41 - Fussilat
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
ḥā mīm;
Ha, Miim.
-
tanzīlun mina r-raḥmāni r-raḥīmi;
Dies ist die Enthüllung (eine Erklärung) von demjenigen, der „Rahman“ und „Rahim“ ist!
-
kitābun fuṣṣilat ʾāyātuhū qurʾānan ʿarabiyyan li-qawmin yaʿlamūna;
Für ein Volk, welches versteht, ist es das detaillierte Wissen, dessen Zeichen anhand eines „arabischen Koran“ ausführlich erklärt wurde!
-
bašīran wa-naḏīran fa-ʾaʿraḍa ʾakṯaruhum fa-hum lā yasmaʿūna;
Als ein Überbringer von guten Nachrichten und als eine Warnung... Aber die Mehrheit von ihnen haben sich abgewandt (von dieser Wahrheit)! Sie hören einfach nicht!
-
wa-qālū qulūbunā fī ʾakinnatin mimmā tadʿūnā ʾilayhi wa-fī ʾāḏāninā waqrun wa-min bayninā wa-baynika ḥiǧābun fa-ʿmal ʾinnanā ʿāmilūna;
Sie sagen: „Unser Bewusstsein befindet sich in einem Kokon und nimmt nicht wahr, wozu du uns einlädst, es gibt eine Schwere in unseren Ohren und es gibt einen Schleier zwischen dir und uns! Deshalb tue, was auch immer du magst, wir tun auch was.“
-
qul ʾinnamā ʾană bašarun miṯlukum yūḥā ʾilayya ʾannamā ʾilāhukum ʾilāhun wāḥidun fa-staqīmū ʾilayhi wa-staġfirūhu wa-waylun li-l-mušrikīna;
(Mein Rasul) sag: „Ich bin ein Mensch, wie ihr es seid; jedoch wurde mir offenbart: Das, welches ihr annehmt, Gott zu sein, ist EINS, der Besitzer der „Uluhiyyah“! Deshalb wendet euch zu Ihm hin und bittet Ihn um Vergebung. Wehe jenen, die sich in der Dualität befinden (jene, die versagen, die Einheit der Existenz zu verstehen und Partner mit Allah assoziieren)!“
-
allaḏīna lā yuʾtūna z-zakāta wa-hum bi-l-ʾāḫirati hum kāfirūna;
Jene (Dualisten) geben nicht für Allah, ohne eine Gegenleistung zu erwarten und sie leugnen ihr ewiges, zukünftiges Leben.
-
ʾinna llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilŭ ṣ-ṣāliḥāti lahum ʾaǧrun ġayru mamnūnin;
Aber jene, die glauben und die Anforderungen des Glaubens erfüllen, für sie gibt es eine unaufhörliche Belohnung.
-
qul ʾa-ʾinnakum la-takfurūna bi-llaḏī ḫalaqa l-ʾarḍa fī yawmayni wa-taǧʿalūna lahū ʾandādan ḏālika rabbu l-ʿālamīna;
Sag: „Leugnet ihr wirklich den Einen, der die Erde erschaffen hatte in zwei Perioden (in Bezug auf den Planeten Erde weist dies auf die Formierung der Erde und seinen Lebewesen; in Bezug auf den menschlichen Körper weist dies auf die Zeitperiode zwischen der Empfängnis bis zum 120. Tag und der Zeitpunkt der Geburt. Allah weiß es am besten.) Vergleicht ihr andere Götter (nehmt ihr an, dass sie in eurer Vorstellung existieren) mit Ihm? Er ist der Rabb der Welten (Der eine, der mit dem Namen von Allah jeden Moment den Prozess der Schöpfung formt – vom Punkt an wird es gewollt und seine Formierung wird bis zum Ende seiner Existenz mit allen passenden und relevanten Eigenschaften, welche für seine Anwendung benötigt wird, geformt)!“
-
wa-ǧaʿala fīhā rawāsiya min fawqihā wa-bāraka fīhā wa-qaddara fīhā ʾaqwātahā fī ʾarbaʿati ʾayyāmin sawāʾan li-s-sāʾilīna;
Und Er formte feste und stabile Berge (Egos) auf der Erde (im Körper) und gab darin Segen und beschloss die Versorgung für den Fortbestand der Lebewesen in vier Perioden, ohne Unterscheidung, für jene, die fragen (gemäß ihrer Kapazität).
