16 - An-Nahl
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
ʾatā ʾamru llāhi fa-lā tastaʿǧilūhu subḥānahū wa-taʿālā ʿammā yušrikūna;
Der Befehl Allahs ist gekommen (damit ihr es seht); es gibt keinen Grund zur Eile! Er ist Subhan und Aliyy, hoch erhaben und steht über dem, was sie mit Ihm assoziieren.
-
yunazzilu l-malāʾikata bi-r-rūḥi min ʾamrihī ʿalā man yašāʾu min ʿibādihī ʾanrnʾanḏirū ʾannahū lā ʾilāha ʾillā ʾană fa-ttaqūni;
Er lässt das Wissen um die Wahrheit enthüllen wem Er will unter Seinen Dienern mit Seinen Kräften (und sagt): „Warne mit der Wahrheit, dass es keinen Gott gibt, sondern nur Mich! Also sei Mir gegenüber achtsam!”
-
ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa bi-l-ḥaqqi taʿālā ʿammā yušrikūna;
Er erschafft die Himmel und die Erde mit der Wahrheit (mit Seinen Namen, den „Asma ul Husna”) ... Er ist hoch erhaben über dem, was sie mit Ihm assoziieren!
-
ḫalaqa l-ʾinsāna min nuṭfatin fa-ʾiḏā huwa ḫaṣīmun mubīnun;
Er erschuf den Menschen von einem einzelnen Spermium... Und siehe da, er ist aufsässig geworden!
-
wa-l-ʾanʿāma ḫalaqahā lakum fīhā difʾun wa-manāfiʿu wa-minhā taʾkulūna;
Er erschuf auch das Vieh... In ihnen gibt es Wärme (Energie und Kleidung) und andere Nutzen für euch... Und davon esst ihr auch.
-
wa-lakum fīhā ǧamālun ḥīna turīḥūna wa-ḥīna tasraḥūna;
Und es gibt für euch Schönes in ihnen, wenn ihr sie (von der Weide) abends zurückholt und am Morgen, wenn ihr sie (zur dieser Weide) herauslasst.
-
wa-taḥmilu ʾaṯqālakum ʾilā baladin lam takūnū bāliġīhi ʾillā bi-šiqqi l-ʾanfusi ʾinna rabbakum la-raʾūfun raḥīmun;
Sie tragen eure Ladungen und nehmen euch zu vielen Orten, welche ihr nicht selbst ohne Schwierigkeiten erreichen könnt! In der Tat ist euer Rabb „Rauf” und „Rahim”.
-
wa-l-ḫayla wa-l-biġāla wa-l-ḥamīra li-tarkabūhā wa-zīnatan wa-yaḫluqu mā lārntaʿlamūna;
Und Er (erschuf) Pferde, Maultiere und Esel für euch zum Reiten und zur Freude... Und Er erschafft so vieles mehr, welches ihr nicht wisst.
-
wa-ʿală llāhi qaṣdu s-sabīli wa-minhā ǧāʾirun wa-law šāʾa la-hadākum ʾaǧmaʿīna;
Der Weg, der zum Ziel führt, ist zu Allah! Aber es gibt einige, die davon abweichen... Hätte Allah es gewollt, dann könnte Er euch alle kollektiv zur Wahrheit führen!
-
huwa llaḏī ʾanzala mina s-samāʾi māʾan lakum minhu šarābun wa-minhu šaǧarun fīhi tusīmūna;
HU hat für euch Wasser vom Himmel herabsteigen lassen... Davon entsteht Trinken und davon entsteht Vegetation, worin ihr (die Tiere) weiden lasst.
-
yunbitu lakum bihi z-zarʿa wa-z-zaytūna wa-n-naḫīla wa-l-ʾaʿnāba wa-min kulli ṯ-ṯamarāti ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-qawmin yatafakkarūna;
Damit bewirkt Er für euch, dass Ernte, Oliven, Datteln und Trauben aller Arten wachsen. In der Tat sind hierin Zeichen für ein Volk, welches tief nachdenkt und reflektiert!
-
wa-saḫḫara lakumu l-layla wa-n-nahāra wa-š-šamsa wa-l-qamara wa-n-nuǧūmu musaḫḫarātun bi-ʾamrihī ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin yaʿqilūna;
Und Er hat euch die Nacht, den Tag, die Sonne (Quelle von Energie) und den Mond (welche eure Hormone und eure Sinne stimuliert mit seinen Kräften der Gravitation) untertan gemacht... Und die Sterne sind Seinem Befehl untertan und im Dienst (die Sterne sind auch Manifestierungen der Bedeutungen der Namen, welche ihre Essenz ausmachen) ... In der Tat sind hierin Zeichen für ein Volk, welches seinen Verstand benutzen kann!
-
wa-mā ḏaraʾa lakum fĭ l-ʾarḍi muḫtalifan ʾalwānuhū ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-qawmin yaḏḏakkarūna;
Und auf der Erde (macht Er euch untertan) Seine Schöpfung der verschiedenen Farben... In der Tat sind von diesem Zeichen Lehren anzunehmen für jene, die reflektieren!
-
wa-huwa llaḏī saḫḫara l-baḥra li-taʾkulū minhu laḥman ṭariyyan wa-tastaḫriǧū minhu ḥilyatan talbasūnahā wa-tară l-fulka mawāḫira fīhi wa-li-tabtaġū min faḍlihī wa-laʿallakum taškurūna;
Und es ist HU, der das Meer zu euren Diensten untertan macht, so dass ihr davon essen könnt und davon Schmuck entnehmen könnt, um es zu tragen... Ihr werdet Schiffe sehen, die dort hindurch segeln, auf dass ihr von Seiner Gunst ersucht und zu den Dankbaren gehört, die bewerten.
-
wa-ʾalqā fĭ l-ʾarḍi rawāsiya ʾan tamīda bikum wa-ʾanhāran wa-subulan laʿallakum tahtadūna;
Er formte stabil stehende Berge auf der Erde, so dass ihr nicht erschüttert seid (Organe mit geordneten Funktionen) und Flüsse (Menschen, die als Quelle des Wissens dienen), womit ihr euren Weg finden und die Wahrheit erreichen könnt und Straßen (Verständnisse, welche eurer Haltung entsprechen).
-
wa-ʿalāmātin wa-bi-n-naǧmi hum yahtadūna;
Und noch viel mehr Zeichen! Und Er lässt durch die Sterne die Wahrheit erreichen (Sterne – die Menschen, die die Wahrheit ausleben [das Hadith: „Meine Gefährten sind wie die Sterne; wem auch immer ihr unter ihnen befolgt, durch sie werdet ihr die Wahrheit erreichen”...])!
-
ʾa-fa-man yaḫluqu ka-man lā yaḫluqu ʾa-fa-lā taḏakkarūna;
Ist einer, der erschafft wie einer, der nicht erschafft? Reflektiert und bewertet ihr entsprechend?
-
wa-ʾin taʿuddū niʿmata llāhi lā tuḥṣūhā ʾinna llāha la-ġafūrun raḥīmun;
Falls ihr die Segen Allahs aufzählen würdet, dann würdet ihr nicht imstande sein, sie zu zählen! Definitiv ist Allah Ghafur und Rahim.
-
wa-llāhu yaʿlamu mā tusirrūna wa-mā tuʿlinūna;
Allah weiß, was ihr verheimlicht und was ihr veröffentlicht.
-
wa-llaḏīna yadʿūna min dūni llāhi lā yaḫluqūna šayʾan wa-hum yuḫlaqūna;
Diejenigen, zu denen sie sich drehen neben Allah können nichts erschaffen, denn sie selbst sind erschaffen worden.
-
ʾamwātun ġayru ʾaḥyāʾin wa-mā yašʿurūna ʾayyāna yubʿaṯūna;
Sie sind die (lebenden) Toten, entbehrt von (der Eigenschaft) des „Hayy” (das Wissen um die Wahrheit) ... Sie sind sich nicht bewusst darüber, wann sie auferstehen werden (mit einer neuen Struktur erschaffen werden).
