šāˈa llāhu mā qtatalū wa-lākinna llāha yafʿalu mā yurīdu;
Von den Rasuls haben Wir manchen mehr gegeben als andere. Es gibt manche zu denen hat Allah gesprochen und manche hat Er im Rang erhöht. Und Wir gaben klare Beweise zu Jesus, dem Sohn Marias, und haben ihn mit RUH-UL KUDS (heilige Seele, die Seele der Seelen, die Seele des Systems; heilige Kräfte) unterstützt. Wenn Allah es gewünscht hätte, hätten die Völker, die nach ihnen kamen, sich nicht gegenseitig umgebracht, nachdem klare Beweise zu ihnen kamen. Aber sie unterschieden sich in Meinungen, manche glaubten und manche lehnten ab. Wenn Allah es gewollt hätte, dann hätten sie sich gegenseitig nicht umgebracht…. aber Allah macht, was Er wünscht.
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū ˈanfiqū mimmā razaqnākum min qabli ˈan yaˈtiya yawmun lā bayʿun fīhi wa-lā ḫullatun wa-lā šafāʿatun wa-l-kāfirūna humu ẓ-ẓālimūna;
Oh ihr, die den Glauben anwenden, spendet (gebt ohne eine Gegenleistung zu erwarten aus eurem Glauben heraus) von dem, welches Wir euch gaben, bevor der Tag kommt, wo es keine Freundschaft, keine Fürsprache und keinen Austausch mehr geben wird… die Kafir (diejenigen, die die Wahrheit ablehnen) sind Zalim (diejenigen, die ihrem eigenen Selbst schaden) zu sich selbst.
-
allāhu lā ˈilāha ˈillā huwa l-ḥayyu l-qayyūmu lā taˈḫuḏuhū sinatun wa-lā nawmun lahū mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ˈarḍi man ḏā llaḏī yašfaʿu ʿindahū ˈillā bi-ˈiḏnihī yaʿlamu mā bayna ˈaydīhim wa-mā ḫalfahum wa-lā yuḥīṭūna bi-šayˈin min ʿilmihī ˈillā bi-mā šāˈa wasiʿa kursiyyuhu s-samāwāti wa-l-ˈarḍa wa-lā yaˈūduhū ḥifẓuhumā wa-huwa l-ʿaliyyu l-ʿaẓīmu;
Allah HU, es gibt keinen Gott, nur HU ist existent! Hayy und Kayyum (der Einzige, der lebt und der jeden mit der Bedeutung seiner Namen in seinem Wissen formt und andauern lässt); bei HU kann nicht von Müdigkeit (nicht einmal für einen Moment von den Welten getrennt), noch von Schlaf (die Geschöpfe lässt er in ihren eigenen Zustand, die eigene Essenz wird nicht von der Welt beeinträchtigt) gesprochen werden. Was es in den Himmeln und auf der Erde gibt (in den Welten das universale Wissen und in der Dimension der Taten), gehört alles HU. Die manifestierte Kraft, die von der Dimension der Namen kommt, welche die Wahrheit des Selbst ist, wer kann ohne damit (Bi-iznihi-mit Seiner Erlaubnis, im Anwendungsbereich des “B” Zeichens) aus HUs Sicht ein Fürwort einlegen…HU weiß die Dimension, die sie leben und die Welten, die sie nicht wahrnehmen… Ohne dass HU es nicht wünscht, kann von seinem Wissen nichts erfasst werden. HUs Thron (Seine Herrschaft und Autorität, ausübende Kraft, Rabb-Dasein) beinhaltet die Himmel und die Erde. Es ist nicht schwer für HU diese in Schutz zu halten. HU ist Aliy (der unbegrenzte Hohe-vom Nullpunkt in der Quantum Physik her- wo es keine Frequenzen mehr gibt) und Aziym (Besitzer grenzenloser Macht, Herr über alle Frequenzen).
