76 - Al-Insan
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
hal ʾatā ʿală l-ʾinsāni ḥīnun mina d-dahri lam yakun šayʾan maḏkūran;
Gab es denn nicht eine Zeit, in der der Mensch nicht einmal erwähnt wurde?
-
ʾinnā ḫalaqnă l-ʾinsāna min nuṭfatin ʾamšāǧin nabtalīhi fa-ǧaʿalnāhu samīʿanrnbaṣīran;
Zweifelsohne erschufen Wir den Menschen aus einer Mischung (genetischem Nachlass) von Sperma und erzeugten ihn zu jemanden, der wahrnimmt und auswertet.
-
ʾinnā hadaynāhu s-sabīla ʾimmā šākiran wa-ʾimmā kafūran;
Zweifelsohne zeigten Wir ihm den Weg (den Weg des Glaubens, indem der Verstand benutzt wird). Entweder wird er dankbar sein (und seinen Rabb gebührend bewerten) oder leugnen (die Wahrheit zudecken)!
-
ʾinnā ʾaʿtadnā li-l-kāfirīna salāsila wa-ʾaġlālan wa-saʿīran;
Zweifelsohne haben Wir für jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, Ketten (umweltbedingte Konditionierungen und Wertvorstellungen) und Fesseln (die Bindung zum Körper) und eine Flamme (des Feuers, d.h. das Brennen) vorbereitet.
-
ʾinna l-ʾabrāra yašrabūna min kaʾsin kāna mizāǧuhā kāfūran;
Und in der Tat werden die „Abrar“ (die Guten, Aufrichtigen) aus einer Schale trinken, deren Mischung aus „Kafur“ besteht (ein Getränk, welches dem Herzen Kraft gibt).
-
ʿaynan yašrabu bihā ʿibādu llāhi yufaǧǧirūnahā tafǧīran;
(Dieses Getränk) ist eine unaufhörliche Quelle, welches die Diener Allahs (aus ihrem Inneren, ihrer Essenz) herausströmend fließen lassen und trinken.
-
yūfūna bi-n-naḏri wa-yaḫāfūna yawman kāna šarruhū mustaṭīran;
Sie (die Abrar) halten ihre Versprechen und fürchten sich vor einem Tag, an dem sich Schlechtes weitreichend verteilt!
-
wa-yuṭʿimūna ṭ-ṭaʿāma ʿalā ḥubbihī miskīnan wa-yatīman wa-ʾasīran;
Sie ernähren die Bedürftigen, die Waisen und die Gefangenen aus ihrer Liebe zu Ihm heraus.
-
ʾinnamā nuṭʿimukum li-waǧhi llāhi lā nurīdu minkum ǧazāʾan wa-lā šukūran;
Sie sagen: „Wir ernähren euch nur um des Willens von Allahs Antlitz (Wadschullah)... Wir wollen von euch weder eine Gegenleistung, noch einen Dank.“
-
ʾinnā naḫāfu min rabbinā yawman ʿabūsan qamṭarīran;
„Zweifelsohne fürchten wir von unserem Rabb einer erzürnten und schwierigen Zeit.“
-
fa-waqāhumu llāhu šarra ḏālika l-yawmi wa-laqqāhum naḍratan wa-surūran;
Deshalb hat Allah sie vor dem Übel dieser Zeit beschützt und ihnen Helligkeit und Freude gegeben.
-
wa-ǧazāhum bi-mā ṣabarū ǧannatan wa-ḥarīran;
Und die Gegenleistung für ihre Geduld war das Paradies und die Seide.
-
muttakiʾīna fīhā ʿală l-ʾarāʾiki lā yarawna fīhā šamsan wa-lā zamharīran;
Dort lehnen sie sich an Sesseln und dort sehen sie weder die (brennende) Sonne, noch die (frierende) Kälte (im Sinne von, dass es in dieser Lebensdimension keine körperliche Sinnesempfindung gibt.).
-
wa-dāniyatan ʿalayhim ẓilāluhā wa-ḏullilat quṭūfuhā taḏlīlan;
Seine Schatten sind über sie nah und deren Früchte (gnostisches Wissen) sind ihnen ergeben.
-
wa-yuṭāfu ʿalayhim bi-ʾāniyatin min fiḍḍatin wa-ʾakwābin kānat qawārīra;
Silberne Becher und Kristallkrüge werden um sie herumgereicht werden.
-
qawārīra min fiḍḍatin qaddarūhā taqdīran;
Silber- und Kristallbecher, von denen sie die Anzahl bestimmt haben.
-
wa-yusqawna fīhā kaʾsan kāna mizāǧuhā zanǧabīlan;
Und ihnen wird ein Becher zu trinken gegeben werden, dessen Mixtur aus Ingwer besteht.
