5 - Al-Maidah
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū ˈawfū bi-l-ʿuqūdi ˈuḥillat lakum bahīmatu l-ˈanʿāmi ˈillā mā yutlā ʿalaykum ġayra muḥillī ṣ-ṣaydi wa-ˈantum ḥurumun ˈinna llāha yaḥkumu mā yurīdu;
Oh ihr, die den Glauben anwenden, erfüllt eure Verträge vollständig. Weidendes Vieh (Schaf, Rind, Ziege, Kamel etc.) ist euch erlaubt worden mit der Kondition, dass ihr nicht erlaubte Tiere für euch selbst jagt, während ihr im Zustand des Ihrams seid und nur das, was euch erlaubt worden ist. Wahrlich Allah bestimmt, was auch immer Er wünscht.
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū lā tuḥillū šaʿāˈira llāhi wa-lā š-šahra l-ḥarāma wa-lā l-hadya wa-lā l-qalāˈida wa-lā ˈāmmīna l-bayta l-ḥarāma yabtaġūna faḍlan min rabbihim wa-riḍwānan wa-ˈiḏā ḥalaltum fa-ṣṭādū wa-lā yaǧrimannakum šanaˈānu qawmin ˈan ṣaddūkum ʿani l-masǧidi l-ḥarāmi ˈan taʿtadū wa-taʿāwanū ʿalā l-birri wa-t-taqwā wa-lā taʿāwanū ʿalā l-ˈiṯmi wa-l-ʿudwāni wa-ttaqū llāha ˈinna llāha šadīdu l-ʿiqābi;
Oh ihr, die den Glauben anwenden! Seid nicht respektlos gegenüber „Scha`airAllah“ (die Zeichen Allahs; das, welches jemanden verursacht oder veranlasst Allah zu spüren und zu fühlen), die Heiligen Monate, die Opfer, die zur Baytullah (das Haus Allahs) gebracht werden, spezielle Opfer und zu jenen, die zum Haus wegen der Gunst (Fadl) und des Wohlgefallens (Ridwans) ihres Rabbs kommen. Ihr könnt jagen, nachdem ihr aus dem Zustand des Ihram seid. Lasst nicht euren Hass gegen die Leute, die euch (vorher) davon abgehalten haben zum Masdschid al Haram einzutreten veranlassen, dass ihr eure Grenzen überschreitet. Hilft einander aufgrund der Basis der Essenz der Realität (Al Birr) und Takwa (euch vor Allah zu schützen aufgrund eurer Unzulänglichkeiten eurer Identität), nicht aufgrund von Grausamkeit und Feindschaft. Schützt euch vor Allah (weil Er euch die Konsequenzen eurer Taten ausleben lassen wird). Wahrlich Allah ist Schadid-ul Ikab (derjenige, der die Konsequenzen von Fehltaten ausleben lässt).
-
ḥurrimat ʿalaykumu l-maytatu wa-d-damu wa-laḥmu l-ḫinzīri wa-mā ˈuhilla li-ġayri llāhi bihī wa-l-munḫaniqatu wa-l-mawqūḏatu wa-l-mutaraddiyatu wa-n-naṭīḥatu wa-mā ˈakala s-sabuʿu ˈillā mā ḏakkaytum wa-mā ḏubiḥa ʿalā n-nuṣubi wa-ˈan tastaqsimū bi-l-ˈazlāmi ḏālikum fisqun-i l-yawma yaˈisa llaḏīna kafarū min dīnikum fa-lā taḫšawhum wa-ḫšawni l-yawma ˈakmaltu lakum dīnakum wa-ˈatmamtu ʿalaykum niʿmatī wa-raḍītu lakumu l-ˈislāma dīnan fa-mani ḍṭurra fī maḫmaṣatin ġayra mutaǧānifin li-ˈiṯmin fa-ˈinna llāha ġafūrun raḥīmun;
Verboten für euch ist das Fleisch von toten Tieren, Blut, das Fleisch des Schweines und von jenem, welches im Namen von jemand anderen als Allahs geschlachtet wurde. Auch verboten ist das Fleisch von Tieren, welche durch Strangulieren oder durch Schlagen oder Fallen getötet wurden oder zu Tode gehäutet wurden oder welches durch Töten und zum Teil von einem anderen wilden Tier gefressen wurde oder welche, die an einem Steinaltar geopfert wurden. Auch mit Pfeilen das Los zu werfen (alle Formen der Wahrsagerei, die Zukunft betreffend Glück zu ersuchen). All dies ist Korruption (vom Weg abkommen). Diejenigen, die heute die Wahrheit leugnen, haben die Hoffnung verloren, eure Religion als ungültig zu erklären... Also fürchtet euch nicht vor ihnen, aber seid in Ehrfurcht Mir gegenüber. Diesen Tag habe Ich für euch eure Religion perfektioniert (eure Aneignung von religiösem Wissen) und habe Meinen Gefallen euch gegenüber vervollständigt und habe für euch Islam (vollständige Ergebenheit zu Allah) als (Verständnis der Religion) anerkannt... Wer jedoch durch den Hungertod, von jenem gezwungen ist zu essen, möge dies tun, ohne anzunehmen, dass das, welches ungesetzlich ist, gesetzlich wurde. Wahrlich Allah ist Ghafur und Rahim.
-
yasˈalūnaka māḏā ˈuḥilla lahum qul ˈuḥilla lakumu ṭ-ṭayyibātu wa-mā ʿallamtum mina l-ǧawāriḥi mukallibīna tuʿallimūnahunna mimmā ʿallamakumu llāhu fa-kulū mimmā ˈamsakna ʿalaykum wa-ḏkurū sma llāhi ʿalayhi wa-ttaqū llāha ˈinna llāha sarīʿu l-ḥisābi;
Sie fragen dich, was ihnen erlaubt worden ist...Sag: „Alle guten und reinen Nahrungsmittel wurden euch erlaubt... Und jene, welche durch Jagdtiere gefangen wurden, welche ihr das lehrtet, was euch Allah lehrte. Also esst, was sie für euch fangen und erwähnt den Namen Allahs auf ihnen (erinnert euch an den Namen Allahs)... Beschützt euch vor Allah. Gewiss Allah ist Sari-ul Hisab (Schnell im Abrechnen; die Konsequenzen der Taten werden unverzüglich ausgeführt werden).
-
al-yawma ˈuḥilla lakumu ṭ-ṭayyibātu wa-ṭaʿāmu llaḏīna ˈūtū l-kitāba ḥillun lakum wa-ṭaʿāmukum ḥillun lahum wa-l-muḥṣanātu mina l-muˈmināti wa-l-muḥṣanātu mina llaḏīna ˈūtū l-kitāba min qablikum ˈiḏā ˈātaytumūhunna ˈuǧūrahunna muḥṣinīna ġayra musāfiḥīna wa-lā muttaḫiḏī ˈaḫdānin wa-man yakfur bi-l-ˈīmāni fa-qad ḥabiṭa ʿamaluhū wa-huwa fī l-ˈāḫirati mina l-ḫāsirīna;
An diesem Tag sind alle guten und reinen Nahrungsmittel euch erlaubt worden... Die Nahrung derer, die das Wissen um die Wahrheit bekommen haben, sind euch erlaubt....und eure Nahrung ist ihnen erlaubt...und die keuschen Frauen unter den Gläubigen und von denjenigen, die das Wissen um die Wahrheit vor dir erhalten haben, sind erlaubt (zu heiraten) mit der Bedingung, dass ihr die gebührende Mitgift ihnen gibt und sie von Ehebruch und von geheimen Affären fernbleiben... Wer auch immer die Bedingungen und Voraussetzungen des Glaubens nicht beachtet und die Wahrheit leugnet, dem werden seine ganzen Taten wertlos sein und er wird unter den Verlierern im zukünftigen ewigen Leben sein.
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū ˈiḏā qumtum ˈilā ṣ-ṣalāti fa-ġsilū wuǧūhakum wa-ˈaydiyakum ˈilā l-marāfiqi wa-msaḥū bi-ruˈūsikum wa-ˈarǧulakum ˈilā l-kaʿbayni wa-ˈin kuntum ǧunuban fa-ṭṭahharū wa-ˈin kuntum marḍā ˈaw ʿalā safarin ˈaw ǧāˈa ˈaḥadun minkum mina l-ġāˈiṭi ˈaw lāmastumu n-nisāˈa fa-lam taǧidū māˈan fa-tayammamū ṣaʿīdan ṭayyiban fa-msaḥū bi-wuǧūhikum wa-ˈaydīkum minhu mā yurīdu llāhu li-yaǧʿala ʿalaykum min ḥaraǧin wa-lākin yurīdu li-yuṭahhirakum wa-li-yutimma niʿmatahū ʿalaykum laʿallakum taškurūna;
Oh ihr, die den Glauben anwenden... Wenn ihr aufsteht,um das Salaah zu verrichten, dann wascht eure Gesichter und Arme bis zu den Ellbogen mit Wasser; wischt über eure Köpfe und wascht eure Füße bis zu den Knöcheln... Falls ihr in einem Zustand der Unreinheit seid (Dschanabah), dann wascht euren ganzen Körper.. Falls ihr krank seid oder auf Reisen euch befindet oder von der Toilette kommt oder mit Frauen geschlafen habt und kein Wasser finden könnt, dann sucht nach reiner Erde und reibt eure Gesichter und Hände damit (Tayammum)... Allah wünscht für euch keine Schwierigkeiten, aber Er wünscht, dass ihr gereinigt seid und der Segen von „Hu“ auf euch vervollständigt wird; auf dass ihr dankbar seid (und es gebührend bewertet).
-
wa-ḏkurū niʿmata llāhi ʿalaykum wa-mīṯāqahu llaḏī wāṯaqakum bihī ˈiḏ qultum samiʿnā wa-ˈaṭaʿnā wa-ttaqū llāha ˈinna llāha ʿalīmun bi-ḏāti ṣ-ṣudūri;
Erinnert euch an den Segen Allahs auf euch und an das Abkommen an dem Er euch gebunden hat als ihr gesagt hattet: „Wir hören und gehorchen“...Beschützt euch vor Allah! Wahrlich Allah, als eure Wahrheit/Essenz mit Seinen Namen, weiß was in eurem Inneren vorhanden ist.
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū kūnū qawwāmīna li-llāhi šuhadāˈa bi-l-qisṭi wa-lā yaǧrimannakum šanaˈānu qawmin ʿalā ˈallā taʿdilū ʿdilū huwa ˈaqrabu li-t-taqwā wa-ttaqū llāha ˈinna llāha ḫabīrun bi-mā taʿmalūna;
Oh ihr, die den Glauben anwenden...seid standhaft für Allah und seid gerecht, wenn ihr Zeugnis ablegt... Lasst nicht euren Hass für ein Volk euch veranlassen, ungerecht zu sein! Seid gerecht, diese Annäherung ist näher zum Schutz...Beschützt euch vor Allah! Wahrlich Allah (als ihr Schöpfer) ist Khabir über eure Taten.
-
waʿada llāhu llaḏīna ˈāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti lahum maġfiratun wa-ˈaǧrun ʿaẓīmun;
Allah hat diejenigen versprochen, die glauben und gemäß ihrem Glauben leben und Taten anwenden Folgendes: „Es gibt für sie Vergebung und eine gewaltige Belohnung.“
-
wa-llaḏīna kafarū wa-kaḏḏabū bi-ˈāyātinā ˈulāˈika ˈaṣḥābu l-ǧaḥīmi;
Was diejenigen betrifft, die die Wahrheit und unsere Zeichen leugnen (die Manifestierungen der Namen), sie sind das Volk der Hölle.
