10 - Yunus
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
ˈalif lām rā tilka ˈāyātu l-kitābi l-ḥakīmi;
Alif, Lam, Ra... Dies sind die Zeichen des Buches der Weisheit (Hakim; die Quelle des Wissens um die Wahrheit, welches voller Weisheit ist).
-
ˈa-kāna li-n-nāsi ʿaǧaban ˈan ˈawḥaynā ˈilā raǧulin minhum ˈan ˈanḏiri n-nāsa wa-bašširi llaḏīna ˈāmanū ˈanna lahum qadama ṣidqin ʿinda rabbihim qāla l-kāfirūna ˈinna hāḏā la-sāḥirun mubīnun;
Sind die Menschen erstaunt, dass Wir zu einem Mann unter ihnen Folgendes offenbaren: „Warne die Menschen und gib frohe Nachrichten zu jenen, die glauben, dass sie aus der Sicht ihres Rabbs „Kadam-i-Sidk“ erhalten werden (eine Art Bestätigung, welche von den Manifestier-ungen der Namen kommt)!“ Jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, sagten: „Definitiv ist dieser (Mann) ein Magier.“
-
ˈinna rabbakumu llāhu llaḏī ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ˈarḍa fī sittati ˈayyāmin ṯumma stawā ʿalā l-ʿarši yudabbiru l-ˈamra mā min šafīʿin ˈillā min baʿdi ˈiḏnihī ḏālikumu llāhu rabbukum fa-ʿbudūhu ˈa-fa-lā taḏakkarūna;
In der Tat ist euer Rabb Allah, derjenige, der die Himmel und die Erde in sechs Phasen erschaffen hatte und dann etablierte Er sich auf dem Thron (die Welten regiert, welche Er aus Seinen Eigenschaften und Namen erschafft, wie Er will [auf einer tieferen Ebene bedeutet das Wort „Thron“ die singuläre Dimension der ganzen Existenz]). Es wird mit Seiner Anordnung regiert (Er manifestiert sich selbst in jedem Moment auf neuester Art und Weise)! Niemand kann Fürbitte für einen anderen einlegen, es sei denn die Essenz desjenigen, der in Not der Fürbitte ist, erlaubt dies (die Namenskomposition, die gemäß seines Schöpfungsprogramms geformt ist). So ist Allah, euer Rabb! Also seid bewusst eurer Dienerschaft Ihm gegenüber! Werdet ihr immer noch nicht nachdenken?
-
ˈilayhi marǧiʿukum ǧamīʿan waʿda llāhi ḥaqqan ˈinnahū yabdaˈu l-ḫalqa ṯumma yuʿīduhū li-yaǧziya llaḏīna ˈāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti bi-l-qisṭi wa-llaḏīna kafarū lahum šarābun min ḥamīmin wa-ʿaḏābun ˈalīmun bi-mā kānū yakfurūna;
Zu Ihm werdet ihr alle zurückkehren (dieser Akt des Zurückkehrens ist dimensional statt örtlich zu betrachten; es deutet auf die Beobachtung innerhalb der eigenen essentiellen Wahrheit hin)... Dies ist das Versprechen Allahs, welches Wir definitiv erfüllen werden! Wahrlich nimmt die Schöpfung ihren Ursprung von Ihm (alle erschaffenen Dinge sind kollektiv erschaffen worden aus der Eigenschaft des Namens „Mubdi“ ohne Individualität; das Originale Ich). Dann (auf der Dimension der Individualität) kehren (basierend auf den Namen „Muid“, nachdem man zu seiner eigenen essentiellen Wahrheit zurückkehrt) jene die glauben und die nötigen Taten durch ihren Glauben ausführen (das geformte Ich) zu ihrer individuellen Persönlichkeit zurück (das geformte Ich, individuelle Identität [seine Seele], welche durch den Buchstaben „KAF“ symbolisiert wird), damit ihnen die Konsequenzen dessen gegeben wird, was sie verdient haben (d.h. die Resultate erfahren, was sie manifestiert haben). Was jene anbelangt, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, sie werden vom kochenden Wasser trinken als Ergebnis ihres Unglaubens und ein schmerzvollen Leiden erleben.
-
huwa llaḏī ǧaʿala š-šamsa ḍiyāˈan wa-l-qamara nūran wa-qaddarahū manāzila li-taʿlamū ʿadada s-sinīna wa-l-ḥisāba mā ḫalaqa llāhu ḏālika ˈillā bi-l-ḥaqqi yufaṣṣilu l-ˈāyāti li-qawmin yaʿlamūna;
Er (ist Allah, der) die Sonne als Lebenslicht (Energie) gemacht hat; und den Mond als „Nuur“ (Regulierung des emotionalen Aspekts des Menschen; die Auswirkungen auf die Amygdala und der hormonellen Struktur durch die Wirkung der Schwerkraft) und es durch Stadien entschieden hat, so dass ihr die Anzahl der Jahre wisst und berechnen könnt... Allah hat diese mit der Wahrheit erschaffen (mit den Eigenschaften, welche durch Seine Namen bezeichnet werden). Und so erklärt Er Seine Zeichen in detaillierter Weise für jene, die nachdenken können.
-
ˈinna fī ḫtilāfi l-layli wa-n-nahāri wa-mā ḫalaqa llāhu fī s-samāwāti wa-l-ˈarḍi la-ˈāyātin li-qawmin yattaqūna;
Im Wechsel von Tag und Nacht und was Allah in den Himmeln und der Erde erschaffen hat, gibt es viele Zeichen für jene, die beschützt sein wollen.
-
ˈinna llaḏīna lā yarǧūna liqāˈanā wa-raḍū bi-l-ḥayāti d-dunyā wa-ṭmaˈannū bihārnwa-llaḏīna hum ʿan ˈāyātinā ġāfilūna;
Jene, die zweifeln, dass sie die Bewusstheit der Namen durch das Zurückkehren erreichen werden (Rückkehr zur eigenen essentiellen Wahrheit; bewusst werden des eigenen Ursprungs) und die zufrieden und vergnügt mit diesem weltlichen Lebens sind, und in ihrem Kokon leben (die Welt, die in ihren Gehirnen geformt ist) und fehlschlagen Unsere Zeichen zu beurteilen...
-
ˈulāˈika maˈwāhumu n-nāru bi-mā kānū yaksibūna;
Sie sind diejenigen, die das Ausleben des Brennens als Resultat dessen, was sie manifestiert haben, erleben werden!