-
lā ˈikrāha fī d-dīni qad tabayyana r-rušdu mina l-ġayyi fa-man yakfur bi-ṭ-ṭāġūti wa-yuˈmin bi-llāhi fa-qadi stamsaka bi-l-ʿurwati l-wuṯqā lā nfiṣāma lahā wa-llāhu samīʿun ʿalīmun-i;
Es gibt keinen Zwang im „Din” (in der Akzeptanz des Systems und die Ordnung, die Allah erschaffen hat; Sunnatullah genannt)! „Ruschd“ (die Wahrheit in ihrem reifsten Zustand) ist offensichtlich geworden, und hat sich von korrupten Ideen unterschieden. Wer Tagut (das Anbeten von Kräften, welche eigentlich nicht existieren, aber die nur angenommen werden zu existieren aufgrund von Illusionen) verbannt und an Allah glaubt (die Namen von der seine Existenz geformt wurde), dann hat er wahrlich einen starken Griff auf seiner Essenz/Wahrheit, welches nicht möglich ist, gelöst zu werden. Allah ist Sami und Aliym.
-
allāhu waliyyu llaḏīna ˈāmanū yuḫriǧuhum mina ẓ-ẓulumāti ˈilā n-nūri wa-llaḏīna kafarū ˈawliyāˈuhumu ṭ-ṭāġūtu yuḫriǧūnahum mina n-nūri ˈilā ẓ-ẓulumāti ˈulāˈika ˈaṣḥābu n-nāri hum fīhā ḫālidūna;
Allah ist der „Wali“ der Gläubigen; Er bringt sie aus der Grausamkeit (aus der Dunkelheit-aus der Unkenntnis über das Wissen um die Wahrheit) zur „Nuur“ (zum Licht-mit der Erhellung des Wissens die Wahrheit zu sehen). Diejenigen, die im Zustand sind die Wahrheit zu leugnen (Kufur), deren „Wali“ ist Tagut (Ideen und Kräfte, die annehmen lassen, dass das, was wahr ist, nicht existiert und das was nicht wahr ist, als Wahrheit angenommen wird); es führt sie aus der „Nuur“ zur Dunkelheit. Sie sind die Leute des Feuers (es ist verbindlich, dass sie brennen müssen). Sie bleiben darin (der Zustand des Leidens) für immer.
-
ˈa-lam tara ˈilā llaḏī ḥāǧǧa ˈibrāhīma fī rabbihī ˈan ˈātāhu llāhu l-mulka ˈiḏ qāla ˈibrāhīmu rabbiya llaḏī yuḥyī wa-yumītu qāla ˈana ˈuḥyī wa-ˈumītu qāla ˈibrāhīmu fa-ˈinna llāha yaˈtī bi-š-šamsi mina l-mašriqi fa-ˈti bihā mina l-maġribi fa-buhita llaḏī kafara wa-llāhu lā yahdī l-qawma ẓ-ẓālimīna;
Hast du nicht denjenigen gesehen, der mit Abraham argumentiert hatte bezüglich seines Rabbs, weil Allah ihm Herrschaft gegeben hat? Als Abraham sagte: „Mein Rabb ist solch ein Herr, dass Er Leben gibt und den Tod entstehen lässt.“ Da sagte er: „Ich kann auch das Leben geben und töten.“ Abraham sagte: „Allah lässt die Sonne vom Osten aufgehen, lass sie doch vom Westen aufgehen, wenn du kannst.“ Da war der Leugner (derjenige, der die absolute Wahrheit bedeckt) überwältigt (nicht fähig zu antworten). Allah führt das grausame Volk (A.d.Ü. grausam zu sich selbst, weil dem Selbst die Wahrheit vorenthalten wird) nicht zur Rechtleitung.
