40 - Al-Mu'min
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
ḥā mīm;
Ha Miiim!
-
tanzīlu l-kitābi mina llāhi l-ʿazīzi l-ʿalīmi;
Die Enthüllung dieses Wissens (über die Wahrheit und der Sunnatullah) ist von Allah, der Aziz und Hakim ist.
-
ġāfiri ḏ-ḏanbi wa-qābili t-tawbi šadīdi l-ʿiqābi ḏĭ ṭ-ṭawli lā ʾilāha ʾillā huwa ʾilayhi l-maṣīru;
Derjenige, der „Gafiriz Zanb“ (Vergeber von Fehlern) ist und der „Kabilit Tawb“ (derjenige, der die Vergebung akzeptiert; derjenige, der zur Wahrheit drehen lässt) ist, derjenige, der Schadid ul Ikab ist (derjenige, der die gebührenden Konsequenzen eines Verbrechens streng bestraft), der „Zut Tawl“ ist (derjenige, dessen Gunst und Segen reichhaltig sind) ... Es gibt keinen Gott, sondern nur HU! Die Rückkehr ist zu Ihm.
-
mā yuǧādilu fī ʾāyāti llāhi ʾillă llaḏīna kafarū fa-lā yaġrurka taqallubuhum fĭ l-bilādi;
Niemand wird über die Zeichen Allahs argumentieren und streiten außer jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen! Deshalb lasst nicht ihre (ungehinderte und erfreute) Aktivität im Lande hindurch euch täuschen.
-
kaḏḏabat qablahum qawmu nūḥin wa-l-ʾaḥzābu min baʿdihim wa-hammat kullu ʾummatin bi-rasūlihim li-yaʾḫuḏūhu wa-ǧādalū bi-l-bāṭili li-yudḥiḍū bihi l-ḥaqqa fa-ʾaḫaḏtuhum fa-kayfa kāna ʿiqābi;
Das Volk Noahs hatten auch vor ihnen geleugnet und alle Gemeinden, die entgegen der Wahrheit waren, hatten auch nach ihnen geleugnet. Jede Nation hatte die Absicht ihren Rasul zu ergreifen (umbringen, funktionslos erscheinen lassen). Sie kämpften darum, um die Wahrheit für ungültig zu erklären, indem Lügen verbreitet wurden. Also habe Ich sie ergriffen. Und wie habe Ich die Gegenleistung des Verbrechens ausleben lassen?
-
wa-ka-ḏālika ḥaqqat kalimatu rabbika ʿală llaḏīna kafarū ʾannahum ʾaṣḥābu n-nāri;
Und so wurde das Wort eures Rabbs „Sie sind die Leute des Naar (Feuer – Ort der Radiation)“, bezüglich der Leugner um das Wissen der Wahrheit, erfüllt.
-
allaḏīna yaḥmilūna l-ʿarša wa-man ḥawlahū yusabbiḥūna bi-ḥamdi rabbihimrnwa-yuʾminūna bihī wa-yastaġfirūna li-llaḏīna ʾāmanū rabbanā wasiʿta kulla šayʾin raḥmatan wa-ʿilman fa-ġfir li-llaḏīna tābū wa-ttabaʿū sabīlaka wa-qihim ʿaḏāba l-ǧaḥīmi;
Die Träger des Throns und der (bewussten) Kräfte, die es umgeben (die Orte der Manifestierung von Allahs Kraft) glorifizieren (Tasbih) ihren Rabb durch Seinen Hamd (der Name „Hamid“ wird manifestiert); sie glauben an Ihm (als ihre essentielle Wahrheit) und fragen um Vergebung für die Gläubigen (für ihren Mangel, den Anforderungen ihrer essentiellen Wahrheit nicht gebührend ausleben zu können), indem sie sagen: „Unser Rabb, Du umfasst alle Dinge mit Deiner Gnade und Deinem Wissen. Vergib jene, die um Vergebung bitten und Deinen Weg befolgen und beschütze sie vom Leiden des Brennens!“
-
rabbanā wa-ʾadḫilhum ǧannāti ʿadnin-i llatī waʿadtahum wa-man ṣalaḥa min ʾābāʾihim wa-ʾazwāǧihim wa-ḏurriyyātihim ʾinnaka ʾanta l-ʿazīzu l-ḥakīmu;
„Unser Rabb... Gewähre ihnen die Gärten Edens, welche Du ihnen versprochen hast und wer auch immer unter ihren Vätern, Partnern und Nachkommen die Reinheit erlangt hat... Zweifelsohne bist Du, ja Du, derjenige, der „Aziz“ und „Hakim“ ist.“
-
wa-qihimu s-sayyiʾāti wa-man taqi s-sayyiʾāti yawmaʾiḏin fa-qad raḥimtahū wa-ḏālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu;
„Beschütze sie von schlechten Taten, welche aus der Arroganz (aus der körperlichen Energie) resultiert. Und derjenige, den Du beschützt hast, ist derjenige, den Du definitiv Deine Gnade (Rahmet) gegeben hast. Dies ist der gewaltige Erfolg!“
-
ʾinna llaḏīna kafarū yunādawna la-maqtu llāhi ʾakbaru min maqtikum ʾanfusakum ʾiḏ tudʿawna ʾilă l-ʾīmāni fa-takfurūna;
