69 - Al-Hakka
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
al-ḥāqqatu;
Die absolute Realität (welche mit dem Tod zusammen offensichtlich sein wird)!
-
mă l-ḥāqqatu;
Was ist die absolute Realität?
-
wa-mā ʾadrāka mă l-ḥāqqatu;
Was ist das, was dir die absolute Realität vermittelt?
-
kaḏḏabat ṯamūdu wa-ʿādun bi-l-qāriʿati;
Samud und Aad dementierten das ewige Leben nach dem Tod.
-
fa-ʾammā ṯamūdu fa-ʾuhlikū bi-ṭ-ṭāġiyati;
Deshalb wurde Samud zerstört mit dem lauten Erdbeben!
-
wa-ʾammā ʿādun fa-ʾuhlikū bi-rīḥin ṣarṣarin ʿātiyatin;
Und Aad wurde zerstört anhand eines gewaltigen Wirbelsturms!
-
saḫḫarahā ʿalayhim sabʿa layālin wa-ṯamāniyata ʾayyāmin ḥusūman fa-tarărnl-qawma fīhā ṣarʿā ka-ʾannahum ʾaʿǧāzu naḫlin ḫāwiyatin;
Er unterwarf sie (diesem Wirbelsturm) für sieben Nächte und acht Tage! Du wirst sie auf dem Boden gestürzt sehen wie hohle Baumstämme von Dattelpalmen!
-
fa-hal tarā lahum min bāqiyatin;
Was siehst du bezüglich ihrer Überreste?
-
wa-ǧāʾa firʾawnu wa-man qablahū wa-l-muʾtafikātu bi-l-ḫāṭiʾati;
Der Pharao, jene vor ihm und die zerstörten Städte, sie alle hatten den gleichen Fehler begangen!
-
fa-ʿaṣaw rasūla rabbihim fa-ʾaḫaḏahum ʾaḫḏatan rābiyatan;
Sie waren dem Rasul ihres Rabbs gegenüber ungehorsam und deshalb ergriff (ihr Rabb) sie heftig!
-
ʾinnā lammā ṭaġă l-māʾu ḥamalnākum fĭ l-ǧāriyati;
Zweifelsohne waren Wir es, die euch getragen hatten im Segelschiff, als die Kontrolle über das Wasser verloren ging!
-
li-naǧʿalahā lakum taḏkiratan wa-taʿiyahā ʾuḏunun wāʿiyatun;
(Wir berichteten darüber) als Erinnerung für euch und damit ein gut wahrnehmendes Ohr es gut begreifen möge!
-
fa-ʾiḏā nufiḫa fĭ ṣ-ṣūri nafḫatun wāḥidatun;
Wenn das Horn (den Gestalten – die Körper, die gegenwärtig sind zu jener Zeit) geblasen wird mit einem einzigen Hauch (wenn das individuelle Bewusstsein ihre essentielle Wahrheit unterscheidet anhand der Körperlosigkeit) ...
-
wa-ḥumilati l-ʾarḍu wa-l-ǧibālu fa-dukkatā dakkatan wāḥidatan;
Wenn die Erde (Körper) und die Berge (Egos) zermalmt werden mit einem einzigen Aufschlag;
-
fa-yawmaʾiḏin waqaʿati l-wāqiʿatu;
Zu dieser Zeit wird das Unausweichliche (al Wakia) stattgefunden haben (jeder wird die absolute Realität unterscheiden und ausleben)!
-
wa-nšaqqati s-samāʾu fa-hiya yawmaʾiḏin wāhiyatun;
Und der Himmel (das Bewusstsein des Egos, der Persönlichkeit) wird durchbrochen sein, denn zu dieser Zeit wird es eingestürzt sein!
-
wa-l-malaku ʿalā ʾarǧāʾihā wa-yaḥmilu ʿarša rabbika fawqahum yawmaʾiḏinrnṯamāniyatun;
Und der Engel wird drumherum sein! Zu dieser Zeit werden acht (Kräfte) über sie (über der Schöpfung; dimensionale Tiefen sind hier gemeint) den Thron deines Rabbs tragen.
-
yawmaʾiḏin tuʿraḍūna lā taḫfā minkum ḫāfiyatun;
Und an diesem Tag werdet ihr hervorgebracht werden, ohne dass irgendwelche eurer Geheimnisse verschlossen bleiben (völlig entblößt werdet ihr sein)!
-
fa-ʾammā man ʾūtiya kitābahū bi-yamīnihī fa-yaqūlu hāʾumu qraʾū kitābiyah;
Derjenige, dessen (Lebensaufzeichnung) von seiner Rechten geformt wird, wird sagen: „Hier ist meine Aufzeichnung, lies meine Informationen.“
-
ʾinnī ẓanantu ʾannī mulāqin ḥisābiyah;
„Zweifelsohne hab ich gedacht, dass ich die Resultate meiner Taten begegnen würde!“
-
fa-huwa fī ʿīšatin rāḍiyatin;
Jetzt wird er in einem Zustand der Glückseligkeit sein;
-
fī ǧannatin ʿāliyatin;
Innerhalb eines hohen (erhabenen) Paradieses!
