34 - As-Saba
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
al-ḥamdu li-llāhi llaḏī lahū mā fĭ s-samāwāti wa-mā fĭ l-ʾarḍi wa-lahu l-ḥamdu fĭ l-ʾāḫirati wa-huwa l-ḥakīmu l-ḫabīru;
„Hamd“ gehört zu Allah, dem alles in den Himmeln (Ebenen des Bewusstseins) und auf der Erde (Körper) gehört! Und „Hamd“ gehört Ihm auch im ewigen, zukünftigen Leben! HU ist Hakim, Khabiyr.
-
yaʿlamu mā yaliǧu fĭ l-ʾarḍi wa-mā yaḫruǧu minhā wa-mā yanzilu mina s-samāʾi wa-mā yaʿruǧu fīhā wa-huwa r-raḥīmu l-ġafūru;
Er weiß, was auch immer in die Erde hineingeht (Körper) und was auch immer aus der Erde heraustritt; und was auch immer vom Himmel enthüllt wurde (was vom Bewusstsein manifestiert wird) und was auch immer dahin aufsteigt (dimensionaler Aufstieg) ... HU ist Rahim, Ghafur.
-
wa-qāla llaḏīna kafarū lā taʾtīnă s-sāʿatu qul balā wa-rabbī la-taʾtiyannakum ʿālimi l-ġaybi lā yaʿzubu ʿanhu miṯqālu ḏarratin fĭ s-samāwāti wa-lā fĭ l-ʾarḍi wa-lā ʾaṣġaru min ḏālika wa-lā ʾakbaru ʾillā fī kitābin mubīnin;
Jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, sagen: „Die Stunde (des Todes, wobei die Wahrheit ganz offensichtlich sein wird) wird nicht zu uns kommen.“ Sag: „Nein, ich schwöre bei meinem Rabb, dem Wissenden des Unbekannten (Ghaib; das, was die fünf Sinne des Menschen nicht wahrnehmen können), dass es in der Tat zu euch kommen wird! Nicht einmal das geringste Gewicht in den Himmeln und auf der Erde ist vor Ihm versteckt! (Im Grunde genommen) was sogar noch kleiner ist als jenes oder auch größer, sie sind alle im Klaren Buch festgehalten (die „Dimension der Taten“, welche die manifestierte Welt darstellt).
-
li-yaǧziya llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilŭ ṣ-ṣāliḥāti ʾŭlāʾika lahum maġfiratun wa-rizqun karīmun;
(Dies ist so), damit Er jene, die glauben und den Anforderungen ihres Glaubens erfüllen, belohnen möge! Für sie gibt es Vergebung und eine großzügige Versorgung des Lebens.
-
wa-llaḏīna saʿaw fī ʾāyātinā muʿāǧizīna ʾŭlāʾika lahum ʿaḏābun min riǧzin ʾalīmun;
Was jene anbelangt, die sich beeilen, Unsere Zeichen als ungültig zu erklären, für sie gibt es ein intensives Leiden (Unreinheit, Skepsis, Zweifel).
-
wa-yară llaḏīna ʾūtŭ l-ʿilma llaḏī ʾunzila ʾilayka min rabbika huwa l-ḥaqqa wa-yahdī ʾilā ṣirāṭi l-ʿazīzi l-ḥamīdi;
Jenen, denen das Wissen gegeben wurde, wissen, dass das, welches zu dir von deinem Rabb enthüllt wurde, die Wahrheit selbst ist, welche einem zur Wahrheit des Einen, der Aziz und Hamid ist, ausrichtet.
