52 - At-Tur
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
wa-ṭ-ṭūri;
Beim „Tur“ (der Berg Sinai, wo Moses seiner bzw. der Wahrheit begegnet ist).
-
wa-kitābin masṭūrin;
Und bei dem (Zeile für Zeile) geschriebenen Wissen (welches jedes Detail umfasst)!
-
fī raqqin manšūrin;
In einem aufgerollten (manifestierten) Pergament (die wahrnehmbare Dimension der Taten).
-
wa-l-bayti l-maʿmūri;
Und bei dem wohlhabenden Haus (die Dimension der Namen, welche aus dem Wissen der Absoluten Essenz besteht, die Wahrheit des Mohammed, das perfekt konstruierte Haus – das menschliche Bewusstsein, welches die Eigenschaft des Stellvertreter-Daseins erfährt, welches generiert wird aus den Namen von Allah);
-
wa-s-saqfi l-marfūʿi;
Und bei der erhöhten Decke (das Wissen, welches die Dimension der Taten übertrifft),
-
wa-l-baḥri l-masǧūri;
Und bei dem Ozean, welcher überläuft (Wellen von Wissen)!
-
ʾinna ʿaḏāba rabbika la-wāqiʿun;
Zweifelsohne wird das Leiden deines Rabbs verwirklicht werden!
-
mā lahū min dāfiʿin;
Es gibt keine Kraft, um es abzuweisen!
-
yawma tamūru s-samāʾu mawran;
In dieser Zeit wird der Himmel (Bewusstsein) völlig durcheinander (verwundert) sein!
-
wa-tasīru l-ǧibālu sayran;
Und die Berge (Egos) werden davongehen! (Dein Rabb ist derjenige, der „Baki“ ist!)
-
fa-waylun yawmaʾiḏin li-l-mukaḏḏibīna;
Wehe diejenigen, die diese Zeit leugnen!
-
allaḏīna hum fī ḫawḍin yalʿabūna;
(Diese Leugner), die sich jetzt amüsieren anhand von Luxus (die ihre eigene Welt haben mit ihren illusorischen Wertvorstellungen)!
-
yawma yudaʿʿūna ʾilă n-nāri ǧahannama daʿʿan;
Zu dieser Zeit werden sie schonungslos zum Höllenfeuer geschleppt werden!
-
hāḏihi n-nāru llatī kuntum bihā tukaḏḏibūna;
(Und es wird gesagt werden): „Dies ist das Feuer, welches ihr geleugnet habt!“
-
ʾa-fa-siḥrun hāḏā ʾam ʾantum lā tubṣirūna;
„Ist das Magie oder könnt ihr es nicht sehen?“
-
iṣlawhā fa-ṣbirū ʾaw lā taṣbirū sawāʾun ʿalaykum ʾinnamā tuǧzawna mā kuntumrntaʿmalūna;
„Lebt im Feuer! Seid geduldig oder ungeduldig; es macht für euch keinen Unterschied! Ihr lebt die Konsequenzen eurer Taten aus!“
-
ʾinna l-muttaqīna fī ǧannātin wa-naʿīmin;
Zweifelsohne befinden sich die „Muttakin“ (jene, die sich beschützt hatten) in Paradiesen und im Segen.
-
fākihīna bi-mā ʾātāhum rabbuhum wa-waqāhum rabbuhum ʿaḏāba l-ǧaḥīmi;
Sie erfreuen sich darüber, was sich ihr Rabb durch sie manifestiert! Ihr Rabb (die Namen, die ihr Wesen ausmachen) hat sie beschützt vor dem Leiden der Hölle.
-
kulū wa-šrabū hanīʾan bi-mā kuntum taʿmalūna;
„Esst und trinkt die Ergebnisse eurer Taten zum Wohl!“
-
muttakiʾīna ʿalā sururin maṣfūfatin wa-zawwaǧnāhum bi-ḥūrin ʿīnin;
Auf Liegen ausruhend, welche in Reihen aufgestellt sind... Wir haben sie (die bewussten Menschen, welche die Kräfte der Namen manifestieren) zusammengeführt mit „Huris“.