-
ʾilāhukum ʾilāhun wāḥidun fa-llaḏīna lā yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati qulūbuhum munkiratun wa-hum mustakbirūna;
Das, welches ihr annehmt, ein Gott zu sein, ist der EINE Besitzer der Uluhiyyah! Diejenigen, die nicht an ihren ewigen, zukünftigen Leben glauben, deren Bewusstsein wurde bedeckt durch Leugnung; sie leben (jene, die in dualistischer Weise ihre eigene, angenommene Existenz mit der Existenz Allahs assoziieren) mit einem starken Gefühl des Egos!
-
lā ǧarama ʾanna llāha yaʿlamu mā yusirrūna wa-mā yuʿlinūna ʾinnahū lā yuḥibbu l-mustakbirīna;
Definitiv weiß Allah, was sie verheimlichen und was sie veröffentlichen... Definitiv liebt Allah nicht jene, die mit ihren Egos leben.
-
wa-ʾiḏā qīla lahum māḏā ʾanzala rabbukum qālū ʾasāṭīru l-ʾawwalīna;
Wenn sie gefragt werden: „Was hat dein Rabb enthüllt?” Da sagten sie: „Märchen von vergangenen Tagen.”
-
li-yaḥmilū ʾawzārahum kāmilatan yawma l-qiyāmati wa-min ʾawzāri llaḏīna yuḍillūnahum bi-ġayri ʿilmin ʾa-lā sāʾa mā yazirūna;
(Sie sagten dies), so dass sie ihre eigenen Lasten gänzlich am Tag der Auferstehung tragen werden und (einige der) Lasten jener, die sie irreführen, ohne es zu wissen... Wisst mit Gewissheit, es ist Elend, was sie tragen!
-
qad makara llaḏīna min qablihim fa-ʾată llāhu bunyānahum mina l-qawāʿidi fa-ḫarra ʿalayhimu s-saqfu min fawqihim wa-ʾatāhumu l-ʿaḏābu min ḥayṯu lā yašʿurūna;
Jene vor ihnen hatten auch „Makr” ausgeübt (intrigiert, geplant) ... Allah kam zu ihren Bebauungen von ihren Fundamenten her! Das Dach fiel auf sie von oben herab und Qualen kamen zu ihnen, von wo sie es nicht wahrnehmen konnten (es kam und tauchte aus einer unerwarteten Stelle auf)!
-
ṯumma yawma l-qiyāmati yuḫzīhim wa-yaqūlu ʾayna šurakāʾiya llaḏīna kuntum tušāqqūna fīhim qāla llaḏīna ʾūtŭ l-ʿilma ʾinna l-ḫizya l-yawma wa-s-sūʾa ʿală l-kāfirīna;
Dann während des Tages der Auferstehung wird Er sie erniedrigen und sagen: „Wo sind meine „Partner”, die ihr gegen Mich gestellt habt?” Jene, denen das Wissen gegeben wurde, werden sagen: „Erniedrigung und Entehrung an diesem Tag ist für jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen.”
-
allaḏīna tatawaffāhumu l-malāʾikatu ẓālimī ʾanfusihim fa-ʾalqawu s-salama mā kunnā naʿmalu min sūʾin balā ʾinna llāha ʿalīmun bi-mā kuntum taʿmalūna;
Jene, die die Engel während des Todes nehmen, während sie ihrem Selbst schaden (im Zustand der „Schirk” genannten Dualität sich befinden), werden unterwürfig sagen: „Wir haben nichts Unrechtes getan”.... „Nein! Sicherlich ist Allah Aliym über das, was ihr tut.”
-
fa-dḫulū ʾabwāba ǧahannama ḫālidīna fīhā fa-la-biʾsa maṯwă l-mutakabbirīna;
„Also tretet ein durch die Tore der Hölle als ewige Bewohner! Wie elendig ist die Wohnung der „Mutakabbirun” (die Egoisten; jene, die mit Stolz und Arroganz leben)!”
-
wa-qīla li-llaḏīna ttaqaw māḏā ʾanzala rabbukum qālū ḫayran li-llaḏīna ʾaḥsanū fī hāḏihi d-dunyā ḥasanatun wa-la-dāru l-ʾāḫirati ḫayrun wa-la-niʿma dāru l-muttaqīna;
Und es wird zu jenen gesagt, die sich vor Allah beschützt haben: „Was hat dein Rabb enthüllt?”... Sie sagten: „Gutes!” … Es gibt gute Dinge für jene, die sich mit guten Taten in dieser Welt bemühen... Aber das Haus des ewigen, zukünftigen Lebens ist sicherlich besser... Wie exzellent ist das Haus der „Muttakiyn” (jene, die sich beschützen)!
-
ǧannātu ʿadnin yadḫulūnahā taǧrī min taḥtihă l-ʾanhāru lahum fīhā mā yašāʾūna ka-ḏālika yaǧzĭ llāhu l-muttaqīna;
(Die Häuser jener, die sich selbst beschützen sind) Paradiese von Eden... Sie werden in Paradiese eintreten, unter denen Flüsse fließen... Dort werden sie alles haben, was sie begehren... Und so entschädigt Allah die „Muttakiyn”!
-
allaḏīna tatawaffāhumu l-malāʾikatu ṭayyibīna yaqūlūna salāmun ʿalaykumu dḫulŭ l-ǧannata bi-mā kuntum taʿmalūna;
Die Engel werden sagen: „Assalaamu alaikum” (Friede sei mit euch) zu jenen mit reinem Glauben, die sie während des Todes genommen hatten (von ihren Körpern getrennt wurden)! Tretet ein ins Paradies als Resultat dessen, was ihr getan habt!”
-
hal yanẓurūna ʾillā ʾan taʾtiyahumu l-malāʾikatu ʾaw yaʾtiya ʾamru rabbika ka-ḏālika faʿala llaḏīna min qablihim wa-mā ẓalamahumu llāhu wa-lākin kānū ʾanfusahum yaẓlimūna;
(Um zu glauben), warten sie auf die Engel (den physischen Tod) oder auf den Befehl des Rabbs (ein Leiden)? So hatten es auch jene vor ihnen getan! Und Allah hat ihnen nicht unrecht angetan, aber sie haben sich selbst (ihrem Dasein, Bewusstsein) unrecht angetan.
-
fa-ʾaṣābahum sayyiʾātu mā ʿamilū wa-ḥāqa bihim mā kānū bihī yastahziʾūna;
So wurden sie durch das Resultat, was sie getan haben, getroffen und waren umgeben durch die Sache, über welche sie gespottet hatten.
-
wa-qāla llaḏīna ʾašrakū law šāʾa llāhu mā ʿabadnā min dūnihī min šayʾin naḥnu wa-lā ʾābāʾunā wa-lā ḥarramnā min dūnihī min šayʾin ka-ḏālika faʿala llaḏīna min qablihim fa-hal ʿală r-rusuli ʾillă l-balāġu l-mubīnu;
Die Dualisten sagten: „Hätte Allah gewollt, dann könnten weder wir noch unsere Vorväter andere Dinge anbeten als Ihn und wir hätten nichts verboten außer das, was Er sagt.” So hatten es auch jene vor ihnen getan... Was kann die Pflicht der Rasule sein außer der deutlichen Mitteilung?