-
wa-qāla llaḏīna kafarū hal nadullukum ʿalā raǧulin yunabbiʾukum ʾiḏā muzziqtum kulla mumazzaqin ʾinnakum la-fī ḫalqin ǧadīdin;
Jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, sagen: „Sollen wir euch den Mann zeigen, der auf „Nubuwwah“ Anspruch erhebt und dass ihr in einer neuen Schöpfung (wieder erschaffen werdet), nachdem ihr völlig zu Staub und Partikeln zerfallen seid?“
-
ʾa-ftarā ʿală llāhi kaḏiban ʾam bihī ǧinnatun bali llaḏīna lā yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati fĭ l-ʿaḏābi wa-ḍ-ḍalāli l-baʿīdi;
„Hat er eine Lüge bezüglich Allah erfunden oder ist er verrückt?“ Im Gegenteil, jene, die nicht an ihrem ewigen, zukünftigen Leben glauben, befinden sich im Leiden und in einem Irrweg, welcher weit entfernt ist (von der Wahrheit).
-
ʾa-fa-lam yaraw ʾilā mā bayna ʾaydīhim wa-mā ḫalfahum mina s-samāʾi wa-l-ʾarḍi ʾin našaʾ naḫsif bihimu l-ʾarḍa ʾaw nusqiṭ ʿalayhim kisafan mina s-samāʾi ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-kulli ʿabdin munībin;
Haben sie nicht gesehen, was sich vor und hinter ihnen befindet (Vergangenheit und Zukunft) der Himmel (Bewusstsein) und der Erde (Körper)? Wenn Wir es wollen würden, dann würden Wir verursachen, dass die Erde sie verschlingt (sie in der Körperlichkeit ertrinken lassen auf einer Weise durch die Manifestierung Unserer Namen) oder Fragmente vom Himmel auf sie fallen lassen (ihre Gedanken verdrehen)! Zweifelsohne gibt es hierin ein Zeichen für jeden Diener, der sich hinwendet (zu seiner eigenen Wahrheit und Essenz).
-
wa-la-qad ʾātaynā dāwūda minnā faḍlan yā-ǧibālu ʾawwibī maʿahū wa-ṭ-ṭayra wa-ʾalannā lahu l-ḥadīda;
Zweifelsohne haben Wir auf David eine Gunst von Uns beschert. Wir sagten: „Oh Berge (Wesen mit einem Ego), wiederholt mein Tasbih mit ihm und den Vögeln (jene, die mit dem Wissen sich im „Zustand der Beobachtung“ befinden)!“ Und Wir erweichten für ihn jenes (der Glaube an die Wahrheit), welches scharf ist (die messerscharfe Wahrheit).
-
ʾani ʿmal sābiġātin wa-qaddir fĭ s-sardi wa-ʿmalū ṣāliḥan ʾinnī bi-mā taʿmalūna baṣīrun;
„Bilde ein perfektes Gedankensystem, um dich zu beschützen und erfülle die Anforderungen deines Glaubens! Zweifelsohne bin Ich Basiyr über das, was ihr tut.“
-
wa-li-sulaymāna r-rīḥa ġuduwwuhā šahrun wa-rawāḥuhā šahrun wa-ʾasalnā lahū ʿayna l-qiṭri wa-mina l-ǧinni man yaʿmalu bayna yadayhi bi-ʾiḏni rabbihī wa-man yaziġ minhum ʿan ʾamrinā nuḏiqhu min ʿaḏābi s-saʿīri;
Und zu Salomon haben Wir den Wind (jenes, welches sich wie der Wind bewegt) unterworfen, dessen Morgenkurs einen Monat betrug und auch dessen Abendkurs einen Monat betrug! Wir verursachten, dass eine Quelle von Kupfer für ihn floss! Und mit der Erlaubnis seines Rabbs haben manche (die Ifrit genannten) Dschinn (unsichtbare Wesen) für ihn gearbeitet. Und wer auch immer sich von Unserem Befehl abwendet, den werden Wir die Qual eines flammenden Feuers kosten lassen.
