79 - An-Nazi'at
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
wa-n-nāziʿāti ġarqan;
Bei der intensiven Stärke (Kraft; Mars),
-
wa-n-nāšiṭāti našṭan;
Und (der Kraft), welche mit Leichtigkeit wegnimmt (Sonne),
-
wa-s-sābiḥāti sabḥan;
Und die (Kräfte), welche schwimmen (in ihren Umlaufbahnen; Saturn und Jupiter),
-
fa-s-sābiqāti sabqan;
Und die (Kräfte), die wetteifern und überholen (Merkur und Venus),
-
fa-l-mudabbirāti ʾamran;
Und die Administratoren des Befehls,
Not:die Kräfte, die manifestieren; der Mond). (Dass diese Verse auf die Planeten hinweisen, ist die Meinung von Hasan Al Basri und Imam Razi; eine Sichtweise, die ich auch teile. A.H.
-
yawma tarǧufu r-rāǧifatu;
Zu dieser Zeit wird die Erschütterung (des Todes; Erdbeben) erschüttern.
-
tatbaʿuhă r-rādifatu;
Gefolgt von einer weiteren (Auferstehung; Beginn eines neuen Lebens mit dem neuen Körper bestehend aus „Seele“).
-
qulūbun yawmaʾiḏin wāǧifatun;
Zu dieser Zeit werden die Herzen (Bewusstsein) (einiger) geschockt sein!
-
ʾabṣāruhā ḫāšiʿatun;
Ihre Blicke bestürzt und gebrochen sein!
-
yaqūlūna ʾa-ʾinnā la-mardūdūna fĭ l-ḥāfirati;
Aber dennoch sagen sie: „Werden wir wirklich zu unserem früheren Zustand zurückkehren (zurück zum Leben, nachdem wir zu Staub wurden). Werden wir wirklich wiederauferstehen?“
-
ʾa-ʾiḏā kunnā ʿiẓāman naḫiratan;
„Selbst nachdem wir zerfallen sind und zu verstreuten Knochen wurden?“
-
qālū tilka ʾiḏan karratun ḫāsiratun;
Sie sagten: „Das wird dann eine Rückkehr mit Verlust sein (der Fortbestand des Lebens in diesem Zustand).“
-
fa-ʾinnamā hiya zaǧratun wāḥidatun;
Dabei ist es nur ein Befehl!
-
fa-ʾiḏā hum bi-s-sāhirati;
Und siehe da, sie werden sich unverzüglich in einer ausgedehnten Fläche wiederfinden!
-
hal ʾatāka ḥadīṯu mūsā;
Hat dich das Ereignis von Moses erreicht?
-
ʾiḏ nādāhu rabbuhū bi-l-wādi l-muqaddasi ṭuwan-i;
Wie sein Rabb ihn im heiligen Tal von Tuwa ansprach:
-
iḏhab ʾilā firʿawna ʾinnahū ṭaġā;
„Geh zum Pharao! Zweifelsohne hat er die Grenze überschritten!“
-
fa-qul hal laka ʾilā ʾan tazakkā;
Und sag: „Wärst du bereit, dich zu läutern, um gereinigt zu sein?“
-
wa-ʾahdiyaka ʾilā rabbika fa-taḫšā;
„Wie wäre es, wenn ich dich zu deinem Rabb führe? Du wirst in Ehrfurcht stehen (gegenüber Seiner Gewaltigkeit)!“
-
fa-ʾarāhu l-ʾāyata l-kubrā;
Dann zeigte er ihm das große Wunder!
-
fa-kaḏḏaba wa-ʿaṣā;
Aber (der Pharao) leugnete und rebellierte.
-
ṯumma ʾadbara yasʿā;
Dann drehte er sich weg und rannte.
-
fa-ḥašara fa-nādā;
Dann versammelte er seine Leute und rief aus:
-
fa-qāla ʾană rabbukumu l-ʾaʿlā;
„Ich bin der höchste Rabb für euch!“
Not:Der Pharao, der das alte Wissen bezüglich der Wahrheit des Selbst erreicht hatte, bevorzugte dieses Wissen zugunsten seiner körperlichen Existenz und seiner Begierden, anstatt es dafür zu nutzen, um das Verständnis des reinen Bewusstseins in der Existenz zu beobachten und ist deshalb auf die niedrigste Stufe des Selbst gefallen [Nafs-al Ammarah]. Dies ist der Grund, weshalb Moses ihm nicht einfach das Wissen um die Wahrheit vermittelt hatte und ihn nicht dazu einlud an Allah zu glauben, sondern Moses warnte ihn damit, an den „Rabb der Welten“ zu glauben. Mit anderen Worten lud er ihn dazu ein, an die Namen zu glauben, welche überall manifestiert werden und die gesamte Existenz verwalten, anstatt sein Verständnis von dieser Einheit mittels seiner körperlichen Begierden zu erfahren.
