30 - Ar-Rum
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
ʾalif lām mīm;
Alif, Lam, Meem.
-
ġulibati r-rūmu;
Die Römer (die Byzantiner) wurden besiegt!
-
fī ʾadnă l-ʾarḍi wa-hum min baʿdi ġalabihim sa-yaġlibūna;
In einem nicht zu fernen Land... Sie (die Byzantiner) werden siegreich sein nach dieser Niederlage.
-
fī biḍʿi sinīna li-llāhi l-ʾamru min qablu wa-min baʿdu wa-yawmaʾiḏin yafraḥurnl-muʾminūna;
Innerhalb von ein paar Jahren... Das Urteil gehört Allah von Anfang an bis zum Ende! Jene, die geglaubt haben, werden sich erfreuen (denn das Wort Allahs wird sich erfüllt haben).
-
bi-naṣri llāhi yanṣuru man yašāʾu wa-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu;
Mit der Hilfe von Allah... Er gibt den Sieg, wem Er will! HU ist Aziz, Rahim.
-
waʿda llāhi lā yuḫlifu llāhu waʿdahū wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaʿlamūna;
(Dies ist) das Versprechen von Allah; Er versagt nicht, Sein Versprechen zu halten! Aber die Mehrheit der Menschen wissen nicht.
-
yaʿlamūna ẓāhiran mina l-ḥayāti d-dunyā wa-hum ʿani l-ʾāḫirati hum ġāfilūna;
In ihren Kokons lebend, sind sie sich unbewusst des ewigen, zukünftigen Lebens; sie wissen und erkennen nur den materiellen Aspekt des weltlichen Lebens!
-
ʾa-wa-lam yatafakkarū fī ʾanfusihim mā ḫalaqa llāhu s-samāwāti wa-l-ʾarḍa wa-mā baynahumā ʾillā bi-l-ḥaqqi wa-ʾaǧalin musamman wa-ʾinna kaṯīran mina n-nāsi bi-liqāʾi rabbihim la-kāfirūna;
Denken sie denn gar nicht über ihr Selbst (ihre essentielle Wahrheit) nach? Allah hat die Himmel, die Erde und alles zwischen den beiden nur als die Wahrheit erschaffen und mit einer definierten Lebensspanne! Zweifelsohne leugnen die meisten Menschen, dass sie mit ihrem Rabb zusammenkommen werden.
-
ʾa-wa-lam yasīrū fĭ l-ʾarḍi fa-yanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu llaḏīna min qablihim kānū ʾašadda minhum quwwatan wa-ʾaṯārŭ l-ʾarḍa wa-ʿamarūhā ʾakṯara mimmā ʿamarūhā wa-ǧāʾathum rusuluhum bi-l-bayyināti fa-mā kāna llāhu li-yaẓlimahum wa-lākin kānū ʾanfusahum yaẓlimūna;
Bereisen sie denn nicht die Erde und sehen sie nicht das Ende, welches ihre Vorgänger ereilte? Sie (die Vorgänger) waren mächtiger als sie (das gegenwärtige Volk) ... Sie kultivierten die Erde mehr und bauten darauf mehr als diese gebaut haben. Ihr Rasul kam auch zu ihnen mit klaren Beweisen. Also war es nicht Allah, der ihnen Grausames antat, sondern es waren sie, die grausam zu sich selbst waren.
-
ṯumma kāna ʿāqibata llaḏīna ʾasāʾŭ s-sūʾā ʾan kaḏḏabū bi-ʾāyāti llāhi wa-kānū bihā yastahziʾūna;
Dann war das Ende derjenigen, die Grausames (zu sich selbst) verrichtet hatten, das Schlimmste! Denn sie hatten die Zeichen Allahs geleugnet und sie hatten darüber gespottet.
-
allāhu yabdaʾu l-ḫalqa ṯumma yuʿīduhū ṯumma ʾilayhi turǧaʿūna;
Allah verursacht die Schöpfung, dann wird Er sie wiederherstellen und zu Ihm werdet ihr zurückkehren.
