47 - Mohammad
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
allaḏīna kafarū wa-ṣaddū ʿan sabīli llāhi ʾaḍalla ʾaʿmālahum;
Jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen und vom Weg zu Allah hindern, sind jene, dessen Taten verloren sind!
-
wa-llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilŭ ṣ-ṣāliḥāti wa-ʾāmanū bi-mā nuzzila ʿalā muḥammadin wa-huwa l-ḥaqqu min rabbihim kaffara ʿanhum sayyiʾātihim wa-ʾaṣlaḥa bālahum;
Jene, die glauben und die Anforderungen ihres Glaubens erfüllen und daran glauben, was an Mohammad enthüllt wurde, welches die Wahrheit von ihrem Rabb darstellt, für sie hat (Allah) ihre schlechten Taten vor ihnen bedeckt; Er hat ihre Zustände verbessert.
-
ḏālika bi-ʾanna llaḏīna kafarŭ ttabaʿŭ l-bāṭila wa-ʾanna llaḏīna ʾāmanŭ ttabaʿŭ l-ḥaqqa min rabbihim ka-ḏālika yaḍribu llāhu li-n-nāsi ʾamṯālahum;
Dies kommt daher, weil jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, ungültige Gedanken verfolgten! Aber jene, die glaubten, sind der Wahrheit von ihrem Rabb gefolgt. Und so gibt Allah das Beispiel (von den zwei Gruppen) den Menschen.
-
fa-ʾiḏā laqītumu llaḏīna kafarū fa-ḍarba r-riqābi ḥattā ʾiḏā ʾaṯḫantumūhum fa-šuddŭ l-waṯāqa fa-ʾimmā mannan baʿdu wa-ʾimmā fidāʾan ḥattā taḍaʿa l-ḥarbu ʾawzārahā ḏālika wa-law yašāʾu llāhu la-ntaṣara minhum wa-lākin li-yabluwa baʿḍakum bi-baʿḍin wa-llaḏīna qutilū fī sabīli llāhi fa-lan yuḍilla ʾaʿmālahum;
Wenn ihr jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen (in der Schlacht) antrefft, schlagt sie auf ihre Nacken! Und wenn ihr sie besiegt habt, sichert ihre Fesseln (nehmt sie als Gefangene). Danach befreit sie aufgrund eines Gefallens heraus oder nimmt sie als Lösegeld. Bis die Schlacht vorbei ist. Und so ist es! Hätte Allah es gewollt, dann würde Er sie definitiv die Konsequenzen ihrer Verbrechen ausleben lassen (Leiden lassen). Aber Er hat manche von euch anhand einiger von ihnen geprüft (durch den Krieg). Was jene anbelangt, die auf dem Wege Allahs getötet wurden, ihre Werke werden niemals verloren sein.
-
sa-yahdīhim wa-yuṣliḥu bālahum;
Er wird sie die Wahrheit erreichen lassen und ihre Zustände verbessern!
-
wa-yudḫiluhumu l-ǧannata ʿarrafahā lahum;
Er wird sie ins Paradies mit einschließen, über welches Er sie in Kenntnis gesetzt hat (am Ende der Schlacht)!
-
yā-ʾayyuhă llaḏīna ʾāmanū ʾin tanṣurŭ llāha yanṣurkum wa-yuṯabbit ʾaqdāmakum;
Oh Gläubige! Falls ihr Allah hilft, dann wird Er euch helfen; Er wird eure Füße standhaft sein lassen.
-
wa-llaḏīna kafarū fa-taʿsan lahum wa-ʾaḍalla ʾaʿmālahum;
Was jene anbelangt, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, was sie verdienen ist auf ihren Gesichtern in völliger Zerstörung zu fallen! (Allah) hat ihre Taten zunichte werden lassen!