Zweifelsohne wird jenen, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, gesagt werden: „Der Zorn Allahs ist größer als der Zorn eures Selbst... Erinnert euch, ihr wurdet zum Glauben eingeladen, aber ihr habt abgelehnt anhand von Leugnung!“
-
qālū rabbanā ʾamattană ṯnatayni wa-ʾaḥyaytană ṯnatayni fa-ʿtarafnā bi-ḏunūbinā fa-hal ʾilā ḫurūǧin min sabīlin;
Sie sagten: „Unser Rabb, Du hast veranlasst, dass wir zweimal sterben (die Erfahrung der Trennung vom Körper und der Zustand der Existenz ohne einem Ego, während der Periode des „Mahschar“ [siehe 6:94, sie werden als „Fard“ daherkommen]) und zweimal leben (mit einer neuen Identität, einem neuen Ego) und wir haben unsere Unzulänglichkeiten zugegeben! Gibt es einen Weg, um aus diesem Zustand herauszukommen?“
-
ḏālikum bi-ʾannahū ʾiḏā duʿiya llāhu waḥdahū kafartum wa-ʾin yušrak bihī tuʾminū fa-l-ḥukmu li-llāhi l-ʿaliyyi l-kabīri;
Der Grund warum ihr in diesem Zustand seid, ist Folgender: Als Allah euch zur Seiner Einheit eingeladen hatte (als euch angeboten wurde, euch von euren illusorischen Identitäten und Ich-Gefühlen zu reinigen), da habt ihr es bedeckt (geleugnet)! Falls es die Dualität wäre (zu welchem ihr eingeladen worden wärt), dann hättet ihr definitiv daran geglaubt... Das Urteil gehört einzig Allah, der Aliy und Kabir ist (derjenige, dessen Urteil Seiner manifestierten Kräfte ihr nicht ablehnen könnt)!
-
huwa llaḏī yurīkum ʾāyātihī wa-yunazzilu lakum mina s-samāʾi rizqan wa-mā yataḏakkaru ʾillā man yunību;
Es ist HU, der euch Seine Zeichen zeigt und Versorgung enthüllen lässt (Wissen bezüglich eurer Essenz) von den Himmeln (zu eurem Bewusstsein). Aber niemand kann sich danach erinnern und daran tief nachdenken außer jemand, der sich hinwendet (zu seiner essentiellen Wahrheit)!
-
fa-dʿŭ llāha muḫliṣīna lahu d-dīna wa-law kariha l-kāfirūna;
Deshalb, selbst wenn jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, die Religion verabscheuen, dann wende dich zu Allah hin mit dem Wissen, dass Er die essentielle Wahrheit des Systems darstellt!
-
rafīʿu d-daraǧāti ḏŭ l-ʿarši yulqĭ r-rūḥa min ʾamrihī ʿalā man yašāʾu min ʿibādihī li-yunḏira yawma t-talāqi;
Er ist derjenige, der die Ränge erhöht, der Besitzer des Throns. Er schickt die Seele (das Verständnis der Namen zum Bewusstsein) anhand Seines Befehls, um über eine Zeit zu warnen, wo die Wahrheit unterschieden wird!
-
yawma hum bārizūna lā yaḫfā ʿală llāhi minhum šayʾun li-mani l-mulku l-yawma li-llāhi l-wāḥidi l-qahhāri;
Zu dieser Zeit werden sie in jedem Sinne bloßgestellt werden! Sie können vor Allah nichts verheimlichen. Wem gehört die ganze Herrschaft an diesem Tag (gemäß der Sichtweise Allahs gibt es nur „DEN MOMENT“, ein einziger Augenblick)? Es gehört Allah, der Wahid und Kahhar ist (derjenige, dessen absolute Anordnung jenseits der Konzepte von Raum und Zeit eine Anwendung findet).
-
al-yawma tuǧzā kullu nafsin bi-mā kasabat lā ẓulma l-yawma ʾinna llāha sarīʿu l-ḥisābi;
Während dieser Zeitperiode wird jedes individuelle Bewusstsein das bekommen, was es getan hatte (konfrontiert mit den Konsequenzen der Taten)! In dieser Zeit wird keine Ungerechtigkeit entstehen! Zweifelsohne ist Allah schnell im Abrechnen (Sariul Hisab: Unverzüglich werden die Konsequenzen einer Tat ausgeführt werden).
-
wa-ʾanḏirhum yawma l-ʾāzifati ʾiḏi l-qulūbu ladă l-ḥanāǧiri kāẓimīna mārnli-ẓ-ẓālimīna min ḥamīmin wa-lā šafīʿin yuṭāʿu;
Warne sie anhand der nähernden Zeit des Todes! Zu dieser Zeit werden ihre Herzen, voller Sorge, zu ihren Kehlen hochkommen! Die „Zalims“ (jene, die ihrem Selbst die Wahrheit verweigern) werden weder einen Freund, noch einen Anführer haben, den sie befolgen können (um sich zu retten).
-
yaʿlamu ḫāʾinata l-ʾaʿyuni wa-mā tuḫfĭ ṣ-ṣudūru;
Er kennt den Verrat der Augen (etwas anderes zu sehen) und was das Herz verbirgt.