-
ˈinna llaḏīna ˈāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti yahdīhim rabbuhum bi-ˈīmānihim taǧrī min taḥtihimu l-ˈanhāru fī ǧannāti n-naʿīmi;
Was jene anbelangt, die glauben und Taten ausführen gemäß ihres Glaubens, ihr Rabb wird es ihnen ermöglichen, dass sie die Wahrheit erfahren werden als Ergebnis ihres Glaubens. Flüsse werden unter ihnen fließen im Paradies der Glückseligkeit (Segen und Gunst).
-
daʿwāhum fīhā subḥānaka llāhumma wa-taḥiyyatuhum fīhā salāmun wa-ˈāḫiru daʿwāhum ˈani l-ḥamdu li-llāhi rabbi l-ʿālamīna;
Ihr Ruf zu Allah wird sein: „Subhanaka Allahumma-in jedem Moment erschaffst du Neues und Du kannst niemals mit Deiner Schöpfung begrenzt und konditioniert werden, wir erkennen das „Tanzih“ (die Unvergleichbarkeit) und das „Taschbih“ (die Ähnlichkeit) an Dir an (d.h. „Wir sind im kontinuierlichen Zustand der Dienerschaft Dir gegenüber, indem unaufhörlich Deine Namen manifestiert werden“)... Und ihr Ruf zueinander wird sein: „ Salaam“ (Möge sich die Eigenschaft des Namens „Salaam“ unaufhörlich bei uns manifestieren)... Das Ergebnis dessen, was sie erreichen werden als Resultat ihrer Rückkehr (zu ihrer essentiellen Wahrheit) ist die Realisierung von „Alhamdulillahi Rabbil Alamiyn“= „Hamd“ (die Evaluierung der physischen Welten, die durch Seine Namen erschaffen wurden, wie Er will) gehört zu Allah, dem Rabb (die absolute Quelle der grenzenlosen Bedeutungen der Namen) der Welten (das Universum, welches innerhalb von jedem Gehirn eines jeden Individuums erschaffen wurde).
-
wa-law yuʿaǧǧilu llāhu li-n-nāsi š-šarra stiʿǧālahum bi-l-ḫayri la-quḍiya ˈilayhim ˈaǧaluhum fa-naḏaru llaḏīna lā yarǧūna liqāˈanā fī ṭuġyānihim yaʿmahūna;
Hätte Allah sich mit dem Schlechten auf den Menschen beeilt, wo sie es verdient hätten, genauso wie sie das Gute beschleunigt haben möchten, dann würde ihr Leben schon vor langem beendet worden sein! Wir lassen jene, die denken, dass sie die Bewusstheit der Namen erreichen können, indem sie durch ihre exzessiven Wege zurückkehren, blind umherwandern.
-
wa-ˈiḏā massa l-ˈinsāna ḍ-ḍurru daʿānā li-ǧanbihī ˈaw qāʿidan ˈaw qāˈiman fa-lammā kašafnā ʿanhu ḍurrahū marra ka-ˈan lam yadʿunā ˈilā ḍurrin massahū ka-ḏālika zuyyina li-l-musrifīna mā kānū yaʿmalūna;
Wenn der Mensch ein Bedrängnis erfährt, dann wendet er sich Uns zu und ersucht Hilfe, während er sitzt, liegt oder steht! Aber wenn Wir ihn aus dem Bedrängnis herausnehmen und zur Erleichterung führen, dann läuft er weg, als ob er niemals zu Uns gebeten hätte aufgrund der Bedrängnis! Und so sind die Taten derjenigen, die über die Grenzen gehen für sie geschmückt.
-
wa-la-qad ˈahlaknā l-qurūna min qablikum lammā ẓalamū wa-ǧāˈathum rusuluhumrnbi-l-bayyināti wa-mā kānū li-yuˈminū ka-ḏālika naǧzī l-qawma l-muǧrimīna;
In der Tat haben Wir die Generationen vor euch zerstört aufgrund ihrer Vergehen und Leugnung, obwohl Rasuls zu ihnen gekommen sind als klare Beweise... Und so bestrafen Wir ein schuldhaftes Volk!
-
ṯumma ǧaʿalnākum ḫalāˈifa fī l-ˈarḍi min baʿdihim li-nanẓura kayfa taʿmalūna;
Dann, nach ihnen, haben Wir euch zu Stellvertretern auf der Erde gemacht, so dass Wir eventuell sehen können, wie ihr euch benehmt.
-
wa-ˈiḏā tutlā ʿalayhim ˈāyātunā bayyinātin qāla llaḏīna lā yarǧūna liqāˈanā ˈti bi-qurˈānin ġayri hāḏā ˈaw baddilhu qul mā yakūnu lī ˈan ˈubaddilahū min tilqāˈī nafsī ˈin ˈattabiʿu ˈillā mā yūḥā ˈilayya ˈinnī ˈaḫāfu ˈin ʿaṣaytu rabbī ʿaḏāba yawmin ʿaẓīmin;
Und wenn Unsere Zeichen zu ihnen vorgetragen werden als klare Beweise, dann zweifelten jene, dass sie nicht die Bewusstheit der Namen, welche ihre Essenz ausmachen, erreichen können, indem sie zurückkehren und sagten: „Bringe einen Koran anders als diesen hier oder verändere es.“ Sag: „Es gehört sich nicht, dass ich es aus eigenem Anliegen verändern kann... Ich befolge nur das, was mir offenbart wird... Falls ich gegen meinen Rabb rebelliere, dann werde ich definitiv das Leiden dieser strengen, intensiven Periode befürchten.“
-
qul law šāˈa llāhu mā talawtuhū ʿalaykum wa-lā ˈadrākum bihī fa-qad labiṯtu fīkum ʿumuran min qablihī ˈa-fa-lā taʿqilūna;
Sag: „Hätte Allah gewollt, dann hätte ich es euch nicht vortragen können und Er hätte euch über seine Existenz nicht in Kenntnis setzen können! In der Tat habe ich davor eine Lebensspanne unter euch verbracht... Werdet ihr nicht euren Intellekt benutzen und verstehen?“
-
fa-man ˈaẓlamu mimmani ftarā ʿalā llāhi kaḏiban ˈaw kaḏḏaba bi-ˈāyātihī ˈinnahū lā yufliḥu l-muǧrimūna;
Wer begeht mehr eine Verleumdung als jemand, der gegen Allah eine Verleumdung begeht oder Seine Existenz durch Seine Zeichen leugnet (die Manifestierungen Seiner Namen)? Definitiv werden die Verbrecher nicht die Errettung erfahren!
