28 - Al-Kasas
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
ṭā sīn mīm;
Ta, Sin, Miim.
-
tilka ʾāyātu l-kitābi l-mubīni;
Dies sind die Zeichen des Klaren Buches (das offensichtliche und klare manifestierte System und die Ordnung).
-
natlū ʿalayka min nabaʾi mūsā wa-firʿawna bi-l-ḥaqqi li-qawmin yuʾminūna;
Wir werden einige der Nachrichten von Moses und dem Pharao anhand der Wirklichkeit erzählen für Menschen, die glauben.
-
ʾinna firʿawna ʿalā fĭ l-ʾarḍi wa-ǧaʿala ʾahlahā šiyaʿan yastaḍʿifu ṭāʾifatan minhum yuḏabbiḥu ʾabnāʾahum wa-yastaḥyī nisāʾahum ʾinnahū kāna mina l-mufsidīna;
Zweifelsohne hatte der Pharao Überlegenheit in diesem Land etabliert und hatte die Menschen in verschiedene Klassen unterteilt. Indem er eine Klasse erniedrigen und schwächen wollte, schlachtete er ihre Söhne ab und verschonte ihre Frauen. Zweifelsohne gehörte er zu jenen, die Korruption verursachten.
-
wa-nurīdu ʾan namunna ʿală llaḏīna stuḍʿifū fĭ l-ʾarḍi wa-naǧʿalahum ʾaʾimmatan wa-naǧʿalahumu l-wāriṯīna;
Also wünschten Wir jene zu begünstigen, die hilflos und erniedrigt geblieben sind und sie zu Führern und Erben zu machen.
-
wa-numakkina lahum fĭ l-ʾarḍi wa-nuriya firʿawna wa-hāmāna wa-ǧunūdahumā minhum mā kānū yaḥḏarūna;
Und sie in diesem Land in Sicherheit zu wiegen und dem Pharao und Haman (seinem Hohepriester) und ihre beiden Armeen jenem zu unterwerfen, was sie fürchten!
-
wa-ʾawḥaynā ʾilā ʾummi mūsā ʾan ʾarḍiʿīhi fa-ʾiḏā ḫifti ʿalayhi fa-ʾalqīhi fĭ l-yammi wa-lā taḫāfī wa-lā taḥzanī ʾinnā rāddūhu ʾilayki wa-ǧāʿilūhu mina l-mursalīna;
Wir offenbarten an der Mutter von Moses: „Stille ihn und wenn du dich um ihn ängstigst, dann lege ihn in den Fluss (dem Nil). Hab keine Furcht oder Sorge! Zweifelsohne werden Wir ihn dir zurückgeben und ihn zu einem der Rasuls machen!“
-
fa-ltaqaṭahū ʾālu firʿawna li-yakūna lahum ʿaduwwan wa-ḥazanan ʾinna firʿawna wa-hāmāna wa-ǧunūdahumā kānū ḫāṭiʾīna;
Dann hatte ihn die Familie des Pharaos als verlorenes Kind gefunden und nahm ihn auf, um später für sie als Quelle der Sorge und ihr Feind zu sein. In der Tat verrichteten Pharao und Haman und ihre Armeen falsches!
-
wa-qālati mraʾatu firʿawna qurratu ʿaynin lī wa-laka lā taqtulūhu ʿasā ʾan yanfaʿanā ʾaw nattaḫiḏahū waladan wa-hum lā yašʿurūna;
Die Frau des Pharaos sagte: „Er wird eine Quelle der Freude sein, für mich und dich. Töte ihn nicht! Vielleicht wird er uns nützlich sein oder wir können ihn als unseren Sohn adoptieren.“ Sie waren sich nicht bewusst.
-
wa-ʾaṣbaḥa fuʾādu ʾummi mūsā fāriġan ʾin kādat la-tubdī bihī law-lā ʾan rabaṭnārnʿalā qalbihā li-takūna mina l-muʾminīna;
Und das Herz der Mutter von Moses war gefüllt mit den Gedanken an ihrem Sohn. Hätten Wir ihr nicht ein Gefühl der Sicherheit gegeben, zu den Gläubigen zu gehören, hätte sie beinahe ihre Identität enthüllt.
-
wa-qālat li-ʾuḫtihī quṣṣīhi fa-baṣurat bihī ʿan ǧunubin wa-hum lā yašʿurūna;
(Die Mutter von Moses sagte zu der Schwester von Moses): „Schau nach ihm“. Also schaute sie nach ihm von der Ferne aus, ohne dass sie es bemerkten.
-
wa-ḥarramnā ʿalayhi l-marāḍiʿa min qablu fa-qālat hal ʾadullukum ʿalā ʾahli baytin yakfulūnahū lakum wa-hum lahū nāṣiḥūna;
Zuerst hatten Wir ihn Ammen verboten (Moses ließ sich nicht von Ammen stillen), dann sagte (seine Schwester): „Soll ich euch über eine Familie berichten, die ihn für euch aufziehen werden und die sich gut um ihn kümmern werden?“
-
fa-radadnāhu ʾilā ʾummihī kay taqarra ʿaynuhā wa-lā taḥzana wa-li-taʿlama ʾanna waʿda llāhi ḥaqqun wa-lākinna ʾakṯarahum lā yaʿlamūna;
Und so hatten Wir ihn seiner Mutter zurückgegeben, so dass sie getröstet und nicht mehr bekümmert sein möge und dass sie wissen möge, dass das Versprechen Allahs sich bewahrheitet. Aber die Meisten von ihnen sind unwissend.
-
wa-lammā balaġa ʾašuddahū wa-stawā ʾātaynāhu ḥukman wa-ʿilman wa-ka-ḏālika naǧzĭ l-muḥsinīna;
Als (Moses) die Reife erlangte (als er dreiunddreißig Jahre alt wurde) und als er danach noch etwas mehr alterte (vierzig wurde; mit diesem Alter ist jemand fähig, gebührend Ereignisse durch Reife zu bewerten), da gaben Wir ihm das Gesetz und das Wissen. Und so belohnen Wir diejenigen, die „Muhsin“ sind (Perfektion ausüben).