-
wa-llāhu yaqḍī bi-l-ḥaqqi wa-llaḏīna yadʿūna min dūnihī lā yaqḍūna bi-šayʾin ʾinna llāha huwa s-samīʿu l-baṣīru;
Allah urteilt mit der Wahrheit. Jene, von denen sie Hilfe ersuchen neben Ihm, besitzen kein Urteil über irgendetwas! Zweifelsohne ist Allah Sami und Basir.
-
ʾa-wa-lam yasīrū fĭ l-ʾarḍi fa-yanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu llaḏīna kānū min qablihim kānū hum ʾašadda minhum quwwatan wa-ʾāṯāran fĭ l-ʾarḍi fa-ʾaḫaḏahumu llāhu bi-ḏunūbihim wa-mā kāna lahum mina llāhi min wāqin;
Haben sie die Erde nicht bereist und das Ende jener gesehen, die vor ihnen waren? Jene (vor ihnen) waren mächtiger als sie an Kraft und fortschrittlicher mit dem, was sie auf der Erde geformt hatten. Aber Allah ergriff sie mit dem Produkt ihrer eigenen Fehler. Und es gab keinen, der sie beschützen konnte vor Allah (ihrer essentiellen Wahrheit).
-
ḏālika bi-ʾannahum kānat taʾtīhim rusuluhum bi-l-bayyināti fa-kafarū fa-ʾaḫaḏahumu llāhu ʾinnahū qawiyyun šadīdu l-ʿiqābi;
Der Grund dafür war Folgender: Ihre Rasuls kamen zu ihnen mit festen und klaren Beweisen, aber sie leugneten sie. Also ergriff Allah sie. Zweifelsohne ist er „Kawwi“ und „Schadid ul Ikab“ (die Konsequenz eines Verbrechens wird strengstens ausgeführt werden).
-
wa-la-qad ʾarsalnā mūsā bi-ʾāyātinā wa-sulṭānin mubīnin;
Zweifelsohne enthüllten Wir Moses mit Unseren Zeichen und mit einem festen und klaren Beweis.
-
ʾilā firʿawna wa-hāmāna wa-qārūna fa-qālū sāḥirun kaḏḏābun;
An Pharao, Haman und Karun. Aber sie sagten: „Er ist ein großartiger und verlogener Magier.“
-
fa-lammā ǧāʾahum bi-l-ḥaqqi min ʿindinā qālŭ qtulū ʾabnāʾa llaḏīna ʾāmanū maʿahū wa-staḥyū nisāʾahum wa-mā kaydu l-kāfirīna ʾillā fī ḍalālin;
Als (Moses) ihnen die Wahrheit aus Unserer Sichtweise brachte, sagten sie: „Schlachtet die Söhne jener ab, die an ihm glauben und lasst ihre Frauen am Leben.“ Aber die Pläne jener, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, werden vergeblich sein!
-
wa-qāla firʿawnu ḏarūnī ʾaqtul mūsā wa-l-yadʿu rabbahū ʾinnī ʾaḫāfu ʾan yubaddila dīnakum ʾaw ʾan yuẓhira fĭ l-ʾarḍi l-fasāda;
Pharao sagte: „Lasst mich, ich werde Moses töten. Und lasst ihn seinen Rabb (zur Hilfe) rufen. Zweifelsohne befürchte ich, dass (Moses) euer Verständnis der Religion verändern wird oder Grund für Ärger im Lande sein wird.“
-
wa-qāla mūsā ʾinnī ʿuḏtu bi-rabbī wa-rabbikum min kulli mutakabbirin lā yuʾminu bi-yawmi l-ḥisābi;
Moses sagte: „Wahrlich suche in meinem Rabb und in eurem Rabb Zuflucht vor den Arroganten, die nicht an jene Zeit glauben, wo sie mit den Konsequenzen all ihrer Taten konfrontiert werden.“
-
wa-qāla raǧulun muʾminun min ʾāli firʿawna yaktumu ʾīmānahū ʾa-taqtulūna raǧulan ʾan yaqūla rabbiya llāhu wa-qad ǧāʾakum bi-l-bayyināti min rabbikum wa-ʾin yaku kāḏiban fa-ʿalayhi kaḏibuhū wa-ʾin yaku ṣādiqan yuṣibkum baʿḍu llaḏī yaʿidukum ʾinna llāha lā yahdī man huwa musrifun kaḏḏābun;
Ein Man unter der Familie des Pharaos, der geglaubt hatte, es aber nicht veröffentlichte bis zu jener Zeit, sagte: „Tötet ihr einen Mann, nur weil er sagt, dass sein Rabb Allah ist, wobei er doch zu euch gekommen ist mit eindeutigen Beweisen von eurem Rabb? Falls er lügt, dann sind seine Lügen gegen ihn selbst gerichtet. Aber falls er die Wahrheit sagt, dann wird das Leiden, über welches er warnt, euch treffen! In der Tat führt Allah nicht jene (zur Wahrheit), die verschwenderisch sind (bezüglich ihrer Ressourcen innerhalb ihrer Essenz) und die lügen.“