Not:Besitzer von Körpern mit überlegener und klarer Sicht [Herzen])! (Alle Ausdrücke im Koran bezüglich der weiblichen „Huris“ sind symbolischer Natur. Es sind Allegorien genauso wie die anderen Metapher über das Leben im Paradies. Das Statement „Masalul Dschannatillatiy...“ [die Metapher, das Beispiel des Paradieses...] [13:35] oder „die allegorische Beschreibung des Paradieses“ [47:15] sind Hinweise auf diese Wahrheit. [Es gibt auch eine Überlieferung von Mohammed [saw], welche Folgendes besagt: „Allah sagt: Ich habe für Meine aufrechten Diener Dinge vorbereitet, welche kein Auge jemals gesehen, kein Ohr jemals gehört und kein Verstand jemals begriffen hat!“ Sahih Bukhari, Muslim, Tirmizi]
-
wa-llaḏīna ʾāmanū wa-ttabaʿathum ḏurriyyatuhum bi-ʾīmānin ʾalḥaqnā bihim ḏurriyyatahum wa-mā ʾalatnāhum min ʿamalihim min šayʾin kullu mriʾin bi-mā kasaba rahīnun;
Jene, die geglaubt haben und deren Nachkommen, die auch ihrem Glauben gefolgt sind. Wir haben sie vereint mit ihren Nachkommen und Vorfahren. Und Wir haben nichts verringert von ihren Verdiensten. Jede Person ist gebunden an die Konsequenzen ihrer Taten!
-
wa-ʾamdadnāhum bi-fākihatin wa-laḥmin mimmā yaštahūna;
Wir haben sie reichlich mit Früchten (Marifat: höheres Wissen über das Selbst) und Fleisch (körperliche Eigenschaften, womit diese Eigenschaften manifestiert werden) versorgt, wie sie es wünschten.
-
yatanāzaʿūna fīhā kaʾsan lā laġwun fīhā wa-lā taʾṯīmun;
Sie werden dort Bechern von Getränken sich teilen, welche keine Berauschung verursachen wird (sie bekommen nicht den Zustand der Betrunkenheit)!
-
wa-yaṭūfu ʿalayhim ġilmānun lahum ka-ʾannahum luʾluʾun maknūnun;
In ihrer Umgebung wird es jugendliche Diener (energetische Kräfte) geben, als ob sie geheime Perlen wären!
-
wa-ʾaqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatasāʾalūna;
Und sie werden sich einander zuwenden und ihre vorherigen Zustände besprechen.
-
qālū ʾinnā kunnā qablu fī ʾahlinā mušfiqīna;
Sie werden sagen: „Zweifelsohne waren wir vorher jene, die unter unseren Leuten Angst verspürt hatten.“
-
fa-manna llāhu ʿalaynā wa-waqānā ʿaḏāba s-samūmi;
„Also hat Allah uns Seine Gunst beschert und uns vom Leiden des „Samums“ (des Höllenfeuers; rauchloses Feuer, Strahlung von Mikrowellen) errettet!“
-
ʾinnā kunnā min qablu nadʿūhu ʾinnahū huwa l-barru r-raḥīmu;
„Zweifelsohne haben wir uns schon vorher Ihm zugewandt! In der Tat ist Er „Barr“, „Rahim“.“
-
fa-ḏakkir fa-mā ʾanta bi-niʿmati rabbika bi-kāhinin wa-lā maǧnūnin;
Deshalb erinnere sie (Mein Rasul)! Bei dem Segen deines Rabbs, du wurdest weder manifestiert als ein Wahrsager, noch als jemand, der besessen ist!
-
ʾam yaqūlūna šāʿirun natarabbaṣu bihī rayba l-manūni;
Oder sagen sie: „Er ist ein Dichter. Lasst uns warten und zuschauen, wie sein Ende mit der Zeit sein wird!“
-
qul tarabbaṣū fa-ʾinnī maʿakum mina l-mutarabbiṣīna;
Sag: „Dann wartet! Zweifelsohne gehöre ich auch zu jenen, die warten!“
-
ʾam taʿmuruhum ʾaḥlāmuhum bi-hāḏā ʾam hum qawmun ṭāġūna;
Ist es ihr Verstand, welcher ihnen dies befiehlt oder sind sie eine unverschämte Gemeinschaft?
