24 - An-Nur
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
sūratun ʾanzalnāhā wa-faraḍnāhā wa-ʾanzalnā fīhā ʾāyātin bayyinātin laʿallakum taḏakkarūna;
Dies ist eine Sure, welche Wir enthüllten und (dessen Regeln Wir) bindend gemacht haben. Wir haben eindeutige Zeichen darin enthüllt, so dass ihr euch erinnern möget und tief darüber nachdenkt.
-
az-zāniyatu wa-z-zānī fa-ǧlidū kulla wāḥidin minhumā miʾata ǧaldatin wa-lā taʾḫuḏkum bihimā raʾfatun fī dīni llāhi ʾin kuntum tuʾminūna bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾāḫiri wa-l-yašhad ʿaḏābahumā ṭāʾifatun mina l-muʾminīna;
Was denjenigen und diejenige angehen, die Zina (außerehelichen Sex) begehen, peitscht sie mit einhundert Schlägen! Lasst nicht zu, dass Mitleid für sie euch in der Religion (dem System) von Allah abhält, falls ihr an Allah geglaubt habt, eure essentielle Wahrheit anhand Seiner Namen und dem ewigen, zukünftigen Leben (denn diese Bestrafung entsteht aus Gnade und Liebe). Und lasst einige der Gläubigen ihre Bestrafung bezeugen.
-
az-zānī lā yankiḥu ʾillā zāniyatan ʾaw mušrikatan wa-z-zāniyatu lā yankiḥuhā ʾillā zānin ʾaw mušrikun wa-ḥurrima ḏālika ʿală l-muʾminīna;
Derjenige, der Zina (außerehelichen Sex) begeht, kann nur diejenige heiraten, die Zina begeht oder eine Frau, die sich im (offensichtlichen) Schirk (Dinge ganz offensichtlich mit Allah assoziiert) befindet. Und diejenige, die Zina begeht, kann nur denjenigen heiraten, der Zina begeht oder einen Mann, der sich im (offensichtlichen) Schirk (Dinge ganz offensichtlich mit Allah assoziiert) befindet. Für die Gläubigen wurde dies verboten.
-
wa-llaḏīna yarmūna l-muḥṣanāti ṯumma lam yaʾtū bi-ʾarbaʿati šuhadāʾa fa-ǧlidūhum ṯamānīna ǧaldatan wa-lā taqbalū lahum šahādatan ʾabadan wa-ʾŭlāʾika humu l-fāsiqūna;
Diejenigen, die keusche Frauen verleumden (sie des Ehebruchs beschuldigen), ohne vier Zeugen hervorzubringen, peitscht sie mit achtzig Schlägen und akzeptiert nie wieder ihre Zeugenaussage. Sie sind diejenigen, deren Glaube korrumpiert wurde.
-
ʾillă llaḏīna tābū min baʿdi ḏālika wa-ʾaṣlaḥū fa-ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun;
Außer jenen, die um Vergebung bitten und sich selbst korrigieren. In der Tat ist Allah Ghafur und Rahim.
-
wa-llaḏīna yarmūna ʾazwāǧahum wa-lam yakun lahum šuhadāʾu ʾillā ʾanfusuhum fa-šahādatu ʾaḥadihim ʾarbaʿu šahādātin bi-llāhi ʾinnahū la-mina ṣ-ṣādiqīna;
Jene, die ihre eigenen Frauen des Ehebruchs beschuldigen und keinen Zeugen haben außer sich selbst, sollen vier Mal „bei Allah“ schwören, dass sie zu den „Sadik“ (Aufrichtigen) genannten gehören.
-
wa-l-ḫāmisatu ʾanna laʿnata llāhi ʿalayhi ʾin kāna mina l-kāḏibīna;
Und beim fünften Mal, dass Allahs Fluch auf ihm sein soll, falls er zu den Lügnern gehört.
-
wa-yadraʾu ʿanhă l-ʿaḏāba ʾan tašhada ʾarbaʿa šahādātin bi-llāhi ʾinnahū la-minarnl-kāḏibīna;
(Und die Frau soll sich auch selbst wehren und sagen): „Er ist definitiv ein Lügner“ und sie soll die Bestrafung von sich selbst abwenden, indem sie vier Mal „bei Allah“ schwört, dass er ein Lügner ist.
-
wa-l-ḫāmisata ʾanna ġaḍaba llāhi ʿalayhā ʾin kāna mina ṣ-ṣādiqīna;
Und beim fünften Mal, dass Allahs Zorn auf ihr liegen soll, falls er zu den Sadik (Aufrechten) genannten gehört.
-
wa-law-lā faḍlu llāhi ʿalaykum wa-raḥmatuhū wa-ʾanna llāha tawwābun ḥakīmun;
Was wäre, wenn Allahs Gunst und Seine Gnade nicht auf euch gewesen und Allah nicht derjenige wäre, der Tawwab und Hakim ist!
-
ʾinna llaḏīna ǧāʾū bi-l-ʾifki ʿuṣbatun minkum lā taḥsabūhu šarran lakum bal huwa ḫayrun lakum li-kulli mriʾin minhum mă ktasaba mina l-ʾiṯmi wa-llaḏī tawallā kibrahū minhum lahū ʿaḏābun ʿaẓīmun;
In der Tat, jene (die Heuchler), die zu dir gekommen sind mit dieser Verleumdung (bezüglich Hz. Aischa, r.a.) sind eine Gruppe unter euch, die nur deswegen zusammen gekommen sind, um zu beschuldigen. Nimm nicht an, dass (diese Verleumdung gegen dich) dir Schaden bringt! Im Gegenteil, sie ist für dich sehr gut. Jeder Einzelne von ihnen wird zur Rechenschaft gezogen werden für ihre eigenen Verbrechen. Und ihr Anführer, der den größten Anteil am Verbrechen hat, wird zu großem Leiden herangezogen werden.
-
law-lā ʾiḏ samiʿtumūhu ẓanna l-muʾminūna wa-l-muʾminātu bi-ʾanfusihim ḫayran wa-qālū hāḏā ʾifkun mubīnun;
Sollten nicht die gläubigen Männer und Frauen gut übereinander gedacht haben und sollten sie nicht sagen: „Dies ist ganz klar eine Verleumdung?“
-
law-lā ǧāʾū ʿalayhi bi-ʾarbaʿati šuhadāʾa fa-ʾiḏ lam yaʾtū bi-š-šuhadāʾi fa-ʾŭlāʾika ʿinda llāhi humu l-kāḏibūna;
Hätten sie (die Verleumder) nicht vier Zeugen hervorbringen müssen? Da sie nicht die Zeugen hervorbringen konnten, sind sie aus der Sichtweise Allahs definitiv Lügner.
-
wa-law-lā faḍlu llāhi ʿalaykum wa-raḥmatuhū fĭ d-dunyā wa-l-ʾāḫirati la-massakum fī mā ʾafaḍtum fīhi ʿaḏābun ʿaẓīmun;
Falls Allahs Gunst und Seine Gnade nicht auf euch wäre in dieser Welt und im ewigen, zukünftigen Leben, dann hätte ein schreckliches Leiden euch befallen aufgrund eurer Verleumdung.
-
ʾiḏ talaqqawnahū bi-ʾalsinatikum wa-taqūlūna bi-ʾafwāhikum mā laysa lakum bihī ʿilmun wa-taḥsabūnahū hayyinan wa-huwa ʿinda llāhi ʿaẓīmun;
Ihr beschuldigt basierend auf Gerüchten und spricht Dinge aus, worüber ihr kein definitives Wissen verfügt, als ob dies eine kleine und triviale Sache sei. Aber aus der Sichtweise Allahs ist dies eine gewaltige Sache!
-
wa-law-lā ʾiḏ samiʿtumūhu qultum mā yakūnu lanā ʾan natakallama bi-hāḏā subḥānaka hāḏā buhtānun ʿaẓīmun;
Und wenn ihr (diese Lüge) gehört habt, hättet ihr dann nicht sagen sollen: „Es ist nicht unsere Angelegenheit über solche Dinge zu sprechen! Du bist Subhan (wir erkennen deine Erhabenheit an)! Dies ist eine gewaltige Verleumdung!“?
-
yaʿiẓukumu llāhu ʾan taʿūdū li-miṯlihī ʾabadan ʾin kuntum muʾminīna;
Allah warnt euch, dass ihr nie wieder so etwas Ähnliches wiederholt, falls ihr Gläubige seid!
-
wa-yubayyinu llāhu lakumu l-ʾāyāti wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun;
Allah erklärt euch Seine Zeichen... Allah ist Aliym, Hakim.
-
ʾinna llaḏīna yuḥibbūna ʾan tašīʿa l-fāḥišatu fĭ llaḏīna ʾāmanū lahum ʿaḏābunrnʾalīmun fĭ d-dunyā wa-l-ʾāḫirati wa-llāhu yaʿlamu wa-ʾantum lā taʿlamūna;
Jene, denen es gefällt, unanständige Gerüchte unter den Gläubigen zu verbreiten, werden einem schrecklichen Leiden in dieser Welt und im zukünftigen, ewigen Leben unterworfen sein. Allah weiß und ihr seid unwissend.
-
wa-law-lā faḍlu llāhi ʿalaykum wa-raḥmatuhū wa-ʾanna llāha raʾūfun raḥīmun;
Was wäre, wenn Allahs Gunst und Seine Gnade nicht auf euch wäre! Definitiv ist Allah Rauf und Rahim!
-
yā-ʾayyuhă llaḏīna ʾāmanū lā tattabiʿū ḫuṭuwāti š-šayṭāni wa-man yattabiʿ ḫuṭuwāti š-šayṭāni fa-ʾinnahū yaʾmuru bi-l-faḥšāʾi wa-l-munkari wa-law-lā faḍlu llāhi ʿalaykum wa-raḥmatuhū mā zakā minkum min ʾaḥadin ʾabadan wa-lākinna llāha yuzakkī man yašāʾu wa-llāhu samīʿun ʿalīmun;
Oh ihr , die glaubt... Folgt nicht in die Fußstapfen vom Satan (den Impulsen des Körpers)! Wer auch immer die Fußstapfen des Satans befolgt, lasst ihn mit Gewissheit wissen, dass der Satan nur „Fahscha“ (extremer Genuss am Körperlichen) und „Munker“ (über die Grenzen zu schreiten) befiehlt. Wenn es nicht für Allahs Gunst und Seiner Gnade auf euch wäre, dann hätte keiner von euch voranschreiten und sich reinigen können. Aber Allah reinigt (vom illusorischen Selbst, Ego), wen Er will. Allah ist Sami, Aliym.
-
wa-lā yaʾtali ʾŭlŭ l-faḍli minkum wa-s-saʿati ʾan yuʾtū ʾŭlĭ l-qurbā wa-l-masākīna wa-l-muhāǧirīna fī sabīli llāhi wa-l-yaʿfū wa-l-yaṣfaḥū ʾa-lā tuḥibbūna ʾan yaġfira llāhu lakum wa-llāhu ġafūrun raḥīmun;
Lasst nicht zu, dass jene unter euch, die wohlhabend und begünstigt wurden, schwören, dass sie nicht ihren Verwandten, den Bedürftigen und jene, die auf dem Wege Allahs geflüchtet und ausgewandert sind, etwas geben werden. Würdet ihr nicht wollen, dass Allah euch vergibt? Allah ist Ghafur, Rahim.
-
ʾinna llaḏīna yarmūna l-muḥṣanāti l-ġāfilāti l-muʾmināti luʿinū fĭ d-dunyā wa-l-ʾāḫirati wa-lahum ʿaḏābun ʿaẓīmun;
Jene, die in ihren Kokons leben, entbehrt vom Wissen um die Wahrheit und die die gläubigen, keuschen Frauen beschuldigen, sind definitiv in beiden Welten, dem Diesseits und dem Jenseits, verflucht. Es gibt für sie ein gewaltiges Leiden.
-
yawma tašhadū ʿalayhim ʾalsinatuhum wa-ʾaydīhim wa-ʾarǧuluhum bi-mā kānū yaʿmalūna;
In dieser Zeit werden ihre Zungen, Hände und Füße gegen sie aussagen bezüglich dessen, was sie getan hatten.
-
yawmaʾiḏin yuwaffīhimu llāhu dīnahumu l-ḥaqqa wa-yaʿlamūna ʾanna llāha huwa l-ḥaqqu l-mubīnu;
In dieser Zeit wird Allah (gemäß der Anforderung des Systems von Sunnatullah) sie die Konsequenzen ihrer Taten im vollen Umfang ausleben lassen und sie werden wissen, dass Allah selbst die absolute und klare Wahrheit darstellt.
-
al-ḫabīṯātu li-l-ḫabīṯīna wa-l-ḫabīṯūna li-l-ḫabīṯāti wa-ṭ-ṭayyibātu li-ṭ-ṭayyibīna wa-ṭ-ṭayyibūna li-ṭ-ṭayyibāti ʾŭlāʾika mubarraʾūna mimmā yaqūlūna lahum maġfiratun wa-rizqun karīmun;
Frauen mit korrupten und perversen Gedanken und Wegen sind für Männer mit korrupten und perversen Gedanken und Wegen; und Männer mit korrupten und perversen Gedanken und Wegen sind für Frauen mit korrupten und perversen Gedanken und Wegen. Frauen mit reinen und guten Gedanken sind für Männer mit reinen und guten Gedanken und Männer mit reinen Gedanken sind für Frauen mit reinen Gedanken. Sie sind weit entfernt von den Behauptungen (ihrer Verleumder)... Es gibt für sie Vergebung und ein großzügiger Unterhalt des Lebens.
-
yā-ʾayyuhă llaḏīna ʾāmanū lā tadḫulū buyūtan ġayra buyūtikum ḥattā tastaʾnisū wa-tusallimū ʿalā ʾahlihā ḏālikum ḫayrun lakum laʿallakum taḏakkarūna;
Oh ihr, die glaubt! Tretet nicht in Häuser ein, die nicht euch gehören, ohne Erlaubnis und ohne Gruß (Salaam) an ihre Bewohner! Dies ist besser für euch; vielleicht werdet ihr darüber nachdenken.
-
fa-ʾin lam taǧidū fīhā ʾaḥadan fa-lā tadḫulūhā ḥattā yuʾḏana lakum wa-ʾin qīla lakumu rǧiʿū fa-rǧiʿū huwa ʾazkā lakum wa-llāhu bi-mā taʿmalūna ʿalīmun;
Falls keiner zu Hause ist, dann tretet nicht ein bis ihr Erlaubnis bekommen habt. Falls euch gesagt wird, dass ihr gehen sollt, dann geht auch. Dies ist reiner für euch. Allah (basierend auf der Realität, welche mit dem Buchstaben „B“ ausgedrückt wird) ist Aliym über das, was ihr tut.
-
laysa ʿalaykum ǧunāḥun ʾan tadḫulū buyūtan ġayra maskūnatin fīhā matāʿun lakum wa-llāhu yaʿlamu mā tubdūna wa-mā taktumūna;
Es ist nichts Bedenkliches daran, wenn ihr in unbewohnte Häuser eintretet, worin es Dinge gibt, die euch gehören. Allah weiß, was ihr veröffentlicht und was ihr versteckt.
-
qul li-l-muʾminīna yaġuḍḍū min ʾabṣārihim wa-yaḥfaẓū furūǧahum ḏālika ʾazkā lahum ʾinna llāha ḫabīrun bi-mā yaṣnaʿūna;
Sag den Gläubigen, dass sie ihren Blich senken sollen (sie sollen es unterlassen mit sexueller Begierde zu schauen) und ihre sexuellen Organe bewachen sollen. Dies ist reiner für sie. In der Tat weiß Allah (als ihr Schöpfer), was sie tun.
-
wa-qul li-l-muʾmināti yaġḍuḍna min ʾabṣārihinna wa-yaḥfaẓna furūǧahunna wa-lā yubdīna zīnatahunna ʾillā mā ẓahara minhā wa-l-yaḍribna bi-ḫumurihinna ʿalā ǧuyūbihinna wa-lā yubdīna zīnatahunna ʾillā li-buʿūlatihinna ʾaw ʾābāʾihinna ʾaw ʾābāʾi buʿūlatihinna ʾaw ʾabnāʾihinna ʾaw ʾabnāʾi buʿūlatihinna ʾaw ʾiḫwānihinna ʾaw banī ʾiḫwānihinna ʾaw banī ʾaḫawātihinna ʾaw nisāʾihinna ʾaw mā malakat ʾaymānuhunna ʾawi t-tābiʿīna ġayri ʾŭlĭ l-ʾirbati mina r-riǧāli ʾawi ṭ-ṭifli llaḏīna lam yaẓharū ʿalā ʿawrāti n-nisāʾi wa-lā yaḍribna bi-ʾarǧulihinna li-yuʿlama mā yuḫfīna min zīnatihinna wa-tūbū ʾilă llāhi ǧamīʿan ʾayyuhă l-muʾminūna laʿallakum tufliḥūna;
Sag den gläubigen Frauen, dass sie ihren Blick senken (nicht mit sexueller Begierde zu schauen), ihre sexuellen Organe bewachen und nicht ihre Verzierung zeigen sollen außer was offensichtlich normal ist. Und lasst sie ihre „Khimar“ (eine Kopfbedeckung der damaligen Zeit; eine Art Schal, der auf den Kopf umwickelt wurde) benutzen, damit sie ihre Brüste bedecken. Lasst sie ihre Verzierung (welche Allah ihnen gab) nicht zeigen außer zu ihren Ehemännern, ihren Vätern oder den Vätern ihrer Ehemännern oder ihren Söhnen oder den Söhnen ihrer Ehemänner oder ihren Brüdern oder den Söhnen ihrer Brüder oder den Söhnen ihrer Schwestern oder den Mägden oder jenen, die ihre rechte Hand besitzen (Leibeigene) oder ihren männlichen Dienern, die keine sexuelle Begierde besitzen oder männlichen Kindern, die sich noch nicht bewusst sind bezüglich der Geschlechtsteile der Frauen. Noch sollen sie ihre Füße stampfen, während sie laufen, um Aufmerksamkeit auf ihre Brüste zu lenken und um Männer zu provozieren. Oh Gläubige, bittet alle zusammen Allah um Vergebung, so dass ihr Errettung erfahren könnt.
-
wa-ʾankiḥŭ l-ʾayāmā minkum wa-ṣ-ṣāliḥīna min ʿibādikum wa-ʾimāʾikum ʾin yakūnū fuqarāʾa yuġnihimu llāhu min faḍlihī wa-llāhu wāsiʿun ʿalīmun;
Heiratet jene unter euch, die ledig sind und jene unter euren männlichen und weiblichen Sklaven, die aufrichtig sind! Falls sie arm sind, dann wird Allah aus Seiner Gunst heraus sie reich machen. Allah ist Wasi, Aliym.
-
wa-l-yastaʿfifi llaḏīna lā yaǧidūna nikāḥan ḥattā yuġniyahumu llāhu min faḍlihī wa-llaḏīna yabtaġūna l-kitāba mimmā malakat ʾaymānukum fa-kātibūhum ʾin ʿalimtum fīhim ḫayran wa-ʾātūhum min māli llāhi llaḏī ʾātākum wa-lā tukrihū fatayātikum ʿală l-biġāʾi ʾin ʾaradna taḥaṣṣunan li-tabtaġū ʿaraḍa l-ḥayāti d-dunyā wa-man yukrihhunna fa-ʾinna llāha min baʿdi ʾikrāhihinna ġafūrun raḥīmun;
Jene, die es sich nicht leisten können zu heiraten, sollen sich keusch halten bis Allah ihnen die Mittel dafür aus Seiner Gunst heraus gibt... Unterzeichnet einen Vertrag mit euren Sklaven, die eine Urkunde der Freiheit erwünschen, falls ihr etwas Gutes in ihnen wisst und gebt ihnen vom Wohlstand, das Allah euch gab. Falls eure Leibeigene es sich wünschen, keusch zu bleiben, dann zwingt sie nicht zur Prostitution nur aufgrund von temporären, weltlichen Vorteilen. Aber falls irgendjemand sie zwingt, nachdem sie gezwungen wurden, dann wird Allah Ghafur und Rahim zu ihnen sein.
-
wa-la-qad ʾanzalnā ʾilaykum ʾāyātin mubayyinātin wa-maṯalan mina llaḏīna ḫalaw min qablikum wa-mawʿiẓatan li-l-muttaqīna;
In der Tat haben Wir klare Zeichen der Wahrheit an euch enthüllt und Beispiele jener, die vor euch da waren und eine beispielhafte Warnung für jene gegeben, die sich beschützen wollen.
-
allāhu nūru s-samāwāti wa-l-ʾarḍi maṯalu nūrihī ka-miškātin fīhā miṣbāḥun-i l-miṣbāḥu fī zuǧāǧatin-i z-zuǧāǧatu ka-ʾannahā kawkabun durriyyun yūqadu min šaǧaratin mubārakatin zaytūnatin lā šarqiyyatin wa-lā ġarbiyyatin yakādu zaytuhā yuḍīʾu wa-law-lam tamsashu nārun nūrun ʿalā nūrin yahdĭ llāhu li-nūrihī man yašāʾu wa-yaḍribu llāhu l-ʾamṯāla li-n-nāsi wa-llāhu bi-kulli šayʾin ʿalīmun;
Allah ist das Licht (NUUR, d.h. Licht ist Wissen – Leben – Datei; die Essenz der Himmel und der Erde sind aus Wissen [Daten] zusammengesetzt) der Himmel und der Erde... Das Gleichnis Seines Lichtes (die Existenz und die Manifestierung Seines Wissens) ist wie eine Laterne (Gehirn), worin sich eine Lampe befindet (individuelles Bewusstsein) und diese Lampe ist umgeben von einem Glas (reines, universales Bewusstsein)! Dieses Glas (universales Bewusstsein) ist wie ein Stern, der aus einer Perle besteht (Namenskompositionen, denen Funktionen gegeben wurden gemäß der Absicht ihrer Schöpfung), welches von einem gesegneten Olivenbaum (das Bewusstsein der Einheit innerhalb der Essenz des Menschen) angezündet wurde, welcher weder vom Osten noch vom Westen (befreit von Zeit und Ort) ist. Das Öl dieses Baumes (die Betrachtung der Wahrheit im reinen, universalen Bewusstsein) würde fast leuchten, selbst wenn es nicht vom Feuer berührt worden wäre (aktive Reinigung)... Es ist Licht auf Licht! (Die individuelle Manifestierung des Wissens der Namen)... Allah (Die Namen [die verschiedenen Kompositionen der strukturellen Eigenschaften, welche die Existenz ausmacht innerhalb der Essenz des Menschen) befähigt die Realisierung Seiner NUUR (das Wissen Seiner Wahrheit), wem Er es will. Allah gibt den Menschen Beispiele... Allah ist Aliym über alles (da Er „alles“ ist anhand der Eigenschaften Seiner Namen).
-
fī buyūtin ʾaḏina llāhu ʾan turfaʿa wa-yuḏkara fīhă smuhū yusabbiḥu lahū fīhā bi-l-ġuduwwi wa-l-ʾāṣāli;
(Diese Nuur: Das Wissen um die Wahrheit) ist in den Häusern (Gehirn, individuelles Bewusstsein), welche Allah es erlaubt hat, erhöht zu sein und in welche Er es erlaubt hat, an Seinem Namen (worauf es hinweist) sich zu erinnern (beobachtet, basierend auf ihrer Kapazität)! Morgens und abends (externe und interne Beobachtung) befinden sie sich in Erinnerung daran!
-
riǧālun lā tulhīhim tiǧāratun wa-lā bayʿun ʿan ḏikri llāhi wa-ʾiqāmi ṣ-ṣalāti wa-ʾītāʾi z-zakāti yaḫāfūna yawman tataqallabu fīhi l-qulūbu wa-l-ʾabṣāru;
Sie sind Männer, denen weder Handel noch weltliche Dinge sie vom Dhikr Allahs ablenken kann (sich an ihrer essentiellen Wahrheit zu erinnern) und der Ausübung des Salaahs (ihre essentielle Wahrheit zu erfahren) und des Gebens von Zakaat (Teilen, ohne eine Gegenleistung zu erwarten)! Sie fürchten sich vor der Zeit der Veränderung aufgrund dessen, was ihre Augen (die Beobachtung der externen Wahrheit) in ihren Herzen (die Wahrheit in ihrer Essenz, welche sich manifestieren wird im universalen Bewusstsein) sehen werden.
-
li-yaǧziyahumu llāhu ʾaḥsana mā ʿamilū wa-yazīdahum min faḍlihī wa-llāhu yarzuqu man yašāʾu bi-ġayri ḥisābin;
Und so wird Allah ihnen die Konsequenzen ihrer Taten auf der besten Art und Weise ausleben lassen und Er wird ihnen sogar noch mehr aus Seiner Gunst bescheren. Allah versorgt mit Lebensunterhalt, wem Er will ohne Abrechnung!
-
wa-llaḏīna kafarū ʾaʿmāluhum ka-sarābin bi-qīʿatin yaḥsabuhu ẓ-ẓamʾānu māʾan ḥattā ʾiḏā ǧāʾahū lam yaǧidhu šayʾan wa-waǧada llāha ʿindahū fa-waffāhu ḥisābahū wa-llāhu sarīʿu l-ḥisābi;
Was jene betrifft, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, ihre Arbeiten sind wie eine Luftspiegelung in der Wüste! Wenn er es letztendlich erreicht (die Luftspiegelung: seine Arbeiten, während er den Tod kostet), da findet er nichts vor! Er wird Allah mit ihm finden (in seiner eigenen Essenz und er wird realisieren, dass Er seine essentielle Wahrheit ausmacht anhand Seiner Eigenschaften und Namen, aber er wird an einem Punkt ohne Rückkehr angelangt sein, um dies gebührend zu bewerten)! Also wird Allah ihn die Konsequenzen seines vergangenen Lebens im vollen Umfang ausleben lassen! Allah ist schnell im Abrechnen (Sariul Hisab)!
-
ʾaw ka-ẓulumātin fī baḥrin luǧǧiyyin yaġšāhu mawǧun min fawqihī mawǧun min fawqihī saḥābun ẓulumātun baʿḍuhā fawqa baʿḍin ʾiḏā ʾaḫraǧa yadahū lam yakad yarāhā wa-man lam yaǧʿali llāhu lahū nūran fa-mā lahū min nūrin;
Oder (die Konsequenz seines Lebens) wird wie die Dunkelheit innerhalb der Tiefe des Ozeans sein, verdeckt durch Wellen über Wellen und bedeckt mit Wolken! Dunkelheit über Dunkelheit! Wenn er (derjenige, der davon umgeben ist) seine Hand ausstreckt, dann wird er sie kaum sehen können. Wem auch immer Allah Seine Nuur (Wissen) vorenthält, der wird auf ewig von Nuur (Wissen) entzogen sein!
-
ʾa-lam tara ʾanna llāha yusabbiḥu lahū man fĭ s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-ṭ-ṭayrurnṣāffātin kullun qad ʿalima ṣalātahū wa-tasbīḥahū wa-llāhu ʿalīmun bi-mā yafʿalūna;
Habt ihr nicht gesehen, wie alles in den Himmeln und auf der Erde und die Reihen der Vögel Allah glorifizieren (Tasbih: indem sie ihre Funktionen der Dienerschaft ausführen). Jedes kennt sein eigenes Salaah (die Ausübung der Namen, welche die eigene Essenz ausmachen) und Tasbih (die Funktion, welche aus dem Ausüben des Salaahs resultiert). Allah ist Aliym über das, was sie tun (da Er ihre Wahrheit und Essenz darstellt anhand Seiner Namen).
-
wa-li-llāhi mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-ʾilă llāhi l-maṣīru;
Die Existenz der Himmel und der Erde gehört Allah (Er erschafft sie in Seinem Wissen, um die Bedeutungen, die Er manifestiert haben will, zu observieren) und zu Allah wird die Rückkehr sein!
-
ʾa-lam tara ʾanna llāha yuzǧī saḥāban ṯumma yuʾallifu baynahū ṯumma yaǧʿaluhū rukāman fa-tară l-wadqa yaḫruǧu min ḫilālihī wa-yunazzilu mina s-samāʾi min ǧibālin fīhā min baradin fa-yuṣību bihī man yašāʾu wa-yaṣrifuhū ʿan man yašāʾu yakādu sanā barqihī yaḏhabu bi-l-ʾabṣāri;
Habt ihr nicht gesehen, wie Allah die Wolken (die Ideen) bewegt, dann sie vereint (sie mit Weisheit vereint), dann formt Er sie in Schichten (das System und die Ordnung)! Und so werdet ihr Regen (Gnade) aus sie herausströmen sehen... (Ein Wolkenstoß des Wissens um die Wahrheit) wird aus sie herausströmen von den bergigen Massen der Wolken (Quelle von Gnade)... Er wird sie auf demjenigen strömen lassen, wem Er will und es von demjenigen abhalten, wem Er es will! Das intensive Aufleuchten Seines Blitzes (Tadschall-i Zat i Barki: eine plötzliche und erleuchtende Beobachtung der Absoluten Essenz im eigenen Bewusstsein) wird beinahe das Sehende nicht sichtbar machen!
-
yuqallibu llāhu l-layla wa-n-nahāra ʾinna fī ḏālika la-ʿibratan li-ʾŭlĭ l-ʾabṣāri;
Allah verändert die Nacht und den Tag ineinander (der Wechsel zwischen interner und externer Be-obachtung)! In der Tat gibt es hierin Weisheit für jene, die Einsicht besitzen.
-
wa-llāhu ḫalaqa kulla dābbatin min māʾin fa-minhum man yamšī ʿalā baṭnihī wa-minhum man yamšī ʿalā riǧlayni wa-minhum man yamšī ʿalā ʾarbaʿin yaḫluqu llāhu mā yašāʾu ʾinna llāha ʿalā kulli šayʾin qadīrun;
Allah hat jede Kreatur (animiertes Wesen) aus Wasser erschaffen. Manche kriechen auf ihren Bäuchen; andere laufen auf zwei Beinen und andere auf vier. Allah erschafft, was Er will. In der Tat ist Allah Kaadir über alle Dinge.
-
la-qad ʾanzalnā ʾāyātin mubayyinātin wa-llāhu yahdī man yašāʾu ʾilā ṣirāṭin mustaqīmin;
Definitiv haben Wir erklärende Zeichen enthüllt. Allah führt wem Er will zum geraden Weg.
-
wa-yaqūlūna ʾāmannā bi-llāhi wa-bi-r-rasūli wa-ʾaṭaʿnā ṯumma yatawallā farīqun minhum min baʿdi ḏālika wa-mā ʾŭlāʾika bi-l-muʾminīna;
Sie sagen: „Wir haben an Allah geglaubt (der unsere essentielle Wahrheit anhand Seiner Namen darstellt) und dem Rasul (Seine Anordnung, welche sich als Seinen Rasul manifestiert)“, aber nachdem sie dies gesagt hatten, wird eine Gruppe von ihnen sich abwenden! Sie sind keine Gläubige!
-
wa-ʾiḏā duʿū ʾilă llāhi wa-rasūlihī li-yaḥkuma baynahum ʾiḏā farīqun minhum muʿriḍūna;
Und wenn sie zu Allah und Seinem Rasul gerufen werden, so dass sie unter ihnen richten sollen, da wirst du eine Gruppe unter ihnen sehen, die sich abwenden.
-
wa-ʾin yakun lahumu l-ḥaqqu yaʾtū ʾilayhi muḏʿinīna;
Aber falls die Wahrheit zu ihren Gunsten sich befindet, dann sind sie schnell darin, es zu akzeptieren und es zu befolgen!
-
ʾa-fī qulūbihim maraḍun ʾami rtābū ʾam yaḫāfūna ʾan yaḥīfa llāhu ʿalayhim wa-rasūluhū bal ʾŭlāʾika humu ẓ-ẓālimūna;
Sind sie beraubt von gesundem Denken oder sind sie am Zweifeln? Oder befürchten sie, dass Allah und Sein Rasul ungerecht zu ihnen sein wird? Nein, sie sind wahrlich eben jene, die grausam sind.
-
ʾinnamā kāna qawla l-muʾminīna ʾiḏā duʿū ʾilă llāhi wa-rasūlihī li-yaḥkuma baynahum ʾan yaqūlū samiʿnā wa-ʾaṭaʿnā wa-ʾŭlāʾika humu l-mufliḥūna;
Wenn sie zu Allah und Seinem Rasul eingeladen werden, so dass sie unter ihnen urteilen können, dann werden die Gläubigen sagen: „Wir hören und gehorchen“. Sie sind jene, die Errettung erfahren werden.
-
wa-man yuṭiʿi llāha wa-rasūlahū wa-yaḫša llāha wa-yattaqhi fa-ʾŭlāʾika humu l-fāʾizūna;
Wer auch immer Allah und Seinen Rasul gehorcht und die Ehrfurcht vor Allah erfährt und sich vor Ihm beschützt, sollen ihre Wünsche erreichen.
-
wa-ʾaqsamū bi-llāhi ǧahda ʾaymānihim la-ʾin ʾamartahum la-yaḫruǧunna qul lā tuqsimū ṭāʿatun maʿrūfatun ʾinna llāha ḫabīrun bi-mā taʿmalūna;
Sie (die Heuchler) schwören bei Allah, dass sie definitiv vorwärts gehen werden, falls du es ihnen befiehlst. Sag: „Schwört nicht! (Was von euch erwartet wird) ist die Gehorsam. In der Tat ist Allah Khabiyr über das, was ihr tut.”
-
qul ʾaṭīʿŭ llāha wa-ʾaṭīʿŭ r-rasūla fa-ʾin tawallaw fa-ʾinnamā ʿalayhi mā ḥummila wa-ʿalaykum mā ḥummiltum wa-ʾin tuṭīʿūhu tahtadū wa-mā ʿală r-rasūli ʾillă l-balāġu l-mubīnu;
Sag: „Gehorcht Allah und Seinem Rasul!“ Falls ihr euch abwendet, dann obliegt auf ihn nur das, womit er beauftragt wurde (die Pflicht zu informieren) und auf euch obliegt das, womit ihr beauftragt wurdet (die Pflicht zu gehorchen)! Falls ihr ihm gehorcht, dann werdet ihr Rechtleitung finden! Es gibt keine andere Verantwortung auf dem Rasul als die klare Benachrichtigung!
-
waʿada llāhu llaḏīna ʾāmanū minkum wa-ʿamilŭ ṣ-ṣāliḥāti la-yastaḫlifannahum fĭ l-ʾarḍi ka-mă staḫlafa llaḏīna min qablihim wa-la-yumakkinanna lahum dīnahumu llaḏĭ rtaḍā lahum wa-la-yubaddilannahum min baʿdi ḫawfihim ʾamnan yaʿbudūnanī lā yušrikūna bī šayʾan wa-man kafara baʿda ḏālika fa-ʾŭlāʾika humurnl-fāsiqūna;
Allah hat jenen unter euch, die glauben und die Anforderungen ihres Glaubens erfüllen, versprochen, dass Er ihnen die Stellvertretung auf Erden geben wird, so wie Er es jenen, die vor ihnen waren auch gegeben hatte. Und dass Er für sie ihre Religion etablieren wird (Lebensstil basierend auf dem Glauben), welche Er für sie ausgewählt hatte und mit welchem Er zufrieden ist und ihre Ängste mit Sicherheit austauscht. Also lasst sie in Dienerschaft zu Mir sein und keine Partner mit Mir assoziieren! Und wer auch immer das Wissen um die Wahrheit nach diesem leugnet, dann sind sie diejenigen, die korrupt im Glauben sind.
-
wa-ʾaqīmŭ ṣ-ṣalāta wa-ʾātŭ z-zakāta wa-ʾaṭīʿŭ r-rasūla laʿallakum turḥamūna;
Etabliert das Salaah, gebt Zakaat (Geben, ohne eine Gegenleistung zu erwarten) und gehorcht dem Rasul, so dass ihr Rahmat (Gnade: Für euch ein Weg geöffnet wird, so dass ihr eure essentielle Wahrheit kennenlernt) erreichen könnt.
-
lā taḥsabanna llaḏīna kafarū muʿǧizīna fĭ l-ʾarḍi wa-maʾwāhumu n-nāru wa-la-biʾsa l-maṣīru;
Nehmt nicht an, dass jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, die (Religion und das System) hilflos (und für ungültig) erscheinen lassen werden! Ihr Ort wird das Feuer sein! Welch ein elender Ort der Rückkehr!
-
yā-ʾayyuhă llaḏīna ʾāmanū li-yastaʾḏinkumu llaḏīna malakat ʾaymānukum wa-llaḏīna lam yabluġŭ l-ḥuluma minkum ṯalāṯa marrātin min qabli ṣalāti l-faǧri wa-ḥīna taḍaʿūna ṯiyābakum mina ẓ-ẓahīrati wa-min baʿdi ṣalāti l-ʿišāʾi ṯalāṯu ʿawrātin lakum laysa ʿalaykum wa-lā ʿalayhim ǧunāḥun baʿdahunna ṭawwāfūna ʿalaykum baʿḍukum ʿalā baʿḍin ka-ḏālika yubayyinu llāhu lakumu l-ʾāyāti wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun;
Oh ihr, die glaubt! Lasst jene, die eure rechten Hände besitzen und die noch nicht die Pubertät erreicht haben, euch um Erlaubnis vor drei Dingen fragen: Vor dem Morgengebet, wenn ihr eure Kleidung zur Mittagszeit ausgezogen habt und nach dem Nachtgebet. Dies sind die drei Zeiten der Nacktheit. Es trifft euch und sie keine Schuld (abgesehen von diesen drei Zeiten), um euch herum zu sein. Und so erklärt Allah euch Seine Zeichen. Allah ist Aliym und Hakim.
-
wa-ʾiḏā balaġa l-ʾaṭfālu minkumu l-ḥuluma fa-l-yastaʾḏinū ka-mă staʾḏana llaḏīna min qablihim ka-ḏālika yubayyinu llāhu lakum ʾāyātihī wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun;
Wenn eure Kinder die Pubertät erreichen, dann lasst sie um Erlaubnis fragen, wie ihre Älteren es auch tun. Und so erklärt Allah Seine Zeichen. Allah ist Aliym und Hakim.
-
wa-l-qawāʿidu mina n-nisāʾi llātī lā yarǧūna nikāḥan fa-laysa ʿalayhinna ǧunāḥun ʾan yaḍaʿna ṯiyābahunna ġayra mutabarriǧātin bi-zīnatin wa-ʾan yastaʿfifna ḫayrun lahunna wa-llāhu samīʿun ʿalīmun;
Es trifft den Frauen keine Schuld, wenn sie das Alter der Heirat verlassen haben und sie nicht ihre äußere Bekleidung tragen, vorausgesetzt sie tun dies nicht mit der Absicht, um andere mit ihrer Verzierung zu provozieren. Es ist besser für sie, wenn sie keusch sind. Allah ist Sami, Aliym.
-
laysa ʿală l-ʾaʿmā ḥaraǧun wa-lā ʿală l-ʾaʿraǧi ḥaraǧun wa-lā ʿală l-marīḍi ḥaraǧun wa-lā ʿalā ʾanfusikum ʾan taʾkulū min buyūtikum ʾaw buyūti ʾābāʾikum ʾaw buyūti ʾummahātikum ʾaw buyūti ʾiḫwānikum ʾaw buyūti ʾaḫawātikum ʾaw buyūti ʾaʿmāmikum ʾaw buyūti ʿammātikum ʾaw buyūti ʾaḫwālikum ʾaw buyūti ḫālātikum ʾaw mā malaktum mafātiḥahū ʾaw ṣadīqikum laysa ʿalaykum ǧunāḥun ʾan taʾkulū ǧamīʿan ʾaw ʾaštātan fa-ʾiḏā daḫaltum buyūtan fa-sallimū ʿalā ʾanfusikum taḥiyyatan min ʿindi llāhi mubārakatan ṭayyibatan ka-ḏālika yubayyinu llāhu lakumu l-ʾāyāti laʿallakum taʿqilūna;
Es gibt keinen Schaden, wenn die Blinden, die Gelähmten, die Kranken oder ihr selbst in euren eigenen Häusern esst oder in den Häusern eurer Väter oder eurer Mütter oder Brüder oder Schwestern oder Onkel väterlicherseits oder Tanten väterlicherseits oder Onkel mütterlicherseits oder Tanten mütterlicherseits oder in Häusern, dessen Schlüssel ihr in eurer Obhut habt oder im Haus eines Freundes. Es trifft euch keine Schuld, wenn ihr zusammen oder alleine esst. Aber wenn ihr in Häuser eintretet, grüßt einander mit einem Gruß aus der Sichtweise Allahs, welche gesegnet und gut ist. Und so erklärt Allah euch Seine Zeichen, so dass ihr euren Verstand benutzen möget.
-
ʾinnamă l-muʾminūna llaḏīna ʾāmanū bi-llāhi wa-rasūlihī wa-ʾiḏā kānū maʿahū ʿalā ʾamrin ǧāmiʿin lam yaḏhabū ḥattā yastaʾḏinūhu ʾinna llaḏīna yastaʾḏinūnaka ʾŭlāʾika llaḏīna yuʾminūna bi-llāhi wa-rasūlihī fa-ʾiḏă staʾḏanūka li-baʿḍi šaʾnihim fa-ʾḏan li-man šiʾta minhum wa-staġfir lahumu llāha ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun;
Die Gläubigen sind nur jene, die an Allah, der ihre essentielle Wahrheit anhand Seiner Namen darstellt und an den Rasul glauben. Wenn sie mit ihm zusammen sind aufgrund einer Angelegenheit von einem gemeinsamen Anliegen, dann gehen sie nicht weg bis sie ihn um seine Erlaubnis gefragt haben. In der Tat sind jene, die dich um deine Erlaubnis fragen, diejenigen, die an Allah, der ihre essentielle Wahrheit darstellt anhand Seiner Namen und an Seinen Rasul, glauben. Wenn sie dich um deine Erlaubnis fragen bezüglich mancher ihrer Angelegenheiten, dann gib es zu wem du es auch immer geben möchtest und bitte Allah um Vergebung für sie. In der Tat ist Allah Ghafur und Rahim.
-
lā taǧʿalū duʿāʾa r-rasūli baynakum ka-duʿāʾi baʿḍikum baʿḍan qad yaʿlamu llāhu llaḏīna yatasallalūna minkum liwāḏan fa-l-yaḥḏari llaḏīna yuḫālifūna ʿan ʾamrihī ʾan tuṣībahum fitnatun ʾaw yuṣībahum ʿaḏābun ʾalīmun;
Behandelt nicht die Einladung des Rasuls wie das Rufen von einem von euch zu einem anderen. Allah kennt jene, die sich hinter anderen verstecken und heimlich sich davon schleichen. Also lasst jene, die sich Seinem Befehl widersetzen, sich bewusst sein von einem schmerzvollen Leiden oder einem Gebrechen getroffen zu sein!
-
ʾa-lā ʾinna li-llāhi mā fĭ s-samāwāti wa-l-ʾarḍi qad yaʿlamu mā ʾantum ʿalayhi wa-yawma yurǧaʿūna ʾilayhi fa-yunabbiʾuhum bi-mā ʿamilū wa-llāhu bi-kulli šayʾin ʿalīmun;
Seid vorsichtig! Was auch immer sich in den Himmeln und auf der Erde befindet, ist für Allah (um Seine Namen zu manifestieren)! Er weiß sehr gut in welchem Zustand ihr euch befindet. In der Zeit, wo sie zu Ihm zurückkehren werden, da werden sie von Ihm informiert werden, was sie getan hatten. Allah (als die essentielle Wahrheit aller Dinge durch Seine Namen) ist derjenige, der alles weiß.