-
ˈaw ka-llaḏī marra ʿalā qaryatin wa-hiya ḫāwiyatun ʿalā ʿurūšihā qāla ˈannā yuḥyī hāḏihi llāhu baʿda mawtihā fa-ˈamātahu llāhu miˈata ʿāmin ṯumma baʿaṯahū qāla kam labiṯta qāla labiṯtu yawman ˈaw baʿḍa yawmin qāla bal labiṯta miˈata ʿāmin fa-nẓur ˈilā ṭaʿāmika wa-šarābika lam yatasannah wa-nẓur ˈilā ḥimārika wa-li-naǧʿalaka ˈāyatan li-n-nāsi wa-nẓur ˈilā l-ʿiẓāmi kayfa nunšizuhā ṯumma naksūhā laḥman fa-lammā tabayyana lahū qāla ˈaʿlamu ˈanna llāha ʿalā kulli šayˈin qadīrun;
(Hast du nicht gehört) von demjenigen, der durch eine Stadt ging, worin sich Gebäude befunden haben, die nur noch Ruinen waren und deren Menschen tot waren. Er dachte: „Wie wird Allah hier Leben geben nach deren Tod?“ Allah ließ ihn dort sterben und nach einhundert Jahren hat Er ihn wieder zum Leben erweckt.“ „Wie lange bist du in diesem Zustand geblieben?“ wurde er gefragt. „Einen Tag oder nur einen Teil davon,“ antwortete er. Allah sagte: „Nein, einhundert Jahre sind vergangen…schau auf deine Nahrung und dein Getränk, sie sind nicht schlecht geworden, aber schau auf deinen Esel (wie es verweste und nur noch ein Haufen Knochen ist)! Lass Uns dich als ein Zeichen, als ein Beispiel für die Menschen machen…schau wie Wir die Knochen zusammensetzen und sie mit Fleisch bekleiden.“ Als ihm dies bewusst war, sagte er: „Ich weiß, dass wahrlich Allah Kaadir ist über alle Dinge!“
-
wa-ˈiḏ qāla ˈibrāhīmu rabbi ˈarinī kayfa tuḥyi l-mawtā qāla ˈa-wa-lam tuˈmin qāla balā wa-lākin li-yaṭmaˈinna qalbī qāla fa-ḫuḏ ˈarbaʿatan mina ṭ-ṭayri fa-ṣurhunna ˈilayka ṯumma ǧʿal ʿalā kulli ǧabalin minhunna ǧuzˈan ṯumma dʿuhunna yaˈtīnaka saʿyan wa-ʿlam ˈanna llāha ʿazīzun ḥakīmun;
Und erinnert euch als Abraham sagte: „Mein Rabb, zeig mir wie du den Toten das Leben gibst.“ Sein Rabb sagte: „Glaubst du nicht?“ (Abraham) sagte: „Ja, aber damit mein Herz befriedigt ist (ich möchte den Vorgang Deiner Tat sehen)…“ „Nimm vier Arten von Vögeln und mache dich mit ihnen vertraut, dann platziere jedes von ihnen auf vier verschiedene Berge und ruf sie zu dir. Sie werden auf dich zukommen (zufliegen). Wisse, dass Allah Aziz und Hakim ist.
-
maṯalu llaḏīna yunfiqūna ˈamwālahum fī sabīli llāhi ka-maṯali ḥabbatin ˈanbatat sabʿa sanābila fī kulli sunbulatin miˈatu ḥabbatin wa-llāhu yuḍāʿifu li-man yašāˈu wa-llāhu wāsiʿun ʿalīmun-i;
Das Gleichnis derjenigen, die ihren Besitz ohne eine Gegenleistung zu erwarten aus ihrem Glauben heraus „FiSabilAllah“ (auf dem Weg Allahs) spenden, ist wie ein einziges Weizenkorn, welches zu sieben Ähren wächst und in jeder Ähre sind einhundert Körner. Und Allah vervielfacht es noch mehr für wen Er will. Allah ist Wasi und Aliym.
-
allaḏīna yunfiqūna ˈamwālahum fī sabīli llāhi ṯumma lā yutbiʿūna mā ˈanfaqū mannan wa-lā ˈaḏan lahum ˈaǧruhum ʿinda rabbihim wa-lā ḫawfun ʿalayhim wa-lā hum yaḥzanūna;
Diejenigen, die aus ihrem Glauben heraus-FiSabilAllah- von ihrem Besitz spenden ohne eine Gegenleistung zu erwarten und die Menschen auch nicht später daran erinnern und sie damit belästigen, werden besondere Belohnungen erhalten aus der Sicht ihres Rabbs (die Kompositionen der Namen, welches die Essenz ihres Selbst ausmacht). Es gibt nichts worüber sie sich fürchten und Sorgen machen müssen.
-
qawlun maʿrūfun wa-maġfiratun ḫayrun min ṣadaqatin yatbaʿuhā ˈaḏan wa-llāhu ġaniyyun ḥalīmun;
Ein gütiges Wort und einen Fehler zu übersehen, ist besser als eine Spende nach der eine Verletzung erfolgt. Allah ist Ghani und Halim.