-
wa-la-qad baʿaṯnā fī kulli ʾummatin rasūlan ʾani ʿbudŭ llāha wa-ǧtanibŭ ṭ-ṭāġūta fa-minhum man hadă llāhu wa-minhum man ḥaqqat ʿalayhi ḍ-ḍalālatu fa-sīrū fĭ l-ʾarḍi fa-nẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l-mukaḏḏibīna;
Definitiv haben Wir innerhalb jeder Gemeinde einen Rasul (mit dem Wissen der Wahrheit) entfalten lassen, der sagte: „Dient Allah und hütet euch vor „Taghut” (A.d.Ü.: Götzen; generell das anzubeten, was durch die Wahrnehmung im Gehirn als Bildnis entsteht)!”... Manche von ihnen hat Allah rechtgeleitet... Und für einige unter ihnen war (Irreführung) beschlossen worden... Also bereist die Erde und schaut auf das Ende jener, die geleugnet haben.
-
ʾin taḥriṣ ʿalā hudāhum fa-ʾinna llāha lā yahdī man yuḍillu wa-mā lahum min nāṣirīna;
Selbst wenn du mit Ehrgeiz dich für ihre Rechtleitung bemühst, Allah leitet nicht jene recht, die Er irreführt! Sie werden keine Helfer haben.
-
wa-ʾaqsamū bi-llāhi ǧahda ʾaymānihim lā yabʿaṯu llāhu man yamūtu balā waʿdan ʿalayhi ḥaqqan wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaʿlamūna;
Sie haben bei Allah ihren stärksten Eid geschworen und sagten: „Allah lässt keinen auferstehen, der gestorben ist”... Nein, es ist ein wahres Versprechen, welches auf Ihm liegt (derjenige, der stirbt, wird unverzüglich nach seinem Tod auferstehen als jemanden „der den Tod gekostet hat”)! Aber die Mehrheit der Menschen wissen nicht.
-
li-yubayyina lahumu llaḏī yaḫtalifūna fīhi wa-li-yaʿlama llaḏīna kafarū ʾannahumrnkānū kāḏibīna;
(Er wird alle auferstehen lassen, die den Tod gekostet haben) so dass Er die Sache klarstellt, worin sie sich unterschieden haben und diejenigen, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, werden wissen, dass sie Lügner sind.
-
ʾinnamā qawlunā li-šayʾin ʾiḏā ʾaradnāhu ʾan naqūla lahū kun fa-yakūnu;
„Definitiv ist Unser Wort zu einer Sache, wenn Wir es beschließen, nur: „Sei” und dann ist es.”
-
wa-llaḏīna hāǧarū fĭ llāhi min baʿdi mā ẓulimū la-nubawwiʾannahum fĭ d-dunyārnḥasanatan wa-la-ʾaǧru l-ʾāḫirati ʾakbaru law kānū yaʿlamūna;
Was diejenigen anbelangt, die zu Allah auswandern, nachdem ihnen unrecht angetan wurde, Wir werden sie definitiv an einem guten Ort in der Welt niederlassen... Aber die Belohnung des ewigen, zukünftigen Lebens ist größer. Wenn sie es nur wüssten!
-
allaḏīna ṣabarū wa-ʿalā rabbihim yatawakkalūna;
Sie sind diejenigen, die geduldig ausgehalten und ihr Vertrauen in ihren Rabb gesetzt hatten.
-
wa-mā ʾarsalnā min qablika ʾillā riǧālan nūḥī ʾilayhim fa-sʾalū ʾahla ḏ-ḏikri ʾin kuntum lā taʿlamūna;
Und Wir haben nicht andere vor dir mit der Offenbarung entfalten lassen außer dass es Männer waren... Falls ihr nicht Bescheid wisst, dann fragt diejenigen, die Wissen bezüglich der Vergangenheit haben.
-
bi-l-bayyināti wa-z-zuburi wa-ʾanzalnā ʾilayka ḏ-ḏikra li-tubayyina li-n-nāsi mā nuzzila ʾilayhim wa-laʿallahum yatafakkarūna;
Wir ließen deutliche Beweise, Wunder und die Psalmen (Weisheiten) (enthüllen)... Und Wir ließen zu dir das „Dhikr” (Erinnerung an die essentielle Realität des Menschen) enthüllen, so dass du zu den Menschen erklärst, was ihnen enthüllt wurde und dass sie darüber reflektieren sollen.
-
ʾa-fa-ʾamina llaḏīna makarŭ s-sayyiʾāti ʾan yaḫsifa llāhu bihimu l-ʾarḍa ʾawrnyaʾtiyahumu l-ʿaḏābu min ḥayṯu lā yašʿurūna;
Fühlen diejenigen, die eine Falle planen, wodurch sie schlechte Taten ausführen werden, sich davor sicher, dass Allah nicht die Erde bewirken lassen wird, sie zu verschlucken oder dass Leid nicht zu ihnen kommen wird, von wo sie es nicht wahrnehmen?
-
ʾaw yaʾḫuḏahum fī taqallubihim fa-mā hum bi-muʿǧizīna;
Oder dass Er sie nicht ergreifen wird, während ihrer gewohnten Aktivität? Sie können Allah nicht kraftlos erscheinen lassen!
-
ʾaw yaʾḫuḏahum ʿalā taḫawwufin fa-ʾinna rabbakum la-raʾūfun raḥīmun;
Oder (haben sie sich davor sicher gefühlt), dass Er sie nicht langsam zerstören wird? Definitiv ist dein Rabb derjenige, der Rauf und Rahim ist.
-
ʾa-wa-lam yaraw ʾilā mā ḫalaqa llāhu min šayʾin yatafayyaʾu ẓilāluhū ʿani l-yamīni wa-š-šamāʾili suǧǧadan li-llāhi wa-hum dāḫirūna;
Haben sie nicht die Dinge gesehen, die Allah erschaffen hatte, wie ihre Schatten (Existenzen) sich zum Rechten (Rechtleitung) und zur Linken (Irreführung) drehen in der Niederwerfung zu Allah (die Eigenschaften, welche ihre Essenz ausmachen).
-
wa-li-llāhi yasǧudu mā fĭ s-samāwāti wa-mā fĭ l-ʾarḍi min dābbatin wa-l-malāʾikatu wa-hum lā yastakbirūna;
(Alle) Geschöpfe in den Himmeln und auf der Erde und die Engel (alle Wesen und Kräfte, die zur spirituellen und materiellen Welten gehören) befinden sich in Ergebenheit zu Allah (sind im Zustand der absoluten Ergebenheit zu Allah) ohne Arroganz und Stolz (ohne ihre konstruierten, illusorischen Identitäten und Egos). (Dieser Vers ist ein Vers der Niederwerfung.)
-
yaḫāfūna rabbahum min fawqihim wa-yafʿalūna mā yuʾmarūna;
Sie fürchten ihren Rabb, der aus den Tiefen ihres Inneren heraus anordnet und sie tun das, was ihnen befohlen wurde.
-
wa-qāla llāhu lā tattaḫiḏū ʾilāhayni ṯnayni ʾinnamā huwa ʾilāhun wāḥidun fa-ʾiyyāya fa-rhabūni;
Allah hat gesagt: „Nehmt keine zwei Götter! HU ist der EINE und der Einzige, der Uluhiyyah (=Allahs Dasein; absolute non-duale Einheit, jenseits davon in Teile fragmentiert werden zu können oder als die Summe aller Einzelteile definiert zu werden) besitzt... Also fürchtet nur MICH.”
-
wa-lahū mā fĭ s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-lahu d-dīnu wāṣiban ʾa-fa-ġayra llāhi tattaqūna;
Was es auch immer in den Himmeln und auf der Erde gibt, ist für Ihn! Die Religion ist unaufhörlich und ewig nur Seins! Fürchtet ihr dann etwas anderes als Allah?
-
wa-mā bikum min niʿmatin fa-mina llāhi ṯumma ʾiḏā massakumu ḍ-ḍurrurnfa-ʾilayhi taǧʾarūna;
Was auch immer für ein Segen ihr habt, es ist von Allah! Und wenn ihr von Bedrückung betroffen seid, dann fleht ihr Ihn an.