-
wa-daḫala l-madīnata ʿalā ḥīni ġaflatin min ʾahlihā fa-waǧada fīhā raǧulayni yaqtatilāni hāḏā min šīʿatihī wa-hāḏā min ʿaduwwihī fa-staġāṯahu llaḏī min šīʿatihī ʿală llaḏī min ʿaduwwihī fa-wakazahū mūsā fa-qaḍā ʿalayhi qāla hāḏā min ʿamali š-šayṭāni ʾinnahū ʿaduwwun muḍillun mubīnun;
(Moses) ging in die Stadt zu einer Stunde, wo alle sich in ihren Häusern zurückgezogen hatten. Er sah, wie zwei Männer versuchten, sich gegenseitig zu töten. Einer war von seinen eigenen Leuten und der andere gehörte zu seinen Feinden. Derjenige, der zu seinem Volk gehörte, fragte nach seiner Hilfe gegen den Feind. Also schlug Moses ihn mit seiner Faust und tötete ihn. Dann sagte er: „Dies ist das Handwerk von Satan (körperliche Beziehungen). Zweifelsohne ist er (Satan, d.h. der Gedanke, dass man sich selbst nur als Körper aus Fleisch und Blut akzeptiert) ein offener und erniedrigender Feind.“
-
qāla rabbi ʾinnī ẓalamtu nafsī faġfir lī fa-ġafara lahū ʾinnahū huwa l-ġafūrurnr-raḥīmu;
Er betete: „Mein Rabb! Ich habe definitiv meinem Selbst geschadet (meiner essentiellen Wahrheit, indem ich denke, dass ich zur Welt des Körpers gehöre), vergib mir!“ … Er (sein Rabb) vergab ihn. Zweifelsohne ist HU Ghafur und Rahim.
-
qāla rabbi bi-mā ʾanʿamta ʿalayya fa-lan ʾakūna ẓahīran li-l-muǧrimīna;
(Moses) sagte: „Mein Rabb, ich schwöre bei den Vorteilen, die Du mir beschert hast innerhalb meines Wesens, ich werde nicht (gefangen werden durch das Gefühl der Zugehörigkeit und) die Schuldigen helfen.“
-
fa-ʾaṣbaḥa fĭ l-madīnati ḫāʾifan yataraqqabu fa-ʾiḏă llaḏĭ stanṣarahū bi-l-ʾamsi yastaṣriḫuhū qāla lahū mūsā ʾinnaka la-ġawiyyun mubīnun;
(Moses) wartete besorgt auf den Morgen in der Stadt und schaute umsichtig (auf seine Um-gebung). Und dann, letztendlich, schreite der Mann, der nach seiner Hilfe gestern fragte (noch einmal) nach seiner Hilfe. Moses sagte zu ihm: „In der Tat bist du offensichtlich ein irregeleiteter Mann!“
-
fa-lammā ʾan ʾarāda ʾan yabṭiša bi-llaḏī huwa ʿaduwwun lahumā qāla yā-mūsā ʾa-turīdu ʾan taqtulanī ka-mā qatalta nafsan bi-l-ʾamsi ʾin turīdu ʾillā ʾan takūna ǧabbāran fĭ l-ʾarḍi wa-mā turīdu ʾan takūna mina l-muṣliḥīna;
Als (Moses) jenen fangen wollte, der einen Feind zu ihnen beiden darstellte, da sagte der Mann: „Oh Moses, willst du mich töten, genauso wie du einen Mann gestern getötet hast? Du willst nur zu einem Tyrann hier werden, du hast keinen Wunsch, die Dinge zu verbessern!“
-
wa-ǧāʾa raǧulun min ʾaqṣă l-madīnati yasʿā qāla yā-mūsā ʾinna l-malaʾarnyaʾtamirūna bika li-yaqtulūka fa-ḫruǧ ʾinnī laka mina n-nāṣiḥīna;
Dann kam ein Mann rennend daher vom anderen Ende der Stadt und sagte: „Oh Moses! Die Führer dieser Stadt sprechen darüber, dich zu exekutieren. Fliehe von hier. Definitiv gehöre ich zu denen, die dir nur Gutes wünschen.“
-
fa-ḫaraǧa minhā ḫāʾifan yataraqqabu qāla rabbi naǧǧinī mina l-qawmi ẓ-ẓālimīna;
Daraufhin brach (Moses) von dort auf, besorgt und umsichtig (seiner Umgebung) und sagte: „Mein Rabb, rette mich vom Volk, welches grausam ist (und sich selbst schadet)!“
-
wa-lammā tawaǧǧaha tilqāʾa madyana qāla ʿasā rabbī ʾan yahdiyanī sawāʾa s-sabīli;
Als er auf seinem Weg Richtung Madian (der Stadt von Schuaib) war, sagte er: „Ich hoffe mein Rabb führt mich zum Weg, welcher korrekt ist!“
-
wa-lammā warada māʾa madyana waǧada ʿalayhi ʾummatan mina n-nāsi yasqūna wa-waǧada min dūnihimu mraʾatayni taḏūdāni qāla mā ḫaṭbukumā qālatā lā nasqī ḥattā yuṣdira r-riʿāʾu wa-ʾabūnā šayḫun kabīrun;
Als er die Brunnen von Madian erreichte, sah er eine Gruppe, die ihre Herde tränkte. Und er sah zwei Frauen, die darauf gewartet hatten, ihre Herde zu tränken, also sagte er: „Worauf wartet ihr?“ Sie sagten: „Wir können (unsere Herde) nicht tränken bis die Hirten (ihre Herden) getränkt haben und gehen. Und unser Vater ist ein alter Mann, er kann dies nicht!“
-
fa-saqā lahumā ṯumma tawallā ʾilă ẓ-ẓilli fa-qāla rabbi ʾinnī li-mā ʾanzalta ʾilayya min ḫayrin faqīrun;