-
yā-qawmi lakumu l-mulku l-yawma ẓāhirīna fĭ l-ʾarḍi fa-man yanṣurunā min baʾsi llāhi ʾin ǧāʾanā qāla firʿawnu mā ʾurīkum ʾillā mā ʾarā wa-mā ʾahdīkum ʾillā sabīla r-rašādi;
(Dieser Mann sagte): „Oh mein Volk! Als Meister auf der Erde gehört heute euch der Reichtum. Aber falls es uns bedrücken sollte, wer kann uns dann gegen den Zorn Allahs helfen und retten?“ Pharao sagte: „Ich biete dir keine Meinungen an außer der meinen und ich führe euch nirgends wohin, es sei denn nur zum Ausweg.“
-
wa-qāla llaḏī ʾāmana yā-qawmi ʾinnī ʾaḫāfu ʿalaykum miṯla yawmi l-ʾaḥzābi;
Dann sagte der Mann, der glaubte: „Oh mein Volk! Zweifelsohne befürchte ich für euch etwas, welches jenen anheimfiel, die sich gegen die Wahrheit vereint hatten.“
-
miṯla daʾbi qawmi nūḥin wa-ʿādin wa-ṯamūda wa-llaḏīna min baʿdihim wa-mărnllāhu yurīdu ẓulman li-l-ʿibādi;
„Das, welches dem Volk Noahs, Ad (Volk von Hiob) und Samud (Volk von Methusalem) anheimfiel und jenen, die nach ihnen kamen. Allah will keine Grausamkeit für Seine Diener haben.“
-
wa-yā-qawmi ʾinnī ʾaḫāfu ʿalaykum yawma t-tanādi;
(Der gläubige Mann sagt): „Oh mein Volk... Ich fürchte für euch definitiv eine Zeit, wo es trauerndes Klagen geben wird.“
-
yawma tuwallūna mudbirīna mā lakum mina llāhi min ʿāṣimin wa-man yuḍlili llāhu fa-mā lahū min hādin;
Während dieser Zeit, wenn ihr euch drehen und versucht zu entkommen, wird es keinen geben, der euch vor Allah beschützen wird! Und wem Allah auch immer irreleitet, für ihn gibt es keinen, der ihn führen kann (zur Wahrheit).
-
wa-la-qad ǧāʾakum yūsufu min qablu bi-l-bayyināti fa-mā ziltum fī šakkin mimmā ǧāʾakum bihī ḥattā ʾiḏā halaka qultum lan yabʿaṯa llāhu min baʿdihī rasūlan ka-ḏālika yuḍillu llāhu man huwa musrifun murtābun-i;
Vorher kam zu euch Josef mit eindeutigen Beweisen... Und als er starb, sagtet ihr: „Allah wird nie wieder einen Rasul nach ihm enthüllen.“ Und so verdreht Allah (die Gedanken) jener, die zweifeln und verschwenderisch sind.
-
allaḏīna yuǧādilūna fī ʾāyāti llāhi bi-ġayri sulṭānin ʾatāhum kabura maqtan ʿinda llāhi wa-ʿinda llaḏīna ʾāmanū ka-ḏālika yaṭbaʿu llāhu ʿalā kulli qalbi mutakabbirin ǧabbārin;
Sie sind jene, die die Zeichen Allahs ablehnen, ohne irgendwelche festen Beweise erhalten zu haben. Dieser (Standpunkt) ist strengstens verhasst in der Sichtweise Allahs und in der Sichtweise der Gläubigen. Und so versiegelt Allah jedes arrogante und tyrannische Bewusstsein.
-
wa-qāla firʿawnu yā-hāmānu bni lī ṣarḥan laʿallī ʾabluġu l-ʾasbāba;
Pharao sagte: „Oh Hamam! Baue für mich einen hohen Turm, so dass ich die Ursachen erreiche.“
-
ʾasbāba s-samāwāti fa-ʾaṭṭaliʿa ʾilā ʾilāhi mūsā wa-ʾinnī la-ʾaẓunnuhū kāḏiban wa-ka-ḏālika zuyyina li-firʿawna sūʾu ʿamalihī wa-ṣudda ʿani s-sabīli wa-mā kaydu firʿawna ʾillā fī tabābin;
„Die Ursachen der Himmel... So dass ich den Gott von Moses verstehen kann! Denn ich denke definitiv, dass er ein Lügner ist!“... Und so erschienen dem Pharao seine schlechten Taten als attraktiv und wurde deshalb gehindert vom Weg (zu seiner essentiellen Wahrheit). Aus dem Plan vom Pharao ist nichts weiter als Verlust entstanden!
