53 - An-Nadschm
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
wa-n-naǧmi ʾiḏā hawā;
Beim Stern (welcher die ganze Wahrheit erklärt, indem Er es Stück für Stück manifestiert),
-
mā ḍalla ṣāḥibukum wa-mā ġawā;
Euer Freund ist weder vom Weg abgekommen, noch schlägt er über die Stränge!
-
wa-mā yanṭiqu ʿani l-hawā;
(Er) spricht nicht aus seiner Begierde heraus (Dinge, die er sich vorstellt)!
-
ʾin huwa ʾillā waḥyun yūḥā;
Es ist nur eine offenbarte Offenbarung!
-
ʿallamahū šadīdu l-quwā;
Gelehrt von demjenigen, dessen Kräfte gewaltig sind!
-
ḏū mirratin fa-stawā;
Diese (Kraft) wurde ihm selbst bewusst und so wurde er empfänglich (um die Offenbarung zu erhalten)!
-
wa-huwa bi-l-ʾufuqi l-ʾaʿlā;
Während er am höchsten Punkt am Horizont war (und die ganze Äußerlichkeit umfasst wurde)!
-
ṯumma danā fa-tadallā;
Dann näherte er sich und stieg herab (seine Beobachtung hat sich vom Äußerlichen zum Innerlichen transformiert).
-
fa-kāna qāba qawsayni ʾaw ʾadnā;
Und war (so nah wie) die Distanz zwischen zwei Bogenlängen („kabi kawsayn“) oder sogar noch näher („aw adna“)!
-
fa-ʾawḥā ʾilā ʿabdihī mā ʾawḥā;
Und so offenbarte Er Seinem Diener, was Er offenbarte.
-
mā kaḏaba l-fuʾādu mā raʾā;
Das Herz (FUAD) hat das, was es gesehen hatte, nicht dementiert (die eintretenden Informationen, welche anhand der Herzneuronen innerhalb des Gehirns offenbart wurden, vereinten sich mit der Wahrheit)!
-
ʾa-fa-tumārūnahū ʿalā mā yarā;
Diskutierst du mit ihm darüber, was er gesehen hat?
-
wa-la-qad raʾāhu nazlatan ʾuḫrā;
Und in der Tat hat er Ihn noch einmal gesehen (er wurde sich dessen bewusst als die Wahrheit in seinem Bewusstsein herabstieg).
-
ʿinda sidrati l-muntahā;
In der Gegenwart des Sidr-Baumes (das Spüren des unendlichen Lebens als reines universales Bewusstsein).
-
ʿindahā ǧannatu l-maʾwā;
Das Paradies von Mawa wird aus dieser Sichtweise heraus (des Sidr-Baums) ausgelebt!
-
ʾiḏ yaġšă s-sidrata mā yaġšā;
In dem Moment bedeckte (das Licht der Wahrheit) den Sidr-Baum (seine Existenz), so dass er ihn bedeckte (ein Zustand, wo die Wahrnehmung des Körpers verloren geht)!
-
mā zāġa l-baṣaru wa-mā ṭaġā;
Seine Sicht ist weder abgewichen (zum Konzept eines „Anderen“), noch ging es über die Grenzen hinaus (die Beobachtung der Wahrheit hat ihn nicht dazu verführt, wie der Pharao zu werden und sich deshalb selbst für Gott zu halten)!
-
la-qad raʾā min ʾāyāti rabbihi l-kubrā;
Zweifelsohne sah er die größten Zeichen seines Rabbs (die Namen, die seine Essenz ausmachen)!
-
ʾa-fa-raʾaytumu l-lāta wa-l-ʿuzzā;
Hast du den Lat und den Uzza gesehen?
-
wa-manāta ṯ-ṯāliṯata l-ʾuḫrā;
Und Manat, den Dritten (können sie dir solch einen Aufstieg [Miradsch] erfahren lassen)?
-
ʾa-lakumu ḏ-ḏakaru wa-lahu l-ʾunṯā;
Gehört das Männliche euch und Ihm das Weibliche?
-
tilka ʾiḏan qismatun ḍīzā;
Falls dies so ist, dann ist es eine ungerechte Aufteilung!
-
ʾin hiya ʾillā ʾasmāʾun sammaytumūhā ʾantum wa-ʾābāʾukum mā ʾanzala llāhu bihā min sulṭānin ʾin yattabiʿūna ʾillă ẓ-ẓanna wa-mā tahwă l-ʾanfusu wa-la-qad ǧāʾahum min rabbihimu l-hudā;
Sie bestehen nur aus einfachen Namen, welche ihr und eure Vorfahren ausdachten, und für die Allah nicht irgendeinen Beweis enthüllt hatte (Namen ohne einen Hintergrund, ohne einen Hinweis auf das tatsächlich Existierende)! Sie befolgen nur Vermutungen und den illusorischen Wünschen ihres Egos, (obwohl) das Wissen um die Wahrheit zu ihnen von ihrem Rabb (die Wahrheit der Namen, welche ihre Essenz ausmachen) gekommen ist.
