20 - Ta-Ha
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
ṭā hā;
Oh Mensch (das reine „Muhammadi“ Bewusstsein, das originale ICH metaphorisch beschrieben als die Gesamtheit aller Namen, die Adam gelehrt wurden und der Seele, welche in Adam eingehaucht wurde.)!
-
mā ʾanzalnā ʿalayka l-qurʾāna li-tašqā;
Wir haben den Koran nicht offenbart, damit du unglücklich bist.
-
ʾillā taḏkiratan li-man yaḫšā;
Es (das offenbarte Wissen) ist nur eine Erinnerung (an ihrer Wahrheit) zu einem Bewusstsein, welches offen ist für die Ehrfurcht (die Allmacht und Gewaltigkeit Allahs zu spüren)!
-
tanzīlan mimman ḫalaqa l-ʾarḍa wa-s-samāwāti l-ʿulā;
Es wurde in Teile gesandt vom Schöpfer der Erde (Körpers) und der hohen Himmel (Bewusstseinsstufen, welche sich von den Dimensionen der Namen manifestieren).
-
ar-raḥmānu ʿală l-ʿarši stawā;
Der Rahman ist etabliert auf dem Thron (Rahman etablierte Seine Souveränität, indem die Welten erschaffen wurden; die „scheinbar“ existierende Welt, welche durch die Potenziale der Namen, also Asma ul Husna -eingebettet im Gehirn- erschaffen wurden. Im Quantum Potenzial observiert Er Sein Wissen mit Seinem Wissen).
-
lahū mā fĭ s-samāwāti wa-mā fĭ l-ʾarḍi wa-mā baynahumā wa-mā taḥta ṯ-ṯarā;
Was es auch immer in den Himmeln (verschiedene Bewusstseinsstufen) und auf der Erde (manifestierte Tat) und alles dazwischen (Vorstellung und Zweifel eines jeden) und unter der Erde (Tiefen des Körpers) gibt, ist für Ihn (für die Manifestierungen Seiner Eigenschaften, d.h. Asma ul Husna).
-
wa-ʾin taǧhar bi-l-qawli fa-ʾinnahū yaʿlamu s-sirra wa-ʾaḫfā;
Und falls du deine Gedanken aussprichst (oder sie für dich behältst), wisse nur zu gut, dass Er das Geheime (in deinem Bewusstsein) kennt und sogar das, welches noch geheimer ist (von der Dimension der Namen, welche die Gedanken überhaupt zustande bringen).
-
allāhu lā ʾilāha ʾillā huwa lahu l-ʾasmāʾu l-ḥusnā;
Es ist Allah! Es gibt keinen Gott, es gibt nur HU! Die Schönen Namen (Asma ul Husna) gehören Ihm (Er erschafft, was Er will mit diesen Eigenschaften)!
-
wa-hal ʾatāka ḥadīṯu mūsā;
Hat dich das Ereignis von Moses erreicht?
-
ʾiḏ raʾā nāran fa-qāla li-ʾahlihi mkuṯū ʾinnī ʾānastu nāran laʿallī ʾātīkum minhā bi-qabasin ʾaw ʾaǧidu ʿală n-nāri hudan;
Wie er (Moses) ein Feuer sah und zu seinen Leuten sagte: „Bleibt hier, in der Tat habe ich ein Feuer gespürt. Vielleicht bringe ich euch davon eine Glut mit oder ich finde einen Führer in der Nähe dieses Feuers.“
-
fa-lammā ʾatāhā nūdiya yā-mūsā;
Als er nah (zum Feuer) kam, nahm er einen Ruf wahr: „Oh Moses.“
-
ʾinnī ʾană rabbuka fa-ḫlaʿ naʿlayka ʾinnaka bi-l-wādi l-muqaddasi ṭuwan;
„Wahrlich bin ich dein Rabb! Zieh deine beiden Sandalen aus (befreie dich von deinen physischen und mentalen Konditionierungen; verbleibe als reines, universales Bewusstsein), denn du bist in der Tat im heiligen Tal von Tuwa!“
-
wa-ʾană ḫtartuka fa-stamiʿ li-mā yūḥā;
„Ich habe dich auserwählt! Also nimm das Wissen wahr, welches offenbart wird!”
-
ʾinnanī ʾană llāhu lā ʾilāha ʾillā ʾană fa-ʿbudnī wa-ʾaqimi ṣ-ṣalāta li-ḏikrī;
„Wahrlich, ich bin Allah! Es gibt keinen Gott, nur Mich! Also diene Mir (indem die Eigenschaften Meiner Namen manifestiert werden)! Und lebe das „Salaah“ (die Hinwendung) aus, um an Mich zu erinnern!”
-
ʾinna s-sāʿata ʾātiyatun ʾakādu ʾuḫfīhā li-tuǧzā kullu nafsin bi-mā tasʿā;
„In der Tat wird die Stunde (Tod) kommen. Aber ich werde seine Zeit geheim halten, so dass alle die Konsequenzen ihrer eigenen Taten sehen und erfahren werden.“
-
fa-lā yaṣuddannaka ʿanhā man lā yuʾminu bihā wa-ttabaʿa hawāhu fa-tardā;
„Lass nicht zu, dass jene, die nicht glauben (am ewigen, zukünftigen Leben nach dem Tod) und die ihre eigenen grundlosen Illusionen befolgen, dich davon abhalten (von der Wahrheit, dass alle zu Allah zurückkehren werden), damit du nicht zugrunde gehst!“
-
wa-mā tilka bi-yamīnika yā-mūsā;
„Was ist in deiner rechten Hand, Oh Moses?“
-
qāla hiya ʿaṣāya ʾatawakkaʾu ʿalayhā wa-ʾahuššu bihā ʿalā ġanamī wa-liya fīhā maʾāribu ʾuḫrā;
(Moses) sagte: „Es ist mein Stab... Ich stütze mich daran, ich bringe damit Blätter herunter für meine Schafe und es ist mir auch nützlich mit anderen Dingen.“
-
qāla ʾalqihā yā-mūsā;
„Lass es los, Oh Moses!”
-
fa-ʾalqāhā fa-ʾiḏā hiya ḥayyatun tasʿā;
Also hat er es hingeworfen. Und siehe da, es wurde zu einer bewegenden Schlange!
-
qāla ḫuḏhā wa-lā taḫaf sa-nuʿīduhā sīratahă l-ʾūlā;
„Nimm es und hab keine Furcht! Wir werden es dir zurückgeben in seiner ursprünglichen Erscheinung!”
-
wa-ḍmum yadaka ʾilā ǧanāḥika taḫruǧ bayḍāʾa min ġayri sūʾin ʾāyatan ʾuḫrā;
„Und jetzt tue deine Hand in deine Brust; als ein anderes Wunder wird es ganz weiß herauskommen ohne Makel oder Krankheit!”
-
li-nuriyaka min ʾāyātină l-kubrā;
„Und so zeigen Wir dir Unsere größten Wunder!”