Dann tränkte Moses (ihr Herde) für sie... Dann ging er zurück in den Schatten und sagte: „Mein Rabb, zweifelsohne, nachdem (ich geflohen bin vom) Guten, welches Du mir beschert hattest, bin ich sehr arm geworden!“
-
fa-ǧāʾathu ʾiḥdāhumā tamšī ʿală stiḥyāʾin qālat ʾinna ʾabī yadʿūka li-yaǧziyaka ʾaǧra mā saqayta lanā fa-lammā ǧāʾahū wa-qaṣṣa ʿalayhi l-qaṣaṣa qāla lā taḫaf naǧawta mina l-qawmi ẓ-ẓālimīna;
Einer der jungen Frauen kam zu Moses schüchtern und sagte: „Mein Vater lädt dich ein, damit er dich belohnen kann für das Tränken unserer Herde.“ Als (Moses) zu Schuaib kam und seine Geschichte ihm erzählte, sagte (Schuaib): „Habe keine Furcht! Du hast dich vom Volk gerettet, das sich selbst schadet!“
-
qālat ʾiḥdāhumā yā-ʾabati staʾǧirhu ʾinna ḫayra mani staʾǧarta l-qawiyyu l-ʾamīnu;
Einer von ihnen (der Frauen) sagte: „Oh Vater, stell ihn doch ein, zweifelsohne ist er der Beste, den du einstellen kannst; er ist stark und vertrauenswürdig.“
-
qāla ʾinnī ʾurīdu ʾan ʾunkiḥaka ʾiḥdă bnatayya hātayni ʿalā ʾan taʾǧuranī ṯamāniya ḥiǧaǧin fa-ʾin ʾatmamta ʿašran fa-min ʿindika wa-mā ʾurīdu ʾan ʾašuqqa ʿalayka sa-taǧidunī ʾin šāʾa llāhu mina ṣ-ṣāliḥīna;
(Schuaib sagte zu Moses): „Ich wünsche dich mit einen meiner Töchter zu verheiraten mit der Bedingung, dass du für mich acht Jahre lang arbeitest, aber falls du es für zehn Jahre vervollständigst, dann ist das die Gegenleistung aus deiner Sicht heraus! Ich wünsche nicht, dass du Schwierigkeiten hast... So Allah will, wirst du mich unter den Aufrechten finden.“
-
qāla ḏālika baynī wa-baynaka ʾayyamă l-ʾaǧalayni qaḍaytu fa-lā ʿudwāna ʿalayya wa-llāhu ʿalā mā naqūlu wakīlun;
(Moses) sagte: „Diese (Bedingung) ist zwischen dir und mir! Welches von den Bedingungen ich erfülle, es soll auf mich keine Schuld lasten... Allah ist der Wakiyl zu dem, was wir sagen.“
-
fa-lammā qaḍā mūsă l-ʾaǧala wa-sāra bi-ʾahlihī ʾānasa min ǧānibi ṭ-ṭūri nāran qāla li-ʾahlihi mkuṯū ʾinnī ʾānastu nāran laʿallī ʾātīkum minhā bi-ḫabarin ʾaw ǧaḏwatin mina n-nāri laʿallakum taṣṭalūna;
Als Moses diese Bedingung erfüllt hatte, machte er sich mit seiner Familie auf dem Weg, dann nahm er aber ein Feuer wahr in Richtung des Berges Sinai. Er sagte zu seiner Familie: „Bleibt hier, zweifelsohne habe ich ein Feuer wahrgenommen. Vielleicht werde ich Nachrichten darüber zu euch bringen oder eine Feuerkohle mit der ihr euch wärmen könnt.“
-
fa-lammā ʾatāhā nūdiya min šāṭiʾi l-wādi l-ʾaymani fĭ l-buqʿati l-mubārakati mina š-šaǧarati ʾan yā-mūsā ʾinnī ʾană llāhu rabbu l-ʿālamīna;
Als er dahin ankam, wurde er von einem Baum aus gerufen von der Seite des gesegneten Ortes, dem Tal des Ayman: „Oh Moses! In der Tat, Ich bin Allah, der Rabb der Welten!“
-
wa-ʾan ʾalqi ʿaṣāka fa-lammā raʾāhā tahtazzu ka-ʾannahā ǧānnun wallā mudbiranrnwa-lam yuʿaqqib yā-mūsā ʾaqbil wa-lā taḫaf ʾinnaka mina l-ʾāminīna;
„Wirf deinen Stab nieder!“ Als Moses sah, wie es sich als eine kleine, schmale Schlange bewegte, da drehte er sich weg und flüchtete, ohne sich umzudrehen. (Allah sagte): „Oh Moses, komm zurück und hab keine Furcht! Zweifelsohne gehörst du zu jenen, die sich in Sicherheit befinden!“
-
usluk yadaka fī ǧaybika taḫruǧ bayḍāʾa min ġayri sūʾin wa-ḍmum ʾilaykarnǧanāḥaka mina r-rahbi fa-ḏānika burhānāni min rabbika ʾilā firʿawna wa-malaʾihīrnʾinnahum kānū qawman fāsiqīna;
„Tue deine Hand in deinem Hemd hinein, es wird hellleuchtend herauskommen! Und nimm deine Arme herunter und entspanne dich! Dies sind Zeichen für Pharao und seine Führer, zwei Zeichen von deinem Rabb. Zweifelsohne sind sie ein Volk, welches korrupt im Glauben ist.“
-
qāla rabbi ʾinnī qataltu minhum nafsan fa-ʾaḫāfu ʾan yaqtulūni;
(Moses) sagte: „Mein Rabb, in der Tat habe ich jemanden unter ihnen getötet und ich befürchte, dass sie mich deswegen töten werden.“
-
wa-ʾaḫī hārūnu huwa ʾafṣaḥu minnī lisānan fa-ʾarsilhu maʿiya ridʾan yuṣaddiqunī ʾinnī ʾaḫāfu ʾan yukaḏḏibūni;
„Mein Bruder Aaron ist mehr eloquent als ich im Reden! Schicke ihn mit mir als meinen Unterstützer. Zweifelsohne befürchte ich, dass sie mich ablehnen werden.“