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū lā tubṭilū ṣadaqātikum bi-l-manni wa-l-ˈaḏā ka-llaḏī yunfiqu mālahū riˈāˈa n-nāsi wa-lā yuˈminu bi-llāhi wa-l-yawmi l-ˈāḫiri fa-maṯaluhū ka-maṯali ṣafwānin ʿalayhi turābun fa-ˈaṣābahū wābilun fa-tarakahū ṣaldan lā yaqdirūna ʿalā šayˈin mimmā kasabū wa-llāhu lā yahdī l-qawma l-kāfirīna;
Oh ihr, die den Glauben anwenden, macht eure Spenden nicht null und nichtig, indem ihr die Menschen damit belästigt und verletzt, wie diejenigen, die von ihrem Besitz nur spenden, damit sie damit gesehen werden (einen Namen für sich machen) und nicht an Allah glauben und dem ewigen Leben (anhand des Anwendungsbereiches mit dem Buchstaben „B“). Ihr Gleichnis ist wie ein Fels, welches mit einem bisschen Erde bedeckt ist und wenn es stark regnet, ist die Erde weg gewaschen und der Fels ist freigelegt. Sie gewinnen nichts von dem, was sie erreichen. Allah führt das Volk, welches die Wahrheit ablehnt, nicht zur Rechtleitung.
-
wa-maṯalu llaḏīna yunfiqūna ˈamwālahumu btiġāˈa marḍāti llāhi wa-taṯbītan min ˈanfusihim ka-maṯali ǧannatin bi-rabwatin ˈaṣābahā wābilun fa-ˈātat ˈukulahā ḍiʿfayni fa-ˈin lam yuṣibhā wābilun fa-ṭallun wa-llāhu bi-mā taʿmalūna baṣīrun;
Aber diejenigen, die für Allahs Vergnügen (A.d.Ü.: d.h. die menschliche soziale Konditionierung sollte einen nicht begrenzen, dass die Namen Allahs zur Entfaltung kommen) ihren Besitz spenden oder wegen dem spenden, welches sie in ihrem Selbst finden (mit dem Verständnis, dass sie aus Kompositionen der Namen Allahs geformt worden sind)…ihr Gleichnis ist wie ein Garten auf einem Hügel. Wenn heftiger Regen darauf fällt, dann wird das Erzeugnis verdoppelt. Und falls heftiger Regen nicht fällt, dann genügt auch nur ein Sprühregen. Allah ist Basyir über eure Taten.
-
ˈa-yawaddu ˈaḥadukum ˈan takūna lahū ǧannatun min naḫīlin wa-ˈaʿnābin taǧrī min taḥtihā l-ˈanhāru lahū fīhā min kulli ṯ-ṯamarāti wa-ˈaṣābahu l-kibaru wa-lahū ḏurriyyatun ḍuʿafāˈu fa-ˈaṣābahā ˈiʿṣārun fīhi nārun fa-ḥtaraqat ka-ḏālika yubayyinu llāhu lakumu l-ˈāyāti laʿallakum tatafakkarūna;
Würde nicht einer von euch einen Garten mit Dattelpalmen und Weinstöcke haben wollen unter denen Flüsse fließen und in denen verschiedene Früchte wachsen? Aber falls das Alter eintrifft, dann hat er ein schwaches Nachkommen und ein Windsturm voller Feuer zerstört dann den Garten…. Allah gibt diese Zeichen, damit ihr tief nachdenkt.
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū ˈanfiqū min ṭayyibāti mā kasabtum wa-mimmā ˈaḫraǧnā lakum mina l-ˈarḍi wa-lā tayammamū l-ḫabīṯa minhu tunfiqūna wa-lastum bi-ˈāḫiḏīhi ˈillā ˈan tuġmiḍū fīhi wa-ʿlamū ˈanna llāha ġaniyyun ḥamīdun-i;
Oh ihr, die den Glauben anwenden, gebt von dem, welches ihr verdient habt und von den reinen Dingen, die Wir von der Erde für euch erzeugt haben. Gebt nicht von jenen Dingen, die schlecht sind und die ihr nicht für euch selber haben wollt. Wisst gut, dass Allah Ghani und Hamid ist.
-
aš-šayṭānu yaʿidukumu l-faqra wa-yaˈmurukum bi-l-faḥšāˈi wa-llāhu yaʿidukum maġfiratan minhu wa-faḍlan wa-llāhu wāsiʿun ʿalīmun;
Satan (eure Zweifel-der Gedanke, dass man etwas verliert) wird euch mit Armut beängstigen wollen (euch davon abhalten zu geben) und euch zu hässlichen Dingen und zum Geiz kommandieren! Aber Allah verspricht euch Vergebung durch Ihn und Gunst. Allah ist Wasi und Aliym.