-
ʿaynan fīhā tusammā salsabīlan;
Eine Quelle, welche „Salsabil“ genannt wird.
-
wa-yaṭūfu ʿalayhim wildānun muḫalladūna ʾiḏā raʾaytahum ḥasibtahum luʾluʾanrnmanṯūran;
In ihrer Umgebung werden junge, unsterbliche Diener sein... Wenn du sie siehst, wirst du denken, dass sie zerstreute Perlen wären!
-
wa-ʾiḏā raʾayta ṯamma raʾayta naʿīman wa-mulkan kabīran;
Und wo auch immer du hinschaust, du wirst (nur) Segen und eine große Herrschaft sehen.
-
ʿāliyahum ṯiyābu sundusin ḫuḍrun wa-ʾistabraqun wa-ḥullū ʾasāwira min fiḍḍatinrnwa-saqāhum rabbuhum šarāban ṭahūran;
Und sie werden Kleidungen haben, welche aus feiner Seide und Brokat bestehen, geschmückt mit silbernen Armreifen... Und ihr Rabb hat sie einen reinen Wein trinken lassen.
Not:der euphorische Zustand verursacht durch die Aussetzung zur Wahrheit). (Bitte merken Sie an, dass die Beschreibungen bezüglich des Paradieses aus Metaphern und Parabeln bestehen, so wie sie auch bei folgenden Versen erwähnt wurden [13:35, 47:15]. Diese Tatsache sollte nicht vergessen werden.
-
ʾinna hāḏā kāna lakum ǧazāʾan wa-kāna saʿyukum maškūran;
Zweifelsohne ist dies eure Belohnung (die Resultate eurer Taten)! Eure gläubigen Praktiken wurden gebührend wertgeschätzt!
-
ʾinnā naḥnu nazzalnā ʿalayka l-qurʾāna tanzīlan;
Zweifelsohne sind Wir es, ja Wir, die den Koran offenbart hatten (anhand von dir haben Wir es manifestiert, einen Teil nach dem anderen)!
-
fa-ṣbir li-ḥukmi rabbika wa-lā tuṭiʿ minhum ʾāṯiman ʾaw kafūran;
Deshalb sei geduldig um der Anordnung deines Rabbs und richte dich nicht nach jenen, die rebellieren oder die die Wahrheit mit hartnäckigem Leugnen bedecken.
-
wa-ḏkuri sma rabbika bukratan wa-ʾaṣīlan;
Erinnere (Dhikr) dich morgens und abends an den Namen deines Rabbs!
-
wa-mina l-layli fa-sǧud lahū wa-sabbiḥhu laylan ṭawīlan;
Und werfe dich Ihm nieder in einem Teil der Nacht; glorifiziere (Tasbih) Ihn in der Nacht auf eine lange Art und Weise.
-
ʾinna hāʾulāʾi yuḥibbūna l-ʿāǧilata wa-yaḏarūna warāʾahum yawman ṯaqīlan;
In der Tat lieben jene die Welt vor ihren Augen, ohne die danach kommende sehr schwierige Zeit in Betracht zu ziehen.
-
naḥnu ḫalaqnāhum wa-šadadnā ʾasrahum wa-ʾiḏā šiʾnā baddalnā ʾamṯālahumrntabdīlan;
Wir erschufen sie und haben ihre Beziehungen gestärkt. Und Wir werden sie mit ihresgleichen ersetzen, wann immer Wir es wollen.
-
ʾinna hāḏihī taḏkiratun fa-man šāʾa ttaḫaḏa ʾilā rabbihī sabīlan;
In der Tat ist dies eine Erinnerung (an die Wahrheit)! Deshalb, wer auch immer es will, möge den Weg zu seinem Rabb nehmen.
-
wa-mā tašāʾūna ʾillā ʾan yašāʾa llāhu ʾinna llāha kāna ʿalīman ḥakīman;
Ohne dass Allah es nicht will, könnt ihr nicht wollen! In der Tat ist Allah „Aliym“, „Hakiym“.
-
yudḫilu man yašāʾu fī raḥmatihī wa-ẓ-ẓālimīna ʾaʿadda lahum ʿaḏāban ʾalīman;
Er bezieht, wen Er will, zu Seiner Gnade ein. Was die „Zalims“ (A.d.Ü.: Jene, die nicht daran interessiert sind, ihr Bewusstsein zu reinigen und deshalb grausam zu ihrer eigenen ewigen Existenz sind, weil sie unvorbereitet die Dimension wechseln) anbelangt, für sie hat Er ein intensives Leiden vorbereitet.