-
ḏālika bi-ʾannahum karihū mā ʾanzala llāhu fa-ʾaḥbaṭa ʾaʿmālahum;
Dies kommt daher, weil es ihnen missfällt, was Allah enthüllen ließ... Also hat (Allah auch) ihre Taten zunichte werden lassen.
-
ʾa-fa-lam yasīrū fĭ l-ʾarḍi fa-yanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu llaḏīna min qablihim dammara llāhu ʿalayhim wa-li-l-kāfirīna ʾamṯāluhā;
Haben sie nicht die Erde betrachtet (die Erde bereist) und das Ende jener gesehen, die vor ihnen waren? Lasst sie betrachten (mit dem Auge des Verstandes und sie sollen eine Lektion erlernen). Allah hat sie zerstört! Und etwas Ähnliches erwartet diesen Leugnern der Wahrheit.
-
ḏālika bi-ʾanna llāha mawlă llaḏīna ʾāmanū wa-ʾanna l-kāfirīna lā mawlā lahum;
Dies ist es (der Kern der Wahrheit)! Allah ist der Beschützer der Gläubigen. Aber jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, haben keinen Beschützer!
-
ʾinna llāha yudḫilu llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilŭ ṣ-ṣāliḥāti ǧannātin taǧrī min taḥtihă l-ʾanhāru wa-llaḏīna kafarū yatamattaʿūna wa-yaʾkulūna ka-mā taʾkulu l-ʾanʿāmu wa-n-nāru maṯwan lahum;
Zweifelsohne wird Allah jene, die glauben und die Anforderungen ihres Glaubens erfüllen in Paradiese unter denen Flüsse fließen mit einschließen. Aber jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, werden Nutzen ziehen (nur von der Welt anhand ihres Körpers) und wie das Vieh (Tiere) essen! Das Feuer ist der Ort, wo sie sich aufhalten werden.
-
wa-ka-ʾayyin min qaryatin hiya ʾašaddu quwwatan min qaryatika llatī ʾaḫraǧatka ʾahlaknāhum fa-lā nāṣira lahum;
Es gab viele Städte (Völker), welche stärker waren als deine Stadt, welche dich vertrieben hat! Und (stell dir vor) Wir zerstörten sie! Und es gab niemanden, der ihnen helfen konnte.
-
ʾa-fa-man kāna ʿalā bayyinatin min rabbihī ka-man zuyyina lahū sūʾu ʿamalihī wa-ttabaʿū ʾahwāʾahum;
Sind jene, die einen eindeutigen Beweis von ihrem Rabb bekommen haben wie jene, denen schlechte Taten attraktiv erscheinen (ihnen Vergnügen bereiten) und die ihren grundlosen Begierden und Amüsements nachgehen?
-
maṯalu l-ǧannati llatī wuʿida l-muttaqūna fīhā ʾanhārun min māʾin ġayri ʾāsinin wa-ʾanhārun min labanin lam yataġayyar ṭaʿmuhū wa-ʾanhārun min ḫamrin laḏḏatin li-š-šāribīna wa-ʾanhārun min ʿasalin muṣaffan wa-lahum fīhā min kulli ṯ-ṯamarāti wa-maġfiratun min rabbihim ka-man huwa ḫālidun fĭ n-nāri wa-suqū māʾan ḥamīman fa-qaṭṭaʿa ʾamʿāʾahum;
Die ALLEGORISCHE BESCHREIBUNG (Metaphern anhand von Beispielen) des Paradieses, welche jenen versprochen wurde, die sich beschützen, ist wie folgt: Es gibt Flüsse von frischem WASSER, welches niemals zum Stehen kommt und Flüsse von MILCH, von welchem der Geschmack niemals schlecht wird und Flüsse von WEIN, sehr geschmackvoll für seine Trinker und Flüsse von reinem HONIG! Dort werden sie alle Arten von FRÜCHTEN haben und Vergebung (Bedeckung) von ihrem Rabb! Können jene (die mit solch einem metaphorischen Segen leben) wie jene sein, die ewig in der Hölle leben werden in einem Zustand des Brennens und denen ein Getränk von kochendem Wasser gegeben wird, welches ihre Eingeweide zerreißt?