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū ḏkurū niʿmata llāhi ʿalaykum ˈiḏ hamma qawmun ˈan yabsuṭū ˈilaykum ˈaydiyahum fa-kaffa ˈaydiyahum ʿankum wa-ttaqū llāha wa-ʿalā llāhi fa-l-yatawakkali l-muˈminūna;
Oh ihr, die den Glauben anwenden... Erinnert euch an den Segen Allahs auf euch...Erinnert euch daran, als eine Gesellschaft ihre Hände auf euch auferlegen wollte (um euch zu verletzen) und Er ihre Hände von euch weg nahm... Beschützt euch vor Allah! Lasst diejenigen, die den Glauben anwenden ihr Vertrauen auf Allah setzen (sie sollen glauben, dass der Name Wakiyl, der ihre Essenz und Wahrheit bildet, seine Funktion erfüllen wird).
-
wa-la-qad ˈaḫaḏa llāhu mīṯāqa banī ˈisrāˈīla wa-baʿaṯnā minhumu ṯnay ʿašara naqīban wa-qāla llāhu ˈinnī maʿakum la-ˈin ˈaqamtumu ṣ-ṣalāta wa-ˈātaytumu z-zakāta wa-ˈāmantum bi-rusulī wa-ʿazzartumūhum wa-ˈaqraḍtumu llāha qarḍan ḥasanan la-ˈukaffiranna ʿankum sayyiˈātikum wa-la-ˈudḫilannakum ǧannātin taǧrī min taḥtihā l-ˈanhāru fa-man kafara baʿda ḏālika minkum fa-qad ḍalla sawāˈa s-sabīli;
Gewiss hat Allah mit den Kindern Israels ein Abkommen gehabt.. Unter ihnen haben Wir zwölf Repräsentanten hervorgebracht... Allah hatte gesagt: „Ich bin gewiss unter euch/mit euch...Falls ihr Salaah verrichtet und Zakah (Spende) gebt, an die Rasuls glaubt und sie unterstützt und Allah ein gutes Darlehen gibt (basierend auf der Betonung „Ich bin gewiss unter euch/mit euch“, Darlehen, die man anderen gibt, sind Darlehen, die man Allah gibt), dann werde Ich eure Fehltaten auslöschen und euch zu Paradiesen eintreten lassen, unter denen Flüsse fließen...Wer auch immer nach diesem die Wahrheit leugnet, der ist sicherlich vom Weg der Wahrheit irregeleitet worden.”
-
fa-bi-mā naqḍihim mīṯāqahum laʿannāhum wa-ǧaʿalnā qulūbahum qāsiyatan yuḥarrifūna l-kalima ʿan mawāḍiʿihī wa-nasū ḥaẓẓan mimmā ḏukkirū bihī wa-lā tazālu taṭṭaliʿu ʿalā ḫāˈinatin minhum ˈillā qalīlan minhum fa-ʿfu ʿanhum wa-ṣfaḥ ˈinna llāha yuḥibbu l-muḥsinīna;
Wir haben sie verflucht aufgrund des Bruches ihres Abkommens und haben ihr Herz verhärtet (ihr Verständnis blockiert)! Sie entstellen die Bedeutungen der Wörter und haben vergessen einen Teil der Wahrheit zu nehmen, für das sie gewarnt wurden. Abgesehen von einigen Wenigen wirst du Verrat von ihnen sehen... Vergib ihnen und sorge dich nicht. Wahrlich Allah liebt die Muhsin (die Perfektion ausüben möchten).
-
wa-mina llaḏīna qālū ˈinnā naṣārā ˈaḫaḏnā mīṯāqahum fa-nasū ḥaẓẓan mimmā ḏukkirū bihī fa-ˈaġraynā baynahumu l-ʿadāwata wa-l-baġḍāˈa ˈilā yawmi l-qiyāmati wa-sawfa yunabbiˈuhumu llāhu bi-mā kānū yaṣnaʿūna;
Und Wir haben ein Abkommen von denen genommen, die sagen: „Wir sind Christen!“ Sie haben auch vergessen einen Teil davon zu nehmen, woran sie erinnert wurden... Also haben Wir unter ihnen Feindseligkeit und Hass bis zum Tag der Auferstehung verursacht....Allah wird ihnen zeigen, was sie produzieren und tun.
-
yā-ˈahla l-kitābi qad ǧāˈakum rasūlunā yubayyinu lakum kaṯīran mimmā kuntum tuḫfūna mina l-kitābi wa-yaʿfū ʿan kaṯīrin qad ǧāˈakum mina llāhi nūrun wa-kitābun mubīnun;
Oh ihr zu denen das Wissen um die Wahrheit gegeben wurde... Es ist zu euch Unser Rasul gekommen, der euch um die vielen Realitäten informiert, die ihr verdeckt und der die meisten von euch vergibt (weil ihr sie verdeckt)...Wahrlich zu euch ist eine Nuur (das Licht des Wissens) von Allah gekommen und ein klares Buch (das klare Wissen um die Sunnatullah).
-
yahdī bihi llāhu mani ttabaʿa riḍwānahū subula s-salāmi wa-yuḫriǧuhum mina ẓ-ẓulumāti ˈilā n-nūri bi-ˈiḏnihī wa-yahdīhim ˈilā ṣirāṭin mustaqīmin;
Allah rechtleitet diejenigen, die Seinem Wohlgefallen nachgehen (Ridwaan-die engelhafte, verifizierende Kraft, die die Essenz der Namen im Menschen darstellen) zur Wahrheit mit den Eigenschaften der Namen; die Wahrheit, welches der Name Allah darstellt. Basierend auf der Angemessenheit ihrer Namenskomposition (Bi izni Hi) nimmt Hu sie aus der Dunkelheit zur Nuur und rechtleitet sie zum geraden Weg (zum richtigen Leben).
-
la-qad kafara llaḏīna qālū ˈinna llāha huwa l-masīḥu bnu maryama qul fa-man yamliku mina llāhi šayˈan ˈin ˈarāda ˈan yuhlika l-masīḥa bna maryama wa-ˈummahū wa-man fī l-ˈarḍi ǧamīʿan wa-li-llāhi mulku s-samāwāti wa-l-ˈarḍi wa-mā baynahumā yaḫluqu mā yašāˈu wa-llāhu ʿalā kulli šayˈin qadīrun;
Wahrlich diejenigen, die sagen: „Allah ist der Messias, Sohn der Maria“, haben die Wahrheit geleugnet! Sag: „Wer hat die Macht, Allah davon abzuhalten, falls Er es bevorzugt den Messias, Sohn der Maria, seine Mutter und jeden auf der Erde zu zerstören?“ Alles in den Himmeln und auf der Erde ist für Allah (für die Manifestierungen und Observierung der Asma ul Husna genannten Namen und Eigenschaften)! Er erschafft, was Er will! Allah ist Kaadir über alle Dinge.
-
wa-qālati l-yahūdu wa-n-naṣārā naḥnu ˈabnāˈu llāhi wa-ˈaḥibbāˈuhū qul fa-li-ma yuʿaḏḏibukum bi-ḏunūbikum bal ˈantum bašarun mimman ḫalaqa yaġfiru li-man yašāˈu wa-yuʿaḏḏibu man yašāˈu wa-li-llāhi mulku s-samāwāti wa-l-ˈarḍi wa-mā baynahumā wa-ˈilayhi l-maṣīru;
Die Juden und Christen sagen: „Wir sind die Söhne und Lieblinge Allahs“... Sag: „Warum bestraft Er euch dann für eure Fehler?“...Nein, ihr seid auch nur Menschen, die von Ihm erschaffen wurden.... Er vergibt wem Er will und verbannt denjenigen zum Leiden wen Er will...Die Herrschaft der Himmel und der Erde und alles was dazwischen ist, ist für Allah...Zu Ihm ist die Rückkehr!
-
yā-ˈahla l-kitābi qad ǧāˈakum rasūlunā yubayyinu lakum ʿalā fatratin mina r-rusuli ˈan taqūlū mā ǧāˈanā min bašīrin wa-lā naḏīrin fa-qad ǧāˈakum bašīrun wa-naḏīrun wa-llāhu ʿalā kulli šayˈin qadīrun;
Ohr ihr zu denen das Wissen um die Wahrheit gegeben wurde... Es ist zu euch ein Rasul gekommen in einer Zeit der Aufhebung von Rasuls, der euch über die Wahrheit informiert... So dass ihr nicht sagen könnt: „Ein Überbringer froher Botschaften und ein Warner ist nicht zu uns gekommen“... Hier ist der Überbringer von Botschaften und ein Warner... Allah ist Kadir über alle Dinge.
-
wa-ˈiḏ qāla mūsā li-qawmihī yā-qawmi ḏkurū niʿmata llāhi ʿalaykum ˈiḏ ǧaʿala fīkum ˈanbiyāˈa wa-ǧaʿalakum mulūkan wa-ˈātākum mā lam yuˈti ˈaḥadan mina l-ʿālamīna;
Moses sagte einmal zu seinem Volk: „Mein Volk, erinnert euch an den Segen Allahs auf euch, Er enthüllte Nabis von eurem Inneren und hat euch zu Führern gemacht... Er gab euch, was Er sonst keinem auf der Welt gegeben hatte.“ (Das Wissen in Bezug auf das Stellvertreter-Dasein auf der Erde.)
-
yā-qawmi dḫulū l-ˈarḍa l-muqaddasata llatī kataba llāhu lakum wa-lā tartaddū ʿalā ˈadbārikum fa-tanqalibū ḫāsirīna;
“Mein Volk, tretet ein in das heilige Tal, welches Allah euch zugeteilt hat und kehrt nicht zur Vergangenheit zurück, anderenfalls werdet ihr als Verlierer zurückkehren.”
-
qālū yā-mūsā ˈinna fīhā qawman ǧabbārīna wa-ˈinnā lan nadḫulahā ḥattā yaḫruǧū minhā fa-ˈin yaḫruǧū minhā fa-ˈinnā dāḫilūna;
Sie sagten: „Oh Moses, gewiss lebt dort eine despotische Gesellschaft... Bis sie nicht den Ort verlassen haben, werden wir nicht dort eintreten...Falls sie mit freien Willen gehen, dann werden wir eintreten.“
-
qāla raǧulāni mina llaḏīna yaḫāfūna ˈanʿama llāhu ʿalayhimā dḫulū ʿalayhimu l-bāba fa-ˈiḏā daḫaltumūhu fa-ˈinnakum ġālibūna wa-ʿalā llāhi fa-tawakkalū ˈin kuntum muˈminīna;
Zwei Männer, denen Allah Seine Segen gegeben hatte von der befürchteten Gesellschaft, sagten: „Tretet ein zu ihnen durch das Tor, denn falls ihr eintretet, werdet ihr siegen....Falls ihr glaubt, dann vertraut auf Allah (glaubt, dass der Name al Wakiyl in eurer Essenz seine Funktionen erfüllen wird).”