-
wa-yawma taqūmu s-sāʿatu yublisu l-muǧrimūna;
Zu dieser Zeit werden die Schuldigen (die Dualisten, gültig des Schirks, d.h. der Assoziation mit Allah) still sein voller Hoffnungslosigkeit.
-
wa-lam yakun lahum min šurakāʾihim šufaʿāʾu wa-kānū bi-šurakāʾihim kāfirīna;
Es gab keine Fürbitte von den Partnern, die sie zugeschrieben hatten, denn sie hatten die Ungültigkeit dieser Partner gesehen!
-
wa-yawma taqūmu s-sāʿatu yawmaʾiḏin yatafarraqūna;
Zur Zeit dieser Stunde (Tod) werden (die Gläubigen und die Leute der Dualität) aussortiert werden.
-
fa-ʾammă llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilŭ ṣ-ṣāliḥāti fa-hum fī rawḍatin yuḥbarūna;
Jene, die glauben und die den Anforderungen ihres Glaubens gerecht wurden, werden sich an einer segensreichen Umgebung erfreuen.
-
wa-ʾammă llaḏīna kafarū wa-kaḏḏabū bi-ʾāyātinā wa-liqāʾi l-ʾāḫirati fa-ʾŭlāʾika fĭrnl-ʿaḏābi muḥḍarūna;
Und jene, die das Wissen um die Wahrheit, Unsere Zeichen in ihrer Essenz und das ewige, zukünftige Leben leugnen, werden gezwungenermaßen in diesem Leiden verweilen müssen.
-
fa-subḥāna llāhi ḥīna tumsūna wa-ḥīna tuṣbiḥūna;
„Subhan“ ist Allah, an eurem Abend und an eurem Morgen!
-
wa-lahu l-ḥamdu fĭ s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-ʿašiyyan wa-ḥīna tuẓhirūna;
Das „Hamd“ gehört Ihm in den Himmeln und auf der Erde... Zu Mittagszeit, wenn die Sonne ihren höchsten Stand erreicht hat und am späten Nachmittag, wenn es anfängt, unterzugehen!
-
yuḫriǧu l-ḥayya mina l-mayyiti wa-yuḫriǧu l-mayyita mina l-ḥayyi wa-yuḥyi l-ʾarḍa baʿda mawtihā wa-ka-ḏālika tuḫraǧūna;
Er bringt das Leben aus dem Toten hervor und das Tote aus dem Lebenden und gibt der Erde leben nach ihrem Tod. Und so werdet ihr auch hervorgebracht werden.
-
wa-min ʾāyātihī ʾan ḫalaqakum min turābin ṯumma ʾiḏā ʾantum bašarun tantaširūna;
Es ist von Seinen Wundern und Zeichen, dass Er euch vom Staub erschaffen hatte. Dann seid ihr als Menschen verteilt worden (denkend, dass ihr nur aus dem materiellen Körper aus Fleisch und Blut besteht, wobei ihr als Stellvertreter erschaffen wurdet)!
-
wa-min ʾāyātihī ʾan ḫalaqa lakum min ʾanfusikum ʾazwāǧan li-taskunū ʾilayhā wa-ǧaʿala baynakum mawaddatan wa-raḥmatan ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin yatafakkarūna;
Es ist von Seinen Zeichen, dass Er Partner (Körper) von eurem Selbst (euer Bewusstsein, welches geformt wird aus einer Komposition der Namen) formt, so dass ihr darin Ruhe finden könnt und so dass Er zwischen euch Liebe und Gnade formt. Zweifelsohne sind hierin viele Zeichen für ein Volk, welches tief nachdenkt.
-
wa-min ʾāyātihī ḫalqu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-ḫtilāfu ʾalsinatikum wa-ʾalwānikum ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-l-ʿālimīna;
Es ist von Seinen Zeichen... Die Schöpfung der Himmel (die Stufen des Bewusstseins) und der Erde (Gehirn – Körper) und die Unterschiedlichkeit eurer Sprache und Hautfarbe. Definitiv sind in diesem Ereignis Zeichen für die Welten (Menschheit).
