68 - Al-Kalam
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
nūn wa-l-qalami wa-mā yasṭurūna;
Beim „Nuun“ (das Wissen um „Uluhiyyah“, d.h. des Daseins von demjenigen, der als Allah bezeichnet wird) und dem Stift (Kalam: derjenige, der das Wissen manifestiert) und bei allem, was es Zeile für Zeile schreibt (dem, der das Notwendige des Wissens mit all seinen Details als „Sunnatullah“ erschaffen hat) ...
-
mā ʾanta bi-niʿmati rabbika bi-maǧnūnin;
Du bist nicht, durch den Segen deines Rabbs, besessen (durch unsichtbare Wesen, d.h. Dschinn)!
-
wa-ʾinna laka la-ʾaǧran ġayra mamnūnin;
Zweifelsohne gibt es für dich eine niemals endende Belohnung.
-
wa-ʾinnaka la-ʿalā ḫuluqin ʿaẓīmin;
Und zweifelsohne hast du einen großartigen Charakter!
-
fa-sa-tubṣiru wa-yubṣirūna;
Bald wirst du sehen und sie werden es auch sehen;
-
bi-ʾayyikumu l-maftūnu;
Wer diejenigen sind, die besessen sind!
-
ʾinna rabbaka huwa ʾaʿlamu bi-man ḍalla ʿan sabīlihī wa-huwa ʾaʿlamurnbi-l-muhtadīna;
In der Tat weiß dein Rabb sehr wohl, wer fehlgeleitet (in seinem Dasein) von Seinem Weg ist. Und Er weiß sehr gut, wer die Wahrheit erreicht hat (in ihrem Dasein)!
-
fa-lā tuṭiʿi l-mukaḏḏibīna;
Deshalb gehorche nicht den Dementierenden!
-
waddū law tudhinu fa-yudhinūna;
Sie wünschen sich, dass dein Benehmen weich wird (kompromissbereit), so dass sie (dir gegenüber) Toleranz zeigen können!
-
wa-lā tuṭiʿ kulla ḥallāfin mahīnin;
Folge nicht einfachen, gedankenlosen Personen, die sehr viel schwören (da sie von Allah und der „Sunnatullah“ entfernt sind und wie in einem Kokon eingesponnen leben);
-
hammāzin maššāʾin bi-namīmin;
Jene, die spotten, bemängeln und tratschen;
-
mannāʿin li-l-ḫayri muʿtadin ʾaṯīmin;
Jene, die ständig die Erfahrung der (Wahrheit) verhindern und die der Überschreitung schuldig sind;
-
ʿutullin baʿda ḏālika zanīmin;
Jene, die konservativ, unwissend, und obendrein mit ihrer Leugnung gebrandmarkt sind.
-
ʾan kāna ḏā mālin wa-banīna;
(Wirst du ihm gehorchen), nur weil er reich ist und Söhne hat!
-
ʾiḏā tutlā ʿalayhi ʾāyātunā qāla ʾasāṭīru l-ʾawwalīna;
Als er über Unsere Verse informiert wurde, sagte er: „Märchen aus vergangenen Tagen.“
-
sa-nasimuhū ʿală l-ḫurṭūmi;
Bald werden Wir ihn an der Nase brandmarken (es wird ihm nicht möglich sein, die Wahrheit zu übersehen)!
-
ʾinnā balawnāhum ka-mā balawnā ʾaṣḥāba l-ǧannati ʾiḏ ʾaqsamū la-yaṣrimunnahārnmuṣbiḥīna;
Zweifelsohne hatten Wir sie mit einem Unheil heimgesucht, so wie Wir die Gefährten des Gartens mit einem Unheil heimgesucht hatten. Als sie geschworen hatten am Morgen zu ernten.
-
wa-lā yastaṯnūna;
Sie machten keine Ausnahme (indem sie „inschAllah“ sagten, d.h. wenn Allah es will) ...
-
fa-ṭāfa ʿalayhā ṭāʾifun min rabbika wa-hum nāʾimūna;
Also befiel dem Garten ein Unheil, während sie geschlafen hatten.