-
qālū yā-mūsā ˈinnā lan nadḫulahā ˈabadan mā dāmū fīhā fa-ḏhab ˈanta wa-rabbuka fa-qātilā ˈinnā hāhunā qāʿidūna;
Sie sagten: „Oh Moses, solange sie da sind, werden wir niemals eintreten...Geh du und Dein Rabb und kämpft! Gewiss wir werden hier sitzen bleiben.“
-
qāla rabbi ˈinnī lā ˈamliku ˈillā nafsī wa-ˈaḫī fa-fruq baynanā wa-bayna l-qawmi l-fāsiqīna;
(Moses) sagte: „Mein Rabb... Wahrlich mein Wort hat keinen Einfluss außer auf mich selbst und meinem Bruder, also trenne uns von einem Volk, dessen (Glauben) korrupt ist.“
-
qāla fa-ˈinnahā muḥarramatun ʿalayhim ˈarbaʿīna sanatan yatīhūna fī l-ˈarḍi fa-lā taˈsa ʿalā l-qawmi l-fāsiqīna;
Er sagte: „Wahrlich der Ort ist ihnen verboten für vierzig Jahre, sie werden auf der Erde verirrt herum wandern... Also habe keinen Kummer über diejenigen, dessen (Glaube) korrupt ist.“
-
wa-tlu ʿalayhim nabaˈa bnay ˈādama bi-l-ḥaqqi ˈiḏ qarrabā qurbānan fa-tuqubbila min ˈaḥadihimā wa-lam yutaqabbal mina l-ˈāḫari qāla la-ˈaqtulannaka qāla ˈinnamā yataqabbalu llāhu mina l-muttaqīna;
Sag ihnen die Wahrheit bezüglich den beiden Söhnen Adams...Wie sie beide ein Opfer erbracht hatten, wo einer angenommen wurde und der andere nicht...(Kains Opfer wurde nicht akzeptiert) Er sagte: „Ich werde dich gewiss töten“... (Abel, dessen Opfer akzeptiert wurde) sagte: „Allah akzeptiert nur von den Muttakin (diejenigen, die ausgerichtet zu ihrer essentiellen Wahrheit leben).“
-
la-ˈin basaṭta ˈilayya yadaka li-taqtulanī mā ˈana bi-bāsiṭin yadiya ˈilayka li-ˈaqtulaka ˈinnī ˈaḫāfu llāha rabba l-ʿālamīna;
Falls du deine Hand erhebst, um mich zu töten, dann verspreche ich dir, dass ich nicht meine Hand erheben werde, um dich zu töten! Denn ich fürchte mich vor Allah, der der Rabb aller Welten ist!“
-
ˈinnī ˈurīdu ˈan tabūˈa bi-ˈiṯmī wa-ˈiṯmika fa-takūna min ˈaṣḥābi n-nāri wa-ḏālika ǧazāˈu ẓ-ẓālimīna;
Ich möchte, dass du auf dich meine Sünde und deine Sünde aufnimmst, so dass du zu den Leuten des Feuers gehörst... Dies ist die Konsequenz der Grausamen!“
-
fa-ṭawwaʿat lahū nafsuhū qatla ˈaḫīhi fa-qatalahū fa-ˈaṣbaḥa mina l-ḫāsirīna;
Letztendlich hat der Ehrgeiz und der Neid, getrieben von seinem Ego, es ihm (Kain) erleichtert, seinen Bruder (Abel) zu töten. Und so gehörte er zu den Verlierern.
-
fa-baʿaṯa llāhu ġurāban yabḥaṯu fī l-ˈarḍi li-yuriyahū kayfa yuwārī sawˈata ˈaḫīhi qāla yā-waylatā ˈa-ʿaǧaztu ˈan ˈakūna miṯla hāḏā l-ġurābi fa-ˈuwāriya sawˈata ˈaḫī fa-ˈaṣbaḥa mina n-nādimīna;
Dann hat Allah ihm eine Krähe enthüllt, die Erde grabend, um ihn zu zeigen, wie er seinen Bruder beerdigen soll...Kain sagte zu sich selbst: „Wehe mir! Ich bin nicht einmal wie diese Krähe und habe nicht nachgedacht, wie ich meinen Bruder beerdigen soll!“ Und er wurde zu den Bereuenden.
-
min ˈaǧli ḏālika katabnā ʿalā banī ˈisrāˈīla ˈannahū man qatala nafsan bi-ġayri nafsin ˈaw fasādin fī l-ˈarḍi fa-ka-ˈannamā qatala n-nāsa ǧamīʿan wa-man ˈaḥyāhā fa-ka-ˈannamā ˈaḥyā n-nāsa ǧamīʿan wa-la-qad ǧāˈathum rusulunā bi-l-bayyināti ṯumma ˈinna kaṯīran minhum baʿda ḏālika fī l-ˈarḍi la-musrifūna;
Deswegen haben Wir für die Kinder Israels Folgendes verordnet: „Wer auch immer eine Person tötet außer (als Vergeltung) für eine (ermordete) Person oder um Korruption im Land zu verbreiten, dann ist es so als ob er die ganze Menschheit getötet hätte... Und wer auch immer das Leben einer Person rettet, dann ist es so als hätte er die ganze Menschheit gerettet...Wahrlich zu ihnen sind Unsere Rasul gekommen mit klaren Beweisen; aber nach diesem sind die meisten immer noch verschwenderisch (bewerten nicht gebührend, was Wir gegeben haben).
-
ˈinnamā ǧazāˈu llaḏīna yuḥāribūna llāha wa-rasūlahū wa-yasʿawna fī l-ˈarḍi fasādan ˈan yuqattalū ˈaw yuṣallabū ˈaw tuqaṭṭaʿa ˈaydīhim wa-ˈarǧuluhum min ḫilāfin ˈaw yunfaw mina l-ˈarḍi ḏālika lahum ḫizyun fī d-dunyā wa-lahum fī l-ˈāḫirati ʿaḏābun ʿaẓīmun;
Als Vergeltung gegen diejenigen, die sich mit Allah und Seinem Rasul bekriegen und danach bestrebt sind, Korruption auf der Erde zu verbreiten, ist getötet oder erhängt zu werden oder ihre Hände und Füße kreuzweise abgeschnitten zu bekommen oder eingesperrt zu werden. Dies ist eine Erniedrigung für sie in diesem Leben... Und es gibt ein gewaltiges Leiden für sie im ewigen, zukünftigen Leben.
-
ˈillā llaḏīna tābū min qabli ˈan taqdirū ʿalayhim fa-ʿlamū ˈanna llāha ġafūrun raḥīmun;
Ausgenommen diejenigen, die bereuen, bevor ihr sie einfangt....Wisst gut, dass Allah Ghafur und Rahim ist.
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū ttaqū llāha wa-btaġū ˈilayhi l-wasīlata wa-ǧāhidū fī sabīlihī laʿallakum tufliḥūna;
Oh ihr, die den Glauben anwenden! Beschützt euch vor Allah; erwünscht euch ein Mittel, wo durch ihr die Nähe zu Hu erreichen könnt und seid mit Entschlossenheit bestrebt auf Seinem Weg, so dass ihr errettet werden könnt.
-
ˈinna llaḏīna kafarū law ˈanna lahum mā fī l-ˈarḍi ǧamīʿan wa-miṯlahū maʿahū li-yaftadū bihī min ʿaḏābi yawmi l-qiyāmati mā tuqubbila minhum wa-lahum ʿaḏābun ˈalīmun;
Was diejenigen betrifft, die die Wahrheit leugnen... Falls sie alles auf der Erde hätten und nochmals doppelt so viel davon und es als Lösegeld anbieten würden, um vom Leiden des Tages der Auferstehung befreit zu sein, dann würde es niemals von ihnen akzeptiert werden! Ein trauriges Leiden wartet auf sie.
-
yurīdūna ˈan yaḫruǧū mina n-nāri wa-mā hum bi-ḫāriǧīna minhā wa-lahum ʿaḏābun muqīmun;
Sie wollen dem Feuer entkommen, aber sie werden es nicht machen können... ein fortwährendes Leiden erwartet sie!
-
wa-s-sāriqu wa-s-sāriqatu fa-qṭaʿū ˈaydiyahumā ǧazāˈan bi-mā kasabā nakālan mina llāhi wa-llāhu ʿazīzun ḥakīmun;
Schneidet die Hände der Diebe ab, egal ob Mann oder Frau, als ein Exempel von Allah für was sie getan haben! Allah ist Aziz und Hakim.
-
fa-man tāba min baʿdi ẓulmihī wa-ˈaṣlaḥa fa-ˈinna llāha yatūbu ʿalayhi ˈinna llāha ġafūrun raḥīmun;
Aber wer auch immer nach seinem Fehler bereut und (sein Verhalten) korrigiert, dann wird Allah gewiss seine Reue annehmen...Wahrlich Allah ist Ghafur und Rahim.
-
ˈa-lam taʿlam ˈanna llāha lahū mulku s-samāwāti wa-l-ˈarḍi yuʿaḏḏibu man yašāˈu wa-yaġfiru li-man yašāˈu wa-llāhu ʿalā kulli šayˈin qadīrun;
Wisst ihr nicht, dass die Herrschaft über die Himmel und der Erde (die Wahrheit) Allah gehört? Er bestraft wen Er will und Er vergibt wen Er will! Allah ist Kaadir über alle Dinge.
-
yā-ˈayyuhā r-rasūlu lā yaḥzunka llaḏīna yusāriʿūna fī l-kufri mina llaḏīna qālū ˈāmannā bi-ˈafwāhihim wa-lam tuˈmin qulūbuhum wa-mina llaḏīna hādū sammāʿūna li-l-kaḏibi sammāʿūna li-qawmin ˈāḫarīna lam yaˈtūka yuḥarrifūna l-kalima min baʿdi mawāḍiʿihī yaqūlūna ˈin ˈūtītum hāḏā fa-ḫuḏūhu wa-ˈin lam tuˈtawhu fa-ḥḏarū wa-man yuridi llāhu fitnatahū fa-lan tamlika lahū mina llāhi šayˈan ˈulāˈika llaḏīna lam yuridi llāhu ˈan yuṭahhira qulūbahum lahum fī d-dunyā ḫizyun wa-lahum fī l-ˈāḫirati ʿaḏābun ʿaẓīmun;
Oh Rasul! Sei nicht bekümmert über diejenigen, die sagen „wir glauben“ mit ihren Zungen, aber nicht mit ihren Herzen glauben (bewusst, indem sie die Bedeutung verinnerlichen und ausleben/erfahren/spüren) und die in der Leugnung miteinander konkurrieren ... Es gibt einige unter den Juden, die dir zuhören, um Lügen zu verbreiten oder als Schlichter auf Geheiß der Leute, die nicht zu dir kommen... Sie verdrehen die Bedeutung der Wörter und sagen: „ Falls dies dir gegeben wurde, dann nimm es, aber falls nicht, dann bleibe fern (stattdessen wird ein Urteil gefällt basierend auf Allahs Gesetzen)“... Falls Allah für jemanden Korruption erwünscht, dann könnt ihr bezüglich ihm nichts mehr von Allah erwarten... Sie sind jene, dessen Herzen Allah nicht wünscht, dass sie gereinigt werden...Es gibt für sie eine Erniedrigung in dieser Welt... Und ein gewaltiges Leiden erwartet sie im ewigen, zukünftigen Leben.
-
sammāʿūna li-l-kaḏibi ˈakkālūna li-s-suḥti fa-ˈin ǧāˈūka fa-ḥkum baynahum ˈaw ˈaʿriḍ ʿanhum wa-ˈin tuʿriḍ ʿanhum fa-lan yaḍurrūka šayˈan wa-ˈin ḥakamta fa-ḥkum baynahum bi-l-qisṭi ˈinna llāha yuḥibbu l-muqsiṭīna;
Sie hören sich ständig Lügen an und verschlingen Verbotenes. Falls sie zu dir kommen, dann urteile zwischen ihnen oder wende dich von ihnen ab. Falls du dich von ihnen abwendest, dann können sie dir keinen Schaden zufügen. Aber falls du ein Urteil gibst, dann urteile mit Gerechtigkeit. Wahrlich Allah liebt diejenigen, die gerecht sind (diejenigen, die Gerechtigkeit walten lassen und jedem sein verdientes und gebührendes Recht geben).