Not:Wenn wir diese „Quelle von Kupfer“ im Lichte des „geschmolzenen Kupfers“, welches Dhul Karnain benutzt, um eine Wand zwischen Gog und Magog zu errichten, dann wird ziemlich offensichtlich, dass dies nicht in Bezug auf eine physisch, materielle Situation im generellen Sinne steht, sondern zu etwas gänzlich anderem. Wenn man auch beachtet, dass beide Dhul Karnain [wortwörtlich der Herr der zwei Hörner – vielleicht zwei Antennen??] und Salomon Autorität über die Dschinn, also die egobasierten, unsichtbaren Wesen, besessen hatten, dann wird es deutlich, dass man dies nicht als das Eisen- oder Kupferelement im eigentlichen Sinne verstehen sollte, sondern die Benutzung der Kraft in ihrer elementaren Komposition könnte uns erlauben unterschiedliche Perspektiven zu gewinnen. Ich möchte hier nicht tiefer eindringen.
-
yaʿmalūna lahū mā yašāʾu min maḥārība wa-tamāṯīla wa-ǧifānin ka-l-ǧawābi wa-qudūrin rāsiyātin-i ʿmalū ʾāla dāwūda šukran wa-qalīlun min ʿibādiya š-šakūru;
Sie machten für ihn (Salomon), was auch immer er sich gewünscht hatte; Tempel, Statuen, weite und große Bäche und stationäre Gefäße. „Arbeitet für Dankbarkeit (wahre Dankbarkeit ist das Ergebnis von gebührender Bewertung), oh Generation von David! So wenige Meiner Diener sind dankbar (fähig zu bewerten).“
-
fa-lammā qaḍaynā ʿalayhi l-mawta mā dallahum ʿalā mawtihī ʾillā dābbatu l-ʾarḍi taʾkulu minsaʾatahū fa-lammā ḫarra tabayyanati l-ǧinnu ʾan law kānū yaʿlamūna l-ġayba mā labiṯū fĭ l-ʿaḏābi l-muhīni;
Als Wir (das Kosten) des Todes für ihn (Salomon) befohlen hatten, da wurde diese Wahrheit für sie (die Dschinn) nur durch den Wurm erkenntlich gemacht, der seinen Stab abfraß! Als sein Stab letztendlich (sich zersetzte) und er herunterfiel, da begriffen die Dschinn (von der „Ifrit“ genannten Art) (dass er starb). Aber wenn sie das „Ghaib“ gewusst hätten (das, welches sich außerhalb des elektromagnetischen Spektrums ihrer Sinne befindet), dann wären sie sicherlich nicht in solch einem erniedrigenden Leiden verweilt geblieben.
-
la-qad kāna li-sabaʾin fī maskanihim ʾāyatun ǧannatāni ʿan yamīnin wa-šimālin kulū min rizqi rabbikum wa-škurū lahū baldatun ṭayyibatun wa-rabbun ġafūrun;
Zweifelsohne gibt es ein Zeichen für das Volk von Saba in ihren eigenen Behausungen (Körper)! Es ist von zwei Gärten umgeben, einer auf der rechten und einer auf der linken Seite. Ihnen wurde gesagt: „Ernährt euch von der Lebensversorgung eures Rabbs und seid Ihm gegenüber dankbar! Ihr habt ein gutes Land und einen Rabb, der Ghafur ist!
-
fa-ʾaʿraḍū fa-ʾarsalnā ʿalayhim sayla l-ʿarimi wa-baddalnāhum bi-ǧannatayhim ǧannatayni ḏawātay ʾukulin ḫamṭin wa-ʾaṯlin wa-šayʾin min sidrin qalīlin;
Aber sie drehten sich weg... Also hatten Wir die Flut des Dammes auf sie losgelassen und hatten ihre Gärten mit Bäumen, die bittere Früchte trugen, und mit einigen Zedern ersetzt.
-
ḏālika ǧazaynāhum bi-mā kafarū wa-hal nuǧāzī ʾillă l-kafūra;
Und so hatten Wir sie aufgrund ihrer Undankbarkeit heimgesucht. Dies ist die Konsequenz der Undankbarkeit!