-
wa-yaʿbudūna min dūni llāhi mā lā yaḍurruhum wa-lā yanfaʿuhum wa-yaqūlūna hāˈulāˈi šufaʿāˈunā ʿinda llāhi qul ˈa-tunabbiˈūna llāha bi-mā lā yaʿlamu fī s-samāwāti wa-lā fī l-ˈarḍi subḥānahū wa-taʿālā ʿammā yušrikūna;
Sie vergöttern Dinge neben Allah. Dinge, die ihnen weder von Nutzen sind noch Schaden können! Und sie sagen: „Dies sind unsere Fürsprecher aus der Sicht Allahs“... Sag: „Informiert ihr Allah über etwas, was Er nicht kennt in den Himmeln und auf der Erde?“ Er ist Subhan! Unabhängig und erhaben dessen, was sie mit Ihm assoziieren.
-
wa-mā kāna n-nāsu ˈillā ˈummatan wāḥidatan fa-ḫtalafū wa-law-lā kalimatun sabaqat min rabbika la-quḍiya baynahum fī-mā fīhi yaḫtalifūna;
Die Menschheit war nichts anderes als eine einzige Nation (erschaffen durch die natürliche Veranlagung des Islams), aber dann haben sie sich gespalten! (Dies ist ein Hinweis auf ein permanentes Phänomen anstatt eines einmaligen Vorfalls. Es deutet auf die Realität hin, dass jeder Mensch gemäß seiner Schöpfung auf der natürlichen Veranlagung des Islams basiert ist, aber dann sich spaltet aufgrund der Identifizierung des Glaubenssystems der Eltern.) Wenn es nicht wegen eines Wortes wäre, welches von ihrem Rabb vorangegangen war (der Entschluss bezüglich der Voraussetzungen, die Dienerschaft auszuleben), dann hätte Er zwischen ihnen geurteilt, worin sie sich spalten.
-
wa-yaqūlūna law-lā ˈunzila ʿalayhi ˈāyatun min rabbihī fa-qul ˈinnamā l-ġaybu li-llāhi fa-ntaẓirū ˈinnī maʿakum mina l-muntaẓirīna;
Sie sagen: „Sollte nicht ein Wunder mit ihm zusammen von seinem Rabb herabgestiegen sein?”... Sag: „Das „Ghaib“ (A.d.Ü.: das Nicht-Wahrzunehmende) ist nur für Allah! Wartet! Ich gehöre auch zu denen, die mit dir warten.”
-
wa-ˈiḏā ˈaḏaqnā n-nāsa raḥmatan min baʿdi ḍarrāˈa massathum ˈiḏā lahum makrun fī ˈāyātinā quli llāhu ˈasraʿu makran ˈinna rusulanā yaktubūna mā tamkurūna;
Wenn Wir den Menschen einen Geschmack von „Rahmat“ (A.d.Ü.: Gnade: Einen Weg zu öffnen, damit sie ihre wahre Identität und ihr eigentliches, ewiges Potenzial erkennen können) und Schönheit nach Bedrückung bescheren, dann fangen sie an, unverzüglich eine Strategie gegen Unsere Zeichen zu entwerfen... Sag: „Allah ist schneller darin, eine Strategie zu entwerfen (Makr)... Definitiv halten Unsere Rasuls fest, welche Strategie ihr entwerft.
Not:Das Konzept von „Makr“: Sie sind nicht fähig zu sehen, dass die Bedrückung, welche sie ausgesetzt sind, die Konsequenzen ihrer eigenen Taten sind. Sie denken, dass die Gnade, die danach kommt ein Zeichen ist, dass ihre Taten nicht schlecht waren und dass sie auf dem richtigen Weg sich befinden. Also korrigiert Allah nicht ihre Behauptungen und Er erlaubt ihnen, sich weiterhin mit dem Falschen zu beschäftigen und somit wird letztendlich ihr Leiden vermehrt. Also ist ihre falsche Annahme ihre Strategie und die Strategie Allahs ist es, dass ihnen erlaubt wird, sich weiterhin derart zu benehmen.
-
huwa llaḏī yusayyirukum fī l-barri wa-l-baḥri ḥattā ˈiḏā kuntum fī l-fulki wa-ǧarayna bihim bi-rīḥin ṭayyibatin wa-fariḥū bihā ǧāˈathā rīḥun ʿāṣifun wa-ǧāˈahumu l-mawǧu min kulli makānin wa-ẓannū ˈannahum ˈuḥīṭa bihim daʿawu llāha muḫliṣīna lahu d-dīna la-ˈin ˈanǧaytanā min hāḏihī la-nakūnanna mina š-šākirīna;
HU ermöglicht es euch auf dem Lande und auf dem Meer zu reisen... Während ihr in Schiffen segelt und euch an den guten Winden erfreut, wird ein Sturm kommen und die Wellen werden steigen und von allen Seiten zuschlagen! Und wenn sie denken, dass sie von den Wellen umgeben sind und in Gefahr sich befinden, dann denken sie, dass alle Entstehungen in Allahs Händen der Kraft sich befinden und werden dann zu Ihm beten: „Falls Du uns davor rettest, dann werden wir sicherlich zu den Dankbaren gehören.“
-
fa-lammā ˈanǧāhum ˈiḏā hum yabġūna fī l-ˈarḍi bi-ġayri l-ḥaqqi yā-ˈayyuhā n-nāsu ˈinnamā baġyukum ʿalā ˈanfusikum matāʿa l-ḥayāti d-dunyā ṯumma ˈilaynā marǧiʿukum fa-nunabbiˈukum bi-mā kuntum taʿmalūna;
Aber wenn Er sie rettet, dann werden sie unverzüglich anfangen, auf dem Lande Ungerechtigkeit (A.d.Ü.: Bighayril Hakk=alles, was nicht der Wahrheit entspricht) zu verbreiten... Oh Menschheit, eure Grausamkeit und unbeherrschtes Verhalten wird euch nur selbst schaden! Ihr werdet euch an den flüchtigen Vergnügen dieser Welt erfreuen und dann wird zu Uns eure Rückkehr sein! (Und diese Zeit ist es, wann) Wir euch über (die Wahrheit) eurer Taten informieren werden!
-
ˈinnamā maṯalu l-ḥayāti d-dunyā ka-māˈin ˈanzalnāhu mina s-samāˈi fa-ḫtalaṭa bihī nabātu l-ˈarḍi mimmā yaˈkulu n-nāsu wa-l-ˈanʿāmu ḥattā ˈiḏā ˈaḫaḏati l-ˈarḍu zuḫrufahā wa-zzayyanat wa-ẓanna ˈahluhā ˈannahum qādirūna ʿalayhā ˈatāhā ˈamrunā laylan ˈaw nahāran fa-ǧaʿalnāhā ḥaṣīdan ka-ˈan lam taġna bi-l-ˈamsi ka-ḏālika nufaṣṣilu l-ˈāyāti li-qawmin yatafakkarūna;
Das weltliche Leben ähnelt dem Wasser, welches Wir vom Himmel herabsteigen lassen, womit die Pflanzen der Erde, welche die Menschen und die Tiere essen, geformt wurden. Und wenn die Erde seine feinste Erscheinung erreicht mit seinem Erzeugnis und die Menschen denken, dass sie mächtig sind und die Kontrolle haben, dann wird Unser Befehl plötzlich sich manifestieren in einem Moment der Nacht oder des Tages! Und Wir werden es zu einem Feld von Stoppeln umwandeln, als ob es am Tag zuvor nicht geblüht hätte! Und so erklären Wir unsere Zeichen zu einem Volk, welches nachdenkt!