-
ṯumma ʾiḏā kašafa ḍ-ḍurra ʿankum ʾiḏā farīqun minkum bi-rabbihim yušrikūna;
Wenn (Allah) dann die Bedrückung von euch aufhebt, siehe da, manche von euch fangen an, Partner zu ihrem Rabb zu assoziieren (sie schreiben die Aufhebung der Bedrückung anderen Ursachen zu als zu ihrem Rabb).
-
li-yakfurū bi-mā ʾātaynāhum fa-tamattaʿū fa-sawfa taʿlamūna;
(Sie tun dies) um undankbar gegenüber dem zu sein, was Wir ihnen gegeben haben... Also vergnügt euch... Bald werdet ihr es wissen.
-
wa-yaǧʿalūna li-mā lā yaʿlamūna naṣīban mimmā razaqnāhum ta-llāhirnla-tusʾalunna ʿammā kuntum taftarūna;
Sie haben sogar einen Teil der Gaben, die Wir ihnen gewährt haben, für ihre illusorischen Götter bereitgestellt... Bei Allah, ihr werdet definitiv für das zur Rechenschaft gezogen werden, was ihr erfunden habt!
-
wa-yaǧʿalūna li-llāhi l-banāti subḥānahū wa-lahum mā yaštahūna;
Und sie ordnen ihre Töchter Allah zu... HU ist Subhan (jenseits und erhaben von solchen Annahmen)! Und was sie mögen (ihre Söhne), weisen sie für sich selbst zu.
-
wa-ʾiḏā buššira ʾaḥaduhum bi-l-ʾunṯā ẓalla waǧhuhū muswaddan wa-huwa kaẓīmun;
Wenn die gute Nachricht eines weiblichen (Kindes) einen von ihnen gegeben wird, dann wird sein Gesicht dunkel mit Rage!
-
yatawārā mina l-qawmi min sūʾi mā buššira bihī ʾa-yumsikuhū ʿalā hūnin ʾam yadussuhū fĭ t-turābi ʾa-lā sāʾa mā yaḥkumūna;
Er versteckt sich vor seinem Volk aufgrund der (was er so interpretiert) schlechten Nachrichten, die ihm gegeben wurde... Wird er sie behalten auf Kosten, dass er verachtet wird oder wird er sie im Staub verstecken (sie lebendig vergraben)? Wisst mit absoluter Gewissheit, dass es äußerst Übel ist, wofür sie sich entscheiden.
-
li-llaḏīna lā yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati maṯalu s-sawʾi wa-li-llāhi l-maṯalu l-ʾaʿlā wa-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu;
Schlechte Eigenschaften sind für jene, die nicht am ewigen, zukünftigen Leben glauben... Die perfektesten Eigenschaften gehören Allah! Er ist Aziz, Hakim.
-
wa-law yuʾāḫiḏu llāhu n-nāsa bi-ẓulmihim mā taraka ʿalayhā min dābbatin wa-lākin yuʾaḫḫiruhum ʾilā ʾaǧalin musamman fa-ʾiḏā ǧāʾa ʾaǧaluhum lā yastaʾḫirūna sāʿatan wa-lā yastaqdimūna;
Und wenn Allah die Menschen für ihre schlechten Taten verantwortlich halten würde und die Konsequenzen unverzüglich ihnen aufzwingen würde, dann hätte Er nicht eine Kreatur (DABBAH, d.h. Erdling, nicht der Mensch, sondern der menschliche Körper... das Bewusstsein, welches durch den irdischen Körper verunreinigt wurde) auf der Erde übrig gelassen, aber Er schiebt es auf bis zu einer spezifischen Zeit. Und wenn ihre Zeit kommt, dann können sie weder davor zurückfallen noch können sie es durch eine Stunde verschieben.
-
wa-yaǧʿalūna li-llāhi mā yakrahūna wa-taṣifu ʾalsinatuhumu l-kaḏiba ʾanna lahumu l-ḥusnā lā ǧarama ʾanna lahumu n-nāra wa-ʾannahum mufraṭūna;
(Die Dualisten, jene die Dinge mit Allah vergleichen) weisen Allah Dinge zu, die sie nicht mögen (dass die Engel Seine Töchter sind) ... Und sie lügen und beanspruchen für sich, dass sie die beste Zukunft haben werden. Zweifellos ist für sie das Feuer und sie werden zur vordersten Reihe gebracht werden.
-
ta-llāhi la-qad ʾarsalnā ʾilā ʾumamin min qablika fa-zayyana lahumu š-šayṭānu ʾaʿmālahum fa-huwa waliyyuhumu l-yawma wa-lahum ʿaḏābun ʾalīmun;
Bei Allah... Wir hatten auch zu Gemeinden vor euch (die Wahrheit) enthüllt, aber der Satan machte ihnen ihre Taten attraktiv (und sie lehnten die Botschaft der Rasuls ab)! Er (Satan – das Zweifeln, die Skepsis) ist ihr Freund heute (auch)... Es gibt für sie eine schmerzvolle Tortur.
-
wa-mā ʾanzalnā ʿalayka l-kitāba ʾillā li-tubayyina lahumu llaḏĭ ḫtalafū fīhi wa-hudan wa-raḥmatan li-qawmin yuʾminūna;
Wir haben dieses Wissen (Buch) zu dir enthüllt, so dass du es ihnen deutlich machst, was sie leugnen (die Wahrheit) und dass es als Rechtleitung (Wissen um die Wahrheit) und als „Rahmat” (Weg zu Allah öffnet) für ein Volk ist, welches glaubt.
-
wa-llāhu ʾanzala mina s-samāʾi māʾan fa-ʾaḥyā bihi l-ʾarḍa baʿda mawtihā ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-qawmin yasmaʿūna;
Allah lässt vom Himmel (von der Essenz des Menschen) Wasser (Wissen) herabsteigen, womit Er die Erde (den Körper) belebte (es bewusst machte, dass es ewiges Leben besitzt aufgrund der Namen von Allah) nach seinem Tode (ohne Bewusstsein – seine Existenz nur auf den Körper alleine zu begrenzen)... In der Tat ist dies ein wichtiges Zeichen für jene, die auswerten, was sie hören!
-
wa-ʾinna lakum fĭ l-ʾanʿāmi la-ʿibratan nusqīkum mimmā fī buṭūnihī min bayni farṯin wa-damin labanan ḫāliṣan sāʾiġan li-š-šāribīna;
Es gibt Lehren für euch im Vieh (in Tieren, die zum Schlachten benutzt werden) ... Wir geben euch reine Milch zum Trinken aus ihren (von den Tieren) Bäuchen, zwischen ihrer Ausscheidung und ihrem Blut, welche dem Trinkenden schmackhaft ist.
-
wa-min ṯamarāti n-naḫīli wa-l-ʾaʿnābi tattaḫiḏūna minhu sakaran wa-rizqan ḥasanan ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-qawmin yaʿqilūna;
Ihr erhaltet Getränke, welche sowohl berauschen als auch euch Nahrung spenden aus den Früchten der Dattelpalme und der Traube... Es gibt hierin eine Lehre für jene, die ihren Verstand benutzen.
-
wa-ʾawḥā rabbuka ʾilă n-naḥli ʾani ttaḫiḏī mina l-ǧibāli buyūtan wa-mina š-šaǧari wa-mimmā yaʿrišūna;
Und dein Rabb offenbarte zur Biene: „Macht Häuser für euch aus den Bergen, den Bäumen und aus dem, welches sie bauen!” (Auf welchem Wege die Biene und andere Kreaturen Offenbarung [das Wort „Wahiy” ist benutzt worden] empfangen, wie dies geschieht und was dies bedeutet, kann sehr aufschlussreich sein und für denkende Gehirne vieles öffnen.)
