77 - Al-Mursalat
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
wa-l-mursalāti ʿurfan;
Anhand von jenen, welche einen nach dem anderen enthüllt wurden;
-
fa-l-ʿāṣifāti ʿaṣfan;
welche heftig angreifen;
-
wa-n-nāširāti našran;
die zum Leben aufwecken und verursachen aufzustehen;
-
fa-l-fāriqāti farqan;
die wählen und aufteilen;
-
fa-l-mulqiyāti ḏikran;
Und jene, welche die Erinnerung enthüllen (die Kräfte, welche sich im Bewusstsein manifestieren; die Auserwählte Versammlung [Mala-i Ala]. Das arabische Wort, welches hier im Vers benutzt wurde [„ilka“oder „lika“] ist wie das Wort „nafh“ [Atem], d.h. es geht etwas von innen nach außen; es ist eine explizite Projektion, welche einen Zustand darstellt, der im Bewusstsein geformt und erfahren wird. Die Reihenfolge ist Folgende: 1. „Akhfa – Khafi“ [das Verborgene, die Reflexion der Attribute, „Tadschalli-i Sifat“], 2. „Sir“ [das Geheimnis, Reflexion der Namen, „Tadschalli-i Asma“], 3. „Ruh“ [„Fuad“, die Reflexion der Bedeutungen der Namen vom Herzen], 4. „Kalb“ [Herz, d.h. Bewusstsein] und 5. „Nafs“ [das Selbst, individuelles Bewusstsein, das unterste Verständnis der Identität]. Es erklärt die Reflexionen von der Seele zum Bewusstsein. „Stellvertreter“ [Khalifa] von Allah ist derjenige, der die Gesamtheit von all diesen Bewusstseinszuständen darstellt oder jemand, der all diese Zustände verkörpert; dieser wird als der „wahre Mensch“ bezeichnet.)!
-
ʿuḏran ʾaw nuḏran;
Um zu entschuldigen (schlechte Taten zu verzeihen) oder um zu warnen.
-
ʾinnamā tūʿadūna la-wāqiʿun;
Was euch versprochen wurde (die Auferstehung), wird sich definitiv verwirklichen!
-
fa-ʾiḏă n-nuǧūmu ṭumisat;
Wenn die Sterne ausgelöscht sind,
-
wa-ʾiḏă s-samāʾu furiǧat;
Und der Himmel gespalten wird,
-
wa-ʾiḏă l-ǧibālu nusifat;
Und die Berge weggefegt werden,
-
wa-ʾiḏă r-rusulu ʾuqqitat;
Und die Rasuls (nicht die Nabis!) ihre Positionen für ihre neuen Aufgaben einnehmen.
-
li-ʾayyi yawmin ʾuǧǧilat;
Für welchen Tag waren sie aufgeschoben worden?
-
li-yawmi l-faṣli;
Für die Zeit der Aussortierung!
-
wa-mā ʾadrāka mā yawmu l-faṣli;
Und weißt du, was die Zeit der Aussortierung ist?
-
waylun yawmaʾiḏin li-l-mukaḏḏibīna;
Wehe jenen, die geleugnet hatten (das Leben nach dem Tod) zu dieser Zeit!
-
ʾa-lam nuhliki l-ʾawwalīna;
Hatten Wir nicht die Früheren zerstört?
-
ṯumma nutbiʿuhumu l-ʾāḫirīna;
Dann werden Wir die Späteren sie auch folgen lassen (sie werden auch zerstört werden).
-
ka-ḏālika nafʿalu bi-l-muǧrimīna;
Und so behandeln Wir die Schuldigen!
-
waylun yawmaʾiḏin li-l-mukaḏḏibīna;
Wehe den Leugnern zu dieser Zeit!
-
ʾa-lam naḫluqkum min māʾin mahīnin;
Hatten Wir euch nicht aus einem einfachen Wasser erschaffen?
-
fa-ǧaʿalnāhu fī qarārin makīnin;
Wir bildeten es an einem sicheren Ort (in der Gebärmutter),
-
ʾilā qadarin maʿlūmin;
Bis zu einem festgelegten Schicksal!
-
fa-qadarnā fa-niʿma l-qādirūna;
Und so hatten wir es festgelegt! Und exzellente Festleger sind Wir!
-
waylun yawmaʾiḏin li-l-mukaḏḏibīna;
Wehe den Leugnern zu dieser Zeit!