-
iḏhab ʾilā firʿawna ʾinnahū ṭaġā;
„Geh zum Pharao! Definitiv hat er alle Grenzen überschritten!”
-
qāla rabbi šraḥ lī ṣadrī;
(Moses) sagte: „Mein Rabb, erweitere mein Bewusstsein (so dass ich diese verarbeiten und das Notwendige anwenden kann).“
-
wa-yassir lī ʾamrī;
„Erleichtere mir meine Aufgabe.”
-
wa-ḥlul ʿuqdatan min lisānī;
„Öffne den Knoten in meiner Zunge.”
-
yafqahū qawlī;
„So dass sie (die Feinheiten) meiner Worte verstehen.“
-
wa-ǧʿal lī wazīran min ʾahlī;
„Und ernenne für mich einen Helfer unter meinen Leuten.”
-
harūna ʾaḫī;
„Meinen Bruder Aaron.”
-
ušdud bihī ʾazrī;
„Gib mir durch ihn Kraft.”
-
wa-ʾašrikhu fī ʾamrī;
„Lass ihn mit mir die Aufgabe teilen.”
-
kay nusabbiḥaka kaṯīran;
„So dass wir Deine Erhabenheit (Tasbih) viel erwähnen mögen.“
-
wa-naḏkuraka kaṯīran;
„Und uns an Dich sehr oft (Dhikr) erinnern mögen!”
-
ʾinnaka kunta binā baṣīran;
„Wahrlich bist du Basiyr über uns!”
-
qāla qad ʾūtīta suʾlaka yā-mūsā;
Er sagte: „Dir wurde deine Bitte gewährt, oh Moses!”
-
wa-la-qad manannā ʿalayka marratan ʾuḫrā;
„In der Tat hatten Wir dir Unsere Gunst (davor) noch einmal gewährt.“
-
ʾiḏ ʾawḥaynā ʾilā ʾummika mā yūḥā;
„Wir hatten deiner Mutter jenes offenbart, was ihr offenbart wurde.“
-
ʾani qḏifīhi fĭ t-tābūti fa-qḏifīhi fĭ l-yammi fa-l-yulqihi l-yammu bi-s-sāḥili yaʾḫuḏhu ʿaduwwun lī wa-ʿaduwwun lahū wa-ʾalqaytu ʿalayka maḥabbatan minnī wa-li-tuṣnaʿa ʿalā ʿaynī;
„Lege ihn (Moses) in einem Holzkasten und platziere es auf dem Fluss. Der Fluss wird ihn zum Ufer bringen, wo er von einem Feind von Mir und ihm aufgenommen wird! Ich habe Meine Liebe auf dich gelegt, so dass du direkt unter Meinem Auge aufwächst.“
-
ʾiḏ tamšī ʾuḫtuka fa-taqūlu hal ʾadullukum ʿalā man yakfuluhū fa-raǧaʿnāka ʾilā ʾummika kay taqarra ʿaynuhā wa-lā taḥzana wa-qatalta nafsan fa-naǧǧaynāka mina l-ġammi wa-fatannāka futūnan fa-labiṯta sinīna fī ʾahli madyana ṯumma ǧiʾta ʿalā qadarin yā-mūsā;
Erinnere dich als deine Schwester mitlief und sagte (zur Familie des Pharaos): „Soll ich dir jemanden zeigen, der ihn aufnehmen und sich um ihn kümmern wird?“ … Und so haben Wir dich zu deiner Mutter zurückkehren lassen, so dass sie glücklich sein möge und sich nicht mehr sorgt... Und du hast jemanden getötet und Wir haben dich von dieser Besorgnis befreit. Wir haben dich Prüfungen über Prüfungen bestehen lassen. Und erinnere dich, wie du beim Volk von Madian (mit Schuaib) für viele Jahre geblieben bist. Und dann, wie es bei deinem Schicksal angeordnet wurde, bist du hierher gekommen, oh Moses!“
-
wa-ṣṭanaʿtuka li-nafsī;
„Ich habe dich für Mein Selbst auserwählt.”
-
iḏhab ʾanta wa-ʾaḫūka bi-ʾāyātī wa-lā taniyā fī ḏikrī;
„Geht, du und dein Bruder, mit Meinen Wundern... Und zeigt keine Schwäche, wenn ihr euch an Mich erinnert!“
-
iḏhabā ʾilā firʿawna ʾinnahū ṭaġā;
„Geht beide zum Pharao! Er hat wahrlich alle Grenzen überschritten.”
-
fa-qūlā lahū qawlan layyinan laʿallahū yataḏakkaru ʾaw yaḫšā;
„Aber sprecht sanft zu ihm! Vielleicht wird er nachdenken und es bewerten oder Ehrfurcht fühlen!”
-
qālā rabbanā ʾinnanā naḫāfu ʾan yafruṭa ʿalaynā ʾaw ʾan yaṭġā;
„Unser Rabb! In der Tat befürchten wir, dass er zu viel Druck auf uns ausüben wird oder sogar darüber hinaus gehen wird.“
-
qāla lā taḫāfā ʾinnanī maʿakumā ʾasmaʿu wa-ʾarā;
„Fürchtet euch nicht! In der Tat höre Ich und sehe Ich durch euch.“ (Maiyyat Sirr: das Geheimnis, welches durch den Tod des Egos aufgedeckt wird; die Überlieferung, Hadith Kudsi: „ .... Ich werde das Ohr sein, mit dem Mein Diener hört und die Augen, mit dem Mein Diener sieht....”)
-
fa-ʾtiyāhu fa-qūlā ʾinnā rasūlā rabbika fa-ʾarsil maʿanā banī ʾisrāʾīla wa-lā tuʿaḏḏibhum qad ǧiʾnāka bi-ʾāyatin min rabbika wa-s-salāmu ʿalā mani ttabaʿa l-hudā;
„Also geht zu ihm und sagt: Wir sind in der Tat die Rasule deines Rabbs! Entsende die Kinder Israels mit uns und foltere sie nicht! In der Tat sind wir zu dir als Wunder von deinem Rabb gekommen... Möge Salaam auf jenen sein, die der Führung folgen.“
-
ʾinnā qad ʾūḥiya ʾilaynā ʾanna l-ʿaḏāba ʿalā man kaḏḏaba wa-tawallā;
„Es wurde uns offenbart, dass Leid auf jenen sein wird, die leugnen und sich wegdrehen.“
-
qāla fa-man rabbukumā yā-mūsā;
(Pharao) fragte: „Wer ist dein Rabb, oh Moses?”