-
ṯumma kulī min kulli ṯ-ṯamarāti fa-slukī subula rabbiki ḏululan yaḫruǧu min buṭūnihā šarābun muḫtalifun ʾalwānuhū fīhi šifāʾun li-n-nāsi ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-qawmin yatafakkarūna;
„Dann wertet jede Blume aus gemäß ihres Programms, basierend auf die Namen, welche eure Essenz ausmacht...” Von ihren Bäuchen kommt ein farbenreiches Getränk, worin es Heilung gibt für die Menschheit. Es gibt hierin auch eine Lehre für jene, die tief nachdenken können!
-
wa-llāhu ḫalaqakum ṯumma yatawaffākum wa-minkum man yuraddu ʾilā ʾarḏali l-ʿumuri li-kay lā yaʿlama baʿda ʿilmin šayʾan ʾinna llāha ʿalīmun qadīrun;
Allah hat euch erschaffen... Dann wird Er bewirken, dass ihr sterbt (nicht euch „töten”, sondern „bewirken, dass ihr sterbt”)! Und manche werden bis ins hohe Alter am Leben gelassen bis sie nicht mehr die Dinge begreifen können, die sie einst wussten... In der Tat ist Allah Aliym und Kaadir.
-
wa-llāhu faḍḍala baʿḍakum ʿalā baʿḍin fĭ r-rizqi fa-mă llaḏīna fuḍḍilū bi-rāddī rizqihim ʿalā mā malakat ʾaymānuhum fa-hum fīhi sawāʾun ʾa-fa-bi-niʿmati llāhi yaǧḥadūna;
Allah hat manche von euch mit mehr Lebensprovision ausgestattet als andere. Jene, denen mehr gegeben wurde, sind unwillig ihre Provisionen mit denen zu teilen gegenüber denen sie verantwortlich sind... (Wobei) sie mit ihnen gleichwertig sind. Leugnen sie heimlich den Segen von Allah (ihre Lebensprovision, welche sie beanspruchen, es selbst verdient zu haben - „ich hab es verdient, es ist meins” - und deshalb Besitz darüber beanspruchen und auf diese Weise ihr Ego und Ich-Gefühl mit Allah gleichsetzen)?
-
wa-llāhu ǧaʿala lakum min ʾanfusikum ʾazwāǧan wa-ǧaʿala lakum min ʾazwāǧikum banīna wa-ḥafadatan wa-razaqakum mina ṭ-ṭayyibāti ʾa-fa-bi-l-bāṭili yuʾminūna wa-bi-niʿmati llāhi hum yakfurūna;
Allah hat für euch von eurem Selbst Partner geformt...Und von euren Partnern Söhne und Enkel... Er nährte euch mit reinen Lebensprovisionen... (Wenn dies der Fall ist) glauben sie dann an das Unbegründete, welches nicht existiert? Decken sie und leugnen sie den Segen Allahs?
-
wa-yaʿbudūna min dūni llāhi mā lā yamliku lahum rizqan mina s-samāwāti wa-l-ʾarḍi šayʾan wa-lā yastaṭīʿūna;
Sie vergöttern und beten Dinge an neben Allah, welche keine Souveränität und Kraft über irgendetwas in den Himmeln und der Erde besitzt!
-
fa-lā taḍribū li-llāhi l-ʾamṯāla ʾinna llāha yaʿlamu wa-ʾantum lā taʿlamūna;
Vergleicht Allah mit keinem Beispiel! (Allah ist HU!) Allah weiß und ihr wisst nicht.
-
ḍaraba llāhu maṯalan ʿabdan mamlūkan lā yaqdiru ʿalā šayʾin wa-man razaqnāhu minnā rizqan ḥasanan fa-huwa yunfiqu minhu sirran wa-ǧahran hal yastawūna l-ḥamdu li-llāhi bal ʾakṯaruhum lā yaʿlamūna;
Allah gibt (solch) ein Beispiel: Ein Sklave, der keine Kraft über irgendetwas verfügt und jemanden, den Wir Lebensprovision gegeben haben und der anderen davon abgibt, heimlich und öffentlich... Können sie gleichwertig sein? HAMD (die Auswertung der physischen Welten, welche durch Seine Namen erschaffen wurden, wie Er es will) gehört gänzlich Allah! Aber nein, die Mehrheit unter ihnen wissen nicht.
-
wa-ḍaraba llāhu maṯalan raǧulayni ʾaḥaduhumā ʾabkamu lā yaqdiru ʿalā šayʾin wa-huwa kallun ʿalā mawlāhu ʾaynamā yuwaǧǧihhu lā yaʾti bi-ḫayrin hal yastawī huwa wa-man yaʾmuru bi-l-ʿadli wa-huwa ʿalā ṣirāṭin mustaqīmin;
Und Allah gibt das Beispiel zweier Männer: Einer von ihnen ist taub und hat keine Kraft über irgendetwas; er ist eine Bürde für sein Meister. Welche Aufgabe er auch ausführen soll, er bringt nichts Gutes zustande... Kann er mit jemanden gleichwertig sein, der gebührend auswertet, was er besitzt und der auf dem geraden Weg läuft?
-
wa-li-llāhi ġaybu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā ʾamru s-sāʿati ʾillā ka-lamḥi l-baṣari ʾaw huwa ʾaqrabu ʾinna llāha ʿalā kulli šayʾin qadīrun;
Zu Allah gehört jenes in den Himmeln und auf der Erde, welches nicht wahrzunehmen ist... Die Erfüllung dieser Stunde (Tag der Auferstehung) ist wie ein Blinzeln mit dem Auge oder sogar noch näher (gemäß Allah)! In der Tat ist Allah Kaadir über alle Dinge.
-
wa-llāhu ʾaḫraǧakum min buṭūni ʾummahātikum lā taʿlamūna šayʾan wa-ǧaʿala lakumu s-samʿa wa-l-ʾabṣāra wa-l-ʾafʾidata laʿallakum taškurūna;
Allah hat euch aus der Gebärmutter eurer Mütter entnommen, ohne dass ihr etwas wisst... Und Er gab euch Wahrnehmung, Sicht (Auswertung) und Herz (Fuad – die Spiegelung über die Bedeutung der Eigenschaften der Namen zum Gehirn; die Herzneuronen), so dass ihr bewertet möget und zu den Dankbaren gehört.
-
ʾa-lam yaraw ʾilă ṭ-ṭayri musaḫḫarātin fī ǧawwi s-samāʾi mā yumsikuhunna ʾillă llāhu ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin yuʾminūna;
Sehen sie nicht die Vögel im Himmel, die unter der Anordnung Allahs stehen? Keiner außer Allah hält sie fest (mit den Kräften Seiner Namen)... In diesen Zeichen sind Lehren für jene, die ihren Verstand benutzen!
-
wa-llāhu ǧaʿala lakum min buyūtikum sakanan wa-ǧaʿala lakum min ǧulūdi l-ʾanʿāmi buyūtan tastaḫiffūnahā yawma ẓaʿnikum wa-yawma ʾiqāmatikum wa-min ʾaṣwāfihā wa-ʾawbārihā wa-ʾašʿārihā ʾaṯāṯan wa-matāʿan ʾilā ḥīnin;
Und Allah hat eure Häuser zu einem sicheren und ruhigen Ort des Lebens gemacht... Und von den Häuten der Tiere Zelte, die ihr trägt und mit Leichtigkeit während der Reise oder während der Belagerung benutzt und von ihrer Wolle, Pelz und Haare Einrichtung und Bekleidung für eine gewisse Zeit.
-
wa-llāhu ǧaʿala lakum mimmā ḫalaqa ẓilālan wa-ǧaʿala lakum mina l-ǧibāli ʾaknānan wa-ǧaʿala lakum sarābīla taqīkumu l-ḥarra wa-sarābīla taqīkum baʾsakum ka-ḏālika yutimmu niʿmatahū ʿalaykum laʿallakum tuslimūna;
Und Allah hat von den Dingen, die Er erschaffen hatte, für euch Schatten geformt und von den Bergen Schutz und Zufluchtsorte und für euch Kleidung zum Schutz vor der Hitze und Schilder, um euch im Krieg zu beschützen... Und so erfüllt Er Seinen Segen über euch, so dass ihr Muslime werden möget!