-
quṭūfuhā dāniyatun;
Die resultierenden Früchte seiner Taten sind in seiner Reichweite!
-
kulū wa-šrabū hanīʾan bi-mā ʾaslaftum fĭ l-ʾayyāmi l-ḫāliyati;
Esst und trinkt mit Freude als Resultat eurer vergangenen Taten!
-
wa-ʾammā man ʾūtiya kitābahū bi-šimālihī fa-yaqūlu yā-laytanī lam ʾūta kitābiyah;
Was demjenigen anbelangt, dessen Lebensaufzeichnung (Buch) von seiner Linken geformt wurde, er wird sagen: „Ich wünschte meine Aufzeichnungen wären mir nie gegeben worden!“
-
wa-lam ʾadri mā ḥisābiyah;
„Hätte ich meine Abrechnung (die Konsequenzen meiner Taten) nie gewusst!“
-
yā-laytahā kānati l-qāḍiyata;
„Wäre es doch zu Ende gegangen (bevor es zu dieser Phase kommt)!“
-
mā ʾaġnā ʿannī māliyah;
„Mein Vermögen hat mir gar nichts genützt!“
-
halaka ʿannī sulṭāniyah;
„Alle meine Kraft ist vergangen und verloren.“
-
ḫuḏūhu fa-ġullūhu;
„Ergreift ihn und bindet ihn fest!“
-
ṯumma l-ǧaḥīma ṣallūhu;
„Dann werft ihn in die Hölle!“
-
ṯumma fī silsilatin ḏarʿuhā sabʿūna ḏirāʿan fa-slukūhu;
„Dann setzt ihn in eine Kette hinein, welche siebzig Ellen lang ist.“
-
ʾinnahū kāna lā yuʾminu bi-llāhi l-ʿaẓīmi;
„Denn er glaubte nicht an Allah, seine essentielle Wahrheit anhand Seiner Namen, der „Azim“ ist!“
-
wa-lā yaḥuḍḍu ʿalā ṭaʿāmi l-miskīni;
„Denn er bemühte sich überhaupt nicht, die Bedürftigen zu ernähren (er war geizig)!“
-
fa-laysa lahu l-yawma hāhunā ḥamīmun;
„Deshalb hatte er zu dieser Zeit keinen innigen Freund.“
-
wa-lā ṭaʿāmun ʾillā min ġislīnin;
„Auch keine Nahrung für ihn außer Eiter.“
-
lā yaʾkuluhū ʾillă l-ḫāṭiʾūna;
„Und die Schuldigen werden nur dies essen!“
-
fa-lā ʾuqsimu bi-mā tubṣirūna;
Deshalb schwöre ich bei dem, was ihr seht,
-
wa-mā lā tubṣirūna;
Und was ihr nicht seht!
-
ʾinnahū la-qawlu rasūlin karīmin;
In der Tat ist es das Wort eines großzügigen Rasuls.
-
wa-mā huwa bi-qawli šāʿirin qalīlan mā tuʾminūna;
Es ist nicht das Wort eines Dichters... Wie begrenzt ist euer Glaube!
-
wa-lā bi-qawli kāhinin qalīlan mā taḏakkarūna;
Auch ist es nicht das Wort eines Wahrsagers... Wie begrenzt ist eure Erinnerung und euer Denken!
-
tanzīlun min rabbi l-ʿālamīna;
Es ist eine (detaillierte) Enthüllung von dem Rabb der Welten!
-
wa-law taqawwala ʿalaynā baʿḍa l-ʾaqāwīli;
Hätte er es erfunden und es Uns zu gedichtet und auf Uns zurückgeführt;
-
la-ʾaḫaḏnā minhu bi-l-yamīni;
Dann hätten Wir definitiv seine rechte Hand genommen (Kraft).
-
ṯumma la-qaṭaʿnā minhu l-watīna;
Dann hätten Wir seine Halsschlagader geschnitten!
-
fa-mā minkum min ʾaḥadin ʿanhu ḥāǧizīna;
Und keiner unter euch hätte dies verhindern können.
-
wa-ʾinnahū la-taḏkiratun li-l-muttaqīna;
Zweifelsohne ist es (der Koran) eine zum Nachdenken anregende Erinnerung für jene, die sich beschützen möchten!
-
wa-ʾinnā la-naʿlamu ʾanna minkum mukaḏḏibīna;
Natürlich wissen Wir, wer unter euch diejenigen sind, die dementieren.
-
wa-ʾinnahū la-ḥasratun ʿală l-kāfirīna;
Zweifelsohne wird es (der Tag der Auferstehung) eine Zeit bitteren Bereuens sein für jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen!
-
wa-ʾinnahū la-ḥaqqu l-yaqīni;
Zweifelsohne ist dieses (die Periode der Auferstehung) sicherlich „Hakk al Yakin“ (das offensichtliche Ausleben der Wahrheit)!
-
fa-sabbiḥ bi-smi rabbika l-ʿaẓīmi;
Deshalb glorifiziere (Tasbih) deinen Rabb, indem du unaufhörlich deine Funktion ausübst (in der Dienerschaft zu Seinen Namen zu sein), dessen Name „Aziym“ ist!