-
wa-minhum man yastamiʿu ʾilayka ḥattā ʾiḏā ḫaraǧū min ʿindika qālū li-llaḏīna ʾūtŭ l-ʿilma māḏā qāla ʾānifan ʾŭlāʾika llaḏīna ṭabaʿa llāhu ʿalā qulūbihim wa-ttabaʿū ʾahwāʾahum;
Und einige von ihnen werden (kommen und) dir zuhören. Und wenn sie gehen, werden sie zu jenen sagen, denen das Wissen gegeben wurde: „Was hat er gerade gesagt?“ (Sie werden es nicht verstehen! Gemäß dem Sprichwort: Regen, welches auf einem Stein fällt und nach außen herunterfließt. Es penetriert nicht!) Sie sind diejenigen, deren Herzen Allah verschlossen hatte (ihr Bewusstsein ist verschleiert und nicht aufnahmefähig) und die ihren grundlosen Begierden und Amüsements nachgehen.
-
wa-llaḏīna htadaw zādahum hudan wa-ʾātāhum taqwāhum;
Aber zu jenen, die die Wahrheit erreichen, denen erweitert Er ihre Fähigkeit, die Wahrheit zu erfahren und befähigt sie, dass sie sich selbst beschützen (vor Zuständen, welche entgegen das Ausleben der Wahrheit geht).
-
fa-hal yanẓurūna ʾillă s-sāʿata ʾan taʾtiyahum baġtatan fa-qad ǧāʾa ʾašrāṭuhā fa-ʾannā lahum ʾiḏā ǧāʾathum ḏikrāhum;
Warten sie darauf, dass die Stunde (des Todes) auf sie plötzlich hereinbricht? Seine Zeichen sind schon gekommen! Aber was können sie schon tun, wenn (diese Stunde) eigentlich zu ihnen kommt?
-
fa-ʿlam ʾannahū lā ʾilāha ʾillă llāhu wa-staġfir li-ḏanbika wa-li-l-muʾminīna wa-l-muʾmināti wa-llāhu yaʿlamu mutaqallabakum wa-maṯwākum;
Deshalb wisst sehr wohl, dass es keinen Gott gibt, sondern nur Allah (existiert); und wünsche um Vergebung für deine eigenen Sünden (Fehler, die ihren Ursprung haben aufgrund der Verschleierung des Menschen vor seiner Wahrheit und Essenz) und für die gläubigen Männer und Frauen (um Vergebung zu erlangen, versuche die Wahrheit zu verstehen)! Allah weiß über eure Bewegungen (Zustände) und den Ort eures ewigen Aufenthalts Bescheid!
-
wa-yaqūlu llaḏīna ʾāmanū law-lā nuzzilat sūratun fa-ʾiḏā ʾunzilat sūratun muḥkamatun wa-ḏukira fīhă l-qitālu raʾayta llaḏīna fī qulūbihim maraḍun yanẓurūna ʾilayka naẓara l-maġšiyyi ʿalayhi mina l-mawti fa-ʾawlā lahum;
Die Gläubigen sagen: „Warum ist eine Sure (ein Kapitel) nicht enthüllt worden (bezüglich der Regeln im Krieg)?“ Aber wenn eine Sure mit eindeutigen Regeln enthüllt wurde und darin der Krieg erwähnt wird, dann wirst du sehen, dass jene, in dessen Herzen sich eine Krankheit befindet (Dualität, Schirk) dich anschauen werden wie jene, die aus Furcht vor dem Tod ohnmächtig werden! (Wo doch) das für sie das Gute darstellt!