-
fa-ʾin tawallaw fa-ʾinnamā ʿalayka l-balāġu l-mubīnu;
Aber falls sie sich von dir (Meinem Rasul) wegdrehen, dann ist nur deine einzige Verantwortung zu informieren!
-
yaʿrifūna niʿmata llāhi ṯumma yunkirūnahā wa-ʾakṯaruhumu l-kāfirūna;
Sie erkennen den Segen Allahs (den Rasul) an, dann leugnen sie ihn... Die Mehrheit unter ihnen sind Leugner des Wissens um die Wahrheit.
-
wa-yawma nabʿaṯu min kulli ʾummatin šahīdan ṯumma lā yuʾḏanu li-llaḏīnarnkafarū wa-lā hum yustaʿtabūna;
In dieser Periode werden Wir von jeder Gemeinde einen Zeugen hervorbringen... Keine Erlaubnis wird den Leugnern um das Wissen der Wahrheit gegeben und sie werden auch nicht wegen irgendwelchen Ausreden gefragt werden.
-
wa-ʾiḏā raʾă llaḏīna ẓalamŭ l-ʿaḏāba fa-lā yuḫaffafu ʿanhum wa-lā hum yunẓarūna;
Wenn die „Zalims” (jene, die ihrem Selbst schaden, anhand der Leugnung der Wahrheit bzgl. ihrer Essenz) mit dem Leiden zusammenkommen, wird es ihnen nicht erleichtert werden und sie werden nicht begnadigt werden.
-
wa-ʾiḏā raʾă llaḏīna ʾašrakū šurakāʾahum qālū rabbanā hāʾulāʾi šurakāʾună llaḏīnarnkunnā nadʿū min dūnika fa-ʾalqaw ʾilayhimu l-qawla ʾinnakum la-kāḏibūna;
Wenn die Dualisten die Partner sehen, die sie assoziiert hatten, dann werden sie sagen: „Unser Rabb! Diese sind unsere Partner, die nicht mit Dir zu vergleichen sind, die wir Namen gegeben haben und als Partner mit Dir assoziiert haben”... (Ihre Partner) werden sie verspotten und sagen: „In der Tat wart ihr Lügner.”
-
wa-ʾalqaw ʾilă llāhi yawmaʾiḏin-i s-salama wa-ḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna;
An diesem Tag werden die Dinge, die sie erfunden haben (ihre Irreführungen und illusorischen Vorstellungen) ihnen verloren gehen und sie werden sich Allah gegenüber in Ergebenheit befinden (zum System, zum Gesetz der Sunnatullah)!
-
allaḏīna kafarū wa-ṣaddū ʿan sabīli llāhi zidnāhum ʿaḏāban fawqa l-ʿaḏābi bi-mārnkānū yufsidūna;
Wir werden jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen und die (die Menschen) vom Weg zu Allah hindern zu vermehrtem Leiden aussetzen aufgrund ihrer Korruption.
-
wa-yawma nabʿaṯu fī kulli ʾummatin šahīdan ʿalayhim min ʾanfusihim wa-ǧiʾnā bika šahīdan ʿalā hāʾulāʾi wa-nazzalnā ʿalayka l-kitāba tibyānan li-kulli šayʾin wa-hudan wa-raḥmatan wa-bušrā li-l-muslimīna;
In dieser Periode werden Wir von jeder Gemeinde einen Zeugen von ihrem Selbst gegen sich selbst auferstehen lassen... Und Wir haben dich als Zeuge über sie hervorgebracht! Wir haben dieses Wissen (Buch) enthüllt, das alles in Sektionen erklärt, als eine Führung (zum Leben) und als „Rahmat” (Gnade: der Weg zu Allah wird geöffnet) und frohe Nachricht für jene, die bezüglich ihrer Ergebenheit sich bewusst wurden (Muslime).
-
ʾinna llāha yaʾmuru bi-l-ʿadli wa-l-ʾiḥsāni wa-ʾītāʾi ḏĭ l-qurbā wa-yanhā ʿani l-faḥšāʾi wa-l-munkari wa-l-baġyi yaʿiẓukum laʿallakum taḏakkarūna;
In der Tat ordnet Allah an, Gerechtigkeit (das gebührende Recht zu geben), „Ihsan” (Gutes zu tun) und Großzügigkeit gegenüber den Verwandten zu zeigen... Und Allah verbietet „Fahsch” (Unmoralisches; Verhalten resultierend von der tierisches Bewusstseinsebene; egozentrisches Verhalten), „Munkar” (Aktivitäten, die den Anforderungen des Glaubens nicht entsprechen) und „Bagh” (Unterdrückung; Verbrechen und Ungerechtigkeiten) ... Er warnt euch, damit ihr darüber reflektiert und es auswertet.
-
wa-ʾawfū bi-ʿahdi llāhi ʾiḏā ʿāhadtum wa-lā tanquḍŭ l-ʾaymāna baʿda tawkīdihā wa-qad ǧaʿaltumu llāha ʿalaykum kafīlan ʾinna llāha yaʿlamu mā tafʿalūna;
Wenn ihr euer Wort zueinander gibt, dann erfüllt den Eid Allahs gebührend... Bricht eure Versprechen nicht, nachdem sie bestätigt wurden... Denn ihr habt Allah als Zeugen gehalten (über eure Versprechen)! Definitiv weiß Allah, was ihr wisst.
-
wa-lā takūnū ka-llatī naqaḍat ġazlahā min baʿdi quwwatin ʾankāṯan tattaḫiḏūna ʾaymānakum daḫalan baynakum ʾan takūna ʾummatun hiya ʾarbā min ʾummatin ʾinnamā yablūkumu llāhu bihī wa-la-yubayyinanna lakum yawma l-qiyāmati mā kuntum fīhi taḫtalifūna;
Seid nicht wie die Frau, die ihre Fäden geöffnet hatte, nachdem es stark gebunden wurde... Weil eine Gemeinde größer in der Anzahl ist als eine andere benutzt ihr eure Versprechen als ein Mittel der Täuschung... Allah prüft euch nur durch eure Versprechen (so dass euer wahres Gesicht gezeigt wird und ihr unfähig seid, es später zu leugnen) ... Er wird euch darüber aufklären, worin ihr euch unterschieden habt am Tag der Auferstehung.
-
wa-law-šāʾa llāhu la-ǧaʿalakum ʾummatan wāḥidatan wa-lākin yuḍillu man yašāʾu wa-yahdī man yašāʾu wa-la-tusʾalunna ʿammā kuntum taʿmalūna;
Hätte Allah es gewollt, dann hätte Er definitiv euch alle eines Glaubens gemacht... Aber er verursacht die Irreführung wem Er es will und die Führung zur Wahrheit wem Er es will... Ihr werdet die Konsequenzen euer Taten ausleben!
-
wa-lā tattaḫiḏū ʾaymānakum daḫalan baynakum fa-tazilla qadamun baʿda ṯubūtihā wa-taḏūqŭ s-sūʾa bi-mā ṣadadtum ʿan sabīli llāhi wa-lakum ʿaḏābun ʿaẓīmun;
Benutzt eure Versprechen nicht untereinander als Mittel der Täuschung! Damit nicht eure Füße rutschen, nachdem sie fest waren (im Islam) und ihr Elend erfährt aufgrund der Irreführung vom Weg zu Allah und für euch ein gewaltiges Leiden geformt wird.
-
wa-lā taštarū bi-ʿahdi llāhi ṯamanan qalīlan ʾinnamā ʿinda llāhi huwa ḫayrun lakum ʾin kuntum taʿlamūna;
Verkauft den Eid zu Allah nicht für einen geringen Preis... Wenn ihr nur wüsstet, dass die Sichtweise Allahs (IndAllah!) für euch viel besser ist.