-
wa-llāhu yadʿū ˈilā dāri s-salāmi wa-yahdī man yašāˈu ˈilā ṣirāṭin mustaqīmin;
Allah lädt euch zum Reich des „Salaams“ ein (zur Lebensdimension, welche mit den Kräften in der Essenz einer Person jenseits von körperlichen Begrenzungen erwähnt wird) und Er führt wen Er will zum Geraden Weg (Sirat al Mustakim).
-
li-llaḏīna ˈaḥsanū l-ḥusnā wa-ziyādatun wa-lā yarhaqu wuǧūhahum qatarun wa-lā ḏillatun ˈulāˈika ˈaṣḥābu l-ǧannati hum fīhā ḫālidūna;
Für die Anwender der Perfektion (Ihsan) gibt es das Schöne (Husna-Allahs Eigenschaften) und mehr (Ridwaan- Wohlgefallen, welches daraus resultiert, die Kräfte der Eigenschaften auszuleben). Weder Dunkelheit (Egoismus) wird ihre Antlitze (Bewusstsein) umgeben, noch Erniedrigung (welche daher resultiert, dass man sich von seiner Essenz und Wahrheit entfernt hat). Sie sind die Gefährten des Paradieses; sie werden dort auf ewig sein!
-
wa-llaḏīna kasabū s-sayyiˈāti ǧazāˈu sayyiˈatin bi-miṯlihā wa-tarhaquhum ḏillatun mā lahum mina llāhi min ʿāṣimin ka-ˈannamā ˈuġšiyat wuǧūhuhum qiṭaʿan mina l-layli muẓliman ˈulāˈika ˈaṣḥābu n-nāri hum fīhā ḫālidūna;
Was jene anbelangt, die schlechte Taten sich angeeignet haben, ihr Verdienst (Konsequenz) ihrer schlechten Tat wird angemessen sein! Erniedrigung wird sie bedecken... Sie haben (überhaupt keine Kräfte), um sich vor Allah zu beschützen, der die Konsequenzen ihrer Taten auf sie aufzwingen wird... Es ist, als ob die Dunkelheit der Nacht ihre Antlitze (Bewusstsein) bedeckt hat...Sie werden auf ewig die Gefährten der Hölle sein!
-
wa-yawma naḥšuruhum ǧamīʿan ṯumma naqūlu li-llaḏīna ˈašrakū makānakum ˈantum wa-šurakāˈukum fa-zayyalnā baynahum wa-qāla šurakāˈuhum mā kuntum ˈiyyānā taʿbudūna;
Und die Zeit, wenn Wir sie alle versammeln werden...Wir werden zu den Dualisten sagen: „Geht zu euren Plätzen, ihr und diejenigen, die assoziieren“... Dann werden Wir sie aufteilen!Ihre Partner werden sagen: „Ihr habt uns nicht gedient (ihr habt eure eigenen Spekulationen und Vorstellungen angebetet).“
-
fa-kafā bi-llāhi šahīdan baynanā wa-baynakum ˈin kunnā ʿan ʿibādatikum la-ġāfilīna;
„Allah genügt mir als Zeuge zwischen uns... In der Tat waren wir uns gar nicht bewusst über die Essenz eurer Dienerschaft!“
-
hunālika tablū kullu nafsin mā ˈaslafat wa-ruddū ˈilā llāhi mawlāhumu l-ḥaqqi wa-ḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna;
Dort wird jedes Selbst die Konsequenzen erfahren, was es vorher verbreitet hatte! Sie werden zu Allah zurückgekehrt werden, ihren wahren Besitzer, und ihre Einbildungen werden verloren sein (Objekte der Anbetung)!
-
qul man yarzuqukum mina s-samāˈi wa-l-ˈarḍi ˈam-man yamliku s-samʿa wa-l-ˈabṣāra wa-man yuḫriǧu l-ḥayya mina l-mayyiti wa-yuḫriǧu l-mayyita mina l-ḥayyi wa-man yudabbiru l-ˈamra fa-sa-yaqūlūna llāhu fa-qul ˈa-fa-lā tattaqūna;
Sag (zu den Dualisten): „Wer versorgt euch von den Himmeln und der Erde? Oder wem gehören die Kräfte des Hörens und des Sehens? Wer nimmt das Lebende (das Bewusstsein, welches durch den Namen „Hayy“ am Leben ist) aus den Toten (vom Standpunkt des Todes, dass man sich nur aus einem Körper bestehend wahrnimmt) heraus und weckt den Toten (der Zustand des Blindseins seiner eigenen Essenz und Wahrheit oder der, der anderen; die eigene Existenz nur auf den Körper zu begrenzen und anzunehmen, dass das Leben mit dem Zerfall des Körpers unter der Erde aufhört) zum Leben (aus der Sicht seiner essentiellen Wahrheit ist er am Leben)? Wer führt das Urteil aus?“ Sie werden sagen: „Allah“... Sag: „Warum gehört ihr dann nicht zu den Beschützten?“
-
fa-ḏālikumu llāhu rabbukumu l-ḥaqqu fa-māḏā baʿda l-ḥaqqi ˈillā ḍ-ḍalālu fa-ˈannārntuṣrafūna;
Dies ist Allah! Euer wahrer Rabb... Was könnt ihr akzeptieren neben der Wahrheit außer Irrtum (korrupte Ideen)? (Also dann) wie seid ihr abgewandt?