-
wa-kayfa yuḥakkimūnaka wa-ʿindahumu t-tawrātu fīhā ḥukmu llāhi ṯumma yatawallawna min baʿdi ḏālika wa-mā ˈulāˈika bi-l-muˈminīna;
Warum machen sie dich zum Richter, wenn sie die Tora haben, worin Allahs Befehle enthalten sind? Und trotzdem wenden sie sich von deinem Urteil ab! Sie sind keine Gläubige!
-
ˈinnā ˈanzalnā t-tawrāta fīhā hudan wa-nūrun yaḥkumu bihā n-nabiyyūna llaḏīna ˈaslamū li-llaḏīna hādū wa-r-rabbāniyyūna wa-l-ˈaḥbāru bi-mā stuḥfiẓū min kitābi llāhi wa-kānū ʿalayhi šuhadāˈa fa-lā taḫšawu n-nāsa wa-ḫšawni wa-lā taštarū bi-ˈāyātī ṯamanan qalīlan wa-man lam yaḥkum bi-mā ˈanzala llāhu fa-ˈulāˈika humu l-kāfirūna;
In Wahrheit haben Wir die Tora, worin sich „Nuur“ und das Wissen um die Wahrheit befindet, enthüllt. Damit haben die Nabis, die sich in Ergebenheit befunden hatten, über die Juden geherrscht und so auch die Rabbiner (diejenigen, die gemäß der Tora die Juden im Unterricht unterwiesen haben) und die Priester (diejenigen, die Wissen und Weisheit besitzen), die mit dem Schutz über das Wissen um die Wahrheit beauftragt wurden und zu denen sie Zeuge waren.... Also fürchtet euch nicht vor den Menschen, fürchtet euch vor Mir! Verkauft nicht die Wahrheit, über die Ich euch informiere, für einen kleinen Gewinn. Diejenigen, die nicht damit urteilen, was Allah enthüllt hatte, gehören zu den Leugnern der Wahrheit!
-
wa-katabnā ʿalayhim fīhā ˈanna n-nafsa bi-n-nafsi wa-l-ʿayna bi-l-ʿayni wa-l-ˈanfa bi-l-ˈanfi wa-l-ˈuḏuna bi-l-ˈuḏuni wa-s-sinna bi-s-sinni wa-l-ǧurūḥa qiṣāṣun fa-man taṣaddaqa bihī fa-huwa kaffāratun lahū wa-man lam yaḥkum bi-mā ˈanzala llāhu fa-ˈulāˈika humu ẓ-ẓālimūna;
Wir haben darin entschieden (in der Tora): „Ein Leben für ein Leben, ein Auge für ein Auge, eine Nase für eine Nase, ein Ohr für ein Ohr, einen Zahn für einen Zahn! Und eine Wunde für eine Wunde...“Aber wer jedoch vergibt (Gleiches mit Gleichem zu vergelten), dann werden seine vergangenen Fehler verdeckt werden! Und wer auch immer nicht gemäß dem urteilt, was Allah enthüllte hatte, gehört zu den Zalims (A.d.Ü. Letztendlich auch grausam sich selbst gegenüber zu sein)...
-
wa-qaffaynā ʿalā ˈāṯārihim bi-ʿīsā bni maryama muṣaddiqan li-mā bayna yadayhi mina t-tawrāti wa-ˈātaynāhu l-ˈinǧīla fīhi hudan wa-nūrun wa-muṣaddiqan li-mā bayna yadayhi mina t-tawrāti wa-hudan wa-mawʿiẓatan li-l-muttaqīna;
Wir haben Jesus, Sohn der Maria, in deren Fußstapfen gesandt (die Nabis, die sich in Ergebenheit befunden hatten), um das Wissen der Tora zu bestätigen (als Wahrheit). Und Wir gaben ihm das Evangelium, welches „Huda“ (das Wissen um die Wahrheit) und „Nuur“ beinhaltete und er bestätigte jenes, welches ihm von der Tora erreichte als Rechtleitung und Warnung für die Beschützten.
-
wa-l-yaḥkum ˈahlu l-ˈinǧīli bi-mā ˈanzala llāhu fīhi wa-man lam yaḥkum bi-mā ˈanzala llāhu fa-ˈulāˈika humu l-fāsiqūna;
Diejenigen, die das Evangelium befolgen, sollen mit den Bekenntnissen im Evangelium urteilen, welches Allah enthüllen ließ. Wer auch immer nicht gemäß dem urteilt, welches Allah enthüllte, gehört zu den „Fasik“ (A.d.Ü. Defekte im Glauben)!
-
wa-ˈanzalnā ˈilayka l-kitāba bi-l-ḥaqqi muṣaddiqan li-mā bayna yadayhi mina l-kitābi wa-muhayminan ʿalayhi fa-ḥkum baynahum bi-mā ˈanzala llāhu wa-lā tattabiʿ ˈahwāˈahum ʿammā ǧāˈaka mina l-ḥaqqi li-kullin ǧaʿalnā minkum širʿatan wa-minhāǧan wa-law šāˈa llāhu la-ǧaʿalakum ˈummatan wāḥidatan wa-lākin li-yabluwakum fī mā ˈātākum fa-stabiqū l-ḫayrāti ˈilā llāhi marǧiʿukum ǧamīʿan fa-yunabbiˈukum bi-mā kuntum fīhi taḫtalifūna;
Wir haben zu dir eine Wahrheit enthüllen lassen, welches die Wahrheit bezüglich dem Wissen um die Realität (Sunnatullah-Ordnungsgesetze des Systems) bestätigt, beschützt und bezeugt, welches auch vor dir kam... Also urteile zwischen ihnen mit dem, was Allah hat enthüllen lassen... Verlasse nicht das, welches zu dir als Wahrheit kam und folge nicht ihren leeren Begierden und Einbildungen... Zu jeden von euch haben Wir ein Gesetz erlassen (Regeln und Bedingungen bzgl. Lebensstil) und ein Methode (ein System basierend auf feststehende Realitäten, welches nicht mit der Zeit verändert wird, also unveränderlich). Wenn Allah es gewollt hätte, dann würdet ihr mit Sicherheit ein Volk sein! Aber Er wollte euch testen mit dem, was Er euch gab (so dass ihr selber sehen könnt, was ihr seid). Also beeilt euch Gutes zu tun! Zu Allah ist euer aller Rückkehr. Er wird euch informieren, worüber ihr euch getrennt und gestritten habt.
-
wa-ˈani ḥkum baynahum bi-mā ˈanzala llāhu wa-lā tattabiʿ ˈahwāˈahumrnwa-ḥḏarhum ˈan yaftinūka ʿan baʿḍi mā ˈanzala llāhu ˈilayka fa-ˈin tawallaw fa-ʿlam ˈannamā yurīdu llāhu ˈan yuṣībahum bi-baʿḍi ḏunūbihim wa-ˈinna kaṯīranrnmina n-nāsi la-fāsiqūna;
(Dies ist Unser Urteil für dich:) Urteile zwischen ihnen mit dem, womit Allah enthüllt hatte... Folge nicht ihren Begierden (das, was den Ursprung von der tierischen Daseinsform nimmt)... Sei vorsichtig, nicht provoziert zu werden über einige der Dinge, die Allah dir enthüllt hatte! Falls sie sich abwenden, wisse, dass Allah ihnen Beschwerden geben will wegen einige ihrer Fehler... Wahrlich die Mehrheit der Menschheit hat Defekte im Glauben (Fasik).
-
ˈa-fa-ḥukma l-ǧāhiliyyati yabġūna wa-man ˈaḥsanu mina llāhi ḥukman li-qawmin yūqinūna;
Oder wollen sie heidnische Gesetze (aus den Tagen der Ignoranz)! Wer ist ein besserer Richter als Allah für ein Volk, dessen Glaube eine Nähe zur Wahrheit darstellt?
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū lā tattaḫiḏū l-yahūda wa-n-naṣārā ˈawliyāˈa baʿḍuhum ˈawliyāˈu baʿḍin wa-man yatawallahum minkum fa-ˈinnahū minhum ˈinna llāha lā yahdī l-qawma ẓ-ẓālimīna;
Oh ihr, die den Glauben anwenden. Befreundet euch nicht mit den Juden und Christen. Sie sind Freunde untereinander. Wer auch immer sich mit denen befreundet, wird definitiv wie sie werden..Wahrlich Allah rechtleitet nicht die „Zalims“ (diejenigen, die grausam zu ihrem Selbst sind, können nicht die Wahrheit ausleben)!
-
fa-tarā llaḏīna fī qulūbihim maraḍun yusāriʿūna fīhim yaqūlūna naḫšā ˈan tuṣībanā dāˈiratun fa-ʿasā llāhu ˈan yaˈtiya bi-l-fatḥi ˈaw ˈamrin min ʿindihī fa-yuṣbiḥū ʿalā mā ˈasarrū fī ˈanfusihim nādimīna;
Diejenigen, die ungesunde Gedanken pflegen (Heuchler), sagen: „Wir befürchten, dass die Dinge sich gegen uns wenden werden,“ und so beeilen sie sich, um sich mit ihnen zu assoziieren (die Juden und Christen)... Es wird gehofft, dass Allah eine Öffnung oder aus Seiner Sicht (indHi) heraus eine Entscheidung manifestieren lässt, damit sie Reue zeigen darüber, was sie in ihrem Inneren gehegt haben (das Geheuchelte).
-
wa-yaqūlu llaḏīna ˈāmanū ˈa-hāˈulāˈi llaḏīna ˈaqsamū bi-llāhi ǧahda ˈaymānihim ˈinnahum la-maʿakum ḥabiṭat ˈaʿmāluhum fa-ˈaṣbaḥū ḫāsirīna;
Diejenigen, die den Glauben anwenden, sagen: „Sind sie diejenigen, die mit all ihrer Macht und im Namen Allahs schwören, mit dir zu sein?“ Ihre Taten sind wertlos geworden; sie wurden zu Verlierern.
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū man yartadda minkum ʿan dīnihī fa-sawfa yaˈtī llāhu bi-qawmin yuḥibbuhum wa-yuḥibbūnahū ˈaḏillatin ʿalā l-muˈminīna ˈaʿizzatin ʿalā l-kāfirīna yuǧāhidūna fī sabīli llāhi wa-lā yaḫāfūna lawmata lāˈimin ḏālika faḍlu llāhi yuˈtīhi man yašāˈu wa-llāhu wāsiʿun ʿalīmun;
Oh ihr, die glaubt (A.d.Ü.: imitierend und nachahmend)... Wer auch immer unter euch sich vom Glauben abwendet (sollte wissen, dass) Allah (an eurer Stelle) ein Volk bringen wird, den (Hu) liebt und (die) Hu lieben werden und die bescheiden gegenüber die Gläubigen sind und ehrenhaft gegenüber den Leugnern der Wahrheit; die auf dem Wege Allahs kämpfen werden ohne irgendwelche Verurteilungen zu befürchten von jemanden, der verurteilt... Dies ist die Gunst Allahs; Er verabreicht es, wen Er will. Allah ist Wasi, Aliym.
-
ˈinnamā waliyyukumu llāhu wa-rasūluhū wa-llaḏīna ˈāmanū llaḏīna yuqīmūna ṣ-ṣalāta wa-yuˈtūna z-zakāta wa-hum rākiʿūna;
Euer Wali ist nur Allah und Hu`s Rasul und diejenigen, die den Glauben anwenden; sie verrichten das „Ikam as-Salaah“ (A.d.Ü.: Hinwendung zu Allah mit allen Konzepten, die dazu gehören) und geben das „Zakaat“ (A.d.Ü: Einen Teil des Lebensunterhalt weitergeben, um gereinigt zu sein) während sie sich im „Rukuh“ (A.d.Ü.: Verbeugung; hier geistig gemeint gegenüber dem Antlitz Allahs, welches sich überall befindet, wo man sich auch dreht) befinden.