-
qāla rabbună llaḏī ʾaʿṭā kulla šayʾin ḫalqahū ṯumma hadā;
(Moses) sagte: „Unser Rabb ist jener, der allen ihre Existenz und Eigenschaften gibt und dann ihren Weg erleichtert.“
-
qāla fa-mā bālu l-qurūni l-ʾūlā;
(Pharao) fragte: „Was ist mit den vergangenen Generationen? Was wird mit ihnen passieren (denn sie haben diese Wahrheit nicht gesehen)?“
-
qāla ʿilmuhā ʿinda rabbī fī kitābin lā yaḍillu rabbī wa-lā yansā;
(Moses) sagte: „Ihr Wissen ist das Wissen aus der Sichtweise meines Rabbs. Mein Rabb tut weder unrecht, noch vergisst Er.“
-
allaḏī ǧaʿala lakumu l-ʾarḍa mahdan wa-salaka lakum fīhā subulan wa-ʾanzalarnmina s-samāʾi māʾan fa-ʾaḫraǧnā bihī ʾazwāǧan min nabātin šattā;
Er ist es, der die Erde für euch als Krippe erschaffen hatte und Wege dort öffnete und Wasser vom Himmel herabstiegen ließ und Paare von verschiedenen Pflanzen damit produzierte.
-
kulū wa-rʿaw ʾanʿāmakum ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-ʾŭlĭ n-nuhā;
Also esst und lasst eure Tiere dort grasen. In der Tat sind hiermit Zeichen gesetzt für jene mit gesundem Verstand.
-
minhā ḫalaqnākum wa-fīhā nuʿīdukum wa-minhā nuḫriǧukum tāratan ʾuḫrā;
Wir haben euch damit erschaffen! Und Wir werden euch dahin zurückkehren lassen! Und von dort werden Wir euch nochmals hervorbringen (wiederauferstehen).
-
wa-la-qad ʾāraynāhu ʾāyātinā kullahā fa-kaḏḏaba wa-ʾabā;
In der Tat haben Wir ihn (Pharao) all Unsere Zeichen gezeigt. Aber er leugnete sie und weigerte sich, sie zu akzeptieren.
-
qāla ʾa-ǧiʾtanā li-tuḫriǧanā min ʾarḍinā bi-siḥrika yā-mūsā;
Er sagte: „Bist du gekommen, um uns aus unserem Land zu vertreiben anhand deiner Magie, Oh Moses?”
-
fa-la-naʾtiyannaka bi-siḥrin miṯlihī fa-ǧʿal baynanā wa-baynaka mawʿidan lā nuḫlifuhū naḥnu wa-lā ʾanta makānan suwan;
„Wir werden dir Magie bringen, um die deiner gleichwertig zu sein... Also nennt uns eine Zeit und lasst uns an einem geeigneten Ort treffen.“
-
qāla mawʿidukum yawmu z-zīnati wa-ʾan yuḥšara n-nāsu ḍuḥan;
(Moses) sagte: „Der Tag des Treffpunkts ist der Tag des Festes. Lasst die Menschen zusammenkommen am späten Morgen.“
-
fa-tawallā firʿawnu fa-ǧamaʿa kaydahū ṯumma ʾatā;
Also wandte sich der Pharao ab (ging hinfort) und versammelte seine Illusionen (seine Hexer) und kam zurück.
-
qāla lahum mūsā waylakum lā taftarū ʿală llāhi kaḏiban fa-yusḥitakum bi-ʿaḏābin wa-qad ḫāba mani ftarā;
Moses sagte ihnen: „Ihr seid zu bemitleiden. Erfindet keine Lügen bezüglich Allah, damit Er euch nicht durch Tortur und Leid zerstört. Derjenige, der verleumdet, hat definitiv verloren.“
-
fa-tanāzaʿū ʾamrahum baynahum wa-ʾasarrŭ n-naǧwā;
(Die Magier) argumentierten miteinander bezüglich ihres Ereignisses, indem sie heimlich miteinander flüsterten.
-
qālū ʾin hāḏāni la-sāḥirāni yurīdāni ʾan yuḫriǧākum min ʾarḍikum bi-siḥrihimā wa-yaḏhabā bi-ṭarīqatikumu l-muṯlā;
(Pharaos Magier) sagten: „Diese Zwei sind nichts weiteres als Magier. Sie wollen dich aus deinem Land vertreiben mit ihrer Magie und deinen beispielhaften Lebensstil zerstören.“
-
fa-ʾaǧmiʿū kaydakum ṯumma ʾtū ṣaffan wa-qad ʾaflaḥa l-yawma mani staʿlā;
„Also vereinigt eure Zauber und tretet heran in einer Linie. Wer auch immer heute dominiert, der hat sicherlich die Errettung erlangt.”
-
qālū yā-mūsā ʾimmā ʾan tulqiya wa-ʾimmā ʾan nakūna ʾawwala man ʾalqā;
Sie sagten: „Oh Moses! Entweder wirft du zuerst oder wir werden es sein, die zuerst werfen.”
-
qāla bal ʾalqū fa-ʾiḏā ḥibāluhum wa-ʿiṣiyyuhum yuḫayyalu ʾilayhi min siḥrihim ʾannahā tasʿā;
(Moses) sagte: „Nein, werft ihr“... Und siehe da! Durch ihre Magie erschienen (in seiner Vorstellung) ihre Seile und Stöcke derart, als ob sie schnell auf ihn zu bewegten.
-
fa-ʾawǧasa fī nafsihī ḫīfatan mūsā;
Moses fühlte Furcht im Inneren!
-
qulnā lā taḫaf ʾinnaka ʾanta l-ʾaʿlā;
Wir sagten ihm: „Hab keine Furcht! Definitiv wirst du, ja du wirst dominieren.“
-
wa-ʾalqi mā fī yamīnika talqaf mā ṣanaʿū ʾinnamā ṣanaʿū kaydu sāḥirin wa-lā yufliḥu s-sāḥiru ḥayṯu ʾatā;
„Lasse das, was in deiner rechten Hand sich befindet, es soll das verschlucken, was sie vollbracht haben. Denn sie haben nur den Zauber eines Magiers vollbracht. Ein Magier wird niemals erfolgreich sein, wo auch immer er hingeht.“
-
fa-ʾulqiya s-saḥaratu suǧǧadan qālū ʾāmannā bi-rabbi hārūna wa-mūsā;
Die Magier haben sich dann niedergeworfen und sagten: „Wir glauben (mit der Bedeutung des Buchstabens „B“) an den Rabb von Aaron und Moses.“
-
qāla ʾāmantum lahū qabla ʾan ʾāḏana lakum ʾinnahū la-kabīrukumu llaḏī ʿallamakumu s-siḥra fa-la-ʾuqaṭṭiʿanna ʾaydiyakum wa-ʾarǧulakum min ḫilāfin wa-la-ʾuṣallibannakum fī ǧuḏūʿi n-naḫli wa-la-taʿlamunna ʾayyunā ʾašaddu ʿaḏāban wa-ʾabqā;
(Pharao) sagte: „Habt ihr an ihn geglaubt ohne meine Erlaubnis? In der Tat ist er euer Meister in der Lehre der Magie. Ich werde definitiv eure Hände und Füße auf gegensätzlichen Seiten abhacken und euch am Stamm der Palmen kreuzigen. Ihr werdet definitiv wissen, wessen Bestrafung weitaus strenger und andauernder ist!“
-
qālū lan nuʾṯiraka ʿalā mā ǧāʾanā mina l-bayyināti wa-llaḏī faṭaranā fa-qḍi mā ʾanta qāḍin ʾinnamā taqḍī hāḏihi l-ḥayāta d-dunyā;
Sie sagten: „Nachdem das klare Zeichen uns erreicht hat, werden wir niemals dich über unseren Schöpfer vorziehen. Deshalb entscheide dich für was auch immer du willst! Deine Anordnung findet nur eine Anwendung im Leben dieser Welt.“
-
ʾinnā ʾāmannā bi-rabbinā li-yaġfira lanā ḫaṭāyānā wa-mā ʾakrahtanā ʿalayhi mina s-siḥri wa-llāhu ḫayrun wa-ʾabqā;
„Wir haben definitiv an unseren Rabb geglaubt, so dass Er uns vergeben möge für unsere Fehler und Magie. Allah ist besser und ewig.“
-
ʾinnahū man yaʾti rabbahū muǧriman fa-ʾinna lahū ǧahannama lā yamūtu fīhā wa-lā yaḥyā;
Die Wahrheit ist, dass derjenige, der zu seinem Rabb als der Schuldige kommt, für ihn die Hölle sein wird. Dort wird er weder sterben (und befreit sein), noch wird er das Leben erfahren!