-
qāla sa-našuddu ʿaḍudaka bi-ʾaḫīka wa-naǧʿalu lakumā sulṭānan fa-lā yaṣilūna ʾilaykumā bi-ʾāyātinā ʾantumā wa-mani ttabaʿakumă l-ġālibūna;
(Allah) sagte: „Wir werden dich durch deinen Bruder stärken und Wir werden euch beide solch eine Kraft geben, dass sie an euch (als Unsere Zeichen) nicht herankommen werden! Ihr beide und jene, die euch folgen, werden siegreich sein.“
-
fa-lammā ǧāʾahum mūsā bi-ʾāyātinā bayyinātin qālū mā hāḏā ʾillā siḥrun muftaran wa-mā samiʿnā bi-hāḏā fī ʾābāʾină l-ʾawwalīna;
Als Moses zu ihnen als Unsere evidente Zeichen kam, da sagten sie: „Dies ist gestellte Magie! Wir haben solche Dinge nicht von unseren Vorvätern gehört.“
-
wa-qāla mūsā rabbī ʾaʿlamu bi-man ǧāʾa bi-l-hudā min ʿindihī wa-man takūnu lahū ʿāqibatu d-dāri ʾinnahū lā yufliḥu ẓ-ẓālimūna;
Moses sagte: „Mein Rabb weiß besser, wer von Seiner Sichtweise kommt als wahre Führung und was für ein Ort am Ende wer haben wird. Definitiv werden diejenigen, die grausam sind (zu ihrer essentiellen Wahrheit) nicht befreit werden.“
-
wa-qāla firʿawnu yā-ʾayyuhă l-malaʾu mā ʿalimtu lakum min ʾilāhin ġayrī fa-ʾawqid lī yā-hāmānu ʿală ṭ-ṭīni fa-ǧʿal lī ṣarḥan laʿallī ʾaṭṭaliʿu ʾilā ʾilāhi mūsā wa-ʾinnī la-ʾaẓunnuhū mina l-kāḏibīna;
Der Pharao sagte: „Oh verehrte Führer... Ich kenne keinen Gott für euch außer mir selbst! Oh Haman, brenne ein Feuer voller Steine und baue (mit den Steinen) einen hohen Turm für mich, vielleicht werde ich darauf klettern und den erhabenen Gott von Moses sehen! Aber in Wahrheit denke ich, dass er zu den Lügnern gehört!“
Not:Der Pharao, der das antike Wissen der Wahrheit [des Selbst, d.h. des Bewusstseins] erlangte, wählte dies zu Gunsten seiner körperlichen Existenz und Wünschen zu benutzen, anstatt es für das Verständnis des Bewusstseins, die Existenz zu observieren und fiel deswegen auf den Zustand des „Nafs al Ammarah“ [die unterste Bewusstseinsstufe des Selbst]. Deswegen hat Moses anstelle der einfachen Übermittlung des Wissens um die Wahrheit, ihn nicht aufgerufen an Allah zu glauben, sondern den Pharao mit den Worten gewarnt, dass er an den „Rabb der Welten“ glauben soll. Mit anderen Wörtern lädt er ihn dazu ein, an die Namen zu glauben, welche überall manifestiert werden und die gesamte Existenz verwalten, anstatt sein Verständnis der Einheit zu erfahren, welche durch die Energie des physischen Körpers dominiert wird.
-
wa-stakbara huwa wa-ǧunūduhū fĭ l-ʾarḍi bi-ġayri l-ḥaqqi wa-ẓannū ʾannahum ʾilaynā lā yurǧaʿūna;
Er und seine Armeen waren in ungerechter Weise arrogant auf der Erde und dachten, dass sie nicht zu Uns zurückkehren würden!
-
fa-ʾaḫaḏnāhu wa-ǧunūdahū fa-nabaḏnāhum fĭ l-yammi fa-nẓur kayfa kāna ʿāqibatu ẓ-ẓālimīna;
Also ergriffen Wir ihn und seine Armeen und warfen sie in das Meer. Siehe das Ende derjenigen, die grausam sind (zu ihrer essentiellen Wahrheit)!
-
wa-ǧaʿalnāhum ʾaʾimmatan yadʿūna ʾilă n-nāri wa-yawma l-qiyāmati lā yunṣarūna;
Wir machten sie zu Führern, die das Feuer herbeigerufen haben. Und ihnen wird nicht geholfen werden am Tag des jüngsten Gerichts.
-
wa-ʾatbaʿnāhum fī hāḏihi d-dunyā laʿnatan wa-yawma l-qiyāmati hum mina l-maqbūḥīna;
Wir haben verursacht, dass ein Fluch sie in dieser Welt verfolgen wird. Und am Tag des jüngsten Gerichts wird auf ihnen mit Hass geschaut werden.
-
wa-la-qad ʾātaynā mūsă l-kitāba min baʿdi mā ʾahlaknă l-qurūna l-ʾūlā baṣāʾira li-n-nāsi wa-hudan wa-raḥmatan laʿallahum yataḏakkarūna;
Zweifelsohne, nachdem die ersten Generationen zerstört waren, haben Wir das Wissen um die Wahrheit (Buch) Moses gegeben, um die Menschen zur Wahrheit zu leiten und als Gnade (Rahmat: um die Kräfte/Potenziale der Namen und Eigenschaften zu entdecken und auszuleben, die im Selbst innewohnend sind); vielleicht werden sie sich erinnern und es bewerten.
-
wa-mā kunta bi-ǧānibi l-ġarbiyyi ʾiḏ qaḍaynā ʾilā mūsă l-ʾamra wa-mā kunta mina š-šāhidīna;
Du warst nicht auf der westlichen Seite als Wir den Befehl an Moses gaben... Noch warst du unter den Zeugen.