-
wa-min ʾāyātihī manāmukum bi-l-layli wa-n-nahāri wa-btiġāʾukum min faḍlihī ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin yasmaʿūna;
Es ist von Seinen Zeichen, dass ihr in der Nacht schläft und am Tage von Seiner Gunst erfragt. Zweifelsohne sind hierin Zeichen für ein Volk, welches wahrnimmt.
-
wa-min ʾāyātihī yurīkumu l-barqa ḫawfan wa-ṭamaʿan wa-yunazzilu mina s-samāʾi māʾan fa-yuḥyī bihi l-ʾarḍa baʿda mawtihā ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin yaʿqilūna;
Es ist von Seinen Zeichen, dass Er euch einen Blitz zeigt (einen plötzlichen Einfall der Wirklichkeit), welcher beides, Furcht und Hoffnung, erweckt. Er lässt Wasser (Wissen) vom Himmel (die Dimension der Namen [Daten], welche die Essenz eures Gehirns darstellt) herab und bringt die Erde (die Idee, dass man nur der Körper ist) zum Leben nach ihren Tod (nach dem jemand sich unbewusst über die Wirklichkeit war). Zweifelsohne sind hierin Zeichen und Lehren für ein Volk, welches ihren Intellekt benutzen kann.
-
wa-min ʾāyātihī ʾan taqūma s-samāʾu wa-l-ʾarḍu bi-ʾamrihī ṯumma ʾiḏā daʿākumrndaʿwatan mina l-ʾarḍi ʾiḏā ʾantum taḫruǧūna;
Es ist von Seinen Zeichen, dass die Himmel (Bewusstsein) und die Erde (Körper) weiterhin anhand Seiner Anordnung bestehen. Und dann, wenn Er euch von der Erde (euren Körper) aus ruft, dann werdet ihr herauskommen (mit der engelhaften Kraft des Azraels)!
-
wa-lahū man fĭ s-samāwāti wa-l-ʾarḍi kullun lahū qānitūna;
Und Ihm gehört, was es auch immer in den Himmeln (bewusste Wesen) und auf der Erde (körperliche Wesen) existieren. Und so sind alle in einem Zustand der Gehorsamkeit Ihm gegenüber (indem die Eigenschaften Seiner Namen manifestiert werden) ...
-
wa-huwa llaḏī yabdaʾu l-ḫalqa ṯumma yuʿīduhū wa-huwa ʾahwanu ʿalayhi wa-lahu l-maṯalu l-ʾaʿlā fĭ s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu;
Es ist HU, der die Schöpfung manifestiert und dann sie zurückkehren lässt! Und das ist leicht für Ihn (zu tun)! Und Ihm gehören die größten Beispiele in den Himmeln und auf der Erde. HU ist Aziz, Hakim.
-
ḍaraba lakum maṯalan min ʾanfusikum hal lakum min mā malakat ʾaymānukum min šurakāʾa fī mā razaqnākum fa-ʾantum fīhi sawāʾun taḫāfūnahum ka-ḫīfatikum ʾanfusakum ka-ḏālika nufaṣṣilu l-ʾāyāti li-qawmin yaʿqilūna;
Er gibt euch ein Beispiel von eurem Selbst: Würdet ihr akzeptieren, Partner zu sein in euren Versorgungen (Wohlstand) mit euren Dienern, so dass ihr mit ihnen gleichwertig seid im Wohlstand und sie fürchtet, wie ihr euch gegenseitig fürchten würdet? Und so verteilen Wir die Lehren für ein Volk, welches ihren Verstand benutzt.
-
bali ttabaʿa llaḏīna ẓalamū ʾahwāʾahum bi-ġayri ʿilmin fa-man yahdī man ʾaḍalla llāhu wa-mā lahum min nāṣirīna;
Nein, die „Zalims“ (diejenigen, die ihrem Selbst die Wahrheit verweigern und deshalb grausam zu sich selbst sind) verfolgen ignoranter Weise ihre leeren Begierden und Vorstellungen. Wer kann denjenigen führen, den Allah irreleitet? Und sie haben keine Helfer.