-
ṯumma stawā ʾilă s-samāʾi wa-hiya duḫānun fa-qāla lahā wa-li-l-ʾarḍi ʾtiyā ṭawʿan ʾaw karhan qālatā ʾataynā ṭāʾiʿīna;
Dann etablierte Er sich selbst im Himmel (um einige Seiner Namen zu manifestieren), während es in Form vom Rauch war (natürliches, nicht-geformtes Ego) und sagte zu es (zum Bewusstsein) und zu der Erde (dem Körper): „Kommt willentlich oder durch Zwang (um Meine Namen zu manifestieren)!“ Sie beide sagten: „Wir kommen willentlich, um zu gehorchen!“ (Himmel ist das, welches sich im Gehirn durch die Eigenschaften der Namen formt=gedankliche Dimension und die Erde=körperliche Organe. Beide manifestieren willentlich die Eigenschaften der Namen.)
-
fa-qaḍāhunna sabʿa samāwātin fī yawmayni wa-ʾawḥā fī kulli samāʾin ʾamrahā wa-zayyannă s-samāʾa d-dunyā bi-maṣābīḥa wa-ḥifẓan ḏālika taqdīru l-ʿazīzi l-ʿalīmi;
Und so beschloss Er, dass es sieben Himmel gibt (die sieben Zustände des Bewusstseins, des Selbst) und offenbarte an jedem Himmel seine Funktion! Und Er schmückte den am nächsten gelegenen Himmel (der Erde) mit Lampen (erleuchtende Ideen) und beschützte es. Dies ist der Beschluss desjenigen, der „Aziz“ und „Aliym“ ist!
-
fa-ʾin ʾaʿraḍū fa-qul ʾanḏartukum ṣāʿiqatan miṯla ṣāʿiqati ʿādin wa-ṯamūda;
Aber falls sie sich wegdrehen, dann sage: „Ich warne euch anhand des Donnerschlags wie jener Donnerschlag von Aad und Samud!“
-
ʾiḏ ǧāʾathumu r-rusulu min bayni ʾaydīhim wa-min ḫalfihim ʾallā taʿbudū ʾillă llāha qālū law šāʾa rabbunā la-ʾanzala malāʾikatan fa-ʾinnā bi-mā ʾursiltum bihī kāfirūna;
Als ihre Rasuls zu ihnen kamen mit jenem, welches sich vor ihnen (mit dem, was sie wussten) und jenem, welches sich hinter ihnen befunden hatte (mit dem, was sie nicht wussten) und zu ihnen sagten: „Betet andere nicht an; dient einzig und allein Allah!“ Da sagten sie: „Hätte unser Rabb es gewollt, dann würde Er definitiv Engel herabsteigen lassen... Wir leugnen jenes (das Wissen um die Wahrheit), was dir enthüllt wurde.“
-
fa-ʾammā ʿādun fa-stakbarū fĭ l-ʾarḍi bi-ġayri l-ḥaqqi wa-qālū man ʾašaddu minnā quwwatan ʾa-wa-lam yaraw ʾanna llāha llaḏī ḫalaqahum huwa ʾašaddu minhum quwwatan wa-kānū bi-ʾāyātinā yaǧḥadūna;
Was Aad anbelangt (das Volk von Hiob), sie waren arrogant auf der Erde ohne Recht und sagten: „Wer ist mächtiger als wir an Kraft?“ Haben sie denn nicht gesehen, dass Allah, der sie erschaffen hatte, mächtiger ist als sie an Kraft! Sie leugneten bewusst (und voller Absicht) Unsere Zeichen! (Sie nahmen an, dass die Kräfte der Namen ihren illusorischen Ich-Gefühlen angehörten.)
-
fa-ʾarsalnā ʿalayhim rīḥan ṣarṣaran fī ʾayyāmin naḥisātin li-nuḏīqahum ʿaḏāba l-ḫizyi fĭ l-ḥayāti d-dunyā wa-la-ʿaḏābu l-ʾāḫirati ʾaḫzā wa-hum lā yunṣarūna;
Also enthüllten Wir einen eisigen Wind auf ihnen während Tage des Unglücks, so dass sie das Leiden der Erniedrigung in diesem weltlichen Leben kosten! Aber zweifelsohne ist das Leiden des ewigen, zukünftigen Lebens viel mehr erniedrigend. Und sie werden gar keine Hilfe finden!