-
mā ʿindakum yanfadu wa-mā ʿinda llāhi bāqin wa-la-naǧziyanna llaḏīna ṣabarū ʾaǧrahum bi-ʾaḥsani mā kānū yaʿmalūna;
Was eure Sicht darstellt, wird definitiv ein Ende haben... Aber die Sichtweise Allahs ist ewig... Was jene anbelangt, die geduldig sind, denen werden Wir sicherlich die Resultate ihrer Taten geben. Wir werden es mit noch Schönerem beantworten als mit dem, was sie getan haben.
-
man ʿamila ṣāliḥan min ḏakarin ʾaw ʾunṯā wa-huwa muʾminun fa-la-nuḥyiyannahū ḥayātan ṭayyibatan wa-la-naǧziyannahum ʾaǧrahum bi-ʾaḥsani mā kānū yaʿmalūna;
Ob Mann oder Frau, wer auch immer glaubt und die Notwendigkeiten ihres Glaubens erfüllen, denen werden Wir es ermöglichen, einen reinen und sauberen Leben auszuleben... Definitiv werden Wir ihnen mit etwas Besserem als ihren Taten antworten.
-
fa-ʾiḏā qaraʾta l-qurʿāna fa-staʿiḏ bi-llāhi mina š-šayṭāni r-raǧīmi;
Wenn ihr anfängt den Koran zu lesen, dann ersucht von Allah Schutz vor dem gesteinigten Satan (vor Gedanken, dass man nur mit einem Körper aus Fleisch und Blut bestehend existiert; damit nicht mit Zweifel und Skepsis ausgewertet wird). (A.d.Ü.: Das Wort „gesteinigt” deutet auf „von der Wahrheit ferngehalten” hin.)
-
ʾinnahū laysa lahū sulṭānun ʿală llaḏīna ʾāmanū wa-ʿalā rabbihim yatawakkalūna;
„In der Tat hat er keine Kraft über jene, die glauben und ihr Vertrauen auf ihren Rabb setzen.”
-
ʾinnamā sulṭānuhū ʿală llaḏīna yatawallawnahū wa-llaḏīna hum bihī mušrikūna;
„Seine Kraft wirkt nur über jene, die ihn als „Wali” nehmen (als Wächter; mit ihm eine Allianz bilden, d.h. diejenigen, welche die Gedanken, die er inspiriert, anwenden) und jene, die Partner mit ihrem Rabb assoziieren.”
-
wa-ʾiḏā baddalnā ʾāyatan makāna ʾāyatin wa-llāhu ʾaʿlamu bi-mā yunazzilu qālūrnʾinnamā ʾanta muftarin bal ʾakṯaruhum lā yaʿlamūna;
Und wenn Wir einen Vers mit einem anderen Vers ersetzen, da sagen sie: „Du verleumdest doch nur!” Allah weiß besser, was Er enthüllen lässt! Im Gegenteil, die meisten von ihnen wissen nicht.
-
qul nazzalahū rūḥu l-qudusi min rabbika bi-l-ḥaqqi li-yuṯabbita llaḏīna ʾāmanūrnwa-hudan wa-bušrā li-l-muslimīna;
Sag: „Ruh ul Kuds (die heilige Seele, d.h. die Kraft, die Gabriel genannt wird; die Kraft des Wissens durch die Asma ul Husna; Allahs Namen und Eigenschaften) hat es von deinem Rabb (von der Namenskomposition, die deine Essenz formt) als Wahrheit enthüllt, um den Gläubigen Standhaftigkeit zu geben und als frohe Botschaft für die Muslime.”
-
wa-la-qad naʿlamu ʾannahum yaqūlūna ʾinnamā yuʿallimuhū bašarun lisānu llaḏīrnyulḥidūna ʾilayhi ʾaʿǧamiyyun wa-hāḏā lisānun ʿarabiyyun mubīnun;
Und Wir wissen definitiv, was sie sagen: „Es ist nur ein Mensch, der es lehrt”... Die Zunge desjenigen, der sich selbst von der Wahrheit irreführt, ist eine Zunge, die nicht gut Arabisch spricht... Aber dies ist eine Sprache von deutlichem Arabisch.
-
ʾinna llaḏīna lā yuʾminūna bi-ʾāyāti llāhi lā yahdīhimu llāhu wa-lahum ʿaḏābunrnʾalīmun;
Definitiv wird Allah nicht jene zur Wahrheit führen, die nicht an die Zeichen, die ihn beschreiben, glauben... Für sie gibt es ein qualvolles Leiden.
-
ʾinnamā yaftarĭ l-kaḏiba llaḏīna lā yuʾminūna bi-ʾāyāti llāhi wa-ʾŭlāʾika humurnl-kāḏibūna;
Jene, die Lügen erfinden, sind nur diejenigen, die nicht an die Zeichen Allahs, die Ihn beschreiben, glauben... Sie sind wahrlich Lügner!
-
man kafara bi-llāhi min baʿdi ʾīmānihī ʾillā man ʾukriha wa-qalbuhū muṭmaʾinnunrnbi-l-ʾīmāni wa-lākin man šaraḥa bi-l-kufri ṣadran fa-ʿalayhim ġaḍabun mina llāhi wa-lahum ʿaḏābun ʿaẓīmun;
Außer für den einen, der gezwungen ist (seinen Glauben aufzugeben), während er im Zustand sich befindet, dass sein Herz mit dem Glauben zufrieden ist. Wer auch immer im Unglauben verfällt (das Wissen um die Wahrheit zudeckt und leugnet) bezüglich Allah und sein Herz zum Unglauben öffnet, auf ihm ist der Zorn Allahs! Und für sie gibt es eine gewaltige Tortur.
-
ḏālika bi-ʾannahumu staḥabbŭ l-ḥayāta d-dunyā ʿală l-ʾāḫirati wa-ʾanna llāha lā yahdĭ l-qawma l-kāfirīna;
Dies kommt daher, weil sie das (begrenzte – äußerst ärmliche) weltliche Leben über das zukünftige, ewige Leben vorziehen und dass Allah nicht ein Volk führt, welches das Wissen um die Wahrheit leugnet.
-
ʾŭlāʾika llaḏīna ṭabaʿa llāhu ʿalā qulūbihim wa-samʿihim wa-ʾabṣārihim wa-ʾŭlāʾika humu l-ġāfilūna;
Sie sind jene, dessen Herzen und Gehör (Wahrnehmung) und Sicht (Bewertung) Allah verschlossen hat! Und sie sind diejenigen, die in ihren Kokons leben!
-
lā ǧarama ʾannahum fĭ l-ʾāḫirati humu l-ḫāsirūna;
Die Wahrheit ist, dass sie diejenigen sind, die im ewigen, zukünftigen Leben die Verlierer sein werden!
-
ṯumma ʾinna rabbaka li-llaḏīna hāǧarū min baʿdi mā futinū ṯumma ǧāhadūrnwa-ṣabarū ʾinna rabbaka min baʿdihā la-ġafūrun raḥīmun;
In der Tat ist dein Rabb mit jenen zusammen, die ausgewandert sind, nachdem sie der Feindseligkeit ausgesetzt waren und gekämpft hatten und geduldig waren. Definitiv ist dein Rabb danach Ghafur und Rahim.
-
yawma taʾtī kullu nafsin tuǧādilu ʿan nafsihā wa-tuwaffā kullu nafsin mā ʿamilatrnwa-hum lā yuẓlamūna;
In dieser Periode wird jedes Selbst sich dafür bemühen, um sich zu retten... Und jedes Selbst wird dafür entschädigt, was es getan hat... Sie werden nicht ungerecht behandelt werden.