-
wa-lākinnā ʾanšaʾnā qurūnan fa-taṭāwala ʿalayhimu l-ʿumuru wa-mā kunta ṯāwiyan fī ʾahli madyana tatlū ʿalayhim ʾāyātinā wa-lākinnā kunnā mursilīna;
Wir hatten sehr viele Generationen geformt in der Zwischenzeit, die gelebt hatten und vergangen sind... Du warst auch nicht unter dem Volk von Madian, um sie über Unsere Zeichen zu informieren. Wir sind es, die die Rasuls enthüllen!
-
wa-mā kunta bi-ǧānibi ṭ-ṭūri ʾiḏ nādaynā wa-lākin raḥmatan min rabbika li-tunḏira qawman mā ʾatāhum min naḏīrin min qablika laʿallahum yataḏakkarūna;
Du warst nicht auf der Seite des Berges Sinai als Wir (Moses) angesprochen hatten... Aber Wir haben dich als Gnade von deinem Rabb gesandt, damit du die Menschen warnen kannst, die keinen bekommen haben, der warnt (deswegen wurde dieses Wissen dir offenbart). Vielleicht werden sie darüber nachdenken.
-
wa-law-lā ʾan tuṣībahum muṣībatun bi-mā qaddamat ʾaydīhim fa-yaqūlū rabbanā law-lā ʾarsalta ʾilaynā rasūlan fa-nattabiʿa ʾāyātika wa-nakūna mina l-muʾminīna;
Und wenn es nicht wegen eines Leidens wäre, welches ihnen befällt aufgrund ihres eigenen Handelns (gemäß des Systems, welches die „Sunnah von Allah“ genannt wird), da sagen sie: „Unser Rabb... Wenn du doch nur uns einen Rasul enthüllt hättest, dann hätten wir deine Zeichen verfolgen können und wären Gläubige geworden.“ (Wir hätten keinen Rasul enthüllt).
-
fa-lammā ǧāʾahumu l-ḥaqqu min ʿindinā qālū law-lā ʾūtiya miṯla mā ʾūtiya mūsā ʾa-wa-lam yakfurū bi-mā ʾūtiya mūsā min qablu qālū siḥrāni taẓāharā wa-qālū ʾinnā bi-kullin kāfirūna;
Aber wenn die Wahrheit (Rasul) aus Unserer Sicht zu ihnen kommt, sagen sie: „Warum wurde ihm nicht jenes (an Wundern) gegeben, welches Moses gegeben wurde?“ Hatten sie nicht vorher jenes geleugnet, welches Moses gegeben wurde? Und sie hatten gesagt: „Es sind zwei Arbeiten der Magie, welche sich gegenseitig unterstützen und wir leugnen sie alle.“
-
qul fa-ʾtū bi-kitābin min ʿindi llāhi huwa ʾahdā minhumā ʾattabiʿhu ʾin kuntum ṣādiqīna;
Sag: „Falls ihr aufrichtig zu eurem Wort steht, dann bringt ein Wissen (Buch) aus Allahs Sichtweise hervor, welches einen besseren Weg aufzeigt als diese zwei (der Koran und die Tora), so dass wir es befolgen können!“
-
fa-ʾin lam yastaǧībū laka fa-ʿlam ʾannamā yattabiʿūna ʾahwāʾahum wa-man ʾaḍallu mimmani ttabaʿa hawāhu bi-ġayri hudan mina llāhi ʾinna llāha lā yahdĭ l-qawma ẓ-ẓālimīna;
Falls sie dein Angebot nicht annehmen, dann wisse, dass sie nur ihre grundlosen Fantasien befolgen! Und wer ist mehr korrupt als derjenige, der Fantasien und Vorstellungen befolgt ohne (das Wissen um die Wahrheit, welche sich innerhalb von ihnen manifestiert) Allah (die Namen, die ihre Essenz ausmachen)? Zweifelsohne leitet Allah nicht das grausame Volk (zur ihrer essentiellen Wahrheit).
-
wa-la-qad waṣṣalnā lahumu l-qawla laʿallahum yataḏakkarūna;
Definitiv haben Wir Unser Wort sie mehrmals erreichen lassen. Vielleicht werden sie sich erinnern und nachdenken!
-
allaḏīna ʾātaynāhumu l-kitāba min qablihī hum bihī yuʾminūna;
Jenen, denen Wir das Wissen um die Wahrheit gaben (Buch) vor diesem, sind diejenigen, die daran glauben (an der Wahrheit ihrer Essenz).
-
wa-ʾiḏā yutlā ʿalayhim qālū ʾāmannā bihī ʾinnahu l-ḥaqqu min rabbinā ʾinnā kunnā min qablihī muslimīna;
Wenn sie darüber informiert werden, sagen sie: „Wir haben daran geglaubt. Zweifelsohne ist es die Wahrheit von unserem Rabb. Wir waren uns auch schon vor diesem unserer Ergebenheit Ihm gegenüber bewusst!“
-
ʾŭlāʾika yuʾtawna ʾaǧrahum marratayni bi-mā ṣabarū wa-yadraʾūna bi-l-ḥasanati s-sayyiʾata wa-mimmā razaqnāhum yunfiqūna;
Sie werden zweimal belohnt werden aufgrund ihrer Geduld. Sie tauschen das Schlechte mit dem Guten aus und geben, ohne eine Gegenleistung zu erwarten von der Versorgung, mit der Wir sie ernähren.
-
wa-ʾiḏā samiʿŭ l-laġwa ʾaʿraḍū ʿanhu wa-qālū lanā ʾaʿmālunā wa-lakum ʾaʿmālukum salāmun ʿalaykum lā nabtaġĭ l-ǧāhilīna;
Wenn sie leeres Gerede und Gerüchte hören, dann drehen sie sich davon weg und sagen: „Für uns gibt es das Resultat unserer Taten und für euch gibt es das Resultat eurer Taten! Salaam sei auf euch! Wir werden nichts mit den Ignoranten zu tun haben! (Wir haben nichts zu besprechen mit jenen, die es verfehlen, die Wahrheit zu begreifen.)