-
wa-man yaʾtihī muʾminan qad ʿamila ṣ-ṣāliḥāti fa-ʾŭlāʾika lahumu d-daraǧātu l-ʿulā;
Aber derjenige, der zu Ihm als Gläubiger kommt und als jemanden, der den Anforderungen seines Glaubens erfüllt, für ihn gibt es die höchsten Ränge.
-
ǧannātu ʿadnin taǧrī min taḥtihă l-ʾanhāru ḫālidīna fīhā wa-ḏālika ǧazāʾu man tazakkā;
Paradiese von Eden unter denen Flüsse fließen. Sie werden dort auf ewig sein. Dies ist die Gegenleistung für jene, die sich reinigen.
-
wa-la-qad ʾawḥaynā ʾilā mūsā ʾan ʾasri bi-ʿibādī fa-ḍrib lahum ṭarīqan fĭ l-baḥri yabasan lā taḫāfu darakan wa-lā taḫšā;
In der Tat offenbarten Wir an Moses: „Nimm Meine Diener und reist in der Nacht. Schlage mit deinem Stab für sie einen trockenen Weg durch das Meer! Lasst sie (hindurch laufen) ohne Furcht, gefangen zu werden oder aus Angst (zu ertrinken)!“
-
fa-ʾatbaʿahum firʿawnu bi-ǧunūdihī fa-ġašiyahum mina l-yammi mā ġašiyahum;
Pharao verfolgte sie mit seiner Armee und das Meer umfasste sie und ließ sie ertrinken.
-
wa-ʾaḍalla firʿawnu qawmahū wa-mā hadā;
Der Pharao führte seine Leute in die Irre; er führte sie nicht zum rechten Weg.
-
yā-banī ʾisrāʾīla qad ʾanǧaynākum min ʿaduwwikum wa-wāʿadnākum ǧāniba ṭ-ṭūri l-ʾaymana wa-nazzalnā ʿalaykumu l-manna wa-s-salwā;
Oh Kinder Israels! Wahrlich haben Wir euch von eurem Feind befreit und hatten ein Abkommen mit euch auf der rechten Seite vom Berg Sinai. Wir haben Manna und Salwa auf euch enthüllt.
-
kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum wa-lā taṭġaw fīhi fa-yaḥilla ʿalaykum ġaḍabī wa-man yaḥlil ʿalayhi ġaḍabī fa-qad hawā;
Deshalb esst von dem, was rein ist von den Gaben, womit Wir euch ernähren und begeht keinen Exzess. Es sei denn ihr manifestiert bei euch Meinen Zorn (als Resultat eurer Taten). Bei wem sich auch immer Mein Zorn manifestiert, der befindet sich sicherlich im ernstzunehmenden Untergang.
-
wa-ʾinnī la-ġaffārun li-man tāba wa-ʾāmana wa-ʿamila ṣāliḥan ṯumma htadā;
Definitiv bin Ich Ghaffar zu jenen, die Reue zeigen (die sich ihres Benehmens bewusst werden, welches nicht ihrer essentiellen Wahrheit angemessen erscheint und davon ablassen mit Reue) und glauben und die die Anforderungen ihres Glaubens erfüllen und die dann den rechten Weg finden.
-
wa-mā ʾaʿǧalaka ʿan qawmika yā-mūsā;
„Was ist es, dass dafür sorgt, dass du dich hastig von deinem Volk distanzierst, oh Moses?“
-
qāla hum ʾŭlāʾi ʿalā ʾaṯarī wa-ʿaǧiltu ʾilāyka rabbi li-tarḍā;
(Moses) sagte: „Mein Rabb, ich eile, um dein Wohlgefallen zu erreichen. Sie folgen mir in meine Fußstapfen.“
-
qāla fa-ʾinnā qad fatannā qawmaka min baʿdika wa-ʾaḍallahumu s-sāmiriyyu;
(Sein Rabb) sagte: Wir haben in der Tat dein Volk geprüft, nachdem du sie verlassen hast, damit sie ihr eigenes Niveau des Verständnisses sehen. Samiri (ein Mann, der aus dem Palast vom Pharao flieh und sich ihnen anschloss, der im Besitz von „Istidradsch“ war; einer Art von Wunder, wie z.B. Gedankenlesen, die Vergangenheit eines Menschen zu kennen etc..) hat sie irregeleitet!“
-
fa-raǧaʿa mūsā ʾilā qawmihī ġaḍbāna ʾasifan qāla yā-qawmi ʾa-lam yaʿidkum rabbukum waʿdan ḥasanan ʾa-fa-ṭāla ʿalaykumu l-ʿahdu ʾam ʾaradtum ʾan yaḥilla ʿalaykum ġaḍabun min rabbikum fa-ʾaḫlaftum mawʿidī;
Moses kehrte zu seinem Volk mit Wut und Kummer zurück. Er sagte: „Oh mein Volk. Hat nicht euer Rabb euch ein gutes Versprechen gegeben? Hat die Zeit des Versprechens zu lange für euch gedauert? Oder habt ihr es gewollt, dass der Zorn eures Rabbs sich manifestiert und deswegen habt ihr euer Versprechen nicht gehalten?“
-
qālū mā ʾaḫlafnā mawʿidaka bi-malkinā wa-lākinnā ḥummilnā ʾawzāran min zīnati l-qawmi fa-qaḏafnāhā fa-ka-ḏālika ʾalqă s-sāmiriyyu;
Sie sagten: „Wir haben uns dir nicht bewusst widersetzt. Aber wir haben schwere Lasten von den Verzierungen des Volkes getragen und deswegen haben wir sie geworfen (in Samiris Feuer), denn so hat Samiri sie geworfen (also haben wir ihn imitiert).“
-
fa-ʾaḫraǧa lahum ʿiǧlan ǧasadan lahū ḫuwārun fa-qālū hāḏā ʾilāhukum wa-ʾilāhu mūsā fa-nasiya;
(Samiri) machte eine Statue eines Kalbes für sie, das ein tosendes Geräusch produzieren konnte. Daraufhin sagten sie: „Dies ist gleichzeitig euer Gott und auch der Gott von Moses, aber Moses hat dies vergessen!“
-
ʾa-fa-lā yarawna ʾallā yarǧiʿu ʾilayhim qawlan wa-lā yamliku lahum ḍarran wa-lā nafʿan;
Sehen sie denn nicht, dass es (das Kalb) ihnen keinerlei Antwort geben kann und keine Kraft besitzt, sie zu verletzen oder von Nutzen zu sein!