-
wa-ǧaʿalnā baynahum wa-bayna l-qură llatī bāraknā fīhā quran ẓāhiratan wa-qaddarnā fīhă s-sayra sīrū fīhā layāliya wa-ʾayyāman ʾāminīna;
Wir formten zwischen ihnen (die Sabäer) und den Städten, worin Wir Segen schufen, andere Städte innerhalb von überschaubarer Distanz zueinander und arrangierten Reisen zwischen ihnen. Wir sagten: „Reist in Sicherheit darin bei Nacht und bei Tag.“
-
fa-qālū rabbanā bāʿid bayna ʾasfārinā wa-ẓalamū ʾanfusahum fa-ǧaʿalnāhum ʾaḥādīṯa wa-mazzaqnāhum kulla mumazzaqin ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-kulli ṣabbārin šakūrin;
Aber sie sagten: „Unser Rabb, verlängere – erweitere die Distanz unserer Reisen“ und sie hatten ihrem Selbst geschadet... Also haben Wir sie zu beispielhaften Lehren gemacht und hatten sie zerstreut. Sicherlich sind hierin Zeichen für jene, die geduldig und dankbar sind.
-
wa-la-qad ṣaddaqa ʿalayhim ʾiblīsu ẓannahū fa-ttabaʿūhu ʾillā farīqan mina l-muʾminīna;
Zweifelsohne hatte Iblis seine Annahme (bezüglich des Menschen) als richtig bewiesen, ausgenommen für einige der Gläubigen sind sie ihm alle gefolgt.
-
wa-mā kāna lahū ʿalayhim min sulṭānin ʾillā li-naʿlama man yuʾminu bi-l-ʾāḫirati mimman huwa minhā fī šakkin wa-rabbuka ʿalā kulli šayʾin ḥafīẓun;
Und doch hatte er (Iblis) überhaupt keine einflussreiche Kraft über sie! Wir hatten dies nur getan, um zu offenbaren, wer wirklich an seinem ewigen, zukünftigen Leben glaubt und wer diesbezüglich sich im Zweifeln befindet. Euer Rabb ist Hafiz über alle Dinge.
-
quli dʿŭ llaḏīna zaʿamtum min dūni llāhi lā yamlikūna miṯqāla ḏarratin fĭ s-samāwāti wa-lā fĭ l-ʾarḍi wa-mā lahum fīhimā min širkin wa-mā lahū minhum min ẓahīrin;
Sag: „Ruf jene an, von denen ihr annimmt, dass sie neben Allah existieren!“ Sie (die ihr mit Namen bezeichnet) haben keine Autorität über irgendetwas, nicht einmal über das Gewicht eines Atoms, weder in den Himmeln noch auf der Erde! Sie (die ihr mit Namen bezeichnet) haben darin auch keinen Anteil, noch hat Er unter ihnen irgendwelche Unterstützer.“
-
wa-lā tanfaʿu š-šafāʿatu ʿindahū ʾillā li-man ʾaḏina lahū ḥattā ʾiḏā fuzziʿa ʿan qulūbihim qālū māḏā qāla rabbukum qālŭ l-ḥaqqa wa-huwa l-ʿaliyyu l-kabīru;
Und die Fürbitte hat keinen Nutzen aus Seiner Sicht ausgenommen für jene, denen es erlaubt wurde! Wenn letztendlich der Faden von ihrem Bewusstsein entfernt wird, dann werden sie sagen: „Was ist der Befehl eures Rabbs?“ „Die Wahrheit“, werden sie sagen. HU ist Aliy, Kabir.
