42 - Asch-Schura
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
ḥā mīm;
Ha, Miim.
-
ʿayn sīn qāf;
Ayn, Siin, Kaf.
-
ka-ḏālika yūḥī ʾilayka wa-ʾilă llaḏīna min qablika llāhu l-ʿazīzu l-ḥakīmu;
Und so offenbart Allah, der „Aziz“ und „Hakim“ ist, an euch und an jenen, die vor euch waren!
-
lahū mā fĭ s-samāwāti wa-mā fĭ l-ʾarḍi wa-huwa l-ʿaliyyu l-ʿaẓīmu;
Was es auch immer in den Himmeln und auf der Erde gibt, gehört gänzlich Ihm... Er ist „Aliy“, „Aziym“.
-
takādu s-samāwātu yatafaṭṭarna min fawqihinna wa-l-malāʾikatu yusabbiḥūna bi-ḥamdi rabbihim wa-yastaġfirūna li-man fĭ l-ʾarḍi ʾa-lā ʾinna llāha huwa l-ġafūru r-raḥīmu;
Die Himmel über ihnen brechen fast auseinander (was wird von innen herauskommen?)! Die Engel glorifizieren (Tasbih) ihren Rabb anhand Seines „Hamds“ (sie erfüllen ihre Funktionen) und fragen um Vergebung für jene, die sich auf der Erde befinden. Seid vorsichtig, Allah ist derjenige, der „Ghafur“ und „Rahim“ ist.
-
wa-llaḏīna ttaḫaḏū min dūnihī ʾawliyāʾa llāhu ḥafīẓun ʿalayhim wa-mā ʾanta ʿalayhim bi-wakīlin;
Allah beobachtet jene, die Freunde angenommen haben neben Ihm. Du bist nicht verantwortlich für ihre Taten.
-
wa-ka-ḏālika ʾawḥaynā ʾilayka qurʾānan ʿarabiyyan li-tunḏira ʾumma l-qurā wa-man ḥawlahā wa-tunḏira yawma l-ǧamʿi lā rayba fīhi farīqun fĭ l-ǧannati wa-farīqun fĭ s-saʿīri;
Und so offenbaren Wir an dir es als einen arabischen Koran, so dass du das Volk von Mekka damit warnen und sie über die Intensität dieser Zeit der Versammlung informieren kannst, worüber es keinen Zweifel gibt! Eine Gruppe (von ihnen) wird im Paradies und eine Gruppe (von ihnen) wird in den Flammen des Feuers sein.
-
wa-law šāʾa llāhu la-ǧaʿalahum ʾummatan wāḥidatan wa-lākin yudḫilu man yašāʾu fī raḥmatihī wa-ẓ-ẓālimūna mā lahum min waliyyin wa-lā naṣīrin;
Hätte Allah es gewollt, dann hätte er definitiv sie als „Ummat-i-Wahida“ (eine Gruppe eines einzigen Glaubens) erschaffen... Aber Allah bezieht ein zu Seiner Gnade, wen Er will! Was die „Zalims“ (jene, die ihrem Selbst die Rechte des wahren Daseins vorenthalten) anbelangt, sie haben weder einen wachenden Freund, noch einen Helfer!
-
ʾami ttaḫaḏū min dūnihī ʾawliyāʾa fa-llāhu huwa l-waliyyu wa-huwa yuḥyi l-mawtā wa-huwa ʿalā kulli šayʾin qadīrun;
Oder haben sie Freunde angenommen neben Ihm? Allah ist HU, derjenige, der „Al Wali“ ist und HU gibt den Toten das Leben! HU ist „Kaadir“ über alle Dinge.
-
wa-mă ḫtalaftum fīhi min šayʾin fa-ḥukmuhū ʾilă llāhi ḏālikumu llāhu rabbī ʿalayhi tawakkaltu wa-ʾilayhi ʾunību;
Wann immer ihr über etwas nicht übereinstimmt, dann gehört das Urteil Allah! So ist Allah, mein Rabb! Ich habe mein Vertrauen in Ihm gesetzt. Und zu Ihm kehre ich zurück!