-
fa-ʾaṣbaḥat ka-ṣ-ṣarīmi;
Und es (der Garten) trocknete aus und verdunkelte sich!
-
fa-tanādaw muṣbiḥīna;
(Als sie aufwachten) am Morgen riefen sie sich einander zu:
-
ʾani ġdū ʿalā ḥarṯikum ʾin kuntum ṣārimīna;
„Geht früh zum Feld, falls ihr schneiden und pflücken wollt.“
-
fa-nṭalaqū wa-hum yataḫāfatūna;
Also gingen sie und flüsterten unter sich:
-
ʾan lā yadḫulannahă l-yawma ʿalaykum miskīnun;
„Es soll heute bloß keine arme Person (in den Garten) zu euch eintreten!“
-
wa-ġadaw ʿalā ḥardin qādirīna;
Sie gingen hinaus (und nahmen an), dass sie die Macht haben, die Armen zu hindern.
-
fa-lammā raʾawhā qālū ʾinnā la-ḍāllūna;
Aber als sie den Garten (zerstört) sahen, sagten sie: „Wir sind scheinbar zum falschen Ort gekommen.“
-
bal naḥnu maḥrūmūna;
„Nein (dies ist der richtige Ort), aber wir haben einen Verlust erlitten!“
-
qāla ʾawsaṭuhum ʾa-lam ʾaqul lakum law-lā tusabbiḥūna;
Der Vernünftigste unter ihnen sagte: „Hab ich euch nicht gesagt, dass ihr glorifizieren sollt (Tasbih: Eure Dienerschaft zu eurem Rabb zu erfüllen)?“
-
qālū subḥāna rabbinā ʾinnā kunnā ẓālimīna;
Sie sagten: „Unser Rabb ist „Subhan“! In der Tat sind wir zu jenen geworden, die das gebührende Recht nicht gegeben haben!“
-
fa-ʾaqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatalāwamūna;
Und sie wandten sich einander zu und begannen sich gegenseitig zu beschuldigen!
-
qālū yā-waylanā ʾinnā kunnā ṭāġīna;
Sie sagten: „Wehe uns! In der Tat waren wir unverschämt!“
-
ʿasā rabbunā ʾan yubdilanā ḫayran minhā ʾinnā ʾilā rabbinā rāġibūna;
„Erhoffen wir, dass unser Rabb stattdessen etwas Besseres geben wird! Zweifelsohne gehören wir (jetzt) zu jenen, die sich zu ihrem Rabb hinwenden.“
-
ka-ḏālika l-ʿaḏābu wa-la-ʿaḏābu l-ʾāḫirati ʾakbaru law kānū yaʿlamūna;
Und so ist das Leiden! Und das Leiden der grenzenlosen Zukunft ist „akbar“ (unvorstellbar größer)! Wenn sie dies nur wüssten...
-
ʾinna li-l-muttaqīna ʿinda rabbihim ǧannāti n-naʿīmi;
Zweifelsohne gibt es für jene, die sich beschützen, Paradiese voller Segen mit der Sichtweise ihres Rabbs.
-
ʾa-fa-naǧʿalu l-muslimīna ka-l-muǧrimīna;
Werden Wir jene, die sich ergeben hatten (die Muslime) wie jene behandeln, die des Leugnens schuldig waren?
-
mā lakum kayfa taḥkumūna;
Was ist mit euch los? Wie urteilt ihr?
-
ʾam lakum kitābun fīhi tadrusūna;
Oder habt ihr ein Buch, aus dem ihr lernt?
-
ʾinna lakum fīhi la-mā taḫayyarūna;
Von dem ihr die Beschlüsse bekommt, die nach eurem Vergnügen sind (und in der Annahme, dass ihr in Übereinstimmung lebt mit der „Sunnatullah“, dem funktionierenden System in der Schöpfung)!
-
ʾam lakum ʾaymānun ʿalaynā bāliġatun ʾilā yawmi l-qiyāmati ʾinna lakum la-mārntaḥkumūna;
Oder habt ihr ein Wort von Uns erhalten, welches Gültigkeit besitzt bis zum Tag der Auferstehung, dass ihr frei handeln könnt, wie es euch gefällt?