-
qul man yarzuqukum mina s-samāwāti wa-l-ʾarḍi quli llāhu wa-ʾinnā ʾaw ʾiyyākum la-ʿalā hudan ʾaw fī ḍalālin mubīnin;
Sag: „Wer verabreicht eure Lebensversorgung von den Himmeln und auf der Erde (Ebenen des Bewusstseins und des Körpers)?“ Sag: „Allah! Zweifelsohne ist einer von uns mit der Wahrheit und der andere in offensichtlicher Korruption!“
-
qul lā tusʾalūna ʿammā ʾaǧramnā wa-lā nusʾalu ʿammā taʿmalūna;
Sag: „Weder wirst du bezüglich unserer Verbrechen befragt werden, noch werden wir wegen deiner Taten befragt werden!“
-
qul yaǧmaʿu baynanā rabbunā ṯumma yaftaḥu baynanā bi-l-ḥaqqi wa-huwarnl-fattāḥu l-ʿalīmu;
Sag: „Unser Rabb wird uns versammeln und dann zwischen uns mit der Wahrheit urteilen (jene trennen, die sich im Rechten und jene, die sich im Unrechten befinden) ... HU ist Fattah, Aliym.“
-
qul ʾarūniya llaḏīna ʾalḥaqtum bihī šurakāʾa kallā bal huwa llāhu l-ʿazīzu l-ḥakīmu;
Sag: „Zeig mir jene Partner, von denen ihr annehmt, dass sie neben Ihm existieren! Nein, niemals! HU alleine ist Allah, derjenige, der Aziz ist, der Hakim ist.“
-
wa-mā ʾarsalnāka ʾillā kāffatan li-n-nāsi bašīran wa-naḏīran wa-lākinna ʾakṯararnn-nāsi lā yaʿlamūna;
Wir enthüllten dich als ein Überbringer von guten Nachrichten und als einen, der die ganze Menschheit warnt. Aber die Mehrheit der Menschen verstehen nicht (was dies bedeutet)!
-
wa-yaqūlūna matā hāḏă l-waʿdu ʾin kuntum ṣādiqīna;
„Wann wird dieses Versprechen (bezüglich dessen, was durch den Tod erfahren wird) erfüllt werden; sag es uns, falls du zu den „Sadik“ (A.d.Ü.: Aufrechten; jene, die die Wahrheit sagen, weil sie die Wahrheit ausleben) genannten gehörst?“
-
qul lakum mīʿādu yawmin lā tastaʾḫirūna ʿanhu sāʿatan wa-lā tastaqdimūna;
Sag: „Es gibt eine spezifische Zeit für euch, welche ihr weder hinausschieben, noch beschleunigen könnt.“
-
wa-qāla llaḏīna kafarū lan nuʾmina bi-hāḏă l-qurʾāni wa-lā bi-llaḏī bayna yadayhi wa-law tarā ʾiḏi ẓ-ẓālimūna mawqūfūna ʿinda rabbihim yarǧiʿu baʿḍuhum ʾilā baʿḍin-i l-qawla yaqūlu llaḏīna stuḍʿifū li-llaḏīna stakbarū law-lā ʾantum la-kunnā muʾminīna;
Jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, sagen: „Niemals werden wir an diesem Koran glauben oder an jenem, welches uns vor diesem erreicht hatte.“ Aber wenn ihr doch bloß sehen könntet, wenn die „Zalim“ genannten (A.d.Ü.: jene, die grausam zu ihrem eigenen Selbst und anderen Menschen sind) mit der Sichtweise ihres Rabbs stehen werden (wenn sie im Zustand sich befinden, ihre essentielle Wahrheit begriffen und ihr Versagen, es gebührend bewertet zu haben)! Während manche die anderen beschuldigen... Die schwachen Anhänger werden zu ihren arroganten Führern sagen: „Wenn es nicht euretwegen wäre, dann würden wir definitiv zu den Gläubigen gehören.“
-
qāla llaḏīna stakbarū li-llaḏīna stuḍʿifū ʾa-naḥnu ṣadadnākum ʿani l-hudā baʿda ʾiḏ ǧāʾakum bal kuntum muǧrimīna;