-
wa-ʾammā ṯamūdu fa-hadaynāhum fa-staḥabbŭ l-ʿamā ʿală l-hudā fa-ʾaḫaḏathum ṣāʿiqatu l-ʿaḏābi l-hūni bi-mā kānū yaksibūna;
Was Samud anbelangt (das Volk von Methusalem), Wir hatten sie geführt, aber sie bevorzugten Blindheit über Führung (zur Wahrheit). Deshalb hat aufgrund des Resultats ihres Benehmens der Donnerschlag des erniedrigenden Leidens sie ergriffen.
-
wa-naǧǧaynă llaḏīna ʾāmanū wa-kānū yattaqūna;
Wir retteten jene, die glaubten und sich selbst beschützt hatten.
-
wa-yawma yuḥšaru ʾaʿdāʾu llāhi ʾilă n-nāri fa-hum yūzaʿūna;
Wenn diese Zeit kommt, werden die Feinde Allahs versammelt und zum Feuer geführt werden.
-
ḥattā ʾiḏā mā ǧāʾūhā šahida ʿalayhim samʿuhum wa-ʾabṣāruhum wa-ǧulūduhum bi-mā kānū yaʿmalūna;
Wenn sie (Bewusstseinsarten, welche Feinde von Allah darstellen) dort ankommen, werden ihre Ohren (besondere Eigenschaft der Wahrnehmung), Augen (besondere Eigenschaft des Sehens) und ihre Haut (ihr gänzlich darunter befindlicher Körper) sich gegen sie bezeugen und das aussagen, was sie getan hatten.
-
wa-qālū li-ǧulūdihim li-ma šahidtum ʿalaynā qālū ʾanṭaqană llāhu llaḏī ʾanṭaqa kulla šayʾin wa-huwa ḫalaqakum ʾawwala marratin wa-ʾilayhi turǧaʿūna;
Sie werden ihre Körper fragen: „Warum hast du gegen uns ausgesagt?“ Sie werden sagen: „Allah, der alles sprechen lässt, hat uns sprechen lassen. Er schuf euch das erste Mal. Und jetzt wurdet ihr zu Ihm zurückgekehrt.“
-
wa-mā kuntum tastatirūna ʾan yašhada ʿalaykum samʿukum wa-lā ʾabṣārukum wa-lā ǧulūdukum wa-lākin ẓanantum ʾanna llāha lā yaʿlamu kaṯīran mimmā taʿmalūna;
Und ihr hattet nicht erwartet, dass euer Gehör, eure Sicht und eure Körper sich gegen euch aussagen würden (also habt ihr gelebt, wie ihr wolltet) ... Ihr dachtet, dass Allah unbewusst war bezüglich der meisten Dinge, die ihr getan hattet!
-
wa-ḏālikum ẓannukumu llaḏī ẓanantum bi-rabbikum ʾardākum fa-ʾaṣbaḥtum mina l-ḫāsirīna;
Eure fehlerhafte Annahme bezüglich eures Rabbs hat euch zum Verderben geführt und ihr wurdet so zu Verlierern.
-
fa-ʾin yaṣbirū fa-n-nāru maṯwan lahum wa-ʾin yastaʿtibū fa-mā hum mina l-muʿtabīna;
Selbst wenn sie es geduldig aushalten (denkend, dass es irgendwann aufhören wird), ist das Feuer ihr Aufenthaltsort! Wenn sie versuchen (ihren Rabb) zu befriedigen (indem sie Ausreden präsentieren), dann gehören sie nicht zu jenen, deren Ausreden akzeptiert und angenommen werden.
-
wa-qayyaḍnā lahum quranāʾa fa-zayyanū lahum mā bayna ʾaydīhim wa-mā ḫalfahum wa-ḥaqqa ʿalayhimu l-qawlu fī ʾumamin qad ḫalat min qablihim mina l-ǧinni wa-l-ʾinsi ʾinnahum kānū ḫāsirīna;
Und Wir haben für sie Gefährten ernannt (jene mit satanischen Gedanken unter den Dschinn und Menschen), die ihnen ihre Taten und Wünsche haben attraktiv erscheinen lassen. Und die Strafe betreffend den Dschinn und der Menschen, die vor ihnen waren, ist jetzt in Erscheinung getreten. Zweifelsohne waren sie alle Verlierer.