-
yuˈtī l-ḥikmata man yašāˈu wa-man yuˈta l-ḥikmata fa-qad ˈūtiya ḫayran kaṯīran wa-mā yaḏḏakkaru ˈillā ˈulū l-ˈalbābi;
Er gibt Weisheit wem Er will und wer auch immer Weisheit bekommen hat, der hat definitiv viel Gutes bekommen. Und keiner versteht dies außer diejenigen, die Verstand haben und fähig sind, tief nachzudenken.
-
wa-mā ˈanfaqtum min nafaqatin ˈaw naḏartum min naḏrin fa-ˈinna llāha yaʿlamuhū wa-mā li-ẓ-ẓālimīna min ˈanṣārin;
Aber was auch immer ihr gebt und welche Eide ihr auch immer leistet, Allah weiß dies (lässt das Ergebnis ausleben). Aber für die Zalims gibt es keinen Helfer.
-
ˈin tubdū ṣ-ṣadaqāti fa-niʿimmā hiya wa-ˈin tuḫfūhā wa-tuˈtūhā l-fuqarāˈa fa-huwa ḫayrun lakum wa-yukaffiru ʿankum min sayyiˈātikum wa-llāhu bi-mā taʿmalūna ḫabīrun;
Es ist gut, wenn ihr öffentlich spendet, aber falls ihr euer Geben im Geheimen tut, dann ist dies besser für euch. Dies wird für eure schlechten Taten ausgleichend sein. Allah ist Khabir über das, was ihr tut (da Allah eure essentielle Wahrheit ist).
-
laysa ʿalayka hudāhum wa-lākinna llāha yahdī man yašāˈu wa-mā tunfiqū min ḫayrin fa-li-ˈanfusikum wa-mā tunfiqūna ˈillā btiġāˈa waǧhi llāhi wa-mā tunfiqū min ḫayrin yuwaffa ˈilaykum wa-ˈantum lā tuẓlamūna;
Es ist nicht eure Aufgabe, dass sie Hidayat (die Rechtleitung) finden! Allah führt zur Rechtleitung wen Er will. (Die Rechtleitung resultiert durch die Namenskomposition in der Existenz einer Person, worin die Bedeutung des Namens „al-Hadi“ sich formt und manifestiert; es kann von außen nicht gegeben werden!) Was auch immer ihr gebt, es ist für euch selbst. Wenn ihr jedoch wegen der „Wadschullah” gebt (weil ihr das „Antlitz von Allah” wisst und seht)…was immer ihr an Gutes gebt, es wird euch vollständig zurückgezahlt werden und es wird niemals verloren gehen.
-
li-l-fuqarāˈi llaḏīna ˈuḥṣirū fī sabīli llāhi lā yastaṭīʿūna ḍarban fī l-ˈarḍi yaḥsabuhumu l-ǧāhilu ˈaġniyāˈa mina t-taʿaffufi taʿrifuhum bi-sīmāhum lā yasˈalūna n-nāsa ˈilḥāfan wa-mā tunfiqū min ḫayrin fa-ˈinna llāha bihī ʿalīmun-i;
(Euer Geben, worin ihr keine Gegenleistung erwartet=Infak) sind für die Armen, die vollständig sich auf dem Wege Allahs (FiSabilAllah) ergeben haben, ohne irgendeine Zeit für weltliche Arbeiten aufzubringen. Und weil sie sich weigern zu bitten, würde jemand, der ihren Zustand nicht kennt, annehmen, dass sie wohlhabend sind. Aber ihr erkennt sie von ihren Gesichtern. Sie würden niemals schamlos etwas von jemandem anderen verlangen. Und was immer ihr an Gutem gebt, wahrlich Allah ist darüber Aliym.
-
allaḏīna yunfiqūna ˈamwālahum bi-l-layli wa-n-nahāri sirran wa-ʿalāniyatan fa-lahum ˈaǧruhum ʿinda rabbihim wa-lā ḫawfun ʿalayhim wa-lā hum yaḥzanūna;
Diejenigen, die von ihrem Besitz bei Tag und bei Nacht, im Geheimen und im Offenen geben, ihre Belohnung (manifestiert) sich anhand der Sichtweise mit ihrem Rabb (es kommt von ihrer essentiellen Wahrheit und manifestiert sich in ihrem reinen Bewusstsein). Sie haben nichts zu befürchten und müssen sich um nichts sorgen.