-
wa-man yatawalla llāha wa-rasūlahū wa-llaḏīna ˈāmanū fa-ˈinna ḥizba llāhi humu l-ġālibūna;
Wer auch immer sich mit Allah und Hu`s Rasul und mit denjenigen, die den Glauben anwenden, befreundet (sollte wissen), dass die Partei Allahs diejenigen sind, die sich durchsetzen werden!
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū lā tattaḫiḏū llaḏīna ttaḫaḏū dīnakum huzuwan wa-laʿiban mina llaḏīna ˈūtū l-kitāba min qablikum wa-l-kuffāra ˈawliyāˈa wa-ttaqū llāha ˈin kuntum muˈminīna;
Oh ihr, die glaubt... Befreundet euch weder mit jenen, welche das Wissen um die Wahrheit bekommen haben vor euch, noch mit jenen, die die Wahrheit ablehnen, wenn sie eure Religion als Spott und Amüsement ansehen! Beschützt euch vor Allah, falls ihr jene seid, die den Glauben ausleben!
-
wa-ˈiḏā nādaytum ˈilā ṣ-ṣalāti ttaḫaḏūhā huzuwan wa-laʿiban ḏālika bi-ˈannahum qawmun lā yaʿqilūna;
Und wenn ihr zum „Adhan“ (A.d.Ü.: Gebetsruf, Einladung zur „Hinwendung zu Allah“; Salaah) ruft, spotten sie und machen sich darüber lustig... Dies kommt daher, weil sie ein Volk sind, die unfähig sind, ihren Verstand zu benutzen.
-
qul yā-ˈahla l-kitābi hal tanqimūna minnā ˈillā ˈan ˈāmannā bi-llāhi wa-mā ˈunzila ˈilaynā wa-mā ˈunzila min qablu wa-ˈanna ˈakṯarakum fāsiqūna;
Sag: „Oh ihr, zu denen das Wissen um die Wahrheit gekommen ist, verabscheut ihr uns nur weil wir an Allah (Billahi) glauben, unsere essentielle Wahrheit, was an uns und was auch vor uns enthüllt wurde? Die Mehrheit von euch ist irregeleitet, vom Weg abgekommen (Fasik- haben Defekte im Glauben)!“
-
qul hal ˈunabbiˈukum bi-šarrin min ḏālika maṯūbatan ʿinda llāhi man laʿanahu llāhu wa-ġaḍiba ʿalayhi wa-ǧaʿala minhumu l-qiradata wa-l-ḫanāzīra wa-ʿabada ṭ-ṭāġūta ˈulāˈika šarrun makānan wa-ˈaḍallu ʿan sawāˈi s-sabīli;
Sag: „Soll ich euch darüber informieren, wie elendig die Konsequenzen eurer Taten sind aus der Sicht Allahs? Sie sind jene, die Allah verflucht hat und mit denen Er wütend wurde! (Allah) hat sie in Affen (jene, die imitierend und nachahmend leben, ohne nachzudenken), Schweine (jene, die nur für ihre tierische Vergnügen leben) und „Taghut“ (Satan-Zweifel, Skepsis-Impulse, Begierde) verwandelt! Sie sind jene, dessen Behausungen am Elendsten sind und die weit entfernt vom Weg abgekommen sind!“
-
wa-ˈiḏā ǧāˈūkum qālū ˈāmannā wa-qad daḫalū bi-l-kufri wa-hum qad ḫaraǧū bihī wa-llāhu ˈaʿlamu bi-mā kānū yaktumūna;
Wenn sie zu dir kommen, dann sagen sie: „Wir glauben“... Aber in Wahrheit kommen sie zu dir in einem Zustand der Leugnung und verlassen dich auch im Zustand der Leugnung...Allah, als der Schöpfer ihrer Taten, weiß besser was sie verheimlichen.
-
wa-tarā kaṯīran minhum yusāriʿūna fī l-ˈiṯmi wa-l-ʿudwāni wa-ˈaklihimu s-suḥta la-biˈsa mā kānū yaʿmalūna;
Du wirst sehen, dass die meisten unter ihnen tendieren, sich gegen Allah aufzulehnen und sich beeilen Dinge zu konsumieren, die verboten sind.... Wie elendig sind die Dinge, die sie tun!
-
law-lā yanhāhumu r-rabbāniyyūna wa-l-ˈaḥbāru ʿan qawlihimu l-ˈiṯma wa-ˈaklihimu s-suḥta la-biˈsa mā kānū yaṣnaʿūna;
Warum verhindern die Rabbiner und die Priester sie nicht davon beleidigende Dinge über Allah zu sagen und Verbotenes zu konsumieren... Wie elendig sind ist es, was sie tun und produzieren!
-
wa-qālati l-yahūdu yadu llāhi maġlūlatun ġullat ˈaydīhim wa-luʿinū bi-mā qālū bal yadāhu mabsūṭatāni yunfiqu kayfa yašāˈu wa-la-yazīdanna kaṯīran minhum mā ˈunzila ˈilayka min rabbika ṭuġyānan wa-kufran wa-ˈalqaynā baynahumu l-ʿadāwata wa-l-baġḍāˈa ˈilā yawmi l-qiyāmati kullamā ˈawqadū nāran li-l-ḥarbi ˈaṭfaˈahā llāhu wa-yasʿawna fī l-ˈarḍi fasādan wa-llāhu lā yuḥibbu l-mufsidīna;
Die Juden sagen: „Die Hände von Allah sind gebunden“... Ihre Behauptung trifft auf sie selbst zu; ihre Hände waren gebunden und sie wurden verflucht! Im Gegenteil, Allahs Hände sind offen; Er gibt kontinuierlich, wie Er will! Wahrlich, was dir von deinem Rabb offenbart wurde, vermehrt nur ihre Leugnung und die Überschreitung in den meisten von ihnen! Wir haben unter ihnen Feindseligkeit und Hass erzeugt, welche bis zum Tag der Auferstehung andauern werden! Wann auch immer sie ein Feuer des Krieges entfachten, dann hat Allah es ausgelöscht... (aber dennoch) hasten sie, um Korruption auf der Erde zu verbreiten...Allah liebt nicht jene, die darauf bedacht sind, ihren Glauben zu korrumpieren.
-
wa-law ˈanna ˈahla l-kitābi ˈāmanū wa-ttaqaw la-kaffarnā ʿanhum sayyiˈātihim wa-la-ˈadḫalnāhum ǧannāti n-naʿīmi;
Hätten jene, zu denen das Wissen um die Wahrheit gekommen war, geglaubt (dieses Wissen gebührend bewertet) und sich selbst beschützt (vom Schirk; Dualität), dann hätten Wir definitiv ihre schlechten Taten gelöscht und sie in „Naim“ genannte Paradiese eintreten lassen (ein Zustand in dem die Kräfte, die Allah gehören, manifestiert werden).
-
wa-law ˈannahum ˈaqāmū t-tawrāta wa-l-ˈinǧīla wa-mā ˈunzila ˈilayhim min rabbihim la-ˈakalū min fawqihim wa-min taḥti ˈarǧulihim minhum ˈummatun muqtaṣidatun wa-kaṯīrun minhum sāˈa mā yaʿmalūna;
Hätten sie die Anordnungen der Tora und des Evangeliums bewertet und angewandt und was enthüllt wurde von ihrem Rabb, dann hätten sie definitiv die Segen, welche sich über und unter ihren Füßen sich befindet, gekostet (Gaben von spirituellen und materiellen Welten)! Unter ihnen sind einige, die zur „Ummah-i-Muktasidah“ gehören („die bescheidene Gesellschaft“; allen wird das gebührende Recht gegeben), aber die Mehrheit von ihnen sind mit elenden Taten beschäftigt!
-
yā-ˈayyuhā r-rasūlu balliġ mā ˈunzila ˈilayka min rabbika wa-ˈin lam tafʿal fa-mā ballaġta risālatahū wa-llāhu yaʿṣimuka mina n-nāsi ˈinna llāha lā yahdī l-qawma l-kāfirīna;
Oh (ehrenwerter) Rasul... Verkünde das, welches dir von deinem Rabb enthüllt worden ist! Falls du dies nicht tust, dann hättest du nicht das „Risalat“ (das Wissen um die Enthüllung des wahren „Ich“) über HU vermittelt! Allah beschützt dich vor den Menschen. Wahrlich gibt Allah einem Volk keine Rechtleitung, welches die Wahrheit leugnet!
-
qul yā-ˈahla l-kitābi lastum ʿalā šayˈin ḥattā tuqīmū t-tawrāta wa-l-ˈinǧīla wa-mā ˈunzila ˈilaykum min rabbikum wa-la-yazīdanna kaṯīran minhum mā ˈunzila ˈilayka min rabbika ṭuġyānan wa-kufran fa-lā taˈsa ʿalā l-qawmi l-kāfirīna;
Sag: „Oh ihr, zu denen das Wissen um die Wahrheit gegeben wurde! Ihr könnt nicht bestehen bis ihr die Tora, das Evangelium und das, welches von eurem Rabb enthüllt worden ist, aufrecht erhaltet (direkt in eurem Leben anwendet)!” Wahrlich, das, welches dir von deinem Rabb enthüllt wurde, vermehrt nur ihre Leugnung und Überschreitung. Deshalb sei nicht über ein Volk, welches leugnet, bekümmert!
-
ˈinna llaḏīna ˈāmanū wa-llaḏīna hādū wa-ṣ-ṣābiˈūna wa-n-naṣārā man ˈāmana bi-llāhi wa-l-yawmi l-ˈāḫiri wa-ʿamila ṣāliḥan fa-lā ḫawfun ʿalayhim wa-lā hum yaḥzanūna;
Wahrlich, wer auch immer unter den Juden, Säbier und Christen an/mit Allah (als ihr eigener Rabb und auch der Rabb der Welten) und an das ewige, andauernde Leben glauben und auch die Anforderungen solch eines Glaubens praktizieren, dann soll es keine Furcht für sie geben und sie sollen auch nicht besorgt sein!
-
la-qad ˈaḫaḏnā mīṯāqa banī ˈisrāˈīla wa-ˈarsalnā ˈilayhim rusulan kullamā ǧāˈahum rasūlun bi-mā lā tahwā ˈanfusuhum farīqan kaḏḏabū wa-farīqan yaqtulūna;
Wir hatten mit den Kindern Israels einen Abkommen gehabt und Rasuls für sie enthüllt und unter ihnen entfalten lassen! Aber immer wenn ein Rasul zu ihnen kam mit jenem, welches nicht ihren Egos entsprach, dann haben sie einige geleugnet und einige getötet!
-
wa-ḥasibū ˈallā takūna fitnatun fa-ʿamū wa-ṣammū ṯumma tāba llāhu ʿalayhim ṯumma ʿamū wa-ṣammū kaṯīrun minhum wa-llāhu baṣīrun bi-mā yaʿmalūna;
Sie dachten darin würde es keinen Schaden geben; und so wurden sie blind (zur Wahrheit) und taub (zur Einladung zur Wahrheit)! Dann hatte Allah ihre Reue angenommen... Aber die meisten von ihnen wurden wieder blind (unfähig, die Wahrheit zu bewerten) und taub (unfähig, wahrzunehmen)! Allah (als der Schöpfer ihrer Taten) ist Basiyr darüber, was sie tun.