-
fa-ʾaqim waǧhaka li-d-dīni ḥanīfan fiṭrata llāhi llatī faṭara n-nāsa ʿalayhā lā tabdīlarnli-ḫalqi llāhi ḏālika d-dīnu l-qayyimu wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaʿlamūna;
Richtet euer Antlitz (Bewusstsein) als Hanif (ohne das Konzept eines Gottes, ohne Schirk an Allah zu begehen, d.h. mit dem Bewusstsein der Non-Dualität) zu der EINEN Religion (das einzige System und die Anordnung), die natürliche Disposition (Fitrah) von Allah (d.h. das primäre System und die Arbeitsweise des Gehirns) worauf Allah den Menschen erschaffen hatte. Es gibt keine Veränderung im System von Allah. Dies ist das unaufhörliche, gültige System (Din -i Kayyim), aber die meisten Menschen wissen dies nicht.
-
munībīna ʾilayhi wa-ttaqūhu wa-ʾaqīmŭ ṣ-ṣalāta wa-lā takūnū mina l-mušrikīna;
Was jene anbelangt, die sich zu Ihm gewandt haben, beschützt euch vor Ihm (da Sein System und Seine Anordnung automatisch die Konsequenzen eurer Taten aufzwingen werden) und etabliert das Salaah und gehört nicht zu jenen, die sich in der Dualität befinden!
-
mina llaḏīna farraqū dīnahum wa-kānū šiyaʿan kullu ḥizbin bi-mā ladayhim fariḥūna;
Gehört nicht zu jenen, dessen religiöses Verständnis fragmentiert ist und die aufgeteilt sind in Sekten. Da jede Sekte sich an ihrem eigenen (Religionsverständnis) erfreut!
-
wa-ʾiḏā massa n-nāsa ḍurrun daʿaw rabbahum munībīna ʾilayhi ṯumma ʾiḏā ʾaḏāqahum minhu raḥmatan ʾiḏā farīqun minhum bi-rabbihim yušrikūna;
Wenn eine Bedrückung die Menschen erfasst, dann wenden sie sich ihrem Rabb im Gebet zu. Wenn Er sie dann Gnade von Ihm kosten lässt, dann beginnen manche von ihnen unverzüglich Partner mit ihrem Rabb zu zuschreiben.
-
li-yakfurū bi-mā ʾātaynāhum fa-tamattaʿū fa-sawfa taʿlamūna;
So dass ihre Undankbarkeit gegenüber dem, was Er ihnen gab, offensichtlich wird. Genießt (die vergänglichen Vergnügen), bald werdet ihr es wissen.
-
ʾam ʾanzalnā ʿalayhim sulṭānan fa-huwa yatakallamu bi-mā kānū bihī yušrikūna;
Oder haben Wir ihnen einen kraftvollen Beweis enthüllt und deshalb befinden sie sich in der Dualität (im Schirk)?
-
wa-ʾiḏā ʾaḏaqnă n-nāsa raḥmatan fariḥū bihā wa-ʾin tuṣibhum sayyiʾatun bi-mā qaddamat ʾaydīhim ʾiḏā hum yaqnaṭūna;
Wenn Wir die Menschen Gnade kosten lassen, dann erfreuen sie sich daran. Aber wenn sie etwas Schlechtes ausleben aufgrund ihres eigenen Handelns, dann verfallen sie sofort in die Hoffnungslosigkeit!
-
ʾa-wa-lam yaraw ʾanna llāha yabsuṭu r-rizqa li-man yašāʾu wa-yaqdiru ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin yuʾminūna;
Haben sie nicht gesehen, wie Allah die Lebensversorgung vermehrt oder verringert für wen Er es will. Zweifelsohne sind hierin Zeichen für ein Volk, welches glaubt.
-
fa-ʾāti ḏă l-qurbā ḥaqqahū wa-l-miskīna wa-bna s-sabīli ḏālika ḫayrun li-llaḏīna yurīdūna waǧha llāhi wa-ʾŭlāʾika humu l-mufliḥūna;
Gebt euren Verwandten ihre gebührenden Rechte und auch den Bedürftigen und den Reisenden. Dies ist besser für jene, die das Antlitz Allahs für sich ersuchen! Sie sind diejenigen, die entgegen allen Behinderungen, die Befreiung und Errettung erreichen!