-
allaḏīna yaˈkulūna r-ribā lā yaqūmūna ˈillā ka-mā yaqūmu llaḏī yataḫabbaṭuhu š-šayṭānu mina l-massi ḏālika bi-ˈannahum qālū ˈinnamā l-bayʿu miṯlu r-ribā wa-ˈaḥalla llāhu l-bayʿa wa-ḥarrama r-ribā fa-man ǧāˈahū mawʿiẓatun min rabbihī fa-ntahā fa-lahū mā salafa wa-ˈamruhū ˈilā llāhi wa-man ʿāda fa-ˈulāˈika ˈaṣḥābu n-nāri hum fīhā ḫālidūna;
Diejenigen, die Wucher (Riba) nehmen, sind vom Satan (Dschinn) geschlagen worden (mit illusorischen Gedanken besessen). Dies kommt daher, weil sie Wucher mit Handel vergleichen. Aber Allah hat Handel erlaubt und Wucher verboten. (Beim Tauschgeschäft zahlt man den Wert einer Ware, aber bei Zins und Wucher zahlt man exzessiv mehr als der Betrag, der ursprünglich geschuldet wurde. Und so ist Wucher gegensätzlich zur Idee des Gebens und der Hilfe, ohne eine Gegenleistung zu erwarten.) Also wer auch immer auf Wucher verzichtet, nachdem er von seinem Rabb ermahnt wurde, seine Vergangenheit gehört ihm, Allah wird über ihn richten. Und wer auch immer zurück zum Wucher greift, gehört zu den Bewohnern des Feuers. Sie werden darin auf ewig sein.
-
yamḥaqu llāhu r-ribā wa-yurbī ṣ-ṣadaqāti wa-llāhu lā yuḥibbu kulla kaffārin ˈaṯīmin;
Allah zerstört (die Einnahme aus) Wucher und vermehrt (das Einkommen) des Spendens! Allah liebt keinen der Undankbaren, die ausdauernd sind in ihren Fehltritten.
-
ˈinna llaḏīna ˈāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti wa-ˈaqāmū ṣ-ṣalāta wa-ˈātawu z-zakātarnlahum ˈaǧruhum ʿinda rabbihim wa-lā ḫawfun ʿalayhim wa-lā hum yaḥzanūna;
Diejenigen, die glauben und die notwendigen nützlichen Taten ausführen, die das Salaah und das Zakat verrichten, werden besondere Gegenleistungen anhand der Sichtweise mit ihrem Rabb bekommen. Es gibt nichts worüber sie sich ängstigen oder Sorgen machen müssten.
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū ttaqū llāha wa-ḏarū mā baqiya mina r-ribā ˈin kuntumrnmuˈminīna;
Oh ihr, die den Glauben anwenden, nimmt vom Wucher Abstand, damit ihr vor Allah geschützt seid, wenn ihr zu den Gläubigen gehören wollt.
-
fa-ˈin lam tafʿalū fa-ˈḏanū bi-ḥarbin mina llāhi wa-rasūlihī wa-ˈin tubtum fa-lakumrnruˈūsu ˈamwālikum lā taẓlimūna wa-lā tuẓlamūna;
Und falls ihr dies nicht tut, dann wisst, dass ihr gegen Allah und Seinen Rasul den Krieg erklärt habt. Falls ihr euren Fehler erkannt habt und davon Abstand nimmt, es noch einmal zu tun, dann habt ihr euer Kapital rechtens verdient. (Auf diesem Weg) werdet ihr keinen schaden und ihr werdet nicht geschadet.
-
wa-ˈin kāna ḏū ʿusratin fa-naẓiratun ˈilā maysaratin wa-ˈan taṣaddaqū ḫayrunrnlakum ˈin kuntum taʿlamūna;
Wenn (der Verschuldete) in finanzieller Not ist, dann gebt ihm eine Frist bis es ihm besser geht. Aber falls ihr es abschreibt als einen Akt des Spendens (Sadaka), dann würde dies besser für euch sein, wenn ihr es nur wüsstet.
-
wa-ttaqū yawman turǧaʿūna fīhi ˈilā llāhi ṯumma tuwaffā kullu nafsin mā kasabatrnwa-hum lā yuẓlamūna;
Beschützt euch vor dem Tag an dem ihr zu Allah zurückkehrt. Dann wird jedem Selbst alles gezahlt werden, was es verdient hat und niemandem wird geschadet.