Und ihre arroganten Führer sagen zu ihren schwachen Anhängern: „Waren wir es, die euch von der Wahrheit abgebracht hatten, welche zu euch kam? Nein, ihr seid diejenigen, die schuldig sind!“
-
wa-qāla llaḏīna stuḍʿifū li-llaḏīna stakbarū bal makru l-layli wa-n-nahāri ʾiḏ taʾmurūnanā ʾan nakfura bi-llāhi wa-naǧʿala lahū ʾandādan wa-ʾasarrŭ n-nadāmata lammā raʾawu l-ʿaḏāba wa-ǧaʿalnă l-ʾaġlāla fī ʾaʿnāqi llaḏīna kafarū hal yuǧzawna ʾillā mā kānū yaʿmalūna;
Und die schwachen Anhänger sagen zu ihren arroganten Führern: „Nein, ihr habt uns Tag und Nacht getäuscht! Ihr habt uns befohlen zu leugnen, dass Allah unsere essentielle Wahrheit darstellt anhand Seiner Namen und Ihm Partner zuzuschreiben.“ Aber aufgrund des Leidens, welches sie sehen, versuchen sie ihre Reue zu verstecken! Und Wir haben Ketten um die Nacken jener formiert, die das Wissen um die Wahrheit leugnen (welche sie davon abhielt, sich von der Energie des Körpers abzuwenden, welche sie akzeptiert hatten)! Sie leben die Konsequenzen ihrer eigenen Taten aus!
-
wa-mā ʾarsalnā fī qaryatin min naḏīrin ʾillā qāla mutrafūhā ʾinnā bi-mā ʾursiltumrnbihī kāfirūna;
Zu welcher Stadt Wir auch jemanden schicken, der warnt, die verdorbenen Reichen unter ihnen sagten: „Zweifelsohne werden wir dieses Wissen um die Wahrheit nicht akzeptieren, welches durch deine Risalah enthüllt wurde.“
-
wa-qālū naḥnu ʾakṯaru ʾamwālan wa-ʾawlādan wa-mā naḥnu bi-muʿaḏḏabīna;
Und: „Wir sind mächtiger als du, sowohl mit unserem Reichtum als auch mit unserem Nachkommen. Wir werden nicht des Leidens unterworfen werden!“
-
qul ʾinna rabbī yabsuṭu r-rizqa li-man yašāʾu wa-yaqdiru wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaʿlamūna;
Sag: „Zweifelsohne mein Rabb erweitert die Lebensversorgung (Gabe) für wen Er es will und verringert es für wen Er es will (Reichtum ist nicht erworben; es ist eine Gabe von Allah). Aber die Mehrheit der Menschen wissen (diese Wahrheit) nicht.“
-
wa-mā ʾamwālukum wa-lā ʾawlādukum bi-llatī tuqarribukum ʿindanā zulfā ʾillā man ʾāmana wa-ʿamila ṣāliḥan fa-ʾŭlāʾika lahum ǧazāʾu ḍ-ḍiʿfi bi-mā ʿamilū wa-hum fĭ l-ġurufāti ʾāminūna;
Aus Unserer Sicht kann weder euer Reichtum noch eure Nachkommen euch näher zu Uns bringen (die spirituelle „Stufe der Nähe“ - die verifizierte Stufe bewusst mit den Eigenschaften und Namen von Allah zu leben), es sei denn es wird geglaubt und die Anforderungen des Glaubens werden erfüllt... Für sie werden die Belohnungen ihrer Taten um ein vielfaches multipliziert werden. Sie sind in Sicherheit innerhalb erhöhten Stufen.
-
wa-llaḏīna yasʿawna fī ʾāyātinā muʿāǧizīna ʾŭlāʾika fĭ l-ʿaḏābi muḥḍarūna;
Was jene anbelangt, die darauf bedacht sind, eilig Unsere Zeichen (Warnungen) für ungültig zu erklären, sie werden in unaufhörlichem Leiden gehalten werden.