-
ʾa-lam naǧʿali l-ʾarḍa kifātan;
Hatten Wir nicht die Erde zu einem Ort der Versammlung gemacht?
-
ʾaḥyāʾan wa-ʾamwātan;
Für die Lebenden und für die Toten!
-
wa-ǧaʿalnā fīhā rawāsiya šāmiḫātin wa-ʾasqaynākum māʾan furātan;
Wir formten darin erhabene (große, majestätische) Berge, welche stabil sind und haben euch süßes Wasser trinken lassen.
-
waylun yawmaʾiḏin li-l-mukaḏḏibīna;
Wehe den Leugnern zu dieser Zeit!
-
inṭaliqū ʾilā mā kuntum bihī tukaḏḏibūna;
Los, schreitet voran zu dem, welches ihr geleugnet hattet!
-
inṭaliqū ʾilā ẓillin ḏī ṯalāṯi šuʿabin;
Schreitet voran zum Schatten des Dreizacks (lasst euren Glauben an die Dreifaltigkeit [Vater, Sohn und Heiliger Geist] euch jetzt retten)!
-
lā ẓalīlin wa-lā yuġnī mina l-lahabi;
Es wird euch weder Schatten spenden (vom Feuer), noch euch vor der brennenden Flamme retten (unterschiedliche Empfindungen des Brennens)!
-
ʾinnahā tarmī bi-šararin ka-l-qaṣri;
Zweifelsohne schießt es Funken so groß wie Paläste!
-
ka-ʾannahū ǧimālatun ṣufrun;
Funken so groß wie gigantische, goldene Seile!
-
waylun yawmaʾiḏin li-l-mukaḏḏibīna;
Wehe den Leugnern zu dieser Zeit!
-
hāḏā yawmu lā yanṭiqūna;
Dies ist der Tag, an dem sie nicht sprechen sollen.
-
wa-lā yuʾḏanu lahum fa-yaʿtaḏirūna;
Auch wird ihnen keine Erlaubnis gegeben, Ausreden zu präsentieren.
-
waylun yawmaʾiḏin li-l-mukaḏḏibīna;
Wehe den Leugnern zu dieser Zeit!
-
hāḏā yawmu l-faṣli ǧamaʿnākum wa-l-ʾawwalīna;
Dies ist die Zeit der Aussortierung! Wir haben euch und die Früheren zusammengebracht.
-
fa-ʾin kāna lakum kaydun fa-kīdūni;
Falls ihr einen Trick habt, dann wendet euren Trick jetzt gegen Mich an!
-
waylun yawmaʾiḏin li-l-mukaḏḏibīna;
Wehe den Leugnern zu dieser Zeit!
-
ʾinna l-muttaqīna fī ẓilālin wa-ʿuyūnin;
Zweifelsohne werden die Beschützten sich unter Schatten und Quellen befinden.
-
wa-fawākiha mimmā yaštahūna;
Mit jeder Frucht, die sie sich wünschen.
-
kulū wa-šrabū hanīʾan bi-mā kuntum taʿmalūna;
„Esst und trinkt zum Wohl als Resultat eurer Taten!“
-
ʾinnā ka-ḏālika naǧzĭ l-muḥsinīna;
Und auf diese Weise belohnen Wir die „Muhsin“ (jene, in dessen Beobachtung nichts anderes existiert als die Wahrheit).
-
waylun yawmaʾiḏin li-l-mukaḏḏibīna;
Wehe den Leugnern zu dieser Zeit!
-
kulū wa-tamattaʿū qalīlan ʾinnakum muǧrimūna;
„Esst und vergnügt euch ein wenig (in dieser Welt) ... Zweifelsohne seid ihr die Schuldigen!“
-
waylun yawmaʾiḏin li-l-mukaḏḏibīna;
Wehe den Leugnern zu dieser Zeit!
-
wa-ʾiḏā qīla lahumu rkaʿū lā yarkaʿūna;
Und wenn ihnen gesagt wird: „Verbeugt euch“, dann verbeugen sie sich nicht!
-
waylun yawmaʾiḏin li-l-mukaḏḏibīna;
Wehe den Leugnern zu dieser Zeit!
-
fa-bi-ʾayyi ḥadīṯin baʿdahū yuʾminūna;
Welchem Wort werden sie jetzt danach (der wichtigen Botschaft, die der Koran überbracht hat) glauben?