-
ʾinnaka lā tahdī man ʾaḥbabta wa-lākinna llāha yahdī man yašāʾu wa-huwa ʾaʿlamu bi-l-muhtadīna;
Ihr könnt nicht denjenigen, den ihr liebt, zur Wahrheit leiten! Aber Allah kann leiten, wen Er will zur Wahrheit! HU weiß wer, die Wahrheit ausleben wird! (Denn Er hat sie anhand Seiner Namen mit einem spezifischen Potenzial und Fähigkeit erschaffen.)
-
wa-qālū ʾin nattabiʿi l-hudā maʿaka nutaḫaṭṭaf min ʾarḍinā ʾa-wa-lam numakkin lahum ḥaraman ʾāminan yuǧbā ʾilayhi ṯamarātu kulli šayʾin rizqan min ladunnā wa-lākinna ʾakṯarahum lā yaʿlamūna;
Sie sagten: „Wenn wir die Wahrheit mit dir befolgen würden, dann würden wir entwurzelt und aus unserem Land vertrieben werden.“ Haben Wir sie nicht an einem sicheren Ort etabliert, wo es aus Unserer Sicht (aus Unserer Gunst heraus) alle möglichen Früchte heranwachsen als Lebensversorgung? Aber die Meisten von ihnen wissen nicht (ihren Wert).
-
wa-kam ʾahlaknā min qaryatin baṭirat maʿīšatahā fa-tilka masākinuhum lam tuskan min baʿdihim ʾillā qalīlan wa-kunnā naḥnu l-wāriṯīna;
Wir haben viele Städte zerstört, worin die Menschen verwöhnt wurden mit den Bequemlichkeiten der weltlichen Güter! Hier sind ihre Behausungen! Keiner hat sie nach ihnen behaust, außer ein paar Wenigen! Wir waren es, die geerbt haben.
-
wa-mā kāna rabbuka muhlika l-qurā ḥattā yabʿaṯa fī ʾummihā rasūlan yatlū ʿalayhim ʾāyātinā wa-mā kunnā muhlikĭ l-qurā ʾillā wa-ʾahluhā ẓālimūna;
Dein Rabb wird niemals eine Stadt zerstören, bis Er nicht darin einen Rasul enthüllt hatte unter dessen Führern! Wir haben nur Städte zerstört, dessen Bewohner „Zalims“ waren (grausam und abgewandt von der Wahrheit).
-
wa-mā ʾūtītum min šayʾin fa-matāʿu l-ḥayāti d-dunyā wa-zīnatuhā wa-mā ʿinda llāhi ḫayrun wa-ʾabqā ʾa-fa-lā taʿqilūna;
Die Dinge, die euch gegeben wurden, sind nur die Güter des weltlichen Lebens und dessen Dekorationen (seine Hilfsmittel des Vergnügens)! Das, welches aus der Sichtweise Allahs ist, ist besser und ewig... Versteht ihr das nicht?
-
ʾa-fa-man waʿadnāhu waʿdan ḥasanan fa-huwa lāqīhi ka-man mattaʿnāhu matāʿarnl-ḥayāti d-dunyā ṯumma huwa yawma l-qiyāmati mina l-muḥḍarīna;
Kann jemand, dem Wir ein gnadenvolles Versprechen gegeben haben und der es sieht, wie es erfüllt wird mit jemanden verglichen werden, dem Wir die vergänglichen Güter des weltlichen Lebens erlaubt haben und der hervorgebracht wird mit Zwang während des jüngsten Gerichts?
-
wa-yawma yunādīhim fa-yaqūlu ʾayna šurakāʾiya llaḏīna kuntum tazʿumūna;
Während dieser Zeit werden sie (jene, die behaupteten an Allah zu glauben, aber dann andere Dinge neben Ihm angebetet hatten) angesprochen werden: „Wo sind meine angeblichen „Partner“?
-
qāla llaḏīna ḥaqqa ʿalayhimu l-qawlu rabbanā hāʾulāʾi llaḏīna ʾaġwaynā ʾaġwaynāhum ka-mā ġawaynā tabarraʾnā ʾilayka mā kānū ʾiyyānā yaʿbudūna;
Jene, die die Anklage verdienen, werden sagen: „Unser Rabb... Dies sind diejenigen, die wir irregeführt hatten. Genauso wie wir uns selbst korrumpiert hatten, so hatten wir sie auch korrumpiert... Zu Dir haben Wir uns hingewandt, das Urteil gehört Dir... Sie hatten uns sowieso nicht angebetet.“
-
wa-qīla dʿū šurakāʾakum fa-daʿawhum fa-lam yastaǧībū lahum wa-raʾawurnl-ʿaḏāba law ʾannahum kānū yahtadūna;
Es wird gesagt werden: „Ruft eure Partner!“ Und sie werden sie rufen... Aber sie (ihre Partner) werden ihnen nicht antworten und sie werden das Leiden sehen! Wenn sie doch nur den rechten Weg gefunden hätten!
-
wa-yawma yunādīhim fa-yaqūlu māḏā ʾaǧabtumu l-mursalīna;
Während dieser Zeit wird Er zu ihnen rufen: „Welche Antwort habt ihr den Rasuls gegeben?“
-
fa-ʿamiyat ʿalayhimu l-ʾanbāʾu yawmaʾiḏin fa-hum lā yatasāʾalūna;
Aber zu dieser Zeit werden alle Nachrichten, die der Vergangenheit angehören von ihnen abgeschnitten werden! Sie werden auch nicht sich gegenseitig fragen können!
-
fa-ʾammā man tāba wa-ʾāmana wa-ʿamila ṣāliḥan fa-ʿasā ʾan yakūna mina l-mufliḥīna;
Aber wer auch immer sich vom Falschen mit Reue abwendet und glaubt und die Anforderungen seines Glaubens erfüllt, dann ist zu hoffen, dass er unter jenen sein wird, welche die Befreiung erfahren.