-
wa-qāla llaḏīna kafarū lā tasmaʿū li-hāḏă l-qurʾāni wa-lġaw fīhi laʿallakum taġlibūna;
Jene, die das Wissen um die Wahrheit geleugnet hatten, sagten (zu jenen, die dem RasulAllah zugehört hatten): „Hört nicht dem Koran zu, redet grundloses Zeug in Bezug darauf, vielleicht werdet ihr es nutzlos erscheinen lassen!“
-
fa-la-nuḏīqanna llaḏīna kafarū ʿaḏāban šadīdan wa-la-naǧziyannahum ʾaswaʾa llaḏī kānū yaʿmalūna;
Zweifelsohne werden Wir jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, zu einem intensiven Leiden unterwerfen und Wir werden sie definitiv mit den Konsequenzen ihrer Taten konfrontieren!
-
ḏālika ǧazāʾu ʾaʿdāʾi llāhi n-nāru lahum fīhā dāru l-ḫuldi ǧazāʾan bi-mā kānū bi-ʾāyātinā yaǧḥadūna;
Das Feuer ist das Ergebnis der Taten von Allahs Feinden! Für sie gibt es dort das Haus der Ewigkeit! Aufgrund dessen, weil sie bewusst Unsere Zeichen geleugnet hatten (sie hatten sich geweigert, ihren Rabb anzuerkennen)!
-
wa-qāla llaḏīna kafarū rabbanā ʾarină llaḏayni ʾaḍallānā mina l-ǧinni wa-l-ʾinsi naǧʿalhumā taḥta ʾaqdāminā li-yakūnā mina l-ʾasfalīna;
Jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, sagen: „Unser Rabb... Zeig uns die beiden unter den Dschinn und den Menschen, die uns irregeführt hatten, so dass wir sie unter unsere Füße stellen können, damit sie so zu den Niedrigsten gehören!“
-
ʾinna llaḏīna qālū rabbună llāhu ṯumma staqāmū tatanazzalu ʿalayhimu l-malāʾikatu ʾallā taḫāfū wa-lā taḥzanū wa-ʾabširū bi-l-ǧannati llatī kuntum tūʿadūna;
Definitiv werden Engel enthüllt werden an jene, die sagen: „Mein Rabb ist Allah“, und die ihr Leben gemäß diesem leben! (Die „Dschamal“ genannten Kräfte der göttlichen Attribute - Asma ul Husna genannt- werden sich manifestieren, d.h.): „Habt keine Furcht und keinen Kummer, aber seid glücklich mit eurem Paradies, welches euch versprochen wurde...“
-
naḥnu ʾawliyāʾukum fĭ l-ḥayāti d-dunyā wa-fĭ l-ʾāḫirati wa-lakum fīhā mā taštahīrnʾanfusukum wa-lakum fīhā mā taddaʿūna;
„Wir sind eure Verbündete (Awliya) in diesem weltlichen Leben und im ewigen, zukünftigen Leben! Ihr werdet dort alles haben, was auch immer euer Bewusstsein sich wünscht. Und was immer ihr darin begehrt, werdet ihr bekommen!“
-
nuzulan min ġafūrin raḥīmin;
Als die Enthüllung (Manifestierung) desjenigen, der „Rahim“ und „Ghafur“ ist (von den Attributen, die „Dschamal“ genannt werden).“
-
wa-man ʾaḥsanu qawlan mimman daʿā ʾilă llāhi wa-ʿamila ṣāliḥan wa-qāla ʾinnanī mina l-muslimīna;
Wer ist besser in der Rede als jemand, der zu Allah einlädt und den Anforderungen des Glaubens erfüllt und der sagt: „In der Tat gehöre ich zu jenen, die ihre absolute Ergebenheit erfahren.“
-
wa-lā tastawĭ l-ḥasanatu wa-lă s-sayyiʾatu dfaʿ bi-llatī hiya ʾaḥsanu fa-ʾiḏă llaḏī baynaka wa-baynahū ʿadāwatun ka-ʾannahū waliyyun ḥamīmun;
Die gute Tat und die schlechte Tat sind nicht gleichwertig! Entferne (das Schlechte) mit dem, welches das Beste darstellt... Dann wirst du sehen, dass die Person, die feindselig dir gegenüber war, sich so benehmen wird, als ob er ein treuer Freund war!