-
ṭāʿatun wa-qawlun maʿrūfun fa-ʾiḏā ʿazama l-ʾamru fa-law ṣadaqŭ llāha la-kāna ḫayran lahum;
(Ihre Pflicht hier ist) Gehorsamkeit und ein gutes Wort! Und wenn die Angelegenheit geklärt wurde und falls sie loyal zu Allah gewesen wären, dann wäre dies definitiv für sie besser gewesen.
-
fa-hal ʿasaytum ʾin tawallaytum ʾan tufsidū fĭ l-ʾarḍi wa-tuqaṭṭiʿū ʾarḥāmakum;
Und falls ihr euch abwendet, würdet ihr dann nicht Korruption auf der Erde verursachen und eure Beziehungen zur Verwandtschaft trennen?
-
ʾŭlāʾika llaḏīna laʿanahumu llāhu fa-ʾaṣammahum wa-ʾaʿmā ʾabṣārahum;
Sie sind diejenigen, die Allah verflucht hat, taub werden ließ und deren Sicht verblendet hat.
-
ʾa-fa-lā yatadabbarūna l-qurʾāna ʾam ʿalā qulūbin ʾaqfāluhā;
Denken sie nicht bezüglich des Koran systematisch und tief nach? Oder befinden sich Schlösser (mit falschen Wertvorstellungen) auf ihre Herzen (in ihrem Bewusstsein)?
-
ʾinna llaḏīna rtaddū ʿalā ʾadbārihim min baʿdi mā tabayyana lahumu l-hudă š-šayṭānu sawwala lahum wa-ʾamlā lahum;
Was jene anbelangt (Heuchler), die sich abwenden, nachdem die Wahrheit sich eindeutig manifestiert hat, der Satan (korrupte und pervertierte Gedanken) hat dies für sie lieblich gemacht und ihnen leere Hoffnungen vorgespielt.
-
ḏālika bi-ʾannahum qālū li-llaḏīna karihū mā nazzala llāhu sa-nuṭīʿukum fī baʿḍi l-ʾamri wa-llāhu yaʿlamu ʾisrārahum;
Der Grund, warum sie sich in diesem Zustand befinden ist, weil sie zu jenen, die nicht mit dem zufrieden waren, was Allah enthüllen ließ, gesagt haben: „Wir werden dir (nur) in einem Teil der Angelegenheit befolgen.“ (Wobei) Allah weiß, was sie verbergen.
-
fa-kayfa ʾiḏā tawaffathumu l-malāʾikatu yaḍribūna wuǧūhahum wa-ʾadbārahum;
Und wie wird es sein, wenn die Engel sie im Tod nehmen (ihre Verbindungen zu ihren Körpern trennen) und dabei ihre Gesichter und Rücken schlagen?
-
ḏālika bi-ʾannahumu ttabaʿū mā ʾasḫaṭa llāha wa-karihū riḍwānahū fa-ʾaḥbaṭa ʾaʿmālahum;
So ist es! Dies kommt daher, weil sie Dingen gefolgt sind, welche Allah erzürnt hatte; sie mochten nicht (den Weg) Seiner Zufriedenheit und Allah machte ihre Taten wertlos!
-
ʾam ḥasiba llaḏīna fī qulūbihim maraḍun ʾan lan yuḫriǧa llāhu ʾaḍġānahum;
Oder dachten jene mit schlechten Gedanken, dass Allah nicht ihren (verborgenen) Hass entlarven würde?
-
wa-law našāʾu la-ʾaraynākahum fa-la-ʿaraftahum bi-sīmāhum wa-la-taʿrifannahum fī laḥni l-qawli wa-llāhu yaʿlamu ʾaʿmālakum;
Falls Wir es gewollt hätten, dann hätten Wir sie dir gezeigt und du hättest sie erkannt an ihren Gesichtern! Zweifelsohne wirst du sie erkennen anhand des Tones ihrer Sprache. Allah weiß, was ihr tut!