-
wa-la-qad qāla lahum hārūnu min qablu yā-qawmi ʾinnamā futintum bihī wa-ʾinna rabbakumu r-raḥmānu fa-ttabiʿūnī wa-ʾaṭīʿū ʾamrī;
In der Tat sagte Aaron zu ihnen: „Oh mein Volk. Ihr wurdet nur damit geprüft. Wahrlich ist euer Rabb derjenige, der Rahman ist. Also folgt mir und gehorcht meinem Befehl!“
-
qālū lan nabraḥa ʿalayhi ʿākifīna ḥattā yarǧiʿa ʾilaynā mūsā;
Sie sagten: „Wir werden damit fortfahren, dieses (Kalb) anzubeten bis Moses zu uns zurückkehrt.“
-
qāla yā-hārūnu mā manaʿaka ʾiḏ raʾaytahum ḍallū;
(Moses) sagte: „Oh Aaron! Warum hast du sie nicht davon abgehalten, als du gesehen hast, dass sie auf dem falschen Weg waren?“
-
ʾallā tattabiʿani ʾa-fa-ʿaṣayta ʾamrī;
„Warum bist du mir nicht gefolgt (und hast ihnen den rechten Weg gezeigt)? Hast du gegen meinen Befehl rebelliert?“
-
qāla ya-bna-ʾumma lā taʾḫuḏ bi-liḥyatī wa-lā bi-raʾsī ʾinnī ḫašītu ʾan taqūla farraqta bayna banī ʾisrāʾīla wa-lam tarqub qawlī;
(Aaron) sagte: „Oh Sohn meiner Mutter! Halte ab davon, mich bei den Haaren und beim Bart zu packen! In der Tat habe ich befürchtet, dass du sagst: „Du hast Spaltung unter den Kindern Israels produziert und hast meinen Worten nicht Folge geleistet.“
-
qāla fa-mā ḫaṭbuka yā-sāmiriyyu;
(Moses) sagte: „Was ist deine Absicht, oh Samiri?“
-
qāla baṣurtu bi-mā lam yabṣurū bihī fa-qabaḍtu qabḍatan min ʾaṯari r-rasūli fa-nabaḏtuhā wa-ka-ḏālika sawwalat lī nafsī;
(Samiri) sagte: „Ich war mir bewusst, was sie nicht wahrnahmen! Also habe ich ein wenig vom Produkt des Rasuls genommen (indem die Kraft des Geheimnisses des Buchstabens „B“ angewandt wird, über die der Rasul informiert) und habe es geworfen (in das Gemisch vom geschmolzenen Gold). Dies ist es, was mein Selbst (die Kraft, die von meiner Essenz heraus kommt), mich veranlasst hat zu tun.”
-
qāla fa-ḏhab fa-ʾinna laka fĭ l-ḥayāti ʾan taqūla lā misāsa wa-ʾinna laka mawʿidan lan tuḫlafahū wa-nẓur ʾilā ʾilāhika llaḏī ẓalta ʿalayhi ʿākifan la-nuḥarriqannahū ṯumma la-nansifannahū fĭ l-yammi nasfan;
(Moses) sagte: „Hinfort mit dir! In der Tat wirst du dein ganzes Leben sagen, dass die Menschen dich nicht anfassen sollen... Und du wirst mit einem Ende konfrontiert werden, von dem du niemals entkommen können wirst. Schau die Gottheit an, die du ständig anbetest! Wir werden sie definitiv verbrennen bis sie zu Staub wird und dann werden wir sie ins Meer verstreuen.“
-
ʾinnamā ʾilāhukumu llāhu llaḏī lā ʾilāha ʾillā huwa wasiʿa kulla šayʾin ʿilman;
Der Besitzer der Uluhiyya ist Allah alleine. Es gibt keinen Gott, sondern nur HU! Er umfasst alles (in jedem Aspekt) mit Seinem Wissen!
-
ka-ḏālika naquṣṣu ʿalayka min ʾanbāʾi mā qad sabaqa wa-qad ʾātaynāka minrnladunnā ḏikran;
Und so berichten Wir dir von einigen Nachrichten aus vergangenen Ereignissen. Die Wahrheit ist, dass Wir dir eine Erinnerung (Dhikr) von Unseren Ladun (das Wissen aus der Sichtweise von Allah) gegeben haben.
-
man ʾaʿraḍa ʿanhu fa-ʾinnahū yaḥmilu yawma l-qiyāmati wizran;
Deshalb wer auch immer sich davon abwendet (die Wahrheit, über die erinnert wird), der wird in der Tat eine schwere Last am Tag der Auferstehung tragen.
-
ḫālidīna fīhi wa-sāʾa lahum yawma l-qiyāmati ḥimlan;
Sie werden die Konsequenzen ihrer Fehler auf ewig ausleben! Was für eine schlechte Last (ihre Schuld) es doch für sie sein wird, während des Tages der Auferstehung!
-
yawma yunfaḫu fĭ ṣ-ṣūri wa-naḥšuru l-muǧrimīna yawmaʾiḏin zurqan;
Der Tag an dem das Horn geblasen wird! Wir werden die Schuldigen wiederauferstehen lassen an diesem Tag; ihre Augen werden erfüllt sein mit Terror.
-
yataḫāfatūna baynahum ʾin labiṯtum ʾillā ʿašran;
Sie werden untereinander sich zuflüstern: „Du hast (in der Welt) nur für zehn (Stunden) verweilt.”