-
wa-mā yulaqqāhā ʾillă llaḏīna ṣabarū wa-mā yulaqqāhā ʾillā ḏū ḥaẓẓin ʿaẓīmin;
Nur jene, die geduldig sind, wird diese (Eigenschaft) gewährt. Nur jene, denen eine gewaltige Gewährung gegeben wurde, sind erlaubt worden (diese Geduld zu haben).
-
wa-ʾimmā yanzaġannaka mina š-šayṭāni nazġun fa-staʿiḏ bi-llāhi ʾinnahū huwa s-samīʿu l-ʿalīmu;
Falls ein Impuls vom Satan euch verführt, dann sucht unverzüglich Zuflucht bei Allah, der derjenige ist, der eure Essenz anhand Seiner Namen darstellt (aktiviert die Kräfte der Namen, die sich in eurem Innern befinden)! Zweifelsohne ist Er „HU“, derjenige, der „Sami“ und „Aliym“ ist.
-
wa-min ʾāyātihi l-laylu wa-n-nahāru wa-š-šamsu wa-l-qamaru lā tasǧudū li-š-šamsi wa-lā li-l-qamari wa-sǧudū li-llāhi llaḏī ḫalaqahunna ʾin kuntum ʾiyyāhu taʿbudūna;
Die Nacht (innere Eigenschaften), der Tag (externe Eigenschaften), die Sonne (der Intellekt) und der Mond (Emotionen) gehören alle zu Seinen Zeichen! Werft euch nicht vor der Sonne oder dem Mond nieder (anbeten), aber werft euch vor (deren Schöpfer) Allah nieder (hört auf eure Intuition, welche durch die Namen inspiriert wird, denn es gibt immer eine innere Stimme, die euch zu dem führt, welches richtig ist, bevor ihr eine Tat begeht), falls ihr euch eurer Dienerschaft zu Ihm bewusst seid! (Dies ist ein Vers der Niederwerfung.)
-
fa-ʾini stakbarū fa-llaḏīna ʿinda rabbika yusabbiḥūna lahū bi-l-layli wa-n-nahāri wa-hum lā yasʾamūna;
Falls sie weiterhin arrogant sind (egozentrisch), dann (lasst sie wissen), dass jene, die sich mit der Sichtweise ihres Rabbs befinden (im Bewusstsein der essentiellen Wahrheit des Selbst) „Tasbih“ (mit der Bewusstheit ihrer Dienerschaft zu ihrem Rabb leben) zu Ihm machen in der Nacht und am Tag, ohne müde zu werden!
-
wa-min ʾāyātihī ʾannaka tară l-ʾarḍa ḫāšiʿatan fa-ʾiḏā ʾanzalnā ʿalayhă l-māʾa htazzat wa-rabat ʾinna llaḏī ʾaḥyāhā la-muḥyi l-mawtā ʾinnahū ʿalā kulli šayʾin qadīrun;
Es gehört zu Seinen Zeichen, dass ihr die Erde (den menschlichen Körper) in einem Zustand der Ehrfurcht seht. Wenn Wir Wasser (Wissen um die Wahrheit) darauf herabsteigen lassen, dann zittert es und erwacht! Zweifelsohne ist der Eine, der es Leben gegeben hat (jemand, der ohne Wissen ist), derjenige, der Leben (Muhyi) den Toten gibt! In der Tat ist Er „Kaadir“ über alle Dinge.
-
ʾinna llaḏīna yulḥidūna fī ʾāyātinā lā yaḫfawna ʿalaynā ʾa-fa-man yulqā fĭ n-nāri ḫayrun ʾam man yaʾtī ʾāminan yawma l-qiyāmati ʿmalū mā šiʾtum ʾinnahū bi-mā taʿmalūna baṣīrun;
Jene, die Unsere Zeichen von ihrem beabsichtigten Grund pervertieren, sind nicht vor Uns versteckt. Deshalb ist derjenige, der ins Feuer geworfen wird besser oder jener, der während des Jüngsten Gerichts sich in Sicherheit befindet? Tut, was ihr auch immer wünscht! Zweifelsohne ist Er „Basiyr“ über das, was ihr tut (als dessen Schöpfer).