-
wa-rabbuka yaḫluqu mā yašāʾu wa-yaḫtāru mā kāna lahumu l-ḫiyaratu subḥāna llāhi wa-taʿālā ʿammā yušrikūna;
Dein Rabb erschafft, was Er will und wählt aus, wen Er will, sie haben keinen freien Willen (oder das Recht zu wählen)! Allah ist Subhan! Er ist hoch erhaben über dem, was sie mit Ihm assoziieren!
-
wa-rabbuka yaʿlamu mā tukinnu ṣudūruhum wa-mā yuʿlinūna;
Dein Rabb weiß, was sie im Innern verheimlichen und was sie veröffentlichen.
-
wa-huwa llāhu lā ʾilāha ʾillā huwa lahu l-ḥamdu fĭ l-ʾūlā wa-l-ʾāḫirati wa-lahu l-ḥukmu wa-ʾilayhi turǧaʿūna;
HU ist Allah, es gibt keinen Gott, nur HU! Das „Hamd“ (die Evaluierung von allem) gehört gänzlich Ihm und das Urteil gehört gänzlich Ihm; zu Ihm werdet ihr zurückkehren.
-
qul ʾa-raʾaytum ʾin ǧaʿala llāhu ʿalaykumu l-layla sarmadan ʾilā yawmi l-qiyāmati man ʾilāhun ġayru llāhi yaʾtīkum bi-ḍiyāʾin ʾa-fa-lā tasmaʿūna;
Sag: „Denkt nach... Wenn Allah die Nacht für euch andauernd machen würde bis zum Tag der Auferstehung, gibt es dann einen Gott neben Allah, der ein Licht für euch sein kann? Nehmt ihr nicht wahr?“
-
qul ʾa-raʾaytum ʾin ǧaʿala llāhu ʿalaykumu n-nahāra sarmadan ʾilā yawmi l-qiyāmati man ʾilāhun ġayru llāhi yaʾtīkum bi-laylin taskunūna fīhi ʾa-fa-lā tubṣirūna;
Sag: „Denkt nach... Wenn Allah den Tag für euch andauernd machen würde bis zum Tag der Auferstehung, gibt es dann einen Gott neben Allah, der für euch eine Nacht verrichten kann, worin ihr Ruhe und Stille findet? Sieht ihr dies nicht?“
-
wa-min raḥmatihī ǧaʿala lakumu l-layla wa-n-nahāra li-taskunū fīhi wa-li-tabtaġū min faḍlihī wa-laʿallakum taškurūna;
Er formte die Nacht und den Tag für euch aus Seiner Gnade heraus, so dass ihr ruhen möget (in der Nacht) und nach Seiner Gunst (am Tag) fragt und damit ihr dankbar seid (es gebührend auswertet).
-
wa-yawma yunādīhim fa-yaqūlu ʾayna šurakāʾiya llaḏīna kuntum tazʿumūna;
Und Er wird zu ihnen zu dieser Zeit ausrufen: „Wo sind diejenigen, die ihr angenommen habt, Meine Partner zu sein?“
-
wa-nazaʿnā min kulli ʾummatin šahīdan fa-qulnā hātū burhānakum fa-ʿalimū ʾanna l-ḥaqqa li-llāhi wa-ḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna;
Und Wir werden einen Zeugen (einen Rasul) von jeder Gemeinde herausnehmen und sagen: „Erbringt euren definitiven Beweis!“ Und sie werden wissen, dass die Wahrheit Allah gehört! Und alle Dinge, die sie erfunden hatten, werden ihnen verloren gehen!
-
ʾinna qārūna kāna min qawmi mūsā fa-baġā ʿalayhim wa-ʾātaynāhu mina l-kunūzi mā ʾinna mafātiḥahū la-tanūʾu bi-l-ʿuṣbati ʾŭlĭ l-quwwati ʾiḏ qāla lahū qawmuhū lā tafraḥ ʾinna llāha lā yuḥibbu l-fariḥīna;
Zweifelsohne war Karun vom Volk Moses, aber er überschritt seine Grenzen und tat ihnen Schlimmes an. Wir hatten ihnen solche Schätze gegeben, so dass ihre Schlüssel sogar eine Gruppe von starken Männern belastet hätte. Und als seine Mitbürger ihm sagten: „Sei nicht überheblich, in der Tat liebt Allah nicht jene, die überheblich sind und zum Extremen gehen.“
-
wa-btaġi fī-mā ʾātāka llāhu d-dāra l-ʾāḫirata wa-lā tansa naṣībaka mina d-dunyā wa-ʾaḥsin ka-mā ʾaḥsana llāhu ʾilayka wa-lā tabġi l-fasāda fĭ l-ʾarḍi ʾinna llāha lā yuḥibbu l-mufsidīna;
„Ersuche (Dinge, die dich) den Ort der Zukunft (erreichen lassen) von den Dingen, die Allah dir beschert hat und vergiss nicht deinen Anteil an der Welt! Und sei gut zu anderen, auf der gleichen Art, wie Allah dir Gutes tut! Verursache keine Korruption auf der Erde! Zweifelsohne liebt Allah nicht jene, die Korruption verursachen!“
-
qāla ʾinnamā ʾūtītuhū ʿalā ʿilmin ʿindī ʾa-wa-lam yaʿlam ʾanna llāha qad ʾahlaka min qablihī mina l-qurūni man huwa ʾašaddu minhu quwwatan wa-ʾakṯaru ǧamʿan wa-lā yusʾalu ʿan ḏunūbihimu l-muǧrimūna;
(Karun) sagte: „Mir wurden (diese Schätze) gegeben aufgrund des Wissens, welches ich besitze!“ Weiß er denn nicht, dass Allah in der Vergangenheit Generationen zerstört hatte, die viel stärker und reicher waren als er! Die Schuldigen werden nicht gefragt werden, ihre Fehler zu erklären (sie werden nur ihre Konsequenzen ausleben)!