-
wa-qāla llaḏī ʾāmana yā-qawmi ttabiʿūni ʾahdikum sabīla r-rašādi;
Der Gläubige (aus der Familie des Pharaos) sagte: „Oh mein Volk. Folgt mir, so dass ich euch führen kann auf dem Weg zur Reife.“
-
yā-qawmi ʾinnamā hāḏihi l-ḥayātu d-dunyā matāʿun wa-ʾinna l-ʾāḫirata hiya dāru l-qarāri;
„Oh mein Volk... Dieses weltliche Leben ist nur eine zeitlich begrenzte Freude von vergänglichen Vergnügen! Das ewige, zukünftige Leben ist zweifelsohne die Behausung der permanenten Besiedlung!“
-
man ʿamila sayyiʾatan fa-lā yuǧzā ʾillā miṯlahā wa-man ʿamila ṣāliḥan min ḏakarin ʾaw ʾunṯā wa-huwa muʾminun fa-ʾŭlāʾika yadḫulūna l-ǧannata yurzaqūna fīhā bi-ġayri ḥisābin;
„Wer auch immer eine schlechte Tat begeht, wird nur mit jenem vergolten, aber wer auch immer, männlich oder weiblich, die Anforderungen ihres Glaubens erfüllen, sie werden ins Paradies eingelassen werden. Ein Leben, womit sie mit den unterschiedlichsten Arten von ewiger Versorgung ernährt werden!“
-
wa-yā-qawmi mā lī ʾadʿūkum ʾilă n-naǧāti wa-tadʿūnanī ʾilă n-nāri;
„Oh mein Volk... Wie seltsam ist es, dass ich euch zur Erlösung einlade und ihr mich zum Feuer einladet!“
-
tadʿūnanī li-ʾakfura bi-llāhi wa-ʾušrika bihī mā laysa lī bihī ʿilmun wa-ʾană ʾadʿūkum ʾilă l-ʿazīzi l-ġaffāri;
„Ihr ladet mich dazu ein, Allah zu leugnen, der meine Essenz anhand Seiner Namen darstellt und mit Ihm Dinge zu assoziieren, worüber ich kein Wissen habe! Wobei ich euch zu dem Einen, der Aziz und Ghaffar ist, einlade.“
-
lā ǧarama ʾannamā tadʿūnanī ʾilayhi laysa lahū daʿwatun fĭ d-dunyā wa-lā fĭ l-ʾāḫirati wa-ʾanna maraddanā ʾilă llāhi wa-ʾanna l-musrifīna hum ʾaṣḥābu n-nāri;
„Die Wahrheit ist Folgende: Das, worin ihr mich einladet, hat keinen Platz in dieser Welt oder dem ewigen, zukünftigen Leben. Zweifelsohne ist unsere Rückkehr zu Allah. Und sicherlich sind jene, die (ihr Leben) verschwenden die Gefährten des Feuers!“
-
fa-sa-taḏkurūna mā ʾaqūlu lakum wa-ʾufawwiḍu ʾamrī ʾilă llāhi ʾinna llāha baṣīrun bi-l-ʿibādi;
„Ihr werdet euch bald erinnern, was ich euch gesagt habe! Ich überlasse meine Angelegenheit an Allah! Zweifelsohne ist Allah „Basir“ über Seine Diener.“
-
fa-waqāhu llāhu sayyiʾāti mā makarū wa-ḥāqa bi-ʾāli firʿawna sūʾu l-ʿaḏābi;
Und so hatte Allah ihn (der gläubige Mann aus der Familie des Pharaos) beschützt vor dem üblen Plan (des Pharaos). Und die Familie des Pharaos wurde umgeben von der schlimmsten Tortur.
-
an-nāru yuʿraḍūna ʿalayhā ġuduwwan wa-ʿašiyyan wa-yawma taqūmu s-sāʿaturnʾadḫilū ʾāla firʿawna ʾašadda l-ʿaḏābi;
(Diese schlimmste Tortur) ist das Feuer! Sie werden dahin geführt werden morgens und abends. Und wenn diese Zeit kommt, wird gesagt werden: „Versetzt die Familie des Pharaos ins schlimmste Leiden!“
-
wa-ʾiḏ yataḥāǧǧūna fĭ n-nāri fa-yaqūlu ḍ-ḍuʿafāʾu li-llaḏīna stakbarū ʾinnā kunnā lakum tabaʿan fa-hal ʾantum muġnūna ʿannā naṣīban mina n-nāri;
Wenn sie miteinander argumentieren im Feuer, dann werden die Schwachen zu jenen, die arrogant waren, sagen: „Wir sind euch gefolgt. Könnt ihr uns jetzt ein wenig von diesem Feuer erlösen?“
-
qāla llaḏīna stakbarū ʾinnā kullun fīhā ʾinna llāha qad ḥakama bayna l-ʿibādi;
Aber die Arroganten werden sagen: „Die Wahrheit ist, dass wir uns alle zusammen darin befinden. In der Tat hat Allah unter Seinen Dienern gerichtet!“
-
wa-qāla llaḏīna fĭ n-nāri li-ḫazanati ǧahannama dʿū rabbakum yuḫaffif ʿannā yawman mina l-ʿaḏābi;
Jene im Feuer (einem Ozean der Radiation) werden zu den Torhütern der Hölle sagen: „Bittet euren Rabb darum, dass Er uns wenigstens von diesem Leiden für einen Tag erlöst!“
-
qālū ʾa-wa-lam taku taʾtīkum rusulukum bi-l-bayyināti qālū balā qālū fa-dʿū wa-mā duʿāʾu l-kāfirīna ʾillā fī ḍalālin;
(Die Torhüter) werden sagen: „Sind eure Rasuls nicht zu euch gekommen als eindeutige Beweise? „Ja“, werden sie sagen. „Dann betet selber,“ werden die Torhüter sagen. Das Gebet jener, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, ist nichts weiter als ein grundloser Versuch.
