83 - Al-Mutaffifin
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
- 
        
waylun li-l-muṭaffifīna;
Wehe jenen, die nicht in gerechter Weise messen und abwiegen!
 - 
        
allaḏīna ʾiḏă ktālū ʿală n-nāsi yastawfūna;
Sie nehmen ihr gebührendes Recht von den Menschen im vollen Maß;
 - 
        
wa-ʾiḏā kālūhum ʾaw wazanūhum yuḫsirūna;
Aber (wenn es dazu kommt, das Recht anderen zukommen zu lassen), dann reduzieren sie das Maß!
 - 
        
ʾa-lā yaẓunnu ʾŭlāʾika ʾannahum mabʿūṯūna;
Denken sie denn nicht daran, dass sie wiederauferstehen werden (unverzüglich nach dem Tod)?
 - 
        
li-yawmin ʿaẓīmin;
Für eine gewaltige Zeit.
 - 
        
yawma yaqūmu n-nāsu li-rabbi l-ʿālamīna;
Eine Zeit, in der die Menschen vor dem Rabb der Welten stehen werden!
 - 
        
kallā ʾinna kitāba l-fuǧǧāri la-fī siǧǧīnin;
Nein (niemals)! Zweifelsohne ist die Aufzeichnung derjenigen, die verfälschen (die von der Wahrheit sich entfernt hatten) im „Sidschiyn“ festgehalten!
 - 
        
wa-mā ʾadrāka mā siǧǧīnun;
Und was lässt dich wissen, was der „Sidschiyn“ ist?
 - 
        
kitābun marqūmun;
Es ist eine nicht zu löschende Aufzeichnung!
 - 
        
waylun yawmaʾiḏin li-l-mukaḏḏibīna;
Wehe den Leugnern (der Sunnatullah) zu dieser Zeit!
 - 
        
allaḏīna yukaḏḏibūna bi-yawmi d-dīni;
Die ihre Zeit der Religion leugnen (die Zeit der Vergeltung/Abrechnung; wenn die Konsequenzen aller Taten automatisch erfahren werden)!
 - 
        
wa-mā yukaḏḏibu bihī ʾillā kullu muʿtadin ʾaṯīmin;
Nur die Schuldigen, die jede Grenze überschreiten, leugnen, dass sie es erleben werden!
 - 
        
ʾiḏā tutlā ʿalayhi ʾāyātunā qāla ʾasāṭīru l-ʾawwalīna;
Wenn er über Unsere Zeichen informiert wurde, sagte er: „Märchen aus vergangenen Tagen!“
 - 
        
kallā bal rāna ʿalā qulūbihim mā kānū yaksibūna;
Nein (niemals)! Stattdessen haben die Folgen ihrer Taten ihr Bewusstsein bedeckt (wie Rost).
 - 
        
kallā ʾinnahum ʿan rabbihim yawmaʾiḏin la-maḥǧūbūna;
Nein! Zweifelsohne sind sie an diesem Tag von ihrem Rabb verschleiert!
 - 
        
ṯumma ʾinnahum la-ṣālŭ l-ǧaḥīmi;
Dann werden sie in der Tat in das Feuer eintreten.
 - 
        
ṯumma yuqālu hāḏă llaḏī kuntum bihī tukaḏḏibūna;
Dann wird ihnen gesagt werden: „Dies ist es, was ihr geleugnet hattet.“
 - 
        
kallā ʾinna kitāba l-ʾabrāri la-fī ʿilliyyīna;
Nein... In der Tat ist das Buch der „Abrar“ im „Illiyyin“.
 - 
        
wa-mā ʾadrāka mā ʿilliyyūna;
Und was lässt dich wissen, was der „Illiyyin“ ist?
 - 
        
kitābun marqūmun;
Es ist eine nicht zu löschende Aufzeichnung!
 - 
        
yašhaduhu l-muqarrabūna;
Bezeugt von den „Mukarribun“ (jene, die den Zustand der göttlichen Nähe erreicht haben).
 - 
        
ʾinna l-ʾabrāra la-fī naʿīmin;
Zweifelsohne werden die „Abrar“ sich in Paradiese voller Segen befinden.
 - 
        
ʿală l-ʾarāʾiki yanẓurūna;
Auf erhabenen Sesseln, beobachtend...
 - 
        
taʿrifu fī wuǧūhihim naḍrata n-naʿīmi;
Ihr werdet die Strahlen des Segens auf ihre Antlitze sehen.
 - 
        
yusqawna min raḥīqin maḫtūmin;
Ihnen wird ein versiegelter (beschützter) und reiner Wein zu trinken gegeben werden.
 - 
        
ḫitāmuhū miskun wa-fī ḏālika fa-l-yatanāfasi l-mutanāfisūna;
Der Letzte davon wird Moschus sein... Also sollen jene, die wetteifern, darum wetteifern!
 - 
        
wa-mizāǧuhū min tasnīmin;
Dessen Mischung besteht aus „Tasnim“.
 - 
        
ʿaynan yašrabu bihă l-muqarrabūna;
Eine Quelle, von der jene, die die göttliche Nähe erlangt haben (die Mukarribun), trinken!
 - 
        
ʾinna llaḏīna ʾaǧramū kānū mina llaḏīna ʾāmanū yaḍḥakūna;
Zweifelsohne lachten die Schuldigen über die Gläubigen.
 - 
        
wa-ʾiḏā marrū bihim yataġāmazūna;
Als sie (die Gläubigen) sahen, zwinkerten sie mit den Augen und hatten nur Spott übrig.
 - 
        
wa-ʾiḏă nqalabū ʾilā ʾahlihimu nqalabū fakihīna;
Und als sie zu ihren Leuten zurückkehrten (Familie und Freunde), kamen sie vergnügt und glücklich zurück.
 - 
        
wa-ʾiḏā raʾawhum qālū ʾinna hāʾulāʾi la-ḍāllūna;
Und als sie (die Gläubigen) sahen, sagten sie stets: „In der Tat befinden sich diese im Irrtum.“
 - 
        
wa-mā ʾursilū ʿalayhim ḥāfizīna;
Wobei sie (die Gläubigen) nicht gesandt wurden, um über sie Wächter zu sein!
 - 
        
fa-l-yawma llaḏīna ʾāmanū mina l-kuffāri yaḍḥakūna;
Auch in dieser Zeit lachen die Gläubigen über die Verschleierten, die die Wahrheit geleugnet hatten!
 - 
        
ʿală l-ʾarāʾiki yanẓurūna;
Auf erhabenen Sesseln, beobachtend...
 - 
        
hal ṯuwwiba l-kuffāru mā kānū yafʿalūna;
Also leben die Leugner der Wahrheit nun die Konsequenzen ihrer Taten aus?