-
wa-ḍaraba llāhu maṯalan qaryatan kānat ʾāminatan muṭmaʾinnatan yaʾtīhārnrizquhā raġadan min kulli makānin fa-kafarat bi-ʾanʿumi llāhi fa-ʾaḏāqahă llāhurnlibāsa l-ǧūʿi wa-l-ḫawfi bi-mā kānū yaṣnaʿūna;
In dieser Periode wird jedes Selbst sich dafür bemühen, um sich zu retten... Und jedes Selbst wird dafür entschädigt, was es getan hat... Sie werden nicht ungerecht behandelt werden.
-
wa-la-qad ǧāʾahum rasūlun minhum fa-kaḏḏabūhu fa-ʾaḫaḏahumu l-ʿaḏāburnwa-hum ẓālimūna;
In der Tat ist innerhalb von ihnen selbst ein Rasul (A.d.Ü. Ein Rasul von Allah ist für jedes andere Selbst eigentlich nur die Reflexion der eigenen Essenz, weil er die Essenz der Wahrheit der anderen Menschen widerspiegelt... ) gekommen, aber sie haben ihn abgelehnt! Also hat das Leiden sie überkommen, während sie grausam zu sich selbst waren.
-
fa-kulū mimmā razaqakumu llāhu ḥalālan ṭayyiban wa-škurū niʿmata llāhi ʾinrnkuntum ʾiyyāhu taʿbudūna;
Esst von den gesetzlichen und reinen Dingen vom Lebensunterhalt, welches euch Allah gegeben hat und seid dankbar für die Segen Allahs, falls ihr euch bewusst seid über eure Dienerschaft Ihm gegenüber!
-
ʾinnamā ḥarrama ʿalaykumu l-maytata wa-d-dama wa-laḥma l-ḫinzīri wa-mārnʾuhilla li-ġayri llāhi bihī fa-mani ḍṭurra ġayra bāġin wa-lā ʿādin fa-ʾinna llāharnġafūrun raḥīmun;
Allah verbietet euch nur das Fleisch von toten Tieren, Blut, das Fleisch des Schweins und das, welches geschlachtet wurde im Namen eines „anderen” als Allah... Aber wer auch immer durch Zwang genötigt ist, kann davon essen, ohne es als gesetzlich anzunehmen und ohne die Grenzen der Notwendigkeit zu überschreiten... In der Tat ist Allah Ghafur und Rahim.
-
wa-lā taqūlū li-mā taṣifu ʾalsinatukumu l-kaḏiba hāḏā ḥalālun wa-hāḏā ḥarāmunrnli-taftarū ʿală llāhi l-kaḏiba ʾinna llaḏīna yaftarūna ʿală llāhi l-kaḏiba lā yufliḥūna;
Erfindet keine Dinge und sagt: „Dies ist gesetzlich, jenes ist verboten”... Denn ihr werdet dann Allah verleumdet haben! Definitiv werden diejenigen, die bezüglich Allah Lügen erfinden, keine Rettung erfahren!
-
matāʿun qalīlun wa-lahum ʿaḏābun ʾalīmun;
(Sie tun dies) aufgrund eines kurzfristigen Nutzens! Und sie werden ein qualvolles Leiden erleben.
-
wa-ʿală llaḏīna hādū ḥarramnā mā qaṣaṣnā ʿalayka min qablu wa-mā ẓalamnāhumrnwa-lākin kānū ʾanfusahum yaẓlimūna;
Und jenes, welches Wir dir vorher schon berichtet hatten, hatten Wir auch den Juden verboten.... Und Wir taten ihnen kein Unrecht an, aber sie haben ihr eigenes Selbst geschadet.
-
ṯumma ʾinna rabbaka li-llaḏīna ʿamilŭ s-sūʾa bi-ǧahālatin ṯumma tābū min baʿdirnḏālika wa-ʾaṣlaḥū ʾinna rabbaka min baʿdihā la-ġafūrun raḥīmun;
Danach wird euer Rabb in der Tat die Reue jener vergeben, die eine schlechte Tat aus Ignoranz begehen und danach es bereuen und sich selbst korrigieren... Dein Rabb ist danach Ghafur und Rahim.
-
ʾinna ʾibrāhīma kāna ʾummatan qānitan li-llāhi ḥanīfan wa-lam yaku minarnl-mušrikīna;
In der Tat war Abraham ein Gemeinde in sich selbst, gehorsam zu Allah... Er war ein Hanif (non-dualistisches Bewusstsein, welches keinen Konzept eines Gottes/Götter neben Allah akzeptiert) ... Er gehörte nicht zu den Dualisten (jene, die zu Allah Partner assoziieren).
-
šākiran li-ʾanʿumihi ǧtabāhu wa-hadāhu ʾilā ṣirāṭin mustaqīmin;
Er war dankbar für Seine Segen... (Er hat) ihn ausgewählt und führte ihn zum Geraden Weg (Sirat ul Mustakim).
-
wa-ʾātaynāhu fĭ d-dunyā ḥasanatan wa-ʾinnahū fĭ l-ʾāḫirati la-mina ṣ-ṣāliḥīna;
Wir gaben ihn Segen in dieser Welt... Er gehört auch zu den „Salih” genannten. (A.d.Ü.: Aufrecht gegenüber der Wahrheit, dass die Essenz des Menschen die Eigenschaften von Allah darstellen.) im ewigen, zukünftigen Leben.
-
ṯumma ʾawḥaynā ʾilayka ʾani ttabiʿ millata ʾibrāhīma ḥanīfan wa-mā kāna minarnl-mušrikīna;
Dann offenbarten Wir dir: „Folge der Nation (das religiöse Verständnis) Abrahams als ein „Hanif”... Er gehörte nicht zu den Dualisten.”
-
ʾinnamā ǧuʿila s-sabtu ʿală llaḏīna ḫtalafū fīhi wa-ʾinna rabbaka la-yaḥkumurnbaynahum yawma l-qiyāmati fī-mā kānū fīhi yaḫtalifūna;
Der Sabbath wurde nur auf jenen auferlegt, die diesbezüglich sich nicht einig waren (die Kinder Israels)... In der Tat wird dein Rabb zwischen ihnen am Tag der Auferstehung richten bezüglich der Dinge, worin sie sich uneinig waren.
-
udʿu ʾilā sabīli rabbika bi-l-ḥikmati wa-l-mawʿiẓati l-ḥasanati wa-ǧādilhum bi-llatīrnhiya ʾaḥsanu ʾinna rabbaka huwa ʾaʿlamu bi-man ḍalla ʿan sabīlihī wa-huwarnʾaʿlamu bi-l-muhtadīna;
Lade ein zum Weg deines Rabbs mit Weisheit und guter Empfehlung... Und bemühe dich um sie auf die schönste Weise... Definitiv weiß dein Rabb besser, wer irregeleitet ist... Und HU weiß besser, wer rechtgeleitet ist!
-
wa-ʾin ʿāqabtum fa-ʿāqibū bi-miṯli mā ʿūqibtum bihī wa-la-ʾin ṣabartum la-huwarnḫayrun li-ṣ-ṣābirīna;
Und falls du sie aufgrund ihrer schlechten Taten zurückzahlen müsstest, dann zahle sie mit dem gleichen Wert an Leiden zurück, womit sie dich leiden ließen... Falls du geduldig bist, dann ist dies für die Geduldigen natürlich besser.
-
wa-ṣbir wa-mā ṣabruka ʾillā bi-llāhi wa-lā taḥzan ʿalayhim wa-lā taku fī ḍayqin mimmā yamkurūna;
Vertraue und stütze dich (auf Allah)! Deine Geduld ist mit (und durch) Allah! Also sei nicht bekümmert über sie! Sei nicht besorgt wegen der Falle, die sie verschwören!
-
ʾinna llāha maʿa llaḏīna ttaqaw wa-llaḏīna hum muḥsinūna;
Allah ist definitiv mit denjenigen zusammen, die sich selbst beschützen und die „Ihsan” ausüben (Perfektion; jene, die sich bewusst sind, dass ihre Existenz und ihr Leben nur für Allah ist).