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū ˈiḏā tadāyantum bi-daynin ˈilā ˈaǧalin musammanrnfa-ktubūhu wa-l-yaktub baynakum kātibun bi-l-ʿadli wa-lā yaˈba kātibun ˈan yaktuba ka-mā ʿallamahu llāhu fa-l-yaktub wa-l-yumlili llaḏī ʿalayhi l-ḥaqqu wa-l-yattaqi llāha rabbahū wa-lā yabḫas minhu šayˈan fa-ˈin kāna llaḏī ʿalayhi l-ḥaqqu safīhan ˈaw ḍaʿīfan ˈaw lā yastaṭīʿu ˈan yumilla huwa fa-l-yumlil waliyyuhū bi-l-ʿadli wa-stašhidū šahīdayni min riǧālikum fa-ˈin lam yakūnā raǧulayni fa-raǧulun wa-mraˈatāni mimman tarḍawna mina š-šuhadāˈi ˈan taḍilla ˈiḥdāhumā fa-tuḏakkira ˈiḥdāhumā l-ˈuḫrā wa-lā yaˈba š-šuhadāˈu ˈiḏā mā duʿū wa-lā tasˈamū ˈan taktubūhu ṣaġīran ˈaw kabīran ˈilā ˈaǧalihī ḏālikum ˈaqsaṭu ʿinda llāhi wa-ˈaqwamu li-š-šahādati wa-ˈadnā ˈallā tartābū ˈillā ˈan takūna tiǧāratan ḥāḍiratan tudīrūnahā baynakum fa-laysa ʿalaykum ǧunāḥun ˈallā taktubūhā wa-ˈašhidū ˈiḏā tabāyaʿtum wa-lā yuḍārra kātibun wa-lā šahīdun wa-ˈin tafʿalū fa-ˈinnahū fusūqun bikum wa-ttaqū llāha wa-yuʿallimukumu llāhu wa-llāhu bi-kulli šayˈin ʿalīmun;
Oh ihr, die den Glauben anwenden, wenn ihr Schulden macht für eine bestimmte Frist, dann schreibt es auf. Lasst eine gerechte Person unter euch es aufschreiben. Und lasst denjenigen, der schreiben kann es nicht ablehnen, da Allah es ihn lehrte. Lasst denjenigen, der die Verpflichtung hat (der Verschuldete) es jemanden aufschreiben lassen. Lasst ihn Angst haben vor seinem Rabb, welcher Allah ist und lasst nichts aus. Falls der Verschuldete jemand ist, der begrenzt im Verständnis ist oder ein Kind, dann lasst seinen Vormund es diktieren. Lasst zwei Männer als Zeugen dabei sein. Falls keine zwei Männer da sind, dann lasst die Zeugen ein Mann und zwei Frauen sein, falls einer von ihnen vergisst oder sich irrt, dann kann der andere die eine daran erinnern. Und lasst die Zeugen nicht ablehnen zu kommen, wenn sie gerufen werden. Und seid nicht überdrüssig die Schulden aufzuschreiben, ob es sich um einen kleinen oder einen großen Betrag handelt, und schreibt die Frist auch auf. Dies ist mehr angebracht und stärker in der Sichtweise Allahs und der stabilste Weg, um Zweifel in der Zukunft zu verhindern. Außer zwischen euch ist die Transaktion mit Bargeld verbunden, dann trifft euch keine Schuld, falls ihr es nicht aufschreibt. Und lasst Zeugen dabei sein, wenn ihr eine Transaktion tätigt. Lasst keinen Schreiber und Zeugen ein Leid zugefügt sein. Falls ihr ihnen ein Leid zufügt, dann würdet ihr euch selbst ein Leid zugefügt haben. Und beschützt euch vor Allah. Allah lehrt euch. Allah ist Aliym über alle Dinge.
-
wa-ˈin kuntum ʿalā safarin wa-lam taǧidū kātiban fa-rihānun maqbūḍatun fa-ˈin ˈamina baʿḍukum baʿḍan fa-l-yuˈaddi llaḏī ˈtumina ˈamānatahū wa-l-yattaqi llāha rabbahū wa-lā taktumū š-šahādata wa-man yaktumhā fa-ˈinnahū ˈāṯimun qalbuhū wa-llāhu bi-mā taʿmalūna ʿalīmun;
Falls ihr euch auf Reisen befindet und keinen Schreiber finden könnt, dann mögen Gelöbnisse mündlich genommen werden. Falls ihr einander vertraut, dann soll derjenige, der vertrauen lässt den Vertrauenden nicht leer ausgehen lassen und er soll vor seinem Rabb Furcht haben. Verbirgt nicht, was ihr bezeugt habt. Wer auch immer sein Bezeugtes verbirgt, wahrlich ist sein Herz dann schuldig (sein Herz spiegelt nicht seine essentielle Wahrheit wider, er ist von seiner Wahrheit verschleiert). Allah weiß, was ihr tut im Rahmen der Bedeutung des „B“ Buchstabens.