-
ʾinnā la-nanṣuru rusulanā wa-llaḏīna ʾāmanū fĭ l-ḥayāti d-dunyā wa-yawma yaqūmu l-ʾašhādu;
Zweifelsohne werden Wir Unsere Rasuls und die Gläubigen sowohl in dieser Welt als auch während der Zeit, wenn die Zeugen stehen werden, helfen.
-
yawma lā yanfaʿu ẓ-ẓālimīna maʿḏiratuhum wa-lahumu l-laʿnatu wa-lahum sūʾu d-dāri;
Während dieser Zeit werden ihre Ausreden den „Zalims“ keinerlei Nutzen geben. Der Fluch (weit gefallen und deshalb entfernt von den Kräften der Namen Allahs) liegt auf ihnen und sie haben die schlimmste Heimat!
-
wa-la-qad ʾātaynā mūsă l-hudā wa-ʾawraṯnā banī ʾisrāʾīla l-kitāba;
Zweifelsohne gaben Wir Moses die Rechtleitung (das Wissen um die Wahrheit) und sorgten dafür, dass die Kinder Israels das Wissen erben!
-
hudan wa-ḏikrā li-ʾŭlĭ l-ʾalbābi;
Als Führung zur Wahrheit und als Erinnerung für jene, die mit einem Verstand nachdenken können!
-
fa-ṣbir ʾinna waʿda llāhi ḥaqqun wa-staġfir li-ḏanbika wa-sabbiḥ bi-ḥamdi rabbika bi-l-ʿašiyyi wa-l-ʾibkāri;
Habt Geduld! Definitiv stellt das Versprechen Allahs die Wahrheit dar! Fragt um Vergebung für eure Fehler! Glorifiziert (Tasbih; erfährt eure essentielle Wahrheit) euren Rabb mit Seinem Hamd (indem ihr den Einen spürt, der „Hamd“ in euch manifestiert) morgens und abends!
-
ʾinna llaḏīna yuǧādilūna fī ʾāyāti llāhi bi-ġayri sulṭānin ʾatāhum ʾin fī ṣudūrihim ʾillā kibrun mā hum bi-bāliġīhi fa-staʿiḏ bi-llāhi ʾinnahū huwa s-samīʿu l-baṣīru;
Jene, die die Zeichen Allahs bekämpfen, ohne irgendwelche festen Beweise erhalten zu haben, tragen in sich selbst nichts weiter als eine unerreichbare Arroganz (d.h. sie können niemals Erleuchtung erlangen bezüglich der Wahrheit von wahrem Stolz)! Deshalb ersucht Zuflucht in Allah, eure essentielle Wahrheit anhand Seiner Namen. In der Tat ist Er „HU“, derjenige, der „Sami“ und „Basir“ ist.
-
la-ḫalqu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi ʾakbaru min ḫalqi n-nāsi wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaʿlamūna;
Definitiv sind die Schöpfung der Himmel und der Erde viel größer als die des Menschen! Aber die Mehrheit der Menschen ist unwissend.
-
wa-mā yastawĭ l-ʾaʿmā wa-l-baṣīru wa-llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilŭ ṣ-ṣāliḥāti wa-lărnl-musīʾu qalīlan mā tataḏakkarūna;
Der Blinde und der Sehende, der Gläubige, der die Anforderungen seines Glaubens erfüllt und derjenige, der leugnet und schlechte Taten begeht, sind nicht gleichwertig! Wie wenig ihr euch erinnert und nachdenkt!
-
ʾinna s-sāʿata la-ʾātiyatun lā rayba fīhā wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yuʾminūna;
Diese Stunde wird definitiv kommen; darüber gibt es keinen Zweifel. Aber die Mehrheit der Menschen glauben nicht!
-
wa-qāla rabbukumu dʿūnī ʾastaǧib lakum ʾinna llaḏīna yastakbirūna ʿan ʿibādatīrnsa-yadḫulūna ǧahannama dāḫirīna;
Euer Rabb sagte: „Betet zu Mir, so dass Ich euch antworten kann! Zweifelsohne jene, die aufgrund ihrer Arroganz nicht beten, werden in die Hölle eintreten mit ihren Nacken nieder gebeugt.“
-
allāhu llaḏī ǧaʿala lakumu l-layla li-taskunū fīhi wa-n-nahāra mubṣiran ʾinna llāharnla-ḏū faḍlin ʿală n-nāsi wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaškurūna;
Es ist Allah, der die Nacht erschaffen hatte, so dass ihr Ruhe und Stille darin findet und den Tag, so dass ihr sehen und bewerten könnt! Zweifelsohne ist Allah voller Gunst für die Menschen. Aber die Mehrheit der Menschen ist undankbar!
-
ḏālikumu llāhu rabbukum ḫāliqu kulli šayʾin lā ʾilāha ʾillā huwa fa-ʾannā tuʾfakūna;
Dies ist euer Rabb Allah, der Schöpfer von allem! Es gibt keinen Gott, nur HU! Wie ihr doch (von der Wahrheit) abgewandt seid!
-
ka-ḏālika yuʾfaku llaḏīna kānū bi-ʾāyāti llāhi yaǧḥadūna;
Jene, die absichtlich die Zeichen Allahs leugnen, sind deshalb abgewandt!