-
ʾam yaqūlūna taqawwalahū bal lā yuʾminūna;
Oder sagen sie: „Er hat dies erfunden?“ Nein, sie glauben nicht!
-
fa-l-yaʾtū bi-ḥadīṯin miṯlihī ʾin kānū ṣādiqīna;
Falls sie zu ihrem Wort stehen, dann lasst sie ein Wort wie dieses hervorbringen!
-
ʾam ḫuliqū min ġayri šayʾin ʾam humu l-ḫāliqūna;
Oder wurden sie erschaffen ohne eine Wirkung? Oder sind sie die Schöpfer?
-
ʾam ḫalaqŭ s-samāwāti wa-l-ʾarḍa bal lā yūqinūna;
Oder haben sie die Himmel und die Erde erschaffen? Nein, sie sind nicht die Besitzer der Nähe.
-
ʾam ʿindahum ḫazāʾinu rabbika ʾam humu l-muṣayṭirūna;
Oder befinden sich die Schätze deines Rabbs in ihrer Sichtweise? Oder sind sie die Herrscher über alle Dinge?
-
ʾam lahum sullamun yastamiʿūna fīhi fa-l-yaʾti mustamiʿuhum bi-sulṭānin mubīnin;
Oder haben sie eine Treppe, worauf sie steigen und zuhören können (bezüglich der göttlichen Geheimnisse)? (Falls dies der Fall ist), dann lasst sie einen eindeutigen und nicht zu leugnenden Beweis hervorbringen.
-
ʾam lahu l-banātu wa-lakumu l-banūna;
Oder gehören Ihm die Töchter und euch die Söhne?
-
ʾam tasʾaluhum ʾaǧran fa-hum min maġramin muṯqalūna;
Oder verlangst du von ihnen eine Gegenleistung, wodurch sie sich stark verschuldet haben?
-
ʾam ʿindahumu l-ġaybu fa-hum yaktubūna;
Oder befindet sich das Nicht-Wahrzunehmende (Ghaib) in ihrer Sichtweise, so dass sie schreiben (was entstehen soll)?
-
ʾam yurīdūna kaydan fa-llaḏīna kafarū humu l-makīdūna;
Oder beabsichtigen sie eine Falle zu planen? Wobei diejenigen selbst in die Falle tappen, die das Wissen um die Wahrheit leugnen!
-
ʾam lahum ʾilāhun ġayru llāhi subḥāna llāhi ʿammā yušrikūna;
Oder haben sie Götter neben Allah? Allah ist „Subhan“ darüber, was sie mit Ihm assoziieren!
-
wa-ʾin yaraw kisfan mina s-samāʾi sāqiṭan yaqūlū saḥābun markūmun;
Falls sie ein Objekt vom Himmel fallen sehen, sagen sie: „Es sind nichts als Schichten von Wolken.“
-
fa-ḏarhum ḥattā yulāqū yawmahumu llaḏī fīhi yuṣʿaqūna;
Lasst sie bis sie den Tag (Tod) erreichen, an dem sie den Schrecken erleben werden!
-
yawma lā yuġnī ʿanhum kayduhum šayʾan wa-lā hum yunṣarūna;
An diesem Tag werden weder ihre Fallen irgendetwas von ihnen abweisen, noch wird es irgendjemanden geben, der ihnen helfen kann!
-
wa-ʾinna li-llaḏīna ẓalamū ʿaḏāban dūna ḏālika wa-lākinna ʾakṯarahum lā yaʿlamūna;
Zweifelsohne gibt es für die „Zalims“ auch vor diesem ein Leiden! Aber die Mehrheit unter ihnen weiß das nicht.
-
wa-ṣbir li-ḥukmi rabbika fa-ʾinnaka bi-ʾaʿyuninā wa-sabbiḥ bi-ḥamdi rabbika ḥīna taqūmu;
Sei geduldig um den Befehl deines Rabbs! Sicher befindest du dich unter Unserer Aufsicht! Und glorifiziere (Tasbih) deinen Rabb anhand Seines „Hamds“, wenn du aufstehst (während der Nacht) ...
-
wa-mina l-layli fa-sabbiḥhu wa-ʾidbāra n-nuǧūmi;
Und glorfiziere (Tasbih) deinen Rabb in einem Teil der Nacht, während die Sterne verschwinden!