-
naḥnu ʾaʿlamu bi-mā yaqūlūna ʾiḏ yaqūlu ʾamṯaluhum ṭarīqatan ʾin labiṯtum ʾillārnyawman;
Wir (als ihre essentielle Wahrheit) wissen besser, was sie sagen werden; die Gelehrtesten unter ihnen werden sagen: „Ihr habt nur einen Tag verweilt.“
-
wa-yasʾalūnaka ʿani l-ǧibāli fa-qul yansifuhā rabbī nasfan;
Sie fragen dich bezüglich der Berge... Sag: „Mein Rabb wird sie zu Staub machen und sie verstreuen.“
-
fa-yaḏaruhā qāʿan ṣafṣafan;
„Er wird ihre Stellen entblößt und flach belassen.“
-
lā tarā fīhā ʿiwaǧan wa-lā ʾamtan;
„Du wirst weder Gruben noch irgendwelche Wölbungen sehen.”
-
yawmaʾiḏin yattabiʿūna d-dāʿiya lā ʿiwaǧa lahū wa-ḫašaʿati l-ʾaṣwātu li-r-raḥmānirnfa-lā tasmaʿu ʾillā hamsan;
Zu dieser Zeit werden sie dem Einladenden folgen, von dem es kein Entkommen gibt. Alle Stimmen werden verstummt werden mit der Ehrfurcht des Rahmans. Du wirst nichts hören außer einem Stöhnen, welches aus den Tiefen kommt.
-
yawmaʾiḏin lā tanfaʿu š-šafāʿatu ʾillā man ʾaḏina lahu r-raḥmānu wa-raḍiya lahūrnqawlan;
Fürbitte wird nichts nutzen an diesem Tag. Außer jenem, den der Rahman Erlaubnis gibt und der mit Seinem Wort zufrieden ist (derjenige, der „nur Allah“ sagt)!
-
yaʿlamu mā bayna ʾaydīhim wa-mā ḫalfahum wa-lā yuḥīṭūna bihī ʿilman;
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt (ihre Vergangenheit und Zukunft). Sie können Sein Wissen nicht umfassen.
-
wa-ʿanati l-wuǧūhu li-l-ḥayyi l-qayyūmi wa-qad ḫāba man ḥamala ẓulman;
Alle Gesichter werden sich bescheiden verbeugen vor demjenigen, der Hayy und Kayyum ist. Derjenige, der eine Grausamkeit trägt (derjenige, der gestorben ist, ohne sich über seines Daseins als Stellvertreter bewusst zu werden), hat definitiv verloren.
-
wa-man yaʿmal mina ṣ-ṣāliḥāti wa-huwa muʾminun fa-lā yaḫāfu ẓulman wa-lārnhaḍman;
Derjenige, der gute Taten als Gläubiger verrichtet, wird keine Ungerechtigkeit oder Unrechtes fürchten.
-
wa-ka-ḏālika ʾanzalnāhu qurʾānan ʿarabiyyan wa-ṣarrafnā fīhi mina l-waʿīdirnlaʿallahum yattaqūna ʾaw yuḥdiṯu lahum ḏikran;
Und so haben Wir den Koran auf Arabisch enthüllen lassen und haben darin alle möglichen Warnungen und Konsequenzen erklärt. Es wird gehofft, dass sie sich selbst beschützen (reinigen) oder den Ratschlag (des Koran) befolgen werden.
-
fa-taʿālă llāhu l-maliku l-ḥaqqu wa-lā taʿǧal bi-l-qurʾāni min qabli ʾan yuqḍārnʾilayka waḥyuhū wa-qul rabbi zidnī ʿilman;
Erhaben ist Allah, der Malik (der Souveräne Eine, der alle Dinge besitzt) und Hakk (die Wahrheit) ist. Beeile dich nicht damit, den Koran (vorzulesen) bevor seine Offenbarung dir nicht vervollständigt wurde und sag: „Mein Rabb, vermehre mein Wissen.“
-
wa-la-qad ʿahidnā ʾilā ʾādama min qablu fa-nasiya wa-lam naǧid lahū ʿazman;
Wir hatten Adam vor diesem schon informiert. Aber er vergaß. Wir haben ihn nicht entschlossen vorgefunden (sich nach der Warnung zu richten).
-
wa-ʾiḏ qulnā li-l-malāʾikati sǧudū li-ʾādama fa-saǧadū ʾillā ʾiblīsa ʾabā;
Als Wir den Engeln sagten (den Kräften, die der Erde zugehörig sind): „Werft euch vor Adam nieder (zum Wesen mit Bewusstsein)“, da warfen sich alle sofort nieder... Iblis hielt davon Abstand!
-
fa-qulnā yā-ʾādamu ʾinna hāḏā ʿaduwwun laka wa-li-zawǧika fa-lā yuḫriǧannakumā mina l-ǧannati fa-tašqā;
Wir sagten: „Oh Adam, wahrlich ist dies (Iblis: die illusorische Idee, dass man der Körper aus Fleisch und Blut ist) ein Feind für dich und deinen Partner (deinen Körper)! Lass nicht zu, dass es dich aus dem Paradies vertreibt (dich vom Daseinszustand aus reinem, universalem Bewusstsein [engelhafter Struktur; engelhafte, energetische Kräfte] zum verunreinigten, niederen Bewusstsein zu reduzieren, dass sich selbst nur aus Knochen und Fleisch bestehend wahrnimmt; individuelles Bewusstsein), es sei denn du wirst zu jemandem, der leidet (unglücklich damit, nur auf den Körper begrenzt zu sein und deshalb anhand der Konsequenzen dieser Begrenzung brennt)!”