-
ka-ḏālika ḥaqqat kalimatu rabbika ʿalā llaḏīna fasaqū ˈannahum lā yuˈminūna;
Und so wurde das Wort eures Rabbs wahrhaftig: „Sie werden nicht glauben.“
-
qul hal min šurakāˈikum man yabdaˈu l-ḫalqa ṯumma yuʿīduhū quli llāhu yabdaˈu l-ḫalqa ṯumma yuʿīduhū fa-ˈannā tuˈfakūna;
Sag: „Gibt es einige unter denen, mit denen ihr assoziiert, welche, die die Schöpfung manifestieren können und dann (es zu seiner Essenz) zurückkehren lassen?“ Sag: „Allah manifestiert die Schöpfung und dann lässt Er es zu seiner Essenz zurückkehren... Wie irregeleitet ihr seid?“
-
qul hal min šurakāˈikum man yahdī ˈilā l-ḥaqqi quli llāhu yahdī li-l-ḥaqqi ˈa-fa-man yahdī ˈilā l-ḥaqqi ˈaḥaqqu ˈan yuttabaʿa ˈam-man lā yahiddī ˈillā ˈan yuhdā fa-mā lakum kayfa taḥkumūna;
Sag: „Wer von euren Partnern kann zur Wahrheit rechtleiten?“ Sag: „Allah rechtleitet zur Wahrheit... Wer ist mehr würdig befolgt zu werden? Jemand, der zur Wahrheit rechtleitet oder jemand, der nicht einmal die Wahrheit für sich selbst finden kann? Was ist mit euch los? Wie urteilt ihr?”
-
wa-mā yattabiʿu ˈakṯaruhum ˈillā ẓannan ˈinna ẓ-ẓanna lā yuġnī mina l-ḥaqqi šayˈan ˈinna llāha ʿalīmun bi-mā yafʿalūna;
Die meisten von ihnen befolgen nur ihre Vermutungen! Definitiv kann die Wahrheit nicht mit der Vermutung ausgetauscht werden! Ohne Zweifel weiß Allah, was sie machen (als ihre Essenz durch Seine Namen).
-
wa-mā kāna hāḏā l-qurˈānu ˈan yuftarā min dūni llāhi wa-lākin taṣdīqa llāḏī bayna yadayhi wa-tafṣīla l-kitābi lā rayba fīhi min rabbi l-ʿālamīna;
Dieser Koran ist nicht die Erfindung von jenen neben Allah! Im Gegenteil, es ist eine Bestätigung von dem, was es davor gab und eine detaillierte Quelle des Wissens um die Wahrheit, vom Rabb der Welten!
-
ˈam yaqūlūna ftarāhu qul fa-ˈtū bi-sūratin miṯlihī wa-dʿū mani staṭaʿtum min dūni llāhi ˈin kuntum ṣādiqīna;
Oder sagen sie: „Es ist seine (Muhammad, s.a.w.) Erfindung!” Sag: „Dann bringe eine Sure hervor, der ihr ähnelt und ruft wen auch immer ihr wollt neben Allah an (um Hilfe)! Falls ihr wahrhaftig zu eurem Wort steht.”
-
bal kaḏḏabū bi-mā lam yuḥīṭū bi-ʿilmihī wa-lammā yaˈtihim taˈwīluhū ka-ḏālika kaḏḏaba llaḏīna min qablihim fa-nẓur kayfa kāna ʿāqibatu ẓ-ẓālimīna;
Nein! Sie leugneten jenes, welches sie nicht umfassen können an Wissen und der Wahrheit, welche ihnen noch nicht eröffnet wurde... Und so haben auch jene vor ihnen geleugnet! Schau und sieh, wie das Ende der Zalims (grausam zu seinem Selbst zu sein) ist!
-
wa-minhum man yuˈminu bihī wa-minhum man lā yuˈminu bihī wa-rabbuka ˈaʿlamu bi-l-mufsidīna;
Und unter ihnen gibt es jene, die glauben (am Koran) und jene, die nicht glauben! Dein Rabb weiß über die Korrupten besser Bescheid (als ihre Essenz durch Seine Namen).
-
wa-ˈin kaḏḏabūka fa-qul lī ʿamalī wa-lakum ʿamalukum ˈantum barīˈūna mimmā ˈaʿmalu wa-ˈana barīˈun mimmā taʿmalūna;
Falls sie darauf bestehen, dich zu leugnen, dann sag: „ Für mich gibt es meine Taten und für dich gibt es deine Taten! Ihr seid weit davon entfernt, was ich tue und ich bin weit davon entfernt, was ihr tut!“
-
wa-minhum man yastamiʿūna ˈilayka ˈa-fa-ˈanta tusmiʿu ṣ-ṣumma wa-law kānū lā yaʿqilūna;
Und unter ihnen gibt es jene, die dir ihr Gehör verleihen, als ob sie zuhören würden... Aber kannst du die Tauben (unfähig, wahrzunehmen) hören lassen? Besonders, wenn sie unfähig sind, ihren Verstand zu benutzen!
-
wa-minhum man yanẓuru ˈilayka ˈa-fa-ˈanta tahdī l-ʿumya wa-law kānū lārnyubṣirūna;
Unter unter ihnen gibt es jene, die dich ansehen... Aber kannst du den Blinden den rechten Weg zeigen, wenn sie der Einsicht beraubt sind?
-
ˈinna llāha lā yaẓlimu n-nāsa šayˈan wa-lākinna n-nāsa ˈanfusahum yaẓlimūna;
In der Tat ist Allah nicht grausam zu den Menschen, nicht im Geringsten! Die Menschen sind grausam zu sich selbst (zu ihrem Selbst, ihrer Form des Daseins)!
-
wa-yawma yaḥšuruhum ka-ˈan lam yalbaṯū ˈillā sāʿatan mina n-nahāri yataʿārafūna baynahum qad ḫasira llaḏīna kaḏḏabū bi-liqāˈi llāhi wa-mā kānū muhtadīna;
Und wenn die Zeit kommt, dass Er sie alle versammeln wird, dann wird es so sein, dass sie nicht (im weltlichen Leben) mehr als eine Stunde verbracht hätten und sich dann getroffen hätten... Jene, die das Treffen leugneten (sich bewusst werden über die Namen; dass die Namen ihre Essenz und Wahrheit darstellt), werden im Verlust sein... Sie waren für die Rechtleitung nicht geeignet.
-
wa-ˈimmā nuriyannaka baʿḍa llaḏī naʿiduhum ˈaw natawaffayannaka fa-ˈilaynā marǧiʿuhum ṯumma llāhu šahīdun ʿalā mā yafʿalūna;
Und ob Wir dir einiges zeigen, was Wir ihnen versprochen haben in diesem Leben oder Wir dir den Tod zeigen und du es nicht siehst (nichts wird sich ihnen bezüglich ändern), zu Uns wird deren Rückkehr sein. Dann ist Allah ein Zeuge über das, was sie tun.
-
wa-li-kulli ˈummatin rasūlun fa-ˈiḏā ǧāˈa rasūluhum quḍiya baynahum bi-l-qisṭirnwa-hum lā yuẓlamūna;
Für jede Nation gibt es einen Rasul (derjenige, der über die Wahrheit informiert)... Wenn ihr Rasul kommt, dann wird zwischen ihnen gerichtet werden mit Gerechtigkeit (gemäß dem, was sie verdienen)... Es wird ihnen nicht unrecht angetan.