-
fa-ʾaḫaḏahu llāhu nakāla l-ʾāḫirati wa-l-ʾūlā;
Daraufhin ergriff ihn Allah anhand eines beispielhaften Leidens der unendlichen Lebensdimension und mit dem, was davor steht (das irdische Leben).
-
ʾinna fī ḏālika la-ʿibratan li-man yaḫšā;
Zweifelsohne gibt es hierin eine Lehre für jene, die die Ehrfurcht erreicht haben!
-
ʾa-ʾantum ʾašaddu ḫalqan ʾami s-samāʾu banāhā;
Ist eure Schöpfung schwieriger oder die Schöpfung des Himmels? (Diese hat Allah auch) konstruiert!
-
rafaʿa samkahā fa-sawwāhā;
Er erweiterte seine Grenzen und proportionierte es (formte es gemäß der Eigenschaften, die ihre Funktion erfüllen).
-
wa-ʾaġṭaša laylahā wa-ʾaḫraǧa ḍuḥāhā;
Er verdunkelte seine Nacht und erhellte seinen Tag.
-
wa-l-ʾarḍa baʿda ḏālika daḥāhā;
Dann breitete Er die Erde aus und richtete sie ein.
-
ʾaḫraǧa minhā māʾahā wa-marʿāhā;
Obwohl aus ihr das Wasser und das Weideland hervorgebracht wurden.
-
wa-l-ǧibāla ʾarsāhā;
Und die Berge, die Er ganz stabil aufstellte, als ob sie verankert wären.
-
matāʿan lakum wa-li-ʾanʿāmikum;
So dass ihr und euer Vieh (Tiere) davon Nutzen ziehen könnt.
-
fa-ʾiḏā ǧāʾati ṭ-ṭāmmatu l-kubrā;
Aber wenn die überwältigende Katastrophe (das Ereignis, welches nicht überwunden werden kann; den Tod zu kosten und ein neues Leben zu erfahren) beginnt,
-
yawma yataḏakkaru l-ʾinsānu mā saʿā;
Zu dieser Zeit wird der Mensch sich an die Resultate seiner Taten erinnern!
-
wa-burrizati l-ǧaḥīmu li-man yarā;
Und die Hölle wird (eindeutig) entblößt sein zu jenen, die sehen (ohne durch die Begrenzungen des Auges)!
-
fa-ʾammā man ṭaġā;
Für jenen, der über die Stränge schlägt und keine Regeln kennt,
-
wa-ʾāṯara l-ḥayāta d-dunyā;
Und ausgesucht hatte, weltlichen Vergnügen nachzugehen;
-
fa-ʾinna l-ǧaḥīma hiya l-maʾwā;
Definitiv wird dann sein Aufenthaltsort die Umgebung (Zustand) des Brennens sein!
-
wa-ʾammā man ḫāfa maqāma rabbihī wa-nahă n-nafsa ʿani l-hawā;
Aber was denjenigen betrifft, der die Position seines Rabbs gefürchtet hatte und sich vor den Dingen beschützt hatte, deren Ergebnisse nutzlos sein werden im ewigen Leben,
-
fa-ʾinna l-ǧannata hiya l-maʾwā;
In der Tat wird das Paradies sein Aufenthaltsort sein.
-
yasʾalūnaka ʿani s-sāʿati ʾayyāna mursāhā;
Sie fragen dich bezüglich der Stunde. Wann ist ihre Ankunft?
-
fī-ma ʾanta min ḏikrāhā;
Doch was hat dieses Wissen bei dir zu suchen?
-
ʾilā rabbika muntahāhā;
Zu deinem Rabb gehört sein Ende.
-
ʾinnamā ʾanta munḏiru man yaḫšāhā;
Du bist nur ein Warner für diejenigen, die vor Ihm Ehrfurcht spüren!
-
ka-ʾannahum yawma yarawnahā lam yalbaṯū ʾillā ʿašiyyatan ʾaw ḍuḥāhā;
An dem Tag, an dem sie es sehen, wird es so sein, als ob sie (in der Welt) nie verweilt hätten, außer für die Zeit von „Aschiyya“ (Sonnenuntergang, Abenddämmerung).