-
fa-ḫaraǧa ʿalā qawmihī fī zīnatihī qāla llaḏīna yurīdūna l-ḥayāta d-dunyā yā-layta lanā miṯla mā ʾūtiya qārūnu ʾinnahū la-ḏū ḥaẓẓin ʿaẓīmin;
Als (Karun) zu seinem Volk ging, um seinen Reichtum zu demonstrieren, haben jene, die sich nach dem weltlichen Leben sehnten (der unterste Zustand des Lebens und des Bewusstseins), gesagt: „Wenn wir doch nur das Gleiche bekommen hätten, welches Karun bekommen hatte... Er ist wirklich ein glücklicher Mann!“
-
wa-qāla llaḏīna ʾūtŭ l-ʿilma waylakum ṯawābu llāhi ḫayrun li-man ʾāmana wa-ʿamila ṣāliḥan wa-lā yulaqqāhā ʾillă ṣ-ṣābirūna;
Aber jenen, denen Wissen gegeben wurde, sagten: „Wehe euch! Die Belohnung Allahs ist besser für jene, die glauben und die Anforderungen ihres Glaubens erfüllen... Aber nur jene, die geduldig sind, werden es erreichen!“
-
fa-ḫasafnā bihī wa-bi-dārihi l-ʾarḍa fa-mā kāna lahū min fiʾatin yanṣurūnahū min dūni llāhi wa-mā kāna mina l-muntaṣirīna;
Dann haben Wir die Erde (Karun und) seine Behausung verschlucken lassen! Und es gab niemanden neben Allah, der ihn hätte helfen können. Er gehörte nicht zu jenen, die sich selbst retteten!
-
wa-ʾaṣbaḥa llaḏīna tamannaw makānahū bi-l-ʾamsi yaqūlūna way-ka-ʾanna llāha yabsuṭu r-rizqa li-man yašāʾu min ʿibādihī wa-yaqdiru law-lā ʾan manna llāhu ʿalaynā la-ḫasafa binā way-ka-ʾannahū lā yufliḥu l-kāfirūna;
Jene, die an seiner Stelle (von Karun) am Tag zuvor sein wollten, haben jetzt am Morgen gesagt: „Ach! Es ist also Allah, der die Lebensversorgung für Seine Diener erhöht für wen Er es auch will und sie auch verringert (für wen Er es auch will)! Wenn Allah uns nicht aus Seiner Gunst heraus beschützt hätte, dann wären wir definitiv auch verschluckt worden. Ach! (Es ist also wahr), dass jene, die da Wissen um die Wahrheit leugnen, nicht Erfolg haben werden!“
-
tilka d-dāru l-ʾāḫiratu naǧʿaluhā li-llaḏīna lā yurīdūna ʿuluwwan fĭ l-ʾarḍi wa-lā fasādan wa-l-ʿāqibatu li-l-muttaqīna;
Das Land der Zukunft (die Dimension der Unsterblichkeit)! Wir formen es in der Welt (das Leben des Körpers) für jene, die sich nicht anderen gegenüber überlegen benehmen und sich nach der Anordnung ausrichten. Die gesegnete Zukunft ist für jene, die beschützt sind (um Allahs Willen)!
-
man ǧāʾa bi-l-ḥasanati fa-lahū ḫayrun minhā wa-man ǧāʾa bi-s-sayyiʾati fa-lā yuǧză llaḏīna ʿamilŭ s-sayyiʾāti ʾillā mā kānū yaʿmalūna;
Wer auch immer mit Schönheit kommt (mit der Qualität der Namen, welche sie manifestiert haben) wird mit etwas belohnt werden, welches besser ist. Und wer auch immer mit Schlechtem kommt (Taten, die mit der Annahme verrichtet wurden, dass man nur aus dem Körper aus Fleisch und Blut besteht, welches letztendlich unter der Erde begraben wird), wird nichts anderes finden als die Konsequenzen seiner eigenen Taten!
-
ʾinna llaḏī faraḍa ʿalayka l-qurʾāna la-rādduka ʾilā maʿādin qul rabbī ʾaʿlamu man ǧāʾa bi-l-hudā wa-man huwa fī ḍalālin mubīnin;
Der Eine, der den Koran (ausgerichtet mit dem Wissen um die Wahrheit und der Sunnatullah, d.h. dem System der Ordnung) für euch zur Pflicht gemacht hat, wird euch sicherlich das letzte Ziel erreichen lassen! Sag: „Mein Rabb weiß besser, wer als Führung zur Wahrheit gekommen ist und wer offensichtlich korrumpiert im Glauben ist.“
-
wa-mā kunta tarǧū ʾan yulqā ʾilayka l-kitābu ʾillā raḥmatan min rabbika fa-lā takūnanna ẓahīran li-l-kāfirīna;
Du hast niemals angenommen, dass das Buch (das Wissen um die Wahrheit und der Sunnatullah) durch dich enthüllt sein würde; es war durch die Gnade deines Rabbs! Unterstütze niemals jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen!
-
wa-lā yaṣuddunnaka ʿan ʾāyāti llāhi baʿda ʾiḏ ʾunzilat ʾilayka wa-dʿu ʾilā rabbikarnwa-lā takūnanna mina l-mušrikīna;
Und lass nicht zu, dass sie dich daran hindern, die Anforderungen der Zeichen Allahs zu erfüllen, welche dir enthüllt wurden! Lade zu deinem Rabb ein und gehöre nicht zu den Dualisten (Polytheisten; jene die offensichtlich mit Allah etwas assoziieren).
-
wa-lā tadʿu maʿa llāhi ʾilāhan ʾāḫara lā ʾilāha ʾillā huwa kullu šayʾin hālikun ʾillārnwaǧhahū lahu l-ḥukmu wa-ʾilayhi turǧaʿūna;
Wende dich nicht zu einem Gott hin (externe Kraft) neben Allah. Denn es gibt keinen Gott, nur HU! Alles (gemäß seiner „Existenz“ oder „Daseins“) ist nicht existent, nur das Antlitz von HU (existiert)! Das Urteil gehört Ihm... Zu Ihm werdet ihr zurückkehren (zu der Bewusstheit, dass die Ebene der Namen eure Wahrheit ausmachen und darstellen)!