-
li-llāhi mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ˈarḍi wa-ˈin tubdū mā fī ˈanfusikum ˈaw tuḫfūhu yuḥāsibkum bihi llāhu fa-yaġfiru li-man yašāˈu wa-yuʿaḏḏibu man yašāˈu wa-llāhu ʿalā kulli šayˈin qadīrun;
Was auch immer sich in den Himmeln und auf der Erde befindet, gehört Allah (für die Manifestierungen Seiner Namen, Asma ul Husna)…Ob ihr es offen zeigt, was in eurem Bewusstsein ist (eure Gedanken) oder es verbirgt, Allah wird mit der Besonderheit des AL- HASIB Namens in eurer Existenz eure Fehler reflektieren. Er wird vergeben (bedecken) wen Er will und wird bestrafen wen Er will. Allah ist Kaadir über alle Dinge.
-
ˈāmana r-rasūlu bi-mā ˈunzila ˈilayhi min rabbihī wa-l-muˈminūna kullun ˈāmana bi-llāhi wa-malāˈikatihī wa-kutubihī wa-rusulihī lā nufarriqu bayna ˈaḥadin min rusulihī wa-qālū samiʿnā wa-ˈaṭaʿnā ġufrānaka rabbanā wa-ˈilayka l-maṣīru;
Der Rasul (Hz. Muhammed FsmI) hat an das geglaubt, was zu ihm (zu seinem reinen universalen Bewusstsein) von seinem Rabb (von Allahs Namenskomposition, die seine Existenz formt) enthüllt wurde (ein Wissen, welches sich von höheren Dimensionen entfaltet). Auch die Gläubigen tun dies! Alle glauben (unter dem Verständnis, welches mit dem “B” Buchstaben hingewiesen wurde), dass ihr Selbst die geformte Wahrheiten vom Namen Allahs ist, an die Engel (an die Potenziale der Namen, aus welches ihr Selbst besteht), an die Bücher (an das Wissen, welches dimensional enthüllt wurde), an die Rasule. Wir machen keinen Unterschied zwischen seinen Rasulen (im Inhalt über ihre Entfaltungen bzgl. der Wahrheit). Sie sagen: „Wir haben es wahrgenommen und gehorchen, unser Rabb, wir möchten deine Vergebung haben; unsere Rückkehr ist zu Dir.”
-
lā yukallifu llāhu nafsan ˈillā wusʿahā lahā mā kasabat wa-ʿalayhā mā ktasabat rabbanā lā tuˈāḫiḏnā ˈin nasīnā ˈaw ˈaḫṭaˈnā rabbanā wa-lā taḥmil ʿalaynā ˈiṣran ka-mā ḥamaltahū ʿalā llaḏīna min qablinā rabbanā wa-lā tuḥammilnā mā lā ṭāqata lanā bihī wa-ʿfu ʿannā wa-ġfir lanā wa-rḥamnā ˈanta mawlānā fa-nṣurnā ʿalā l-qawmi l-kāfirīna;
Allah bürdet keiner einzigen Person etwas außerhalb seiner Kapazität auf. Was gewonnen wurde (das Ergebnis der guten Taten, die gemacht wurden) ist für einen selbst, (das Ergebnis von unvorteilhaften Taten) ist auch für einen selbst. Unser Rabb, wenn wir vergessen oder Fehler begehen, dann bestrafe uns nicht dafür. Unser Rabb, bürde uns keine Last auf wie du sie denen vor uns aufgebürdet hast. Unser Rabb, lass uns nicht tragen wozu unsere Kraft nicht ausreicht. Vergib uns (A.d.Ü. der AFUW-Name; frei von Assoziation zu Allah, ohne Schirk zu sein, ohne Dualität), verzeihe uns (GHAFUR-Name; reinige, reformiere uns) und sei „Rahim“ zu uns (die engelhafte Dimension entstehen lassen). Du bist unser Beschützer und Meister. Gib uns einen Sieg gegen all diejenigen, die die Wahrheit zudecken, die dich verleugnen.