-
qul ʾinna rabbī yabsuṭu r-rizqa li-man yašāʾu min ʿibādihī wa-yaqdiru lahū wa-mā ʾanfaqtum min šayʾin fa-huwa yuḫlifuhū wa-huwa ḫayru r-rāziqīna;
Sag: „Zweifelsohne erweitert mein Rabb die Lebensversorgung (materielle und spirituelle Versorgung) für wen Er es will unter Seinen Dienern und verringert es (für wen Er es will)! Falls ihr etwas gebt (um Allahs Willen, ohne etwas zu erwarten), dann wird Er es mit etwas anderem austauschen. HU ist Razzak, derjenige, der mit Seiner Lebensversorgung auf die perfekteste Art und Weise versorgt.“
-
wa-yawma yaḥšuruhum ǧamīʿan ṯumma yaqūlu li-l-malāʾikati ʾa-hāʾulāʾi ʾiyyākum kānū yaʿbudūna;
Zu dieser Zeit wird Er sie alle versammeln und zu Seinen Engeln sagen: „Waren es nur diese, die euch gedient haben?“
-
qālū subḥānaka ʾanta waliyyunā min dūnihim bal kānū yaʿbudūna l-ǧinna ʾakṯaruhum bihim muʾminūna;
(Die Engel) werden sagen: „Du bist Subhan. Du bist es, der Unser Wächter ist, nicht sie... Im Gegenteil sie hatten die Dschinn angebetet; die meisten von ihnen hatten an sie geglaubt (als ihre Götter).“
-
fa-l-yawma lā yamliku baʿḍukum li-baʿḍin nafʿan wa-lā ḍarran wa-naqūlu li-llaḏīna ẓalamū ḏūqū ʿaḏāba n-nāri llatī kuntum bihā tukaḏḏibūna;
Und dies ist die Zeit, worin keiner einem anderen irgendeinen Nutzen oder Schaden geben kann. Und zu jenen, die (ihrem Selbst) geschadet haben, werden Wir sagen: „Kostet das Leiden des Brennens, welches ihr geleugnet hattet!“
-
wa-ʾiḏā tutlā ʿalayhim ʾāyātunā bayyinātin qālū mā hāḏā ʾillā raǧulun yurīdu ʾan yaṣuddakum ʿammā kāna yaʿbudu ʾābāʾukum wa-qālū mā hāḏā ʾillā ʾifkun muftaran wa-qāla llaḏīna kafarū li-l-ḥaqqi lammā ǧāʾahum ʾin hāḏā ʾillā siḥrun mubīnun;
Und als Unsere Verse ihnen offen vorgelesen wurden, da sagten sie (die Zalims; jene, die ihrem Selbst die Wahrheit vorenthalten und deshalb sich selbst schaden): „Dieser Mann beabsichtigt, dass ihr von jenes ablässt, welches eure Vorväter angebetet haben.“ Und: „Diese sind nichts weiter als Fabrikationen.“ Als die Wahrheit zu jenen kam, welche das Wissen um die Wahrheit leugnen, da sagten sie: „Dies ist nichts als offensichtliche Magie.“
-
wa-mā ʾātaynāhum min kutubin yadrusūnahā wa-mā ʾarsalnā ʾilayhim qablaka min naḏīrin;
Wobei Wir ihnen keinerlei Informationen gaben (welche sie gegen dich verwenden könnten), womit ihnen etwas gelehrt wurde. Und Wir hatten zu ihnen auch keinen vor dir enthüllt, der gewarnt hatte.
-
wa-kaḏḏaba llaḏīna min qablihim wa-mā balaġū miʿšāra mā ʾātaynāhum fa-kaḏḏabū rusulī fa-kayfa kāna nakīri;
Aber jene, die vor ihnen waren, hatten auch geleugnet (eine generelle Eigenschaft)! (Während) jene nicht einmal ein Zehntel von dem, welcher Wir ihnen gaben, erreicht hatten. (Trotz dessen) hatten sie Unsere Rasuls geleugnet. Also seht das Resultat Meines Leugnens ihnen gegenüber!