-
fāṭiru s-samāwāti wa-l-ʾarḍi ǧaʿala lakum min ʾanfusikum ʾazwāǧan wa-mina l-ʾanʿāmi ʾazwāǧan yaḏraʾukum fīhi laysa ka-miṯlihī šayʾun wa-huwa s-samīʿu l-baṣīru;
Er ist der „Fatir“ der Himmel und der Erde! Er hat für euch Partner geformt von eurem Selbst (das originale „Ich“ und das geformte „Ich“) und vom Vieh (der tierische Körper) Partner (biologischer Körper und strahlender, seelischer Körper) ... Und so vermehrt Er euch! Es gibt nichts, was Ihm ähnelt! Er ist „Sami“ und „Basiyr“.
-
lahū maqālīdu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi yabsuṭu r-rizqa li-man yašāʾu wa-yaqdiru ʾinnahū bi-kulli šayʾin ʿalīmun;
Die Schlüssel (die Kräfte, um die Eigenschaften zu manifestieren) der Himmel und der Erde gehören Ihm! Er vermehrt und erweitert die Versorgung für wen Er will oder verengt es auch! Zweifelsohne ist Er der „Aliym“ (Wissende) über alle Dinge (als dessen Schöpfer anhand Seiner Namen).
-
šaraʿa lakum mina d-dīni mā waṣṣā bihī nūḥan wa-llaḏī ʾawḥaynā ʾilayka wa-mā waṣṣaynā bihī ʾibrāhīma wa-mūsā wa-ʿīsā ʾan ʾaqīmŭ d-dīna wa-lā tatafarraqū fīhi kabura ʿală l-mušrikīna mā tadʿūhum ʾilayhi llāhu yaǧtabī ʾilayhi man yašāʾu wa-yahdī ʾilayhi man yunību;
Er hat für euch die Einzige Religion auferlegt (das absolut gültige System und die Anordnung von Allah), welche Er auch Noah auferlegt hatte, was Wir dir offenbart haben und was Wir auch an Abraham, Moses und Jesus auferlegt hatten... Dass die Religion etabliert wird und darin nicht geteilt zu sein! Dieses, wozu du sie einlädst (die Wahrheit über „La ilaha illAllah“ - die Realität über das System) ist zu groß für die Dualisten (um begriffen zu werden)! Allah wählt für sich selbst aus wen Er will und führt jene, die sich zu ihm hinwenden zur Wahrheit (lässt sie ihre innere, essentielle Wahrheit erreichen)!
-
wa-mā tafarraqū ʾillā min baʿdi mā ǧāʾahumu l-ʿilmu baġyan baynahum wa-law-lā kalimatun sabaqat min rabbika ʾilā ʾaǧalin musamman la-quḍiya baynahum wa-ʾinna llaḏīna ʾūriṯŭ l-kitāba min baʿdihim la-fī šakkin minhu murībin;
Und sie verfielen in die Zerspaltung, nachdem das Wissen (um die Wahrheit) zu ihnen kam aufgrund der Eifersucht untereinander! Wenn ihre Lebensspanne nicht schon durch ihren Rabb beschlossen wäre, dann würde die Angelegenheit zwischen ihnen zweifelsohne schon abgeschlossen sein! Was jene anbelangt, denen das Erbe des Wissens (die Leute des Buches) nach ihnen gegeben wurde, sie befinden sich in einem Zweifel bezüglich dessen (über den Koran).