-
la-qad kafara llaḏīna qālū ˈinna llāha huwa l-masīḥu bnu maryama wa-qāla l-masīḥu yā-banī ˈisrāˈīla ʿbudū llāha rabbī wa-rabbakum ˈinnahū man yušrik bi-llāhi fa-qad ḥarrama llāhu ʿalayhi l-ǧannata wa-maˈwāhu n-nāru wa-mā li-ẓ-ẓālimīna min ˈanṣārin;
Wahrlich diejenigen, die sagen: „Allah ist der Messias, der Sohn der Maria,“ haben die Wahrheit geleugnet... (Wobei) der Messias gesagt hatte: „Oh Kinder Israels, dient Allah, meinen Rabb und auch euren Rabb, denn wer auch immer etwas mit Allah vergleicht (Schirk, Dualität), dem hat Allah das Paradies verboten! Seine Endziel wird das Feuer sein! Es gibt keine Helfer für die Zalims (A.d.Ü.:jene, die sich selbst gegenüber grausam sind, weil sie ihrem eigenen Selbst die Wahrheit und so ihr Potenzial vorenthalten)!”
-
la-qad kafara llaḏīna qālū ˈinna llāha ṯāliṯu ṯalāṯatin wa-mā min ˈilāhin ˈillā ˈilāhun wāḥidun wa-ˈin lam yantahū ʿammā yaqūlūna la-yamassanna llaḏīna kafarū minhum ʿaḏābun ˈalīmun;
Wahrlich jene, die gesagt haben: „Allah ist der Dritte von drei,“ wurden zu Leugnern der Wahrheit! Das Konzept der Gottheit ist ungültig; der Besitzer der Uluhiyyah (A.d.Ü.: Die Existenz Allahs, unbegrenztes Bewusstsein) ist EINS! Falls sie nicht damit aufhören, mit dem was sie sagen, dann werden die Leugner unter ihnen definitiv ein qualvolles Leiden erleben!
-
ˈa-fa-lā yatūbūna ˈilā llāhi wa-yastaġfirūnahū wa-llāhu ġafūrun raḥīmun;
Zeigen sie immer noch nicht Reue und bitten Allah um Vergebung? Allah ist Ghafur und Rahim.
-
mā l-masīḥu bnu maryama ˈillā rasūlun qad ḫalat min qablihi r-rusulu wa-ˈummuhū ṣiddīqatun kānā yaˈkulāni ṭ-ṭaʿāma nẓur kayfa nubayyinu lahumu l-ˈāyāti ṯumma nẓur ˈannā yuˈfakūna;
Der Messias, Sohn der Maria, ist nur ein Rasul... Rasuls sind vor ihm gekommen und auch wieder gegangen! Seine Mutter war eine Frau der Aufrichtigkeit (Siddikah-Sie hat die essentielle Wahrheit bezeugt und diese Existenz bestätigt, ohne zu zögern)! Sie beide haben Nahrung zu sich genommen (sie waren menschlich)! Schau hin wie Wir sie bezüglich der Zeichen informiert hatten! Schau nochmals hin wie sie die Wahrheit verdrehen!
-
qul ˈa-taʿbudūna min dūni llāhi mā lā yamliku lakum ḍarran wa-lā nafʿan wa-llāhu huwa s-samīʿu l-ʿalīmu;
Sag: „Dienst du jene neben Allah, die dir weder Schaden noch irgendwelche Nutzen geben können? Allah ist Hu, as-Sami und Al-Aliym.
-
qul yā-ˈahla l-kitābi lā taġlū fī dīnikum ġayra l-ḥaqqi wa-lā tattabiʿū ˈahwāˈa qawmin qad ḍallū min qablu wa-ˈaḍallū kaṯīran wa-ḍallū ʿan sawāˈi s-sabīli;
Sag: „Oh Leute des Buches... Schreitet nicht über die Grenzen und übertritt nicht in ungerechterweise die Grenzen eurer Religion... Folgt nicht der leeren Wahnvorstellung eines Volkes, welche viele vom rechten Weg in der Vergangenheit abgeleitet haben und die selbst vom zentralen Weg irregeleitet sind!“
-
luʿina llaḏīna kafarū min banī ˈisrāˈīla ʿalā lisāni dāwūda wa-ʿīsā bni maryamarnḏālika bi-mā ʿaṣaw wa-kānū yaʿtadūna;
Diejenigen, die von den Kindern Israels die Wahrheit leugnen, sind verflucht (weit von Allah entfernt worden) durch die Zunge Davids und Jesus, Sohn der Maria... Dies kommt daher, weil sie rebellierten und die Grenzen überschritten haben.
-
kānū lā yatanāhawna ʿan munkarin faʿalūhu la-biˈsa mā kānū yafʿalūna;
Sie hielten einander nicht davon ab, schlechte Taten zu begehen. Wie elendig ihre Taten doch waren!
-
tarā kaṯīran minhum yatawallawna llaḏīna kafarū la-biˈsa mā qaddamat lahum ˈanfusuhum ˈan saḫiṭa llāhu ʿalayhim wa-fī l-ʿaḏābi hum ḫālidūna;
Du wirst sehen, dass die meisten unter ihnen sich mit jenen befreunden, welche das Wissen um die Wahrheit leugnen... Wie elendig ist die Wahrscheinlichkeit, welche durch ihr Ego vorbereitet worden ist! Der Zorn Allahs ist auf ihnen! Sie werden zu ewigen Qualen unterlegen sein.
-
wa-law kānū yuˈminūna bi-llāhi wa-n-nabiyyi wa-mā ˈunzila ˈilayhi mā ttaḫaḏūhum ˈawliyāˈa wa-lākinna kaṯīran minhum fāsiqūna;
Hätten sie an Allah geglaubt, der Schöpfer ihrer Wesen durch Seine Namen, an den Nabi (Muhammad, saw) und an das, welches ihm enthüllt wurde, dann hätten sie sich nicht mit ihnen befreundet (mit den Leugnern)... Aber die meisten unter ihnen haben Defizite im Glauben (Fasik).
-
la-taǧidanna ˈašadda n-nāsi ʿadāwatan li-llaḏīna ˈāmanū l-yahūda wa-llaḏīna ˈašrakū wa-la-taǧidanna ˈaqrabahum mawaddatan li-llaḏīna ˈāmanū llaḏīna qālū ˈinnā naṣārā ḏālika bi-ˈanna minhum qissīsīna wa-ruhbānan wa-ˈannahum lā yastakbirūna;
Unter der Menschheit wirst du definitiv die Juden und die Muschriks (A.d.Ü.: die duale Sichtweise ist für sie die Wahrheit) als die Strengsten bezüglich der Feindseligkeit gegenüber den Gläubigen vorfinden. Und du wirst diejenigen, welche am Nächsten bezüglich der Zuneigung gegenüber den Gläubigen sind, jene vorfinden, die sagen: „ Wir sind Christen.“ Dies kommt daher, weil unter ihnen Menschen sind, welche tiefes Wissen verfügen (Christen) und Menschen, welche sich der Welt entsagt haben (haben sich Allah ganz in Ergebenheit hingegeben) und die keine Arroganz besitzen.
-
wa-ˈiḏā samiʿū mā ˈunzila ˈilā r-rasūli tarā ˈaʿyunahum tafīḍu mina d-damʿi mimmā ʿarafū mina l-ḥaqqi yaqūlūna rabbanā ˈāmannā fa-ktubnā maʿa š-šāhidīna;
Und wenn sie dem zuhören, was an dem Rasul enthüllt wurde, dann wirst du sehen, wie ihre Augen voller Tränen sind, denn sie erkennen das Wissen, welches mit der Wahrheit enthüllt wurde. Sie sagen: „Unser Rabb, wir haben geglaubt. Schreibe uns unter den Zeugen auf.“
-
wa-mā lanā lā nuˈminu bi-llāhi wa-mā ǧāˈanā mina l-ḥaqqi wa-naṭmaʿu ˈan yudḫilanā rabbunā maʿa l-qawmi ṣ-ṣāliḥīna;
„Warum sollten wir nicht an das glauben, welches zu uns gekommen ist von Allah, unserer Essenz durch Seine Namen, und der Wahrheit, wo wir uns doch nach Ihm sehnen, um uns zur Gesellschaft der „Salih“ (A.d.Ü.: Aufrichtigen-den Glauben mit den notwendigen Taten ausleben, so dass man jenes spürt,erlebt und erfährt, welches „Seele“ genannt wird...die wahre und dauerhafte Struktur des Menschen) gehören zu lassen!“
-
fa-ˈaṯābahumu llāhu bi-mā qālū ǧannātin taǧrī min taḥtihā l-ˈanhāru ḫālidīna fīhārnwa-ḏālika ǧazāˈu l-muḥsinīna;
Und für dies hat Allah sie mit Paradiese belohnt unter denen Flüsse fließen, worin sie sich ewig befinden werden. Dies ist die Konsequenz für die „Muhsin“ (Ihsan, d.h. die Konsequenz von „Perfektion im Glauben“ zu haben, resultiert in der Auslebung dieser Perfektion).
-
wa-llaḏīna kafarū wa-kaḏḏabū bi-ˈāyātinā ˈulāˈika ˈaṣḥābu l-ǧaḥīmi;
Aber jene, die das Wissen um die Wahrheit und Unsere Zeichen leugnen (die Manifestierungen der Namen), sie sind die Höllengefährten!
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū lā tuḥarrimū ṭ-ṭayyibāti mā ˈaḥalla llāhu lakum wa-lā taʿtadū ˈinna llāha lā yuḥibbu l-muʿtadīna;
O ihr, die den Glauben anwenden!... Verbieten nicht reine Versorgungen, welche Allah euch gesetzlich machte und übertretet nicht die Grenzen (indem etwas ungesetzlich gemacht wird, welches gesetzlich ist)! Allah liebt definitiv nicht jene, welche die Grenzen überschreiten.
-
wa-kulū mimmā razaqakumu llāhu ḥalālan ṭayyiban wa-ttaqū llāha llaḏī ˈantum bihī muˈminūna;
Isst von den gesetzlichen und guten Dingen, mit denen euch Allah versorgt hat... Beschützt euch vor Allah, von dem ihr glaubt, dass Er mit Seinen Namen die Essenz eures Wesens darstellt.
-
lā yuˈāḫiḏukumu llāhu bi-l-laġwi fī ˈaymānikum wa-lākin yuˈāḫiḏukum bi-mā ʿaqqadtumu l-ˈaymāna fa-kaffāratuhū ˈiṭʿāmu ʿašarati masākīna min ˈawsaṭi mā tuṭʿimūna ˈahlīkum ˈaw kiswatuhum ˈaw taḥrīru raqabatin fa-man lam yaǧid fa-ṣiyāmu ṯalāṯati ˈayyāmin ḏālika kaffāratu ˈaymānikum ˈiḏā ḥalaftum wa-ḥfaẓū ˈaymānakum ka-ḏālika yubayyinu llāhu lakum ˈāyātihī laʿallakum taškurūna;
Allah wird euch nicht verantwortlich halten für Versprechen, die ihr unbedacht gegeben habt! Aber ihr seid verantwortlich für Versprechen, welche ihr absichtlich und bewusst gegeben habt! Die Buße für einen bewusstes Versprechen, welches ihr gebrochen habt, ist das Speisen oder Bekleiden von zehn bedürftigen Menschen oder einen Sklaven zu befreien! Wem es an Mitteln mangelt dies zu tun, soll für drei Tage fasten. Dies ist die Buße für das Nichteinhalten eurer Versprechen! Haltet eure Versprechen...Und so erklärt euch Allah Seine Zeichen, so dass ihr bewerten könnt.