-
wa-yaqūlūna matā hāḏā l-waʿdu ˈin kuntum ṣādiqīna;
Sie sagen: „Falls du aufrecht bist, wann wird das Versprechen sich bewahrheiten (die Auferstehung)?“
-
qul lā ˈamliku li-nafsī ḍarran wa-lā nafʿan ˈillā mā šāˈa llāhu li-kulli ˈummatin ˈaǧalun ˈiḏā ǧāˈa ˈaǧaluhum fa-lā yastaˈḫirūna sāʿatan wa-lā yastaqdimūna;
Sag: „Ich habe keinen Schaden und auch keinen Nutzen für mein Selbst außer dem, was Allah will... Jede Nation hat eine festgesetzte Zeit...Wenn ihre Zeit gekommen ist, dann können sie weder es für eine Stunde aufschieben noch beschleunigen.“
-
qul ˈa-raˈaytum ˈin ˈatākum ʿaḏābuhū bayātan ˈaw nahāran māḏā yastaʿǧilu minhurnl-muǧrimūna;
Sag: „ Habt ihr dies gesehen (in Betracht gezogen)? Falls Leiden von Ihm zu euch kommen sollte plötzlich in einem Moment der Nacht oder des Tages, welchen Teil davon sollten die Schuldigen erwünschen beschleunigt zu werden?“
-
ˈa-ṯumma ˈiḏā mā waqaʿa ˈāmantum bihī ˈāl-ˈāna wa-qad kuntum bihī tastaʿǧilūna;
Werdet ihr glauben, wenn (Leiden) euch bedrückt? Oder JETZT? (Dennoch) wolltet ihr es in Eile erfahren!
-
ṯumma qīla li-llaḏīna ẓalamū ḏūqū ʿaḏāba l-ḫuldi hal tuǧzawna ˈillā bi-mā kuntum taksibūna;
Dann wurde den „Zalims“ (A.d.Ü.: Das eigene oder das Selbst der anderen zu schaden) gesagt: „Kostet das ewige Leiden! Lebt ihr eigentlich nicht die direkten Konsequenzen eurer eigenen Taten aus?“
-
wa-yastanbiˈūnaka ˈa-ḥaqqun huwa qul ˈī wa-rabbī ˈinnahū la-ḥaqqun wa-mā ˈantum bi-muʿǧizīna;
Sie fragen dich: „Ist es wahr (das Leiden)?“... Sag: „ Ja, bei meinem Rabb, es ist definitiv wahr! Ihr werdet es nicht entkommen können!“
-
wa-law ˈanna li-kulli nafsin ẓalamat mā fī l-ˈarḍi la-ftadat bihī wa-ˈasarrū n-nadāmata lammā raˈawu l-ʿaḏāba wa-quḍiya baynahum bi-l-qisṭi wa-hum lā yuẓlamūna;
Und wenn jedes Selbst (Bewusstsein), welches sich (selbst) geschadet hat, alles auf der Erde besitzen würde, dann würde es dies definitiv als Lösegeld geben wollen! Wenn sie das Leiden sehen, dann werden sie nicht einmal die Kraft haben, Reue zu zeigen! Das Urteil wurde unter ihnen gefällt gemäß dem, was sie verdienen... Sie werden nichts anderes erfahren außer dem, was sie verdienen!
-
ˈa-lā ˈinna li-llāhi mā fī s-samāwāti wa-l-ˈarḍi ˈa-lā ˈinna waʿda llāhi ḥaqqunrnwa-lākinna ˈakṯarahum lā yaʿlamūna;
Wisst mit Gewissheit, dass, was es in den Himmeln und auf der Erde gibt, ist definitiv für Allah (sie sind die Manifestierungen der Bedeutungen, die auf Seine Namen hinweisen - „Asma ul Husna“). Wisst mit Gewissheit, dass Allah über die Wahrheit informiert... Aber die Mehrheit von ihnen wissen nicht.
-
huwa yuḥyī wa-yumītu wa-ˈilayhi turǧaʿūna;
HU gibt Leben und nimmt Leben! Zu Ihm werdet ihr zurückkehren (ihr werdet das „Hakk al Yakin“ [die Realität über die Nähe] ausleben; dass eure Essenz aus Seinen Namen erschaffen wurde)!
-
yā-ˈayyuhā n-nāsu qad ǧāˈatkum mawʿiẓatun min rabbikum wa-šifāˈun li-mā fī ṣ-ṣudūri wa-hudan wa-raḥmatun li-l-muˈminīna;
Oh Menschheit! Es ist eine Empfehlung von eurem Rabb gekommen, eine Heilung (die Medizin des gesunden Denkens) für das, welches sich in euch befindet (reines Bewusstsein), eine Rechtleitung (ein Führer, um euch zu eurer Wahrheit und Essenz zu leiten) und eine Gnade für die, die glauben.
-
qul bi-faḍli llāhi wa-bi-raḥmatihī fa-bi-ḏālika fa-l-yafraḥū huwa ḫayrun mimmā yaǧmaʿūna;
Sag: „Lasst sie sich an (den zuvor genannten Dingen) erfreuen als Gunst Allahs und als Seine Gnade (nicht mit flüchtigen, leeren Vergnügen)! Das (welches mit „Rahmat“, d.h. Gnade erlebt wird), ist besser als was sie ansammeln (der weltlichen Werte).“
-
qul ˈa-raˈaytum mā ˈanzala llāhu lakum min rizqin fa-ǧaʿaltum minhu ḥarāman wa-ḥalālan qul ˈāllāhu ˈaḏina lakum ˈam ʿalā llāhi taftarūna;
Sag: „Habt ihr die Gaben in Betracht gezogen, welche Allah euch enthüllt hatte, von dem manches ihr gesetzlich und manches ungesetzlich macht?“ Sag: „Hat Allah euch dies erlaubt oder begeht ihr Verleumdung gegenüber Allah?“
-
wa-mā ẓannu llaḏīna yaftarūna ʿalā llāhi l-kaḏiba yawma l-qiyāmati ˈinna llāha la-ḏū faḍlin ʿalā n-nāsi wa-lākinna ˈakṯarahum lā yaškurūna;
Was denken diejenigen, die lügen und Verleumdung begehen über Allah, über den Tag der Auferstehung? Definitiv besitzt Allah Gunst für die Menschen... Aber die Mehrheit von ihnen sind nicht dankbar (sie bewerten dies nicht gebührend genug als Segen von Allah).