-
allāhu llaḏī ǧaʿala lakumu l-ʾarḍa qarāran wa-s-samāʾa bināʾan wa-ṣawwarakumrnfa-ʾaḥsana ṣuwarakum wa-razaqakum mina ṭ-ṭayyibāti ḏālikumu llāhu rabbukum fa-tabāraka llāhu rabbu l-ʿālamīna;
Es ist Allah, der für euch die Erde als einen Ort des Aufenthalts erschuf und die Himmel als eure Bauwerke (jenes, welches die Erde schmückt [oder den menschlichen Körper] mit dem, welche es beinhaltet). Er gestaltete euch (euch spezifische Eigenschaften verliehen) und verschönerte eure Formen (der Bedeutung) und ernährte euch mit guter Versorgung (des Wissens und der Gnostik)! So ist Allah, euer Rabb! Wie erhaben ist der Rabb der Welten (der Menschen)!
-
huwa l-ḥayyu lā ʾilāha ʾillā huwa fa-dʿūhu muḫliṣīna lahu d-dīna l-ḥamdu li-llāhi rabbi l-ʿālamīna;
HU ist „Hayy“! Es gibt keinen Gott, nur HU! Wendet euch endlich zu Ihm hin, weil Er die essentielle Wahrheit des Systems darstellt. Das „Hamd“ gehört Allah, dem Rabb der Welten (Menschheit).
-
qul ʾinnī nuhītu ʾan ʾaʿbuda llaḏīna tadʿūna min dūni llāhi lammā ǧāʾaniya l-bayyinātu min rabbī wa-ʾumirtu ʾan ʾuslima li-rabbi l-ʿālamīna;
Sag: „Mir wurde verboten jene anzubeten, die ihr vergöttert neben Allah, sobald Beweise zu mir gekommen sind von meinem Rabb und mir wurde befohlen mich dem Rabb der Welten zu ergeben.“
-
huwa llaḏī ḫalaqakum min turābin ṯumma min nuṭfatin ṯumma min ʿalaqatin ṯumma yuḫriǧukum ṭiflan ṯumma li-tabluġū ʾašuddakum ṯumma li-takūnū šuyūḫan wa-minkum man yutawaffā min qablu wa-li-tabluġū ʾaǧalan musamman wa-laʿallakum taʿqilūna;
Es ist HU, der euch vom Staub, dann von Spermien, dann von einem Klumpen (Embryo) erschaffen hatte. Dann brachte Er euch hervor als Kind; dann gab Er euch Leben, welches euch erlaubte, reif zu werden und ein hohes Alter zu erreichen... Und manche von euch werden mit dem Tod davor schon genommen... Alles damit ihr den spezifischen Zeitpunkt erreicht und euren Verstand benutzt.
-
huwa llaḏī yuḥyī wa-yumītu fa-ʾiḏā qaḍā ʾamran fa-ʾinnamā yaqūlu lahū kunrnfa-yakūnu;
Es ist HU, der Leben gibt und es auch nimmt! Wenn Er über eine Angelegenheit entscheidet, sagt Er nur „Sei“ (will, dass es geschieht); und es wird!
-
ʾa-lam tara ʾilă llaḏīna yuǧādilūna fī ʾāyāti llāhi ʾannā yuṣrafūna;
Habt ihr nicht jene gesehen, die die Zeichen Allahs bekämpfen! Wie sie (von der Wahrheit) abgewandt sind?
-
allaḏīna kaḏḏabū bi-l-kitābi wa-bi-mā ʾarsalnā bihī rusulanā fa-sawfa yaʿlamūna;
Sie sind jene, die das Wissen zugehörig zu ihrer Essenz und die Rasuls, die Wir enthüllt haben, leugnen! Aber bald werden sie schon wissen!
-
ʾiḏi l-ʾaġlālu fī ʾaʿnāqihim wa-s-salāsilu yusḥabūna;
Wenn die Fesseln (Konditionierungen und Wertvorstellungen ihrer Identitäten) und Ketten (süchtige Tendenzen) um ihre Nacken sind, werden sie gezogen werden!
-
fĭ l-ḥamīmi ṯumma fĭ n-nāri yusǧarūna;
Hinein ins kochende Wasser (innerhalb von brennenden Gedanken) ... Und dann in das Feuer (Ozean von Radiation) werden sie verbrannt werden!
-
ṯumma qīla lahum ʾayna mā kuntum tušrikūna;
Dann wird ihnen gesagt werden: „Wo sind diejenigen, die ihr als Teilhaber zugeschrieben habt?“
-
min dūni llāhi qālū ḍallū ʿannā bal lam nakun nadʿū min qablu šayʾan ka-ḏālika yuḍillu llāhu l-kāfirīna;
„Neben Allah!“ Sie werden sagen: „Sie sind von uns fortgegangen. Nein, in der Tat haben wir uns früher zu Dingen gewandt, die gar nicht existieren!“ Und so wendet Allah jene ab, die das Wissen um die Wahrheit leugnen.