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū ˈinnamā l-ḫamru wa-l-maysiru wa-l-ˈanṣābu wa-l-ˈazlāmu riǧsun min ʿamali š-šayṭāni fa-ǧtanibūhu laʿallakum tufliḥūna;
O ihr, die den Glauben anwenden... Khamr (Intoxikationen-Getränke, welche betrunken machen), Masiyr (Glücksspiele), Ansab (Götzen-göttliche Eigenschaften ihnen zu zuschreiben) und Azlam (Wahrsagerei; jemanden aufsuchen, um die Zukunft vorherzusagen) sind abscheuliche Taten von seitens Satan! Vermeidet sie, so dass ihr Emanzipation erreichen könnt.
-
ˈinnamā yurīdu š-šayṭānu ˈan yūqiʿa baynakumu l-ʿadāwata wa-l-baġḍāˈa fī l-ḫamri wa-l-maysiri wa-yaṣuddakum ʿan ḏikri llāhi wa-ʿani ṣ-ṣalāti fa-hal ˈantum muntahūna;
Satan möchte Feindseligkeit und Hass unter euch schüren mittels Intoxikationen und Glücksspiele und euch von der Erinnerung (Dhikr) Allahs und von „Salaah“ abhalten... Werdet ihr davon ablassen?
-
wa-ˈaṭīʿū llāha wa-ˈaṭīʿū r-rasūla wa-ḥḏarū fa-ˈin tawallaytum fa-ʿlamū ˈannamā ʿalā rasūlinā l-balāġu l-mubīnu;
Gehorcht Allah, gehorcht dem Rasul und seid achtsam! Falls ihr euch abwendet, wisst gut, dass (die Verantwortung) gegenüber dem Rasul nur eine klare und reine Mitteilung darstellt.
-
laysa ʿalā llaḏīna ˈāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti ǧunāḥun fī-mā ṭaʿimū ˈiḏā mā ttaqaw wa-ˈāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti ṯumma ttaqaw wa-ˈāmanū ṯumma ttaqaw wa-ˈaḥsanū wa-llāhu yuḥibbu l-muḥsinīna;
Falls diejenigen, die glauben und die Anforderungen ihres Glaubens praktizieren, sich weiterhin beschützen, dann werden sie (eine höhere Stufe) des Glaubens erreichen und in Taten sich begeben, welche diesem gerecht werden. Und weil sie sich mit diesem Verständnis beschützt hatten, werden sie noch ein höheres Verständnis des Glaubens erreichen. Als Resultat ihres Glaubens gemäß diesem Verständnis fangen sie an, sich entsprechend zu beschützen. Nach diesem Verständnis sich fortwährend beschützt zu haben, wird sie veranlassen, „Ihsan“ (Perfektion) zu erreichen (die Stufe der Beobachtung/Observation/Bezeugung). Allah liebt die „Muhsin“.
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū la-yabluwannakumu llāhu bi-šayˈin mina ṣ-ṣaydi tanāluhū ˈaydīkum wa-rimāḥukum li-yaʿlama llāhu man yaḫāfuhū bi-l-ġaybi fa-mani ʿtadā baʿda ḏālika fa-lahū ʿaḏābun ˈalīmun;
Oh ihr, die glaubt... Allah wird euch mit etwas von eurem Wild, welches ihr mit euren Speeren jagt, prüfen, so dass es offensichtlich werden soll, wer Ihn durch das „Ghaib“ (das Nicht-Wahrnehmbare, welches ihr Nicht-Wahrnehmbares darstellt) fürchtet! Und wer auch immer danach über seine Grenzen geht, für ihn wird es ein qualvolles Leiden geben.
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū lā taqtulū ṣ-ṣayda wa-ˈantum ḥurumun wa-manrnqatalahū minkum mutaʿammidan fa-ǧazāˈun miṯlu mā qatala mina n-naʿami yaḥkumu bihī ḏawā ʿadlin minkum hadyan bāliġa l-kaʿbati ˈaw kaffāratun ṭaʿāmurnmasākīna ˈaw ʿadlu ḏālika ṣiyāman li-yaḏūqa wabāla ˈamrihī ʿafā llāhu ʿammārnsalafa wa-man ʿāda fa-yantaqimu llāhu minhu wa-llāhu ʿazīzun ḏū ntiqāmin;
Oh ihr, die glaubt, jagt nicht während ihr im „Ihram“ seid (die Bekleidung der Pilger, welche das Leichentuch darstellt und der Pilger sich von weltlichen Aktivitäten fernhält und sich mit ganzem Bewusstsein Allah widmet)... Wer auch immer bewusst Wild tötet, dann ist die Kompensation ein Opfer, welches der Kabah erbracht wird, gleichwertig mit dem Wild, welches getötet wurde, entschieden durch zwei gerechte Männer unter euch... Oder als Buße, die Bedürftigen zu speisen oder im gleichen Wert zu fasten, so dass die Konsequenzen der Taten erfahren werden. Allah hat vergeben, was sich in der Vergangenheit befindet. Aber wer auch immer rückständig wird, dem wird Allah die Konsequenzen der Taten aufzwingen! Allah ist Aziz, Zuntikam (die Konsequenzen einer Tat werden mit Strenge ausgeführt).
-
ˈuḥilla lakum ṣaydu l-baḥri wa-ṭaʿāmuhū matāʿan lakum wa-li-s-sayyārati wa-ḥurrima ʿalaykum ṣaydu l-barri mā dumtum ḥuruman wa-ttaqū llāha llaḏī ˈilayhi tuḥšarūna;
Es ist euch gesetzlich gemacht worden, die Fische im Ozean zu jagen und zu essen als Wohltat für euch und für Reisende. Aber für euch verboten ist das Jagen auf dem Land während ihr im Ihram seid! Beschützt euch vor Allah; zu ihm werdet ihr versammelt werden.
-
ǧaʿala llāhu l-kaʿbata l-bayta l-ḥarāma qiyāman li-n-nāsi wa-š-šahra l-ḥarāma wa-l-hadya wa-l-qalāˈida ḏālika li-taʿlamū ˈanna llāha yaʿlamu mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ˈarḍi wa-ˈanna llāha bi-kulli šayˈin ʿalīmun-i;
Allah hat die Kaabah, dieses heilige Haus, den heiligen Monat, Opfertiere und „Kalaid“ (Opferungen, die am Hals gebunden sind) für das „Kiyam“ (Stehen-Aufrichten) der Menschen gemacht (für das Aufrichten ihres Glaubens und damit es fortgeführt werden kann)... Dies ist, damit ihr wisst, dass Allah alles in den Himmeln (die Dimension der Gedanken) und auf der Erde (eurer Körper) weiß und dass Allah Aliym über alle Dinge ist.
-
iʿlamū ˈanna llāha šadīdu l-ʿiqābi wa-ˈanna llāha ġafūrun raḥīmun;
Wisst, dass Allah definitiv die Konsequenzen schlechter Taten aufzwingt, aber dennoch ist Allah Ghafur und Rahim.
-
mā ʿalā r-rasūli ˈillā l-balāġu wa-llāhu yaʿlamu mā tubdūna wa-mā taktumūna;
Der Rasul muss nicht mehr tun, als zu verkünden. Allah ist sich bewusst darüber, was ihr veröffentlicht und was ihr verheimlicht.
-
qul lā yastawī l-ḫabīṯu wa-ṭ-ṭayyibu wa-law ˈaʿǧabaka kaṯratu l-ḫabīṯi fa-ttaqū llāharnyā-ˈulī l-ˈalbābi laʿallakum tufliḥūna;
Sag: „Die Unreinen und die Reinen haben nicht den gleichen Wert. Auch wenn die Mehrheit der Unreinen dir angenehm erscheinen“. Also dann, oh ihr, welche fähig seid, tief nachzudenken, welche die Essenz erreicht haben (Ulul Albab), beschützt euch vor Allah, auf dass ihr emanzipiert werdet.
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū lā tasˈalū ʿan ˈašyāˈa ˈin tubda lakum tasuˈkum wa-ˈinrntasˈalū ʿanhā ḥīna yunazzalu l-qurˈānu tubda lakum ʿafā llāhu ʿanhā wa-llāhurnġafūrun ḥalīmun;
Oh ihr, die glaubt. Stellt keine Fragen über Dinge, welche euch Unannehmlichkeiten bereiten, wenn sie euch erklärt werden! Falls ihr über Dinge fragt, die euch unangenehm erscheinen, während der Koran enthüllt wird, dann wird euch die Antwort gegeben! Allah hat sie vergeben. Allah ist Ghafur und Haliym.
-
qad saˈalahā qawmun min qablikum ṯumma ˈaṣbaḥū bihā kāfirīna;
Eine Gesellschaft vor euch hat solche Fragen gestellt und dann wurden sie zu jene, die das Wissen um die Wahrheit leugneten (weil sie die Antworten nicht verdauen konnten).
-
mā ǧaʿala llāhu min baḥīratin wa-lā sāˈibatin wa-lā waṣīlatin wa-lā ḥāminrnwa-lākinna llaḏīna kafarū yaftarūna ʿalā llāhi l-kaḏiba wa-ˈakṯaruhum lā yaʿqilūna;
Allah hat nicht (Opfer, welche bekannt sind als) Bahirah, Saibah oder Wasilah oder Ham (diese sind erfundene Traditionen einiger Menschen) ernannt. Aber jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, erfinden Lügen über Allah! Die meisten von ihnen benutzen nicht ihren Verstand!
-
wa-ˈiḏā qīla lahum taʿālaw ˈilā mā ˈanzala llāhu wa-ˈilā r-rasūli qālū ḥasbunā mā waǧadnā ʿalayhi ˈābāˈanā ˈa-wa-law kāna ˈābāˈuhum lā yaʿlamūna šayˈan wa-lārnyahtadūna;
Wenn ihnen gesagt wird: „Kommt zu dem, welches Allah enthüllen ließ und zum Rasul.“ Dann sagen sie: „Uns genügt, was wir von unseren Vorvätern bekommen haben.“ Auch wenn ihre Vorväter nichts wussten und keine Rechtleitung zur Wahrheit ihrer Essenz bekommen hatten?
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū ʿalaykum ˈanfusakum lā yaḍurrukum man ḍalla ˈiḏārnhtadaytum ˈilā llāhi marǧiʿukum ǧamīʿan fa-yunabbiˈukum bi-mā kuntumrntaʿmalūna;
Oh ihr, die glaubt...Ihr seid für euch selbst verantwortlich (für euer eigenes Selbst/Dasein)! Solange ihr euch bewusst seid über eure Rechtleitung, eure essentielle Wahrheit, kann euch eine irregeleitete Person nicht schaden! Zu Allah werdet ihr allesamt zurückkehren...Er wird euch zeigen, was das, was ihr gemacht habt, euch gebracht hat!