-
fa-li-ḏālika fa-dʿu wa-staqim ka-mā ʾumirta wa-lā tattabiʿ ʾahwāʾahum wa-qul ʾāmantu bi-mā ʾanzala llāhu min kitābin wa-ʾumirtu li-ʾaʿdila baynakumu llāhu rabbunā wa-rabbukum lanā ʾaʿmālunā wa-lakum ʾaʿmālukum lā ḥuǧǧata baynanā wa-baynakumu llāhu yaǧmaʿu baynanā wa-ʾilayhi l-maṣīru;
Deshalb lade sie ein aus diesem Grund! Bleibe auf dem rechten Kurs deiner natürlichen Veranlagung, wie dir auch befohlen wurde! Folge nicht ihrer Leidenschaft (leere Wünsche und Gedanken)! Sag: „Ich glaube an das Wissen, welches durch Allah enthüllt wurde! Mir wurde befohlen, gerecht zu sein! Allah ist sowohl unser Rabb und auch euer Rabb. Unsere Taten sind für uns und eure Taten sind für euch. Es gibt keinen Grund für einen Krieg von Beweisen zwischen uns! Allah wird uns zusammenbringen! Zu Ihm ist die Rückkehr.“
-
wa-llaḏīna yuḥāǧǧūna fĭ llāhi min baʿdi mă stuǧība lahū ḥuǧǧatuhum dāḥiḍatunrnʿinda rabbihim wa-ʿalayhim ġaḍabun wa-lahum ʿaḏābun šadīdun-i;
Die Beweise jener, die immer noch argumentieren bezüglich Allah, nachdem Er geantwortet hatte, sind ungültig aus der Sichtweise ihres Rabbs. Auf ihnen liegt der Zorn und das intensive Leiden.
-
allāhu llaḏī ʾanzala l-kitāba bi-l-ḥaqqi wa-l-mīzāna wa-mā yudrīka laʿalla s-sāʿatarnqarībun;
Es ist Allah, der das Wissen der Wahrheit und der „Sunnatullah“ und das „Midhaan“ (Urteilskraft) hat enthüllen lassen. Wer weiß, vielleicht ist die Stunde (des Todes) schon nah!
-
yastaʿǧilu bihă llaḏīna lā yuʾminūna bihā wa-llaḏīna ʾāmanū mušfiqūna minhārnwa-yaʿlamūna ʾannahă l-ḥaqqu ʾa-lā ʾinna llaḏīna yumārūna fĭ s-sāʿati la-fī ḍalālin baʿīdin-i;
Jene, die nicht daran glauben, dass sie es erleben werden, wollen, dass es eiligst geschieht! Aber jene, die glauben, zittern aus Frucht davor, denn sie wissen, dass es definitiv die Wahrheit darstellt! Seid vorsichtig, denn jene, die bezüglich der Stunde argumentieren (Zweifel darüber haben, dass sie ein Leben in einer neuen Dimension nach dem Tod erfahren werden), sind in der Tat vom Kern der Wahrheit sehr irregeleitet worden!
-
allāhu laṭīfun bi-ʿibādihī yarzuqu man yašāʾu wa-huwa l-qawiyyu l-ʿazīzu;
Allah ist „Latif“ zu Seinen Dienern, Er gibt Versorgung, wen Er will. Er ist „Kawwi“ und „Aziz“.
-
man kāna yurīdu ḥarṯa l-ʾāḫirati nazid lahū fī ḥarṯihī wa-man kāna yurīdu ḥarṯa d-dunyā nuʾtihī minhā wa-mā lahū fĭ l-ʾāḫirati min naṣībin;
Und wer immer auch die Segen des zukünftigen, ewigen Lebens haben möchte, für den werden Wir sie vermehren! Und wer immer auch die Segen des weltlichen Lebens haben möchte, dem werden Wir sie geben, aber er wird keinen Anteil am ewigen Leben haben!
-
ʾam lahum šurakāʾu šaraʿū lahum mina d-dīni mā lam yaʾḏan bihi llāhu wa-law-lā kalimatu l-faṣli la-quḍiya baynahum wa-ʾinna ẓ-ẓālimīna lahum ʿaḏābun ʾalīmun;
Oder haben sie Partner in der Religion, die für sie die Dinge für gültig erklären, die Allah für verboten erklärt hat? Wenn es nicht für das Wort bezüglich der Trennung an einer spezifischen Zeit wäre, wäre es unter ihnen schon beschlossen worden. Was die „Zalims“ betrifft, für sie gibt es ein intensives Leiden.