-
ʾinna llaḏīna kafarū bi-ḏ-ḏikri lammā ǧāʾahum wa-ʾinnahū la-kitābun ʿazīzun;
In der Tat leugnen sie das Wissen, welches sie an ihre essentielle Wahrheit erinnert! Zweifelsohne ist es ein Wissen (die Erinnerung an ihre essentielle Wahrheit – Dhikr), welches „Aziyz“ ist!
-
lā yaʾtīhi l-bāṭilu min bayni yadayhi wa-lā min ḫalfihī tanzīlun min ḥakīmin ḥamīdin;
Die Lüge kann es nicht erreichen, weder von vorne (direkt) oder von hinten (indirekt)! Es ist eine Enthüllung (dimensionale Manifestierung) von dem Einen, der „Hakim“ und „Hamid“ ist.
-
mā yuqālu laka ʾillā mā qad qīla li-r-rusuli min qablika ʾinna rabbaka la-ḏū maġfiratin wa-ḏū ʿiqābin ʾalīmin;
(Oh Rasul von Allah!) Dir wurde nichts anderes gesagt als jenes, welches auch den früheren Rasuls gesagt wurde! Zweifelsohne ist dein Rabb sowohl der Vergebende, als auch derjenige, der zum intensiven Leiden unterwirft.
-
wa-law ǧaʿalnāhu qurʾānan ʾaʿǧamiyyan la-qālū law-lā fuṣṣilat ʾāyātuhū ʾa-aʿǧamiyyun wa-ʿarabiyyun qul huwa li-llaḏīna ʾāmanū hudan wa-šifāʾun wa-llaḏīna lā yuʾminūna fī ʾāḏānihim waqrun wa-huwa ʿalayhim ʿaman ʾŭlāʾika yunādawna min makānin baʿīdin;
Hätten Wir es zu einem Koran gemacht, welcher nicht auf Arabisch wäre, dann hätten sie sicherlich gesagt: „Diese Verse hätten verständlich gemacht werden sollen! Ein nicht-arabischer (Koran) zu einem arabisch sprechenden (Rasul? Wie kann das sein?).“ … Sag: „Es ist Rechtleitung und eine Heilung (lässt gesunde Gedanken entstehen) für die Gläubigen!“ Was jene anbelangt, die nicht glauben, für sie gibt es Schwere in den Ohren; es ist ein nicht-wahrnehmbares Objekt für sie! (Es ist so, als ob) sie von einem entfernten Ort aus gerufen werden.
-
wa-la-qad ʾātaynā mūsă l-kitāba fa-ḫtulifa fīhi wa-law-lā kalimatun sabaqat min rabbika la-quḍiya baynahum wa-ʾinnahum la-fī šakkin minhu murībin;
In der Tat gaben Wir das Wissen (Buch) an Moses, aber sie unterschieden sich diesbezüglich... Und wenn es nicht für den Entschluss deines Rabbs wäre, dann wäre definitiv zwischen ihnen geurteilt worden sein. Definitiv befinden sie sich im Zweifel darüber.
-
man ʿamila ṣāliḥan fa-li-nafsihī wa-man ʾasāʾa fa-ʿalayhā wa-mā rabbuka bi-ẓallāmin li-l-ʿabīdi;
Wer auch immer die Anforderungen des Glaubens erfüllt, der tut dies für sein eigenes Selbst! Und wer auch immer Schlechtes tut, der tut dies gegen sich selbst. Dein Rabb ist nicht ungerecht zu Seinen Dienern.