Not:Die Wahrheit, die hier beschrieben wird, gemäß meiner Beobachtungen, ist die Folgende: Während das Wesen, welches als Adam bezeichnet wird, nicht existiert, manifestiert es sich im Zustand von „reinem Bewusstsein“ anhand des Vorgangs, der als „Einhauchen der Seele“ bezeichnet wird. Dies ist eine metaphorische Beschreibung, die auf die Namen von Allah hindeutet. Diese Manifestierung findet im Gehirn statt, d.h. im physischen Körper. Die „Seele der Namen“ oder mit anderen Worten, dieses bewusste, engelhafte Wesen, das aus reinen Daten besteht, ist im Grunde genommen ohne Geschlecht. Jedoch, wenn einmal das Gehirn programmiert wird, diese Manifestierung zu umfassen und wenn es durch unterschiedliche Stadien der Entwicklung voranschreitet, dann senden die Organe und eine Gruppe von Neuronen, die als „zweites Gehirn“ im Darm bezeichnet werden, Signale zum Gehirn, um dort folgende Ansicht zu produzieren: „Ich bin dieser Körper.“ Dieser Gedanke wird dann von Iblis ausgenutzt und dadurch wird Adam zu einem Zustand reduziert, dass er sich selbst als den physischen Körper akzeptiert. Mit anderen Worten, eine Spezies der Dschinn (ein außerhalb des elektromagnetischen Spektrums der fünf Sinne energetisch strahlendes Lichtwesen), Iblis genannt, sendet Impulse zum Gehirn, so dass die Idee provoziert wird, dass sie nur gänzlich aus dem physischen Körper bestehen (symbolisiert als „Partner“) und dadurch wird die Wahrheit des Universalen Bewusstseins zugedeckt. Der Verstand mit der Kraft auszuwerten, lebt dann vollständig INNERHALB SEINER EIGENEN ILLUSORISCHEN WELT! Denn das Aufkommen des individuellen Bewusstseins im Gehirn ist gänzlich basierend auf den Ansammlungen der genetischen Informationen, der Konditionierungen, den Wertvorstellungen und den Emotionen und Ideen, die als Ergebnis dessen produziert werden; sie alle werden vom Gehirn empfangen, um dann damit, ihre Datenbank zu formen. Und der „Intellekt“ wird dann im Lichte dieser Datenbank benutzt. Hiermit wird das Individuum oder die „Identität“, welche als diese Person geformt wurde, aufgefordert an das Universale Bewusstsein (bestehend aus den Namen von Allah) zu „glauben“ und anhand der Eigenschaften innerhalb seines„Originalen Selbst“ zu leben, damit es sich bewusst wird der (engelhaften) Kräfte innewohnend innerhalb seiner Essenz. Und deshalb wird Wissen (in Form eines Buches) ihm gesandt, damit er sich daran erinnern kann! Die Absicht ist es, den Menschen sich seines „originalen Selbst“ zu erinnern; reines, universales Bewusstsein, welches befreit ist von allen Formen und Konzepten; eine engelhafte Kraft (Nuur) basierend auf dem Wissen von Allah. Universales Bewusstsein wird auch als „Fuad“ bezeichnet (die Spiegelung und Reflexion der Bedeutungen der Eigenschaften der Namen zum Gehirn – die Herzneuronen), da es das Herz reflektiert oder präziser gesagt die Wahrheit. Die Kapazität eines jeden, die Wahrheit, welche als „Fuad“ bezeichnet wird, zu verstehen, ist in der Gebärmutter am 120. Tag nach der Empfängnis beschlossen worden. An diesem Tag ist das Gehirn entweder mit dieser Kapazität eingebettet worden, was dann bedeutet, dass diese Person als „glückselig“ (sayyid) charakterisiert wird. Falls diese Kapazität nicht gegeben wird, dann wird diese Person als „unglückselig“ (schaaki) bezeichnet. Nach diesem Vorgang führen die Neuronen weiterhin ihre Funktionen vom Gehirn aus, zu welchem sie kopiert wurden. Ich glaube, dass ein Aspekt der „Spiegelneuronen“ zu diesem Ereignis in Bezug steht. Was den Körper betrifft, der als der Partner oder Form des Bewusstseins mit einer spezifischen Lebensspanne ausgestattet ist, wurde es auf unterschiedlicher Art und Weise ausgedrückt: Was seine materielle Struktur anbelangt, da wird es „Dabbat ul Ard“ (das „Biest der Erde“) genannt. Was seine gemeinsamen Eigenschaften mit anderen Tieren betrifft, da wird es „Anam“ (Vieh oder Herdentier) genannt und Bezug nehmend darauf innerhalb des Gehirns begrenzende oder hinderliche Gedanken zu stimulieren, die im Gegensatz stehen zu den engelhaften Eigenschaften des Bewusstseins, da wird es „Satan“ (Teufel) genannt. Ein Mensch ist essentiell gesehen Universales Bewusstsein. Jedoch, wenn das Bewusstsein seine Augen innerhalb des menschlichen Körpers öffnet, dann vergisst es seinen Ursprung. Aufgrund dessen werden „Dhikr“ oder Erinnerungen gesandt. Das Wissen, welches im Koran beinhaltet ist, ist solch eine Erinnerung. Es ist hier, damit der Mensch sich seines essentiellen Selbst erinnert. Die Begrenzungen, welche im Gehirn aufkommen, dass man denkt „Ich bin dieser Körper“ werden mit einem konditionierten, höllen-ähnlichen körperlichen Lebensstil symbolisiert. Auf der anderen Seite werden Beobachtungen, welche Bezug nehmen auf die engelhafte Welt des Bewusstseins, mit einem paradiesisch-ähnlichen Zustand des Lebens symbolisiert. All solche Konzepte und Beschreibungen, die im Koran angewendet werden, sind allegorische und metaphorische Ausdrucksweisen. Da das Paradies ein Leben bezeichnet, welches Bezug nimmt auf das Bewusstsein, worin die Eigenschaften der Namen manifestiert werden, ist der biologische Körper und alles was damit in Verbindung steht ungültig und unnötig in dieser Dimension. Deshalb wird gesagt, dass das Paradies ein Zustand des Lebens jenseits der Wahrnehmung ist. Die Details dieses Themas könnten ein eigenständiges Buch werden, aber ich spürte, dass es notwendig war, soviel hier mitzuteilen, damit die Wichtigkeit der richtigen Herleitung der Metaphern im Koran betont werden. Ich bitte um Vergebung für irgendwelche ungenauen oder falschen Beobachtungen, die ich haben möge, nur Allah kennt ihre Wahrheit.
-
ʾinna laka ʾallā taǧūʿa fīhā wa-lā taʿrā;
„Du wirst dich darin weder hungrig (fühlen), noch nackt (denn es gibt keinen biologischen, materiellen und tierischen Körper).“
-
wa-ʾannaka lā taẓmaʿu fīhā wa-lā taḍḥā;
„In der Tat wirst du darin weder durstig sein (im neuen Körper), noch von der Sonne verbrannt werden (aufgrund dessen, weil kein biologischer, materieller Körper vorhanden ist)!“
-
fa-waswasa ʾilayhi š-šayṭānu qāla yā-ʾādamu hal ʾadulluka ʿalā šaǧarati l-ḫuldirnwa-mulkin lā yablā;
Dann flüsterte der Satan ihm zu: „Oh Adam, soll ich dir von dem Baum der Unsterblichkeit berichten und von einer Herrschaft, welche sich niemals verringern wird?“
-
fa-ʾakalā minhā fa-badat lahumā sawʾātuhumā wa-ṭafiqā yaḫṣifāni ʿalayhimā minrnwaraqi l-ǧannati wa-ʿaṣā ʾādamu rabbahū fa-ġawā;
Sie beide (das reine Bewusstsein und das körperliche Bewusstsein) aßen davon (vom Baum; von den Früchten des Körperlichen)! Das SAWRAT (ihre Körper) wurden wahrgenommen und sie versuchten es mit den Blättern des Paradieses zu bedecken (sie versuchten, ihre Wahrnehmung des Körperlichen mit der Bewusstheit ihrer körperlosen und ewigen Natur zu bedecken). Und Adam gehorchte seinem Rabb nicht (er unterlag seinem Ego) und sein Weg des Lebens war beschädigt (als Ergebnis, dass er verschleiert war über die Wahrheit der Namen, die seine Essenz ausmachen).