-
ʾam li-l-ʾinsāni mā tamannā;
Oder gibt es eine Regel, die besagt, dass jeder Wunsch des Menschen erfüllt wird?
-
fa-li-llāhi l-ʾāḫiratu wa-l-ʾūlā;
Beides, das ewige Leben, welches kommen wird und die Welt sind für Allah (die Manifestierungen der Eigenschaften Seiner Namen)!
-
wa-kam min malakin fĭ s-samāwāti lā tuġnī šafāʿatuhum šayʾan ʾillā min baʿdi ʾan yaʾḏana llāhu li-man yašāʾu wa-yarḍā;
Und wie viele Engel gibt es in den Himmeln, deren Fürbitte keinen Nutzen haben wird; außer für diejenigen, denen es Allah erlaubt, für die Er es will und mit denen Er zufrieden ist?
-
ʾinna llaḏīna lā yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati la-yusammūna l-malāʾikata tasmiyata l-ʾunṯā;
Zweifelsohne definieren diejenigen, die nicht an ihre ewige Zukunft glauben, die Engel als weiblich.
-
wa-mā lahum bihī min ʿilmin ʾin yattabiʿūna ʾillă ẓ-ẓanna wa-ʾinna ẓ-ẓanna lā yuġnī mina l-ḥaqqi šayʾan;
Dabei haben sie diesbezüglich kein Wissen (Beweis). Sie befolgen nur ihre nicht-verifizierten Vermutungen. In der Tat kann niemals eine Vermutung die Wahrheit reflektieren!
-
fa-ʾaʿriḍ ʿan man tawallā ʿan ḏikrinā wa-lam yurid ʾillă l-ḥayāta d-dunyā;
Deshalb wende dich ab von denjenigen, die sich von Unserem Dhikr abwenden (von der Wahrheit, an die Wir sie erinnern) und die sich nichts anderes wünschen als das Vergnügen dieser Welt!
-
ḏālika mablaġuhum mina l-ʿilmi ʾinna rabbaka huwa ʾaʿlamu bi-man ḍalla ʿan sabīlihī wa-huwa ʾaʿlamu bi-mani htadā;
Dies ist der höchste Punkt, den sie durch ihr Wissen erreichen werden (mit weltlichem Vergnügen leben und sterben; sie können nichts anderes denken)! Zweifelsohne, dein Rabb, HU, weiß besser, wer von Seinem Weg abweicht! Und HU weiß besser, wer zur Wahrheit geführt wird!
-
wa-li-llāhi mā fĭ s-samāwāti wa-mā fĭ l-ʾarḍi li-yaǧziya llaḏīna ʾasāʾū bi-mā ʿamilūrnwa-yaǧziya llaḏīna ʾaḥsanū bi-l-ḥusnā;
Was es auch immer in den Himmeln und auf der Erde gibt, ist für (für die Manifestierungen der Eigenschaften der Namen, auf die mit den Namen von) Allah (hingewiesen wird)! Dies ist damit Er jene, die schlechte Taten begehen, die Konsequenzen ihrer Taten erleben lässt und jene, die gute Taten begehen mit der besten Belohnung vergüten kann.
-
allaḏīna yaǧtanibūna kabāʾira l-ʾiṯmi wa-l-fawāḥiša ʾillă l-lamama ʾinna rabbakarnwāsiʿu l-maġfirati huwa ʾaʿlamu bikum ʾiḏ ʾanšaʾakum mina l-ʾarḍi wa-ʾiḏ ʾantum ʾaǧinnatun fī buṭūni ʾummahātikum fa-lā tuzakkū ʾanfusakum huwa ʾaʿlamu bi-mani ttaqā;
Sie sind jene, die von großen Fehlern (Dualität [mit Allah etwas zu assoziieren], Verleumdung, Mord etc.) und der Unmoral (Ehebruch, außerehelichen Sex etc.) fernbleiben außer den kleinen Fehlern, welche aus ihrer menschlichen Natur heraus resultieren. Zweifelsohne ist die Vergebung deines Rabbs enorm! Er kennt euch besser, da Er euer Wesen anhand Seiner Namen umfasst; als Er euch aus der Erde bildete (euren Körper) und ihr ein Fötus in der Gebärmutter eurer Mütter wart! Deshalb versucht nicht euer Selbst (euer Ego) von etwas freizusprechen! Er weiß besser, wer sich selbst beschützt (da Er euer Schöpfer anhand Seiner Namen darstellt)!
-
ʾa-fa-raʾayta llaḏī tawallā;
Hast du denjenigen gesehen, der sich abwandte und wieder zurückkehrte?
-
wa-ʾaʿṭā qalīlan wa-ʾakdā;
Der wenig gab, dann (das Geben beendete) und ganz festhielt!