-
ʾilayhi yuraddu ʿilmu s-sāʿati wa-mā taḫruǧu min ṯamarātin min ʾakmāmihā wa-mā taḥmilu min ʾunṯā wa-lā taḍaʿu ʾillā bi-ʿilmihī wa-yawma yunādīhim ʾayna šurakāʾī qālū ʾāḏannāka mā minnā min šahīdin;
Das Wissen über die Stunde (der Tod) gehört nur Ihm! Außerhalb Seines Wissen können weder Früchte aus ihren Knospen hervorkommen, noch ein Weibchen empfangen oder Geburt geben! Der Tag, wenn Er (Allah) ausruft: „Wo sind meine Partner?“ Sie sagen dann: „Keiner hat solche Partner bezeugt; das bezeugen wir!“
-
wa-ḍalla ʿanhum mā kānū yadʿūna min qablu wa-ẓannū mā lahum min maḥīṣin;
Das, welches sie früher erwähnt hatten, ist von ihnen verloren gegangen und sie realisieren, dass sie keinen Ort des Entkommens haben.
-
lā yasʾamu l-ʾinsānu min duʿāʾi l-ḫayri wa-ʾin massahu š-šarru fa-yaʾūsun qanūṭun;
Der Mensch wird nicht müde, um für gute Dinge zu bitten.... Aber falls Schlechtes ihn ergreift, dann verliert er plötzlich die Hoffnung und fällt in die Verzweiflung.
-
wa-la-ʾin ʾaḏaqnāhu raḥmatan minnā min baʿdi ḍarrāʾa massathu la-yaqūlanna hāḏā lī wa-mā ʾaẓunnu s-sāʿata qāʾimatan wa-la-ʾin ruǧiʿtu ʾilā rabbī ʾinna lī ʿindahū la-l-ḥusnā fa-la-nunabbiʾanna llaḏīna kafarū bi-mā ʿamilū wa-la-nuḏīqannahum min ʿaḏābin ġalīẓin;
Zweifelsohne wenn Wir ihn von Unserer Gnade kosten lassen, nachdem eine Bedrückung ihn befallen hatte, dann sagt er sicherlich: „Dies ist mein Recht... Ich denke nicht, dass diese Stunde (Jüngstes Gericht) kommen wird... Zweifelsohne wenn ich zu meinem Rabb zurückkehre, werde ich das Beste haben aus Seiner Sicht!“ Definitiv werden Wir jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, über ihre Taten informieren. Definitiv werden Wir sie ein intensives Leiden kosten lassen.
-
wa-ʾiḏā ʾanʿamnā ʿală l-ʾinsāni ʾaʿraḍa wa-naʾā bi-ǧānibihī wa-ʾiḏā massahu š-šarru fa-ḏū duʿāʾin ʿarīḍin;
Wenn Wir einen Segen den Menschen bescheren, dann dreht er sich weg und distanziert sich! Aber wenn etwas Schlechtes ihn ergreift, dann ist er plötzlich jemand, der viel betet.
-
qul ʾa-raʾaytum ʾin kāna min ʿindi llāhi ṯumma kafartum bihī man ʾaḍallu mimman huwa fī šiqāqin baʿīdin;
Sag: „Denk nach, falls (dieses Wissen) die Sichtweise Allahs darstellt und du Ihn geleugnet hast, wer kann denn sich mehr (von der Wahrheit) entfernt haben und korrupter sein!“
-
sa-nurīhim ʾāyātinā fĭ l-ʾāfāqi wa-fī ʾanfusihim ḥattā yatabayyana lahum ʾannahurnl-ḥaqqu ʾa-wa-lam yakfi bi-rabbika ʾannahū ʿalā kulli šayʾin šahīdun;
Wir werden ihnen Unsere Zeichen am Horizont (extern) und in ihrem Selbst (Bewusstsein) zeigen bis es ihnen klar wird, dass es die Wahrheit darstellt! Ist es nicht ausreichend, dass euer Rabb ein Zeuge ist über alle Dinge?
-
ʾa-lā ʾinnahum fī miryatin min liqāʾi rabbihim ʾa-lā ʾinnahū bi-kulli šayʾin muḥīṭun;
Passt auf! Zweifelsohne befinden sie sich im Zweifeln darüber bezüglich des Treffens mit ihrem Rabb (von der Erfahrung der Manifestierung ihres Rabbs innerhalb ihrer Essenz)! Seid vorsichtig! In der Tat ist Er umfassend über alle Dinge (alle Dinge bekommen mit den Eigenschaften und Kräften Seiner Namen ihre Existenz)!