-
wa-mā takūnu fī šaˈnin wa-mā tatlū minhu min qurˈānin wa-lā taʿmalūna min ʿamalin ˈillā kunnā ʿalaykum šuhūdan ˈiḏ tufīḍūna fīhi wa-mā yaʿzubu ʿan rabbika min miṯqāli ḏarratin fī l-ˈarḍi wa-lā fī s-samāˈi wa-lā ˈaṣġara min ḏālika wa-lā ˈakbara ˈillā fī kitābin mubīnin;
Was auch immer für einen Zustand ihr habt; ob ihr den Koran lest oder etwas anderes tut, während ihr damit beschäftigt seid, Wir sind immer ein Zeuge über euch... Nichts auf der Erde (Körper) oder in den Himmeln (Bewusstsein) vom Gewicht eines Atoms ist vor eurem Rabb versteckt! (Sogar) selbst jenes, welches größer oder kleiner ist als dieses, ist in einem klaren Buch festgehalten (Kitab-i Mubiyn- das Wellenozean, welches den Ursprung der Existenz ausmacht; das Feld der DATEN)!
-
ˈa-lā ˈinna ˈawliyāˈa llāhi lā ḫawfun ʿalayhim wa-lā hum yaḥzanūna;
Wisst mit Gewissheit! Es wird weder Furcht noch Sorge geben für die „Awliya“ von Allah (diejenigen, die ihre essentielle Wahrheit ausleben).
-
allaḏīna ˈāmanū wa-kānū yattaqūna;
Jene, die geglaubt und Schutz erreicht haben.
-
lahumu l-bušrā fī l-ḥayāti d-dunyā wa-fī l-ˈāḫirati lā tabdīla li-kalimāti llāhi ḏālikarnhuwa l-fawzu l-ʿaẓīmu;
Es gibt frohe Nachrichten für sie in diesem weltlichen Leben und des ewigen, zukünftigen... Niemals wird sich das Wort Allahs ändern! Dies ist die gewaltige Befreiung!
-
wa-lā yaḥzunka qawluhum ˈinna l-ʿizzata li-llāhi ǧamīʿan huwa s-samīʿu l-ʿalīmu;
Lasst ihre Worte dich nicht sorgen... Definitiv gehört die Ehre einzig und allein Allah... Er ist derjenige, der Sami und Aliym ist.
-
ˈa-lā ˈinna li-llāhi man fī s-samāwāti wa-man fī l-ˈarḍi wa-mā yattabiʿu llaḏīna yadʿūna min dūni llāhi šurakāˈa ˈin yattabiʿūna ˈillā ẓ-ẓanna wa-ˈin hum ˈillā yaḫruṣūna;
Wisst mit Gewissheit! Was es auch immer in den Himmeln und auf der Erde gibt, ist definitiv für Allah (dafür da, damit Allah die Eigenschaften, welche durch Seine Namen angedeutet werden, in Seinem Wissen beobachtet; d.h. Er hat alles aus Seinen Namen erschaffen mit den Eigenschaften, welche sie tragen)... Jene, die zu Dingen beten außer Allah, zu denen sie eine Partnerschaft assoziieren, können dieser Wahrheit nicht folgen (aufgrund ihres Zustandes der Dualität)... Sie befolgen nur ihre Vermutungen (basierend auf ihren Illusionen) und sie lügen nur.
-
huwa llaḏī ǧaʿala lakumu l-layla li-taskunū fīhi wa-n-nahāra mubṣiran ˈinna fī ḏālika la-ˈāyātin li-qawmin yasmaʿūna;
HU hat die Nacht für euch gemacht, damit ihr Stille und Ruhe findet und den Tag, damit ihr seht und bewertet, was notwendig ist... Definitiv sind hier Zeichen für ein Volk, welches wahrnehmen kann.
-
qālū ttaḫaḏa llāhu waladan subḥānahū huwa l-ġaniyyu lahū mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ˈarḍi ˈin ʿindakum min sulṭānin bi-hāḏā ˈa-taqūlūna ʿalā llāhi mā lā taʿlamūna;
Sie sagten: „Allah hat einen Sohn genommen.“ Subhan ist Er! HU ist Ghani (frei und unabhängig davon von Seiner Schöpfung begrenzt und konditioniert zu werden)...Was es auch immer in den Himmeln gibt, ist für Ihn (für die Manifestierungen der Bedeutungen Seiner Namen)... Ihr habt keinen klaren Beweis für diese (Behauptung)! Ihr sprecht über Allah ohne Wissen!
-
qul ˈinna llaḏīna yaftarūna ʿalā llāhi l-kaḏiba lā yufliḥūna;
Sag: „Definitiv werden jene, die Lügen über Allah erfinden, nicht befreit werden!“
-
matāʿun fī d-dunyā ṯumma ˈilaynā marǧiʿuhum ṯumma nuḏīquhumu l-ʿaḏāba š-šadīda bi-mā kānū yakfurūna;
Sie werden von der Welt nur einen vorübergehenden Nutzen haben und dann wird zu Uns die Rückkehr sein! Dann werden Wir sie das strenge Leiden erfahren lassen aufgrund der Leugnung der Wahrheit.
-
wa-tlu ʿalayhim nabaˈa nūḥin ˈiḏ qāla li-qawmihī yā-qawmi ˈin kāna kabura ʿalaykum maqāmī wa-taḏkīrī bi-ˈāyāti llāhi fa-ʿalā llāhi tawakkaltu fa-ˈaǧmiʿū ˈamrakum wa-šurakāˈakum ṯumma lā yakun ˈamrukum ʿalaykum ġummatan ṯumma qḍū ˈilayya wa-lā tunẓirūni;
Erzähl ihnen über Noah...Wie er seinem Volk sagte: „Oh mein Volk! Falls meine Position und das Erinnern der Zeichen Allahs euch zu einer Last wurde, (letztendlich) habe ich auf Allah vertraut (ich glaube daran, dass der Name „Al Wakiyl“ in meiner Essenz seine Funktion erfüllen wird)! Also tut, was auch immer ihr möchtet, ihr und eure Partner und sorgt euch nicht darum! Und dann fällt euer Urteil mir gegenüber ohne weitere Verzögerung.“
-
fa-ˈin tawallaytum fa-mā saˈaltukum min ˈaǧrin ˈin ˈaǧriya ˈillā ʿalā llāhi wa-ˈumirtu ˈan ˈakūna mina l-muslimīna;
„Falls ihr euch wegdreht (wegen dieses, dann tut es), ich habe euch nicht um irgendwelche Belohnungen gefragt... Meine Belohnung (der Verdienst von dem, was ich tue), gehört nur Allah. Mir wurde befohlen zu denen zu gehören, die in Ergebenheit leben.“
-
fa-kaḏḏabūhu fa-naǧǧaynāhu wa-man maʿahū fī l-fulki wa-ǧaʿalnāhum ḫalāˈifa wa-ˈaġraqnā llaḏīna kaḏḏabū bi-ˈāyātinā fa-nẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-munḏarīna;
Aber sie haben ihn (immer noch) geleugnet... Also haben Wir ihn gerettet und diejenigen, die mit ihm im Schiff waren und machten sie zu Stellvertretern... Und Wir ließen jene ertrinken, die Unsere Zeichen geleugnet haben! Sieht hin und schaut auf das Ende von jenen, die gewarnt wurden!