-
tară ẓ-ẓālimīna mušfiqīna mimmā kasabū wa-huwa wāqiʿun bihim wa-llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilŭ ṣ-ṣāliḥāti fī rawḍāti l-ǧannāti lahum mā yašāʾūna ʿinda rabbihim ḏālika huwa l-faḍlu l-kabīru;
Du wirst sehen, wie die „Zalims“ aus Furcht heraus zittern, wenn es sie befällt, was sie verdient haben (die Resultate ihrer Taten)! Während jene, die glauben und die Anforderungen des Glaubens erfüllen, sich im besten Teil des Paradieses befinden. Sie haben, was sie auch immer sich wünschen in der Gegenwart (mit der Sichtweise) ihres Rabbs. Dies ist es! Dies ist die große Gunst!
-
ḏālika llaḏī yubašširu llāhu ʿibādahu llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilŭ ṣ-ṣāliḥāti qul lā ʾasʾalukum ʿalayhi ʾaǧran ʾillă l-mawaddata fĭ l-qurbā wa-man yaqtarif ḥasanatan nazid lahū fīhā ḥusnan ʾinna llāha ġafūrun šakūrun;
Dies ist es, was Allah an guten Nachricht an jenen gibt, die glauben und die, die Anforderungen des Glaubens erfüllen. Sag: „Ich möchte nichts als Gegenleistung haben für diese Botschaft außer der Nächstenliebe.“ Wer auch immer etwas Schönes tut, dem werden Wir dessen Schönheit vermehren! Zweifelsohne ist Allah „Ghafur“ und „Schakur“.
-
ʾam yaqūlūna ftarā ʿală llāhi kaḏiban fa-ʾin yašaʾi llāhu yaḫtim ʿalā qalbika wa-yamḥu llāhu l-bāṭila wa-yuḥiqqu l-ḥaqqa bi-kalimātihī ʾinnahū ʿalīmun bi-ḏāti ṣ-ṣudūri;
Oder sagen sie: „Er hat bezüglich Allahs gelogen?“ Falls es Allah will, kann Er euer Herz (Bewusstsein) verschließen! Allah zerstört die Lüge und etabliert die Wahrheit anhand Seiner Wörter! In der Tat ist Er, als eure absolute Essenz anhand Seiner Namen, derjenige, der „Aliym“ ist.
-
wa-huwa llaḏī yaqbalu t-tawbata ʿan ʿibādihī wa-yaʿfū ʿani s-sayyiʾāti wa-yaʿlamu mā tafʿalūna;
Er ist es, der die Vergebung Seiner Diener annimmt und schlechte Taten vergibt und der Eine, der weiß, was ihr tut.
-
wa-yastaǧību llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilŭ ṣ-ṣāliḥāti wa-yazīduhum min faḍlihī wa-l-kāfirūna lahum ʿaḏābun šadīdun;
Und Er antwortet den Gläubigen, die den Anforderungen des Glaubens gerecht werden und vermehrt (Seine Segen für sie) mit Seiner Gunst! Was jene anbelangt, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, für sie gibt es ein intensives und strenges Leiden.
-
wa-law basaṭa llāhu r-rizqa li-ʿibādihī la-baġaw fĭ l-ʾarḍi wa-lākin yunazzilu bi-qadarin mā yašāʾu ʾinnahū bi-ʿibādihī ḫabīrun baṣīrun;
Hätte Allah die Versorgung für Seine Diener vermehrt und erweitert, dann würden sie sicherlich auf der Erde Chaos verbreitet haben! Aber Er lässt enthüllen, was Er will mit Maß. Zweifelsohne ist Er „Khabiyr“ und „Basiyr“ zu Seinen Dienern.