-
ṯumma ǧtabāhu rabbuhū fa-tāba ʿalayhi wa-hadā;
Dann wählte sein Rabb ihn aus und reinigte ihn. Er akzeptierte seine Vergebung und befähigte ihn, seine essentielle Wahrheit zu erreichen!
-
qāla hbiṭā minhā ǧamīʿan baʿḍukum li-baʿḍin ʿaduwwun fa-ʾimmā yaʾtiyannakumrnminnī hudan fa-mani ttabaʿa hudāya fa-lā yaḍillu wa-lā yašqā;
(Sein Rabb) sagte: „Steigt herab ihr beide (das reine Bewusstsein und sein körperlicher Partner, welches letztendlich zurückgelassen wird) als Feinde zueinander! Wenn Rechtleitung (Erinnerung eurer essentiellen Wahrheit) zu euch von Mir kommt, wer auch immer Meiner Rechtleitung folgt (die Wahrheit über die Ich erinnern lasse), der wird nicht erniedrigt werden, noch wird er unglücklich sein!“
-
wa-man ʾaʿraḍa ʿan ḏikrī fa-ʾinna lahū maʿīšatan ḍankan wa-naḥšuruhū yawmarnl-qiyāmati ʾaʿmā;
Und wer auch immer sich von Meiner Erinnerung (die absolute Wahrheit, über die Ich ihn habe erinnern lassen) wegdreht, der wird definitiv ein begrenztes Leben haben (begrenzt durch den Zustand des Körpers und des daraus resultierenden, nicht erweiterten Bewusstseins) und Wir werden ihn als Blinden am Tag des jüngsten Gerichts auferstehen lassen.
-
qāla rabbi li-ma ḥašartanī ʾaʿmā wa-qad kuntu baṣīran;
(Dann) wird er sagen: „Mein Rabb, warum hast du mich als Blinden auferstehen lassen, wenn meine Augen doch sehen konnten (in der Welt)?“
-
qāla ka-ḏālika ʾatatka ʾāyātunā fa-nasītahā wa-ka-ḏālika l-yawma tunsā;
(Sein Rabb) wird sagen: „Und so ist es... Genauso wie Unsere Zeichen zu dir gekommen sind und du es vergessen hast (sie auszuwerten), so wirst du auch vergessen werden in dieser Periode (entbehrt von den Dingen, an die du dich nicht erinnert hast)!“
-
wa-ka-ḏālika naǧzī man ʾasrafa wa-lam yuʾmin bi-ʾāyāti rabbihī wa-la-ʿaḏāburnl-ʾāḫirati ʾašaddu wa-ʾabqā;
Deshalb lebt derjenige, der sein Leben verschwendet (sein Potenzial des Stellvertreter-Daseins) und die Zeichen seines Rabbs innerhalb seiner eigenen Essenz leugnet, dessen Konsequenzen aus! Und das Leiden, welches kommen wird, ist sogar noch intensiver und andauernder.
-
ʾa-fa-lam yahdi lahum kam ʾahlaknā qablahum mina l-qurūni yamšūna fīrnmasākinihim ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-ʾŭlĭ n-nuhā;
Obwohl sie auf das Hinterbliebene der Generationen laufen, die vor ihnen zerstört wurden, sehen sie nicht die Wahrheit? Es gibt in der Tat viele Beweise für jene, die genug Verstand besitzen, um eine Lehre daraus zu ziehen.
-
wa-law-lā kalimatun sabaqat min rabbika la-kāna lizāman wa-ʾaǧalun musamman;
Wenn es nicht wegen einer Bestimmung und einer festgelegten Lebensspanne wäre, die schon von deinem Rabb entschieden wurde, dann wäre das Leiden (der sofortige Tod) etwas, welches nicht zu entrinnen sein würde!
-
fa-ṣbir ʿalā mā yaqūlūna wa-sabbiḥ bi-ḥamdi rabbika qabla ṭulūʿi š-šamsi wa-qablarnġurūbihā wa-min ʾānāʾi l-layli fa-sabbiḥ wa-ʾaṭrāfa n-nahāri laʿallaka tarḍā;
Also sei geduldig darüber, was sie sagen... Erkläre die Erhabenheit (Tasbih) deines Rabbs an-hand Seines Hamd (indem du den Einen spürst, der das Hamd in dir manifestiert) vor dem Aufgang der Sonne und bevor seinem Untergang! Und erkläre die Erhabenheit in Teilen der Nacht (Isha-Gebet) und auch am Mittag (Zuhur-Gebet), so dass du den Zustand des Wohlgefallens (der Beobachtung) erreichst.
-
wa-lā tamuddanna ʿaynayka ʾilā mā mattaʿnā bihī ʾazwāǧan minhum zahratarnl-ḥayāti d-dunyā li-naftinahum fīhi wa-rizqu rabbika ḫayrun wa-ʾabqā;
Und richte deine Augen nicht zum vergänglichen Wohlstand, (denen manchen) gegeben wurde als Verschönerung dieses weltlichen Lebens, womit sie geprüft werden! Der Unterhalt und die Versorgung deines Rabbs ist besser und andauernder.
-
wa-ʾmur ʾahlaka bi-ṣ-ṣalāti wa-ṣṭabir ʿalayhā lā nasʾaluka rizqan naḥnu narzuqukarnwa-l-ʿāqibatu li-t-taqwā;
Ordne für deine Verwandten an, das „Salaah“ zu erfahren (die Hinwendung zu dem Rabb) und sei auch beständig darin! Wir fragen nicht um irgendwelche Versorgung, (im Gegenteil) Wir sind es, die dir Versorgung spenden! Die Zukunft ist für jene, die sich beschützen.
-
wa-qālū law-lā yaʾtīnā bi-ʾāyatin min rabbihī ʾa-wa-lam taʾtihim bayyinatu mā fĭrnṣ-ṣuḥufi l-ʾūlā;
Sie sagten: „Warum hat er nicht ein Zeichen von seinem Rabb gebracht!“... Sind nicht die klaren Zeichen des früheren Wissens an sie herangekommen!
-
wa-law ʾannā ʾahlaknāhum bi-ʿaḏābin min qablihī la-qālū rabbanā law-lā ʾarsaltarnʾilaynā rasūlan fa-nattabiʿa ʾāyātika min qabli ʾan naḏilla wa-naḫzā;
Falls Wir sie mit einem Leiden vor diesem zerstört hätten, dann hätten sie gesagt: „Unser Rabb, warum hast du keinen Rasul enthüllt, so dass wir Deine Zeichen folgen könnten, bevor wir erniedrigt und gedemütigt wären!“
-
qul kullun mutarabbiṣun fa-tarabbaṣū fa-sa-taʿlamūna man ʾaṣḥābu ṣ-ṣirāṭirns-sawiyyi wa-mani htadā;
Sag: „Jeder wartet und beobachtet, also warte auch du! Du wirst bald wissen, wer die Leute des geraden Weges sind, die die Wahrheit erreichen!“