-
ʾa-ʿindahū ʿilmu l-ġaybi fa-huwa yarā;
Hat er etwa das Wissen um das „Ghaib“ (das Nicht-Wahrzunehmende), so dass er sieht?
-
ʾam lam yunabbaʾ bi-mā fī ṣuḥufi mūsā;
Oder wurde er nicht über die Seiten (Wissen – Gesetz) von Moses informiert?
-
wa-ʾibrāhīma llaḏī waffā;
Und (das, was in den Seiten von) Abraham, dem Treuen (vorhanden ist)?
-
ʾallā taziru wāziratun wizra ʾuḫrā;
Kein Träger von Lasten (ein Schuldiger) kann die Last (die Schuld) eines anderen auf sich nehmen!
-
wa-ʾan laysa li-l-ʾinsāni ʾillā mā saʿā;
Für den Menschen wird nur das Resultat seiner Arbeiten geformt werden (das, was sich durch ihn manifestiert; seine Gedanken und Taten)!
-
wa-ʾanna saʿyahū sawfa yurā;
Und die Resultate seiner Mühen werden bald gesehen werden!
-
ṯumma yuǧzāhu l-ǧazāʾa l-ʾawfā;
Dann wird man ihm die ganzen Konsequenzen (seiner Taten) ausleben lassen!
-
wa-ʾanna ʾilā rabbika l-muntahā;
Zweifelsohne führen alle Dinge am Ende zu deinem Rabb!
-
wa-ʾannahū huwa ʾaḍḥaka wa-ʾabkā;
Zweifelsohne ist es HU, der einen lachen und weinen lässt!
-
wa-ʾannahū huwa ʾamāta wa-ʾaḥyā;
Zweifelsohne ist es HU, der den Tod kosten lässt und das Leben gibt (derjenige, der mit Wissen und Erleuchtung auferstehen lässt)!
-
wa-ʾannahū ḫalaqa z-zawǧayni ḏ-ḏakara wa-l-ʾunṯā;
Zweifelsohne ist es HU, der die beiden Geschlechter erschafft, das Männliche und das Weibliche...
-
min nuṭfatin ʾiḏā tumnā;
Aus einem Tropfen Sperma, welches ausgestoßen wird (zur Gebärmutter)!
-
wa-ʾanna ʿalayhi n-našʾata l-ʾuḫrā;
Und zweifelsohne lastet auf Ihm „Nascha-i Ukhra“ (das zweite Leben)!
-
wa-ʾannahū huwa ʾaġnā wa-ʾaqnā;
Und zweifelsohne ist es HU, der sowohl bereichert als auch vorenthält.
-
wa-ʾannahū huwa rabbu š-šiʿrā;
Und zweifelsohne ist es HU, der der Rabb von Sirius ist (dem Stern)!
-
wa-ʾannahū ʾahlaka ʿādan-i l-ʾūlā;
Und zweifelsohne ist es HU, der das frühere (Volk von) Aad zerstört hatte.
-
wa-ṯamūda fa-mā ʾabqā;
Und Samud... (Von denen) Er keinen übrig ließ!
-
wa-qawma nūḥin min qablu ʾinnahum kānū hum ʾaẓlama wa-ʾaṭġā;
Und vor ihnen das Volk von Noah... In der Tat waren sie, ja sie, ungerechter und noch schlimmer im egozentrischen Leben.
-
wa-l-muʾtafikata ʾahwā;
Und Er zerstörte die Städte (Sodom und Gomorrah)!
-
fa-ġaššāhā mā ġaššā;
Und bedeckte sie so mit Seinen Bedeckungen (als Gegenleistung ihrer Schuld)!
-
fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbika tatamārā;
Welche Segen deines Rabbs bezweifelst du also jetzt!
-
hāḏā naḏīrun mina n-nuḏuri l-ʾūlā;
Dies ist ein Warner, wie die Warner vor ihm!
-
ʾazifati l-ʾāzifatu;
Das, welches sich annähert (Tod), hat sich angenähert!
-
laysa lahā min dūni llāhi kāšifatun;
Neben Allah gibt es keinen, der es aufheben kann (die Bedrückung des Todes).
-
ʾa-fa-min hāḏă l-ḥadīṯi taʿǧabūna;
Findet ihr das Ereignis (der Beginn des ewigen Lebens durch den Tod) jetzt merkwürdig?
-
wa-taḍḥakūna wa-lā tabkūna;
Und ihr lacht lieber, anstatt zu weinen!
-
wa-ʾantum sāmidūna;
Ihr amüsiert euch und vergeudet eure Zeit!
-
fa-sǧudū li-llāhi wa-ʿbudū;
Werft euch nieder (erfährt eure Nichtigkeit) zu Allah (unterscheidet und seid euch eurer Nichtigkeit in Seiner Sichtweise bewusst) und führt eure Dienerschaft fort. (Dies ist ein Vers der Niederwerfung.)