-
wa-huwa llaḏī yunazzilu l-ġayṯa min baʿdi mā qanaṭū wa-yanšuru raḥmatahū wa-huwa l-waliyyu l-ḥamīdu;
Er ist der Eine, der Regen herabsteigen lässt und Gnade verbreitet, wenn sie (Seine Diener) hoffnungslos sind. Er ist „Wali“, „Hamid“.
-
wa-min ʾāyātihī ḫalqu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā baṯṯa fīhimā min dābbatin wa-huwa ʿalā ǧamʿihim ʾiḏā yašāʾu qadīrun;
Es gehört zu Seinen Zeichen, dass Er die Himmel, die Erde und dazwischen die Lebewesen (biologische Formen) erschafft und sie vermehrt und verteilt. HU ist „Kaadir“ sie zu versammeln, wann auch immer Er es will.
-
wa-mā ʾaṣābakum min muṣībatin fa-bi-mā kasabat ʾaydīkum wa-yaʿfū ʿan kaṯīrin;
Und was euch an Unheil trifft, ist das Ergebnis dessen, was eure Hände verrichtet haben! Aber (Allah) vergibt vieles davon.
-
wa-mā ʾantum bi-muʿǧizīna fĭ l-ʾarḍi wa-mā lakum min dūni llāhi min waliyyinrnwa-lā naṣīrin;
Ihr könnt nicht (Allah) unfähig auf der Erde erscheinen lassen! Ihr habt keinen Freund und auch keinen Helfer neben Allah.
-
wa-min ʾāyātihi l-ǧawāri fĭ l-baḥri ka-l-ʾaʿlāmi;
Die (Schiffe), die auf dem Meer wie Berge segeln, gehören auch zu Seinen Zeichen.
-
ʾin yašaʾ yuskini r-rīḥa fa-yaẓlalna rawākida ʿalā ẓahrihī ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātinrnli-kulli ṣabbārin šakūrin;
Falls Er es will, dann kann Er die Winde still sein lassen und sie (die segelnden Schiffe) würden bewegungslos sein. In der Tat sind hierin Zeichen für jene, die geduldig und dankbar sind.
-
ʾaw yūbiqhunna bi-mā kasabū wa-yaʿfu ʿan kaṯīrin;
Oder Er könnte sie zerstören aufgrund dessen, was sie verdient haben. Aber (Allah) vergibt vieles davon.
-
wa-yaʿlama llaḏīna yuǧādilūna fī ʾāyātinā mā lahum min maḥīṣin;
So dass jene, die bezüglich Unserer Zeichen argumentieren, wissen können, dass sie keinen Ort des Entkommens haben.
-
fa-mā ʾūtītum min šayʾin fa-matāʿu l-ḥayāti d-dunyā wa-mā ʿinda llāhi ḫayrun wa-ʾabqā li-llaḏīna ʾāmanū wa-ʿalā rabbihim yatawakkalūna;
Die Dinge, die euch gegeben wurde, sind nichts weiter als der Reichtum des weltlichen Lebens (Leben auf der Erde=die niedrigste Form der Existenz)! Aber jenes, welches aus der Sichtweise Allahs ist, ist besser und ewig haltend für jene, die glauben und ihr Vertrauen in ihren Rabb setzen.
-
wa-llaḏīna yaǧtanibūna kabāʾira l-ʾiṯmi wa-l-fawāḥiša wa-ʾiḏā mā ġaḍibū hum yaġfirūna;
Sie halten sich vor der größten Schuld (Schirk, Verleumdung) und offenen Unsittlichkeiten zurück und sie vergeben, wenn sie wütend werden.
-
wa-llaḏīna staǧābū li-rabbihim wa-ʾaqāmŭ ṣ-ṣalāta wa-ʾamruhum šūrā baynahumrnwa-mimmā razaqnāhum yunfiqūna;
Und sie antworten ihren Rabb und etablieren das „Salaah“ (die Hinwendung zu Allah) und konsultieren einander, damit ihre Angelegenheiten gelöst werden. Und sie geben von den Dingen, mit denen Wir sie versorgt haben, ohne eine Gegenleitung zu erwarten.