-
ṯumma baʿaṯnā min baʿdihī rusulan ˈilā qawmihim fa-ǧāˈūhum bi-l-bayyināti fa-mā kānū li-yuˈminū bi-mā kaḏḏabū bihī min qablu ka-ḏālika naṭbaʿu ʿalā qulūbi l-muʿtadīna;
Dann (nach Noah) haben Wir Rasuls als klare Zeichen (spezielle Konfigurationen der Namen) an viele Nationen enthüllt... Aber wieder haben sie fehlgeschlagen an das zu glauben, was sie geleugnet haben... Und so verschließen Wir (das Bewusstsein einsperren) die Herzen derjenigen, die über die Grenzen gehen!
-
ṯumma baʿaṯnā min baʿdihim mūsā wa-hārūna ˈilā firʿawna wa-malaˈihī bi-ˈāyātinārnfa-stakbarū wa-kānū qawman muǧrimīna;
Dann haben Wir nach ihnen Moses und Aaron enthüllt als Unsere Zeichen zum Pharao und den Führenden unter seinem Volk... Aber sie waren arrogant und wurden zu einem schuldigen Volk.
-
fa-lammā ǧāˈahumu l-ḥaqqu min ʿindinā qālū ˈinna hāḏā la-siḥrun mubīnun;
Als die Wahrheit zu ihnen von Uns kam, da sagten sie: „Definitiv ist dies offensichtliche Magie.“
-
qāla mūsā ˈa-taqūlūna li-l-ḥaqqi lammā ǧāˈakum ˈa-siḥrun hāḏā wa-lā yufliḥu s-sāḥirūna;
Moses sagte: „Bewertet ihr auf diese Art die Wahrheit? Ist dies Magie? Magier werden niemals erfolgreich sein.“
-
qālū ˈa-ǧiˈtanā li-talfitanā ʿammā waǧadnā ʿalayhi ˈābāˈanā wa-takūna lakumā l-kibriyāˈu fī l-ˈarḍi wa-mā naḥnu lakumā bi-muˈminīna;
Sie sagten: „Bist du gekommen, um uns vom Glauben unserer Vorväter wegzudrehen und Macht auf der Erde zu etablieren? Wir glauben nicht an euch (Moses und Aaron).“
-
wa-qāla firʿawnu ˈtūnī bi-kulli sāḥirin ʿalīmin;
Der Pharao sagte: „Bringt mir jeden gelehrten Magier her!“
-
fa-lammā ǧāˈa s-saḥaratu qāla lahum mūsā ˈalqū mā ˈantum mulqūna;
Als dann die Magier sich versammelt hatten, sagte Moses zu ihnen: „Werft, was ihr wollt.“
-
fa-lammā ˈalqaw qāla mūsā mā ǧiˈtum bihī s-siḥru ˈinna llāha sa-yubṭiluhū ˈinnarnllāha lā yuṣliḥu ʿamala l-mufsidīna;
Und als sie warfen, sagte Moses: „Was ihr daher bringt, ist nur eure Kraft der Magie! In der Tat wird Allah es zu Nichte machen! Allah lässt nicht zu, dass das Werk der Korrupten ein positives Ergebnis hat!”
-
wa-yuḥiqqu llāhu l-ḥaqqa bi-kalimātihī wa-law kariha l-muǧrimūna;
Allah wird die Wahrheit mit Seinen Worten etablieren! Selbst wenn die Schuldigen dies nicht mögen!
-
fa-mā ˈāmana li-mūsā ˈillā ḏurriyyatun min qawmihī ʿalā ḫawfin min firʿawna wa-malaˈihim ˈan yaftinahum wa-ˈinna firʿawna la-ʿālin fī l-ˈarḍi wa-ˈinnahū la-mina l-musrifīna;
Keiner unter seinem Volk hat an Moses geglaubt, außer einer Gruppe von Jugendlichen, aus Furcht vor dem Pharao und seinen Führern... In der Tat war Pharao ein unterdrückender Herrscher auf der Erde! Definitiv gehörte er zu den Verschwendern!
-
wa-qāla mūsā yā-qawmi ˈin kuntum ˈāmantum bi-llāhi fa-ʿalayhi tawakkalū ˈin kuntum muslimīna;
Moses sagte: „Oh mein Volk! Falls ihr jene seid, die daran glauben, dass Allah euch aus Seine Namen erschaffen hat und damit sich in Ergebenheit begeben, dann setzt euer Vertrauen in Ihm (glaubt, dass der Name Wakiyl in euer Essenz seine Funktion erfüllen wird).”
-
fa-qālū ʿalā llāhi tawakkalnā rabbanā lā taǧʿalnā fitnatan li-l-qawmi ẓ-ẓālimīna;
Sie sagten: „Wir haben unser Vertrauen in Allah gesetzt (Al Wakiyl: Derjenige, der das Erforderliche tut, damit das Notwendige jeder manifestierten, funktionellen Einheit ausgeführt wird. Mit diesem Verständnis entsteht einer, der an seinem Selbst Vertrauen richtet. Deshalb ist er derjenige, der das Ergebnis formt, welches voller Segen ist. Derjenige, der an die Wahrheit zur Eigenschaft des Wakiyl-Namens glaubt, der glaubt auch an alle Namen (alle Kräfte) von Allah! Es ist eine Name, welches die Quelle des „Khalifat-Geheimnisses“ [wörtlich Stellvertreter; das „B”Geheimnis; der Sinn und die Funktion des Menschen] darstellt)... Unser Rabb, lass uns nicht aufgrund ihres Verbrechens leiden!”
-
wa-naǧǧinā bi-raḥmatika mina l-qawmi l-kāfirīna;
„Manifestiere Deine „Rahmat“ auf Uns und rette uns vor dem Volk, die das Wissen um die Wahrheit leugnen.“
-
wa-ˈawḥaynā ˈilā mūsā wa-ˈaḫīhi ˈan tabawwaˈā li-qawmikumā bi-miṣra buyūtan wa-ǧʿalū buyūtakum qiblatan wa-ˈaqīmū ṣ-ṣalāta wa-bašširi l-muˈminīna;
Wir offenbarten an Moses und seinem Bruder