-
ḏālikum bi-mā kuntum tafraḥūna fĭ l-ʾarḍi bi-ġayri l-ḥaqqi wa-bi-mā kuntum tamraḥūna;
Dies kommt daher, weil sie auf der Erde ohne Recht es mit der Arroganz übertrieben hatten.
-
udḫulū ʾabwāba ǧahannama ḫālidīna fīhā fa-biʾsa maṯwă l-mutakabbirīna;
Tretet durch die Tore der Hölle ein, um darin auf ewig zu sein. Elendig ist der Aufenthaltsort der Arroganten (Egozentrischen)!
-
fa-ṣbir ʾinna waʿda llāhi ḥaqqun fa-ʾimmā nuriyannaka baʿḍa llaḏī naʿiduhum ʾaw natawaffayannaka fa-ʾilaynā yurǧaʿūna;
Habt Geduld! Zweifelsohne stellt das Versprechen Allahs die Wahrheit dar! Ob Wir einiges von dem, welches Wir dir versprochen hatten, ihnen zeigen oder ob Wir bewirken, dass du stirbst (ohne es dir zu zeigen, es macht keinen Unterschied, denn), sie werden zu Uns zurückkehren.
-
wa-la-qad ʾarsalnā rusulan min qablika minhum man qaṣaṣnā ʿalayka wa-minhum man lam naqṣuṣ ʿalayka wa-mā kāna li-rasūlin ʾan yaʾtiya bi-ʾāyatin ʾillā bi-ʾiḏni llāhi fa-ʾiḏā ǧāʾa ʾamru llāhi quḍiya bi-l-ḥaqqi wa-ḫasira hunālika l-mubṭilūna;
In der Tat hatten Wir auch Rasuls vor dir enthüllt... Unter ihnen gibt es einige, deren Geschichten Wir euch erzählt haben und einige, deren Geschichten Wir nicht erzählt hatten. Es ist einem Rasul nicht möglich ein Wunder zu vollbringen, ohne die Erlaubnis von Allah zu haben! Wenn der Befehl Allahs kommt, dann wird es mit der Wahrheit geurteilt werden und jene, die der Lüge hinterhergehen, werden im Verlust sein!
-
allāhu llaḏī ǧaʿala lakumu l-ʾanʿāma li-tarkabū minhā wa-minhā taʾkulūna;
Es ist Allah, der das Vieh für euch erschaffen hatte, auf einigen reitet ihr und einige sind für euch Nahrung.
-
wa-lakum fīhā manāfiʿu wa-li-tabluġū ʿalayhā ḥāǧatan fī ṣudūrikum wa-ʿalayhārnwa-ʿală l-fulki tuḥmalūna;
Es gibt (andere) Nutzen in ihnen für euch. Um euer Ziel auf ihnen zu erreichen. Und ihr werdet auf ihnen und auf den Schiffen getragen.
-
wa-yurīkum ʾāyātihī fa-ʾayya ʾāyāti llāhi tunkirūna;
(Allah) zeigt euch Seine Zeichen... Welche von Allahs Zeichen leugnet ihr!
-
ʾa-fa-lam yasīrū fĭ l-ʾarḍi fa-yanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu llaḏīna min qablihim kānū ʾakṯara minhum wa-ʾašadda quwwatan wa-ʾāṯāran fĭ l-ʾarḍi fa-mā ʾaġnā ʿanhum mā kānū yaksibūna;
Haben sie die Erde nicht bereist und das Ende jener gesehen, die vor ihnen waren? Jene (vor ihnen) waren mehr als sie an der Zahl, mächtiger an Kraft und fortschrittlicher mit dem, was sie auf der Erde geformt hatten. Das, was sie gewonnen hatten, hat sie nicht gerettet!
-
fa-lammā ǧāʾathum rusuluhum bi-l-bayyināti fariḥū bi-mā ʿindahum mina l-ʿilmi wa-ḥāqa bihim mā kānū bihī yastahziʾūna;
Als ihre Rasuls zu ihnen kamen als eindeutige Beweise hatten sie sich auf ihr eigenes Wissen berufen und waren verzogen! Das, worüber sie gespottet hatten, hat sie umfasst!
-
fa-lammā raʾaw baʾsanā qālū ʾāmannā bi-llāhi waḥdahū wa-kafarnā bi-mā kunnā bihī mušrikīna;
Als sie Unseren Zorn gesehen hatten, sagten sie: „Wir glauben, dass Allah, der Eine, der unsere Essenz anhand Seiner Namen darstellt, EINS ist; und glauben nicht an jenem, welches wir Ihm zugeschrieben (mit Ihm assoziiert) hatten.“
-
fa-lam yaku yanfaʿuhum ʾīmānuhum lammā raʾaw baʾsanā sunnata llāhi llatī qad ḫalat fī ʿibādihī wa-ḫasira hunālika l-kāfirūna;
Aber der Glaube, der sich entwickelt hatte, nachdem sie Unseren Zorn gesehen hatten, hatte ihnen keinen Nutzen gegeben! Dies ist die „Sunnatullah“ (das System Allahs), welches seit Jahrhunderten bei Seinen Dienern etabliert wurde! Deshalb befinden sich jene, die das Wissen um die Wahrheit leugneten (ihre essentielle Wahrheit; jene, die verschleiert sind vor dem System Allahs) im Verlust!