-
wa-llaḏīna ʾiḏā ʾaṣābahumu l-baġyu hum yantaṣirūna;
Sie sind jene, die, selbst wenn sie mit Tyrannei konfrontiert werden, in Einheit streben und gewinnen!
-
wa-ǧazāʾu sayyiʾatin sayyiʾatun miṯluhā fa-man ʿafā wa-ʾaṣlaḥa fa-ʾaǧruhū ʿalărnllāhi ʾinnahū lā yuḥibbu ẓ-ẓālimīna;
Die Vergeltung einer schlechten Tat ist eine schlechte Tat! Aber wer auch immer vergibt und versöhnt, dann ist seine Belohnung mit Allah. Sicherlich liebt Er nicht die „Zalims“.
-
wa-la-mani ntaṣara baʿda ẓulmihī fa-ʾŭlāʾika mā ʿalayhim min sabīlin;
Und wer sich rächt, nachdem man ihm geschadet hat, auf ihm lastet keine Schuld!
-
ʾinnamă s-sabīlu ʿală llaḏīna yaẓlimūna n-nāsa wa-yabġūna fĭ l-ʾarḍi bi-ġayri l-ḥaqqi ʾŭlāʾika lahum ʿaḏābun ʾalīmun;
Schuld lastet auf jenen, die den Menschen schaden und Korruption auf der Erde ohne Recht verbreiten! Für sie gibt es ein intensives und strenges Leiden.
-
wa-la-man ṣabara wa-ġafara ʾinna ḏālika la-min ʿazmi l-ʾumūri;
Und wer auch immer geduldig ist und vergibt, dies ist dann sicherlich eine Angelegenheit, welches Entschlossenheit benötigt.
-
wa-man yuḍlili llāhu fa-mā lahū min waliyyin min baʿdihī wa-tară ẓ-ẓālimīna lammā raʾawu l-ʿaḏāba yaqūlūna hal ʾilā maraddin min sabīlin;
Wen auch Allah irreleitet, für ihn gibt es keinen Freund (Wali). Wenn sie ihre Strafe (Tod) sehen, werden die „Zalims“ sagen: „Gibt es irgendeinen Weg der Rückkehr (zum Leben mit dem biologischen Körper)?“
-
wa-tarāhum yuʿraḍūna ʿalayhā ḫāšiʿīna mina ḏ-ḏulli yanẓurūna min ṭarfin ḫafiyyin wa-qāla llaḏīna ʾāmanū ʾinna l-ḫāsirīna llaḏīna ḫasirū ʾanfusahum wa-ʾahlīhim yawma l-qiyāmati ʾa-lā ʾinna ẓ-ẓālimīna fī ʿaḏābin muqīmin;
Du wirst sehen, wie sie (dem Feuer) ausgesetzt sind, sie schauen in Ehrfurcht aufgrund der Erniedrigung (mit ihren Häuptern gebeugt) ... Die Gläubigen werden sagen: „Sie sind die wahren Verlierer; sie haben am Tag der Auferstehung Verlust auf ihr eigenes Selbst und ihren Nächsten erbracht! Gebt acht! Zweifelsohne befinden sich die „Zalims“ innerhalb eines andauernden Leidens.“
-
wa-mā kāna lahum min ʾawliyāʾa yanṣurūnahum min dūni llāhi wa-man yuḍlili llāhu fa-mā lahū min sabīlin-i;
Und sie werden keine schützenden Freunde haben, die ihnen neben Allah helfen könnten. Denn wen auch immer Allah irreleitet, für ihn gibt es dann keinen Weg.