-
salhum ʾayyuhum bi-ḏālika zaʿīmun;
Frag sie, welcher von ihnen haftet für solch eine Sache (Behauptung)?
-
ʾam lahum šurakāʾu fa-l-yaʾtū bi-šurakāʾihim ʾin kānū ṣādiqīna;
Oder haben sie Partner, welche sie mit Uns assoziieren? Lasst sie ihre Partner hervorbringen, falls sie zu ihrem Wort stehen!
-
yawma yukšafu ʿan sāqin wa-yudʿawna ʾilă s-suǧūdi fa-lā yastaṭīʿūna;
Die Zeit, wenn die Wahrheit sich manifestiert und sie eingeladen werden, sich niederzuwerfen (die Nicht-Existenz ihrer angenommenen eigenständigen Existenz zuzugeben), werden sie nicht fähig sein, dies zu tun!
-
ḫāšiʿatan ʾabṣāruhum tarhaquhum ḏillatun wa-qad kānū yudʿawna ʾilă s-suǧūdi wa-hum sālimūna;
Ihre Augen nach unten versunken, im Zustand der Demütigung! Wobei sie eingeladen wurden, sich niederzuwerfen, während ihr Verstand noch funktionierte und sie auf der Welt noch waren.
-
fa-ḏarnī wa-man yukaḏḏibu bi-hāḏă l-ḥadīṯi sa-nastadriǧuhum min hayṯu lā yaʿlamūna;
(Mein Rasul) lass Mich mit jenen (alleine), die leugnen! Wir werden sie Schritt für Schritt zum Ruin treiben aus einer Richtung, die sie noch gar nicht kennen!
-
wa-ʾumlī lahum ʾinna kaydī matīnun;
Und Ich gebe ihnen eine Frist... Aber wahrlich ist Meine Falle sehr stabil!
-
ʾam tasʾaluhum ʾaǧran fa-hum min maġramin muṯqalūna;
Oder willst du von ihnen eine Gegenleistung haben, wodurch sie sich stark belastet von einer Schuld fühlen?
-
ʾam ʿindahumu l-ġaybu fa-hum yaktubūna;
Oder haben sie in ihrer Sichtweise das „Ghaib“ (das Nicht-Wahrnehmbare), welches sie schreiben?
-
fa-ṣbir li-ḥukmi rabbika wa-lā takun ka-ṣāḥibi l-ḥūti ʾiḏ nādā wa-huwa makẓūmun;
Sei geduldig um das Urteil deines Rabbs und sei nicht wie der Besitzer des Fisches (Jonas, der Nabi)! Wie er sich hingewandt hatte voller Kummer.
-
law-lā ʾan tadārakahū niʿmatun min rabbihī la-nubiḏa bi-l-ʿarāʾi wa-huwarnmaḏmūmun;
Falls der Segen seines Rabbs ihn nicht erreicht hätte, wäre er auf der nackten Küste geworfen worden, voller Erniedrigung!
-
fa-ǧtabāhu rabbuhū fa-ǧaʿalahū mina ṣ-ṣāliḥīna;
Aber sein Rabb hat ihn ausgewählt und machte aus ihm einen von den „Salihs“ (jene, die die Wahrheit erfahren und ausleben).
-
wa-ʾin yakādu llaḏīna kafarū la-yuzliqūnaka bi-ʾabṣārihim lammā samiʿŭ ḏ-ḏikrarnwa-yaqūlūna ʾinnahū la-maǧnūnun;
Zweifelsohne jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, waren fast dabei dich mit ihren Blicken niederzuwerfen als sie die Erinnerung (ihrer essentiellen Wahrheit; Dhikr) gehört hatten, indem sie sagten: „In der Tat ist er besessen (unter der Kontrolle der Dschinn).“
-
wa-mā huwa ʾillā ḏikrun li-l-ʿālamīna;
Wobei Es nur ein Dhikr für die Menschen darstellt (die Erinnerung an ihre essentielle Wahrheit)!