-
qul ʾinnamā ʾaʿiẓukum bi-wāḥidatin ʾan taqūmū li-llāhi maṯnā wa-furādā ṯumma tatafakkarū mā bi-ṣāḥibikum min ǧinnatin ʾin huwa ʾillā naḏīrun lakum bayna yaday ʿaḏābin šadīdin;
Sag: „Ich gebe euch nur eine Empfehlung: Denkt tief über Allah nach, entweder in Paaren oder individuell! Es gibt keine Verrücktheit in dem einen, der euch beschützt. Er ist nur für euch jemand, der euch vor einem intensiven Leiden warnt!“
-
qul mā saʾaltukum min ʾaǧrin fa-huwa lakum ʾin ʾaǧriya ʾillā ʿală llāhi wa-huwa ʿalā kulli šayʾin šahīdun;
Sag: „Falls ich euch um eine Gegenleistung gefragt habe, dann behaltet es. Meine Gegenleistung kommt nur von Allah. HU ist „Schahid“ über alle Dinge.“
-
qul ʾinna rabbī yaqḏifu bi-l-ḥaqqi ʿallāmu l-ġuyūbi;
Sag: „Zweifelsohne projiziert mein Rabb die Wahrheit in all seiner Macht! Er ist „Allamul Ghuyub“ (derjenige, der alles Verborgene [alle Frequenzen jenseits der fünf Sinne] kennt)!“
-
qul ǧāʾa l-ḥaqqu wa-mā yubdiʾu l-bāṭilu wa-mā yuʿīdu;
Sag: „Die Wahrheit hat sich manifestiert! Die Unwahrheit kann weder etwas Neues formen, noch das Alte erneuern!“
-
qul ʾin ḍalaltu fa-ʾinnamā ʾaḍillu ʿalā nafsī wa-ʾini htadaytu fa-bi-mā yūḥī ʾilayyarnrabbī ʾinnahū samīʿun qarībun;
Sag: „Falls ich (vom rechten Glauben) irreleite, dann ist diese Verirrung von (der Irreführung) meines Bewusstseins! Aber falls ich die Wahrheit erreiche, dann wird dies sein durch jenes, was mein Rabb mir offenbarte. Zweifelsohne ist Er Sami, Kariyb.“
-
wa-law tarā ʾiḏ faziʿū fa-lā fawta wa-ʾuḫiḏū min makānin qarībin;
Du solltest sie sehen, wenn sie in Angst und Furcht sich befinden! Sie können nirgends wo hinrennen; sie werden von ganz nah ergriffen werden!
-
wa-qālū ʾāmannā bihī wa-ʾannā lahumu t-tanāwušu min makānin baʿīdin;
Sie sagten: „Wir haben an Ihm geglaubt (als der Eine in unserer Essenz).“ (Aber falls dies wirklich der Fall wäre), wie konnten sie sich dann so weit entfernen!
-
wa-qad kafarū bihī min qablu wa-yaqḏifūna bi-l-ġaybi min makānin baʿīdin;
Sie hatten die Wahrheit vorher schon geleugnet, sich hingebend in Vermutungen bezüglich ihrer Unkenntnis (Ghaib: Jenes, welches sich außerhalb ihrer Wahrnehmung befindet), weit entfernt von der Wahrheit.
-
wa-ḥīla baynahum wa-bayna mā yaštahūna ka-mā fuʿila bi-ʾašyāʿihim min qablu ʾinnahum kānū fī šakkin murībin;
Eine Behinderung wurde zwischen ihnen und das, was sie begehren, gelegt, wie es auch in der Vergangenheit mit ihresgleichen getan wurde! In der Tat befinden sie sich innerhalb eines Zweifelns, welches keinen Frieden bringt.