-
wa-la-nabluwannakum ḥattā naʿlama l-muǧāhidīna minkum wa-ṣ-ṣābirīna wa-nabluwa ʾaḫbārakum;
Zweifelsohne werden Wir euch prüfen (anhand von Unheil) bis die „Mudschahids“ (jene, die auf dem Wege Allahs bemüht sind) und die Geduldigen unter euch bekannt werden. Und Wir werden eure Nachrichten verbreiten!
-
ʾinna llaḏīna kafarū wa-ṣaddū ʿan sabīli llāhi wa-šāqqŭ r-rasūla min baʿdi mā tabayyana lahumu l-hudā lan yaḍurrŭ llāha šayʾan wa-sa-yuḥbiṭu ʾaʿmālahum;
Zweifelsohne jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, vom Weg zu Allah hindern und sich gegen den Rasul (von Allah) stellen, nachdem das Wissen um die Wahrheit ihnen erklärt wurde, können niemals Allah irgendeinen Schaden zufügen! Aber ihre Taten werden wertlos sein.
-
yā-ʾayyuhă llaḏīna ʾāmanū ʾaṭīʿŭ llāha wa-ʾaṭīʿŭ r-rasūla wa-lā tubṭilū ʾaʿmālakum;
Oh Gläubige! Gehorcht Allah und dem Rasul, lasst eure Taten nicht wertlos sein!
-
ʾinna llaḏīna kafarū wa-ṣaddū ʿan sabīli llāhi ṯumma mātū wa-hum kuffārun fa-lan yaġfira llāhu lahum;
Zweifelsohne jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen und die Menschen vom Wege zu Allah hindern (anhand von äußeren und inneren Mitteln) und die mit ihrer Leugnung sterben, denen wird Allah niemals vergeben!
-
fa-lā tahinū wa-tadʿū ʾilă s-salmi wa-ʾantumu l-ʾaʿlawna wa-llāhu maʿakum wa-lan yatirakum ʾaʿmālakum;
Schwächt euch nicht und ruft zum Frieden auf, während ihr die Oberhand habt (vermischt nicht die Wahrheit mit der Lüge)! Allah ist „Eins“ mit euch! Er wird niemals eure Taten minderwertig erscheinen lassen.
-
ʾinnamă l-ḥayātu d-dunyā laʿibun wa-lahwun wa-ʾin tuʾminū wa-tattaqū yuʾtikum ʾuǧūrakum wa-lā yasʾalkum ʾamwālakum;
Das Leben dieser Welt ist nur Spiel und Amüsement! Falls ihr glaubt und euch beschützt, dann wird Er euch Belohnungen geben und nicht von euch verlangen (für diese Sache), euren ganzen Besitz (herzugeben)!
-
ʾin yasʾalkumūhā fa-yuḥfikum tabḫalū wa-yuḫriǧ ʾaḍġānakum;
Falls Er euch darum gebeten (für den ganzen Besitz) und bei euch Druck ausgeübt hätte, dann wärt ihr geizig gewesen und (so) hätte Er euren Hass manifestiert.
-
hā-ʾantum hāʾulāʾi tudʿawna li-tunfiqū fī sabīli llāhi fa-minkum man yabḫalu wa-man yabḫal fa-ʾinnamā yabḫalu ʿan nafsihī wa-llāhu l-ġaniyyu wa-ʾantumu l-fuqarāʾu wa-ʾin tatawallaw yastabdil qawman ġayrakum ṯumma lā yakūnū ʾamṯālakum;
Hier seid ihr nun eingeladen auf dem Wege Allahs zu teilen, ohne irgendeine Gegenleistung zu erwarten! Aber unter euch gibt es einige, die geizig sind! Und wer auch immer geizig ist, ist nur geizig zu seinem eigenen Selbst! Allah ist „Ghani“; ihr seid diejenigen, die bedürftig sind! Falls ihr euch wegdreht, dann werden Wir euch mit einem anderen Volk ersetzen und sie werden nicht wie ihr sein!