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū šahādatu baynikum ˈiḏā ḥaḍara ˈaḥadakumu l-mawturnḥīna l-waṣiyyati ṯnāni ḏawā ʿadlin minkum ˈaw ˈāḫarāni min ġayrikum ˈin ˈantum ḍarabtum fī l-ˈarḍi fa-ˈaṣābatkum muṣībatu l-mawti taḥbisūnahumā min baʿdi ṣ-ṣalāti fa-yuqsimāni bi-llāhi ˈini rtabtum lā naštarī bihī ṯamanan wa-law kāna ḏā qurbā wa-lā naktumu š-šahādata llāhi ˈinnā ˈiḏan la-mina l-ˈāṯimīna;
Oh ihr, die den Glauben anwenden... Wenn der Tod zu einem von euch kommt, dann sollen zwei gerechte Zeugen anwesend sein wegen der Nachlass. Oder falls ihr auf Reisen seid und der Tod euch ereilt, dann braucht ihr zwei Zeugen. Falls ihr (bezüglich ihrer Zeugenaussage) zweifelt, dann haltet sie nach ihrem „Salaah“ fest und lasst sie bei Allah Folgendes schwören: „Wir werden nicht unseren Schwur zu irgendeinem Preis verkaufen, auch wenn es an einem Verwandten sein sollte und wir werden nicht das Testament Allahs verheimlichen, denn sonst werden wir zu den Schuldigen gehören.“
-
fa-ˈin ʿuṯira ʿalā ˈannahumā staḥaqqā ˈiṯman fa-ˈāḫarāni yaqūmāni maqāmahumā mina llaḏīna staḥaqqa ʿalayhimu l-ˈawlayāni fa-yuqsimāni bi-llāhi la-š-šahādatunā ˈaḥaqqu min šahādatihimā wa-mā ʿtadaynā ˈinnā ˈiḏan la-mina ẓ-ẓālimīna;
Aber falls es sich herausstellt, dass diese beiden in der Vergangenheit schuldig des Eidbruchs waren, dann lasst zwei andere an ihrer Stelle hervortreten und bei Allah schwören: „In der Tat ist unsere Bezeugung wahrheitsgetreuer als ihre, denn wir haben nicht unsere Grenzen übertreten und gehören nicht zu den „Zalims“.”
-
ḏālika ˈadnā ˈan yaˈtū bi-š-šahādati ʿalā waǧhihā ˈaw yaḫāfū ˈan turadda ˈaymānun baʿda ˈaymānihim wa-ttaqū llāha wa-smaʿū wa-llāhu lā yahdī l-qawma l-fāsiqīna;
Dies macht es wahrscheinlicher, dass über Sein Antlitz (im Namen Allahs) wahre Bezeugung entsteht und eine Lösung über ihre Befürchtung (wegen des Eidbruches), dass ihre Bezeugung abgelehnt sein würde, erbracht wird. Beschützt euch vor Allah und nimmt wahr! Allah leitet kein Volk recht, welches korrupt (im Glauben) zur Wahrheit ist!
-
yawma yaǧmaʿu llāhu r-rusula fa-yaqūlu māḏā ˈuǧibtum qālū lā ʿilma lanā ˈinnaka ˈanta ʿallāmu l-ġuyūbi;
Wenn Allah die Rasuls versammelt (sie werden gefragt werden): „Was war die Antwort, die ihr bekommen habt?“ Sie werden sagen: „Wir haben kein Wissen. Wahrlich, Du bist es, der der Wissende über das Nicht-Wahrnehmbare ist.“
-
ˈiḏ qāla llāhu yā-ʿīsā bna maryama ḏkur niʿmatī ʿalayka wa-ʿalā wālidatika ˈiḏ ˈayyadtuka bi-rūḥi l-qudusi tukallimu n-nāsa fī l-mahdi wa-kahlan wa-ˈiḏ ʿallamtuka l-kitāba wa-l-ḥikmata wa-t-tawrāta wa-l-ˈinǧīla wa-ˈiḏ taḫluqu mina ṭ-ṭīni ka-hayˈati ṭ-ṭayri bi-ˈiḏnī fa-tanfuḫu fīhā fa-takūnu ṭayran bi-ˈiḏnī wa-tubriˈu l-ˈakmaha wa-l-ˈabraṣa bi-ˈiḏnī wa-ˈiḏ tuḫriǧu l-mawtā bi-ˈiḏnī wa-ˈiḏ kafaftu banī ˈisrāˈīla ʿanka ˈiḏ ǧiˈtahum bi-l-bayyināti fa-qāla llaḏīna kafarū minhum ˈin hāḏā ˈillā siḥrun mubīnun;
Allah wird sagen: „Oh Jesus, Sohn der Maria! Erinnert euch an meinen Segen über dich und deiner Mutter... Wie Ich dich mit der Kraft des „Ruh ul-Kuds“ (die reine Seele, die Seele des Systems) gestärkt habe, welches sich in deinem Wesen manifestierte. Du hast zu den Menschen in der Krippe und im Alter gesprochen. Ich habe dir das Buch gelehrt, die Weisheit, die Tora und das Evangelium (Ich habe dieses Wissen in deinem Bewusstsein manifestiert). Du hast vom Ton einen Vogel erschaffen mit Meiner Erlaubnis (Bi-izni-Hi) und darin hinein geatmet, dann wurde es zu einem Vogel mit Meiner Erlaubnis. Du hast die Blinden geheilt, den Leprakranken und den Toten wieder zum Leben erweckt mit Meiner Erlaubnis. Erinnert dich daran, dass Ich die Kinder Israels von dir zurückgehalten habe! Du bist zu ihnen mit klaren Beweisen gekommen, aber die Leugner unter ihnen sagten: „Dies ist nichts weiter als offensichtliche Magie!“
-
wa-ˈiḏ ˈawḥaytu ˈilā l-ḥawāriyyīna ˈan ˈāminū bī wa-bi-rasūlī qālū ˈāmannā wa-šhad bi-ˈannanā muslimūna;
Ich habe zu den Jüngern offenbart: „Glaubt an Mich (mit der Bedeutung des Buchstabens „B“) und an Meinen Rasul. Sie sagten: „Wir haben geglaubt. Sei Zeuge, dass wir in der Tat Muslime sind.“
-
ˈiḏ qāla l-ḥawāriyyūna yā-ʿīsā bna maryama hal yastaṭīʿu rabbuka ˈan yunazzila ʿalaynā māˈidatan mina s-samāˈi qāla ttaqū llāha ˈin kuntum muˈminīna;
Die Jünger sagten: „Oh Jesus, Sohn der Maria! Reicht die Kraft deines Rabbs aus, um für uns eine „Maidah“ enthüllen zu lassen? (Wortwörtlich bedeutet „Maidah“ ein mit Nahrung gedeckter Tisch; metaphorisch bedeutet es das Wissen um die Wahrheit [Hakikat]und das Wissen um das höhere Bewusstsein des Selbst, welches man kostet [Marifat]... Mit anderen Worten, sie haben das Programm der Veranlagung, der Schöpfung Jesu, die spezifische Namenskomposition, welches seine Essenz ausmacht,in Frage gestellt und ob er solch eine Kapazität besitzen würde.) Daraufhin sagte Jesus: „Beschützt euch vor Allah, falls ihr wahre Gläubige seid.“
-
qālū nurīdu ˈan naˈkula minhā wa-taṭmaˈinna qulūbunā wa-naʿlama ˈan qad ṣadaqtanā wa-nakūna ʿalayhā mina š-šāhidīna;
Sie sagten: „Wir möchten davon speisen (lass uns dieses Wissen anwenden), auf dass unsere Herzen zufrieden sind (Gewissheit erreichen bzgl. der Dinge, die du uns lehrst) und wissen, dass das, was du uns erklärst, die (absolute) Wahrheit darstellt und wir dies bezeugen können.“
-
qāla ʿīsā bnu maryama llāhumma rabbanā ˈanzil ʿalaynā māˈidatan mina s-samāˈi takūnu lanā ʿīdan li-ˈawwalinā wa-ˈāḫirinā wa-ˈāyatan minka wa-rzuqnā wa-ˈanta ḫayru r-rāziqīna;
Jesus, Sohn der Maria, sagte: „Oh Allah! Unser Rabb... Lass eine „Maidah“ von den Himmeln sich enthüllen, auf dass es ein Fest sei und als Beweis von Dir, für unsere Vergangenheit und für unser Zukunft...Versorge uns, denn Du bist der Beste, der versorgt.”
-
qāla llāhu ˈinnī munazziluhā ʿalaykum fa-man yakfur baʿdu minkum fa-ˈinnī ˈuʿaḏḏibuhū ʿaḏāban lā ˈuʿaḏḏibuhū ˈaḥadan mina l-ʿālamīna;
Allah sagte: „Wahrlich, Ich werde es enthüllen... Aber wer auch immer die Wahrheit danach leugnet, den werde Ich in einer Weise strafen, wie Ich noch nie jemanden in der Welt bestraft habe!“
-
wa-ˈiḏ qāla llāhu yā-ʿīsā bna maryama ˈa-ˈanta qulta li-n-nāsi ttaḫiḏūnī wa-ˈummī ˈilāhayni min dūni llāhi qāla subḥānaka mā yakūnu lī ˈan ˈaqūla mā laysa lī bi-ḥaqqin ˈin kuntu qultuhū fa-qad ʿalimtahū taʿlamu mā fī nafsī wa-lā ˈaʿlamu mā fī nafsika ˈinnaka ˈanta ʿallāmu l-ġuyūbi;
Und Allah sagte: „Oh Jesus, Sohn der Maria! Warst du es, der den Menschen sagte: „Nehmt mich und meine Mutter als Gott neben Allah“?“ ... (Jesus) sagte: „ Du bist Subhan (Du bist davon erhaben; Tanzih: Allah ist unabhängig von den Welten und mit nichts zu vergleichen)! Wie kann es für mich möglich sein, etwas zu sagen, was nicht wahr ist? Selbst wenn ich es gesagt hätte, Du hättest es gewusst! Du weißt, was in meinem Selbst ist, aber ich weiß nicht, was in Deinem Selbst ist! Wahrlich, Du und nur Du alleine bist der Wissende über das Nicht-Wahrnehmbare!”
-
mā qultu lahum ˈillā mā ˈamartanī bihī ˈani ʿbudū llāha rabbī wa-rabbakum wa-kuntu ʿalayhim šahīdan mā dumtu fīhim fa-lammā tawaffaytanī kunta ˈanta r-raqība ʿalayhim wa-ˈanta ʿalā kulli šayˈin šahīdun;
„Ich habe ihnen nichts anderes gesagt, als was Du mir befohlen hast: „Erreicht das Bewusstsein, Allah zu dienen, der dein Rabb und mein Rabb ist.“...Ich war ein Zeuge über sie, solange ich unter ihnen war.... Dann hast Du mich sterben lassen! Du wurdest der Rakib über sie! Du bist der Zeuge über alle Dinge!“
-
ˈin tuʿaḏḏibhum fa-ˈinnahum ʿibāduka wa-ˈin taġfir lahum fa-ˈinnaka ˈanta l-ʿazīzu l-ḥakīmu;
„Falls du ihnen Leid antun möchtest, wahrlich sie sind deine Diener! Falls du ihnen vergibst, wahrlich Du bist es, der Aziz und Hakim ist!“
-
qāla llāhu hāḏā yawmu yanfaʿu ṣ-ṣādiqīna ṣidquhum lahum ǧannātun taǧrī min taḥtihā l-ˈanhāru ḫālidīna fīhā ˈabadan raḍiya llāhu ʿanhum wa-raḍū ʿanhu ḏālika l-fawzu l-ʿaẓīmu;
Allah sagte: „Dies ist der Tag, wenn die Wahrhaften das Resultat ihrer Wahrhaftigkeit ausleben werden (ihre unangezweifelte Bestätigung der Wahrheit)! Es gibt für sie Paradiese unter denen Flüsse fließen, worin sie auf ewig sein werden“.... Allah ist mit ihnen zufrieden und sie mit Ihm...Dies ist die großartige Erlösung!
-
li-llāhi mulku s-samāwāti wa-l-ˈarḍi wa-mā fīhinna wa-huwa ʿalā kulli šayˈin qadīrun;
Die Himmel, die Erde und die Existenz von allem darin gehört Allah (sie sind die Manifestierungen Seiner Namen)! Hu ist Kaadir über alle Dinge!