-
istaǧībū li-rabbikum min qabli ʾan yaʾtiya yawmun lā maradda lahū mina llāhi mā lakum min malǧaʾin yawmaʾiḏin wa-mā lakum min nakīrin;
Deshalb antwortet euren Rabb bevor die Zeit von Allah kommt, wovor es keine Zurückweisung gibt. Zu dieser Zeit werdet ihr weder irgendwo Zuflucht suchen können, noch wird eure Leugnung (eurer Taten) für euch hilfreich sein!
-
fa-ʾin ʾaʿraḍū fa-mā ʾarsalnāka ʿalayhim ḥafīẓan ʾin ʿalayka ʾillă l-balāġu wa-ʾinnā ʾiḏā ʾaḏaqnă l-ʾinsāna minnā raḥmatan fariḥa bihā wa-ʾin tuṣibhum sayyiʾatun bi-mā qaddamat ʾaydīhim fa-ʾinna l-ʾinsāna kafūrun;
Falls sie sich wegdrehen (dann lass sie), Wir haben dich nicht als ihren Aufseher enthüllt! Deine einzige Verantwortung liegt im Informieren! Zweifelsohne, wenn Wir den Menschen eine Gnade von Uns kosten lassen, dann erfreut er sich damit. Aber falls die schlechten Konsequenzen seiner Taten ihn belasten, dann ist der Mensch in der Tat sehr undankbar!
-
li-llāhi mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi yaḫluqu mā yašāʾu yahabu li-man yašāʾu ʾināṯan wa-yahabu li-man yašāʾu ḏ-ḏukūra;
Die Herrschaft der Himmel und der Erde gehört Allah (der sie erschaffen hatte mit Seinen Namen, während sie gar nicht existiert hatten)! Er erschafft, was auch immer Er will; Er gibt das Weibliche, wem Er will und gibt das Männliche, wem Er will.
-
ʾaw yuzawwiǧuhum ḏukrānan wa-ʾināṯan wa-yaǧʿalu man yašāʾu ʿaqīman ʾinnahū ʿalīmun qadīrun;
Oder Er macht sie beide männlich und weiblich... Und lässt unfruchtbar sein, wen Er will... In der Tat ist Er „Aliym und „Kaadir“.
-
wa-mā kāna li-bašarin ʾan yukallimahu llāhu ʾillā waḥyan ʾaw min warāʾi ḥiǧābin ʾaw yursila rasūlan fa-yūḥiya bi-ʾiḏnihī mā yašāʾu ʾinnahū ʿaliyyun ḥakīmun;
Es ist nicht möglich, dass Allah zu einem Menschen spricht! Außer durch Offenbarung oder hinter einem Schleier oder indem ein Rasul (Engel) enthüllt wird, um zu offenbaren mit Seiner Erlaubnis, was Er will! Zweifelsohne ist Er „Aliy“ und „Hakim“.
-
wa-ka-ḏālika ʾawḥaynā ʾilayka rūḥan min ʾamrinā mā kunta tadrī mă l-kitābu wa-lă l-ʾīmānu wa-lākin ǧaʿalnāhu nūran nahdī bihī man našāʾu min ʿibādinā wa-ʾinnaka la-tahdī ʾilā ṣirāṭin mustaqīmin;
Und so haben Wir dir die Seele (das Spüren der Bedeutungen der Namen in deinem Bewusstsein) anhand Unseres Befehls offenbart. Und du wusstest nicht, was das Wissen um die Wahrheit und der „Sunnatullah“ war oder was der Glaube bedeutete! Aber Wir formten es (die Seele) als „Nuur“ (Licht=Wissen), womit Wir zur Wahrheit führen, wen Wir wollen von Unseren Dienern! Und definitiv führst du zur Wahrheit (zum geraden Weg).
-
ṣirāṭi llāhi llaḏī lahū mā fĭ s-samāwāti wa-mā fĭ l-ʾarḍi ʾa-lā ʾilă llāhi taṣīru l-ʾumūru;
Der Weg Allahs, dem alles in den Himmeln und auf der Erde gehört, ist für Ihm selbst! Gebt acht, denn alle Angelegenheiten kehren zu Allah zurück!