-
wa-mā ʾātaytum min riban li-yarbuwa fī ʾamwāli n-nāsi fa-lā yarbū ʿinda llāhi wa-mā ʾātaytum min zakātin turīdūna waǧha llāhi fa-ʾŭlāʾika humu l-muḍʿifūna;
Was ihr an Zinsen gebt, um an Wert durch den Wohlstand anderer zu gewinnen, wird sich nicht vermehren aus der Sichtweise Allahs! Aber was ihr gebt an Spenden (das arabische Wort Zakaat, d.h. Spende, kommt von Tazkiya, welche Reinigung bedeutet), um das Antlitz Allahs zu ersuchen, wird sich vielfach multiplizieren!
-
allāhu llaḏī ḫalaqakum ṯumma razaqakum ṯumma yumītukum ṯumma yuḥyīkum hal min šurakāʾikum man yafʿalu min ḏālikum min šayʾin subḥānahū wa-taʿālā ʿammā yušrikūna;
Es ist Allah, der euch erschaffen hat und dann euch mit der Lebensversorgung ernährt hat, dann wird Er euch sterben lassen (euch den Tod kosten lassen) und dann euch wieder zum Leben erwecken (in einer neuen Dimension der Existenz)! Kann irgendeiner von euren „angeblichen“ Partnern diese Dinge verrichten? Unabhängig ist HU und hoch erhaben von den Partnern, die sie Ihm zuschreiben.
-
ẓahara l-fasādu fĭ l-barri wa-l-baḥri bi-mā kasabat ʾaydĭ n-nāsi li-yuḏīqahum baʿḍa llaḏī ʿamilū laʿallahum yarǧiʿūna;
Korruption ist auf dem Lande und auf dem Meer entstanden, so dass (Allah) den Menschen die Konsequenzen über das, was sie tun, erfahren lassen kann! Vielleicht werden sie sich abwenden.
-
qul sīrū fĭ l-ʾarḍi fa-nẓurū kayfa kāna ʿāqibatu llaḏīna min qablu kāna ʾakṯaruhum mušrikīna;
Sag: „Bereist die Erde und seht das Ende, welches jene, die vor euch waren, ereilt hatte! Die Meisten von ihnen befanden sich in der Dualität (waren im Schirk)!“
-
fa-ʾaqim waǧhaka li-d-dīni l-qayyimi min qabli ʾan yaʾtiya yawmun lā maradda lahū mina llāhi yawmaʾiḏin yaṣṣaddaʿūna;
Wendet euer Antlitz (euer Bewusstsein) zur Rechten Religion (Islam; die Wahrheit, dass sich alles in einem Zustand der absoluten Ergebenheit und Gehorsamkeit gegenüber Allah befindet), bevor von Allah die Zeit (Tod) kommt, welche nicht zurückgewiesen werden kann; eine Zeit, wenn (die Menschen) in Gruppen unterteilt werden.
-
man kafara fa-ʿalayhi kufruhū wa-man ʿamila ṣāliḥan fa-li-ʾanfusihim yamhadūna;
Wer auch immer leugnet, Seine Leugnung ist sein eigener Schaden... Und wer auch immer glaubt und die Anforderungen seines Glaubens erfüllt, der bereitet nur sein eigenes Selbst vor (die Gegenleistung seiner Taten).
-
li-yaǧziya llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilŭ ṣ-ṣāliḥāti min faḍlihī ʾinnahū lā yuḥibbu l-kāfirīna;
Auf dass (Allah) jene aus Seiner Gunst heraus belohnt, die glauben und die Anforderungen ihres Glaubens erfüllen. Zweifelsohne liebt Er nicht jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen!
-
wa-min ʾāyātihī ʾan yursila r-riyāḥa mubašširātin wa-li-yuḏīqakum min raḥmatihī wa-li-taǧriya l-fulku bi-ʾamrihī wa-li-tabtaġū min faḍlihī wa-laʿallakum taškurūna;
Es gehört zu seinen Zeichen, dass Er die Winde enthüllt als Botschafter von guten Nachrichten, dass Er euch von Seiner Gnade kosten lässt und dass die Schiffe gemäß Seiner Anordnung segeln. So dass ihr von Seiner Gunst erfragt, sie bewertet und dankbar seid.
-
wa-la-qad ʾarsalnā min qablika rusulan ʾilā qawmihim fa-ǧāʾūhum bi-l-bayyināti fa-ntaqamnā mina llaḏīna ʾaǧramū wa-kāna ḥaqqan ʿalaynā naṣru l-muʾminīna;
Zweifelsohne haben Wir vor dir Rasuls an ihre Völker enthüllt, die zu ihnen kamen als klare Beweise. Und Wir nahmen Rache an den Schuldigen. Es ist Uns auferlegt, die Gläubigen zu helfen.
-
allāhu llaḏī yursilu r-riyāḥa fa-tuṯīru saḥāban fa-yabsuṭuhū fĭ s-samāʾi kayfa yašāʾu wa-yaǧʿaluhū kisafan fa-tară l-wadqa yaḫruǧu min ḫilālihī fa-ʾiḏā ʾaṣāba bihī man yašāʾu min ʿibādihī ʾiḏā hum yastabširūna;
Es ist Allah, der die Winde enthüllt (die Gedanken, welche auf dem Wege der Inspirationen kommen) und die Wolken damit bewegt (die Gedanken in der Datenbank des Individuums) und sie im Himmel verteilt (Bewusstsein) und sie zerlegt (erlaubt, dass sie analysiert werden), so dass Regen (das aufgedeckte und herausgefundene Wissen) unter ihnen hervorkommt. Wenn Er es enthüllen lässt auf denjenigen Diener, von wem Er es will, dann erfreuen sie sich sofort an die gute Nachricht.
-
wa-ʾin kānū min qabli ʾan yunazzala ʿalayhim min qablihī la-mublisīna;
Wobei bevor dies (der Regen – Wissen) zu ihnen kam, da haben sie es natürlich durcheinandergeworfen (unfähig den Unterschied zwischen Wahrheit und Lüge zu unterscheiden).
-
fa-nẓur ʾilā ʾāṯāri raḥmati llāhi kayfa yuḥyi l-ʾarḍa baʿda mawtihā ʾinna ḏālikarnla-muḥyi l-mawtā wa-huwa ʿalā kulli šayʾin qadīrun;
Deshalb beobachtet die Arbeiten von Allahs Gnade, wie Er Leben zur Erde gibt (anhand von Wissen) nach ihrem Tod (während du akzeptierst, dass du der Körper oder aus „Materie“ bestehst, wobei du als Unsterblicher erschaffen wurdest und als Stellvertreter, d.h. der höchste Zustand in der Existenz [Ahsanul Takwin]). Zweifelsohne ist Er derjenige, der Leben gibt (Unsterblichkeit) zu den Toten! HU ist Kaadir über alle Dinge.
-
wa-la-ʾin ʾarsalnā rīḥan fa-raʾawhu muṣfarran la-ẓallū min baʿdihī yakfurūna;
Aber wenn Wir einen Wind enthüllen und sie sehen, dass es gelb (ihre Ackerfelder) wird, dann werden sie unverzüglich undankbar.
-
fa-ʾinnaka lā tusmiʿu l-mawtā wa-lā tusmiʿu ṣ-ṣumma d-duʿāʾa ʾiḏā wallaw mudbirīna;
Zweifelsohne kannst du nicht die Toten (jene, die ignoranter Weise denken, dass sie zerfallen werden und nicht mehr vorhanden sein werden) hören lassen; noch kannst du die Tauben hören lassen, wenn sie ihre Rücken drehen (zur Wahrheit) und gehen!
-
wa-mā ʾanta bi-hādi l-ʿumyi ʿan ḍalālatihim ʾin tusmiʿu ʾillā man yuʾminu bi-ʾāyātinā fa-hum muslimūna;
Und du kannst nicht die Blinden aus ihrem korrupten Glauben herausholen und ihnen die Wahrheit zeigen! Du kannst nur die Muslime (jene, die sich ergeben haben zum Willen Allahs) hören lassen; jene, die an Unsere Zeichen in ihrer Essenz geglaubt haben!
-
allāhu llaḏī ḫalaqakum min ḍaʿfin ṯumma ǧaʿala min baʿdi ḍaʿfin quwwatan ṯumma ǧaʿala min baʿdi quwwatin ḍaʿfan wa-šaybatan yaḫluqu mā yašāʾu wa-huwa l-ʿalīmu l-qadīru;
Es ist Allah, der euch mit Schwäche erschaffen hatte (unbewusst der Wahrheit)! Dann hat Er nach eurer Schwäche Kraft geformt (hat euch eurer essentiellen Wahrheit, eures Rabbs, bewusst werden lassen)! Dann, nach dieser Kraft, hat Er euch schwach gemacht (aus der Sichtweise desjenigen, der Allah genannt wird, hat Er sich euch eurer Impotenz bewusst werden lassen – „Abd-i Adschiyz“... der nichtskönnende Diener) und hat euch graue Haare gegeben (Weisheit)... Er erschafft, was Er will. HU ist Aliym, Kaadir.
-
wa-yawma taqūmu s-sāʿatu yuqsimu l-muǧrimūna mā labiṯū ġayra sāʿatin ka-ḏālika kānū yuʾfakūna;
Zu dieser Stunde (Tod) werden die Schuldigen schwören, dass sie nicht mehr als eine Stunde (im körperlichen Leben) verbracht hätten. Und so waren sie getäuscht (ein Tag aus der Sicht eures Rabbs ist eintausend Jahre des irdischen Lebens).
-
wa-qāla llaḏīna ʾūtŭ l-ʿilma wa-l-ʾīmāna la-qad labiṯtum fī kitābi llāhi ʾilā yawmirnl-baʿṯi fa-hāḏā yawmu l-baʿṯi wa-lākinnakum kuntum lā taʿlamūna;
Und jenen, denen das Wissen und der Glaube gegeben wurde, sagten: „Zweifelsohne seid ihr in Allahs Buch (das „LESbare“ Buch oder der Zustand der Existenz, welches als das Klare Buch definiert ist) geblieben bis zum Tag der Auferstehung (wenn euch eine neue Form gegeben wird, um euer Leben weiterzuführen). Und so ist dies die Zeit der Auferstehung. Aber ihr habt die Wahrheit nicht verstanden!“
-
fa-yawmaʾiḏin lā yanfaʿu llaḏīna ẓalamū maʿḏiratuhum wa-lā hum yustaʿtabūna;
Während dieser Zeit werden die Ausreden jener, die (ihr Selbst) geschadet haben, ihnen nicht helfen und sie werden auch nicht gefragt werden, ihren Zustand zu verbessern (mit einer positiven Tat).
-
wa-la-qad ḍarabnā li-n-nāsi fī hāḏă l-qurʾāni min kulli maṯalin wa-la-ʾin ǧiʾtahumrnbi-ʾāyatin la-yaqūlanna llaḏīna kafarū ʾin ʾantum ʾillā mubṭilūna;
Wir haben alle möglichen Beispiele in diesem Koran verdeutlicht! Zweifelsohne, wenn ihr ihnen ein Beweis liefert, dann werden jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, sagen: „Ihr fabriziert dies alles nur!“
-
ka-ḏālika yaṭbaʿu llāhu ʿalā qulūbi llaḏīna lā yaʿlamūna;
Und so versiegelt Allah das Bewusstsein der Ignoranten!
-
fa-ṣbir ʾinna waʿda llāhi ḥaqqun wa-lā yastaḫiffannaka llaḏīna lā yūqinūna;
Also seid geduldig! Zweifelsohne ist das Versprechen Allahs wahr! Jene, die nicht den Zustand der Gewissheit erreicht haben, werden euch nicht leichtherzig nehmen (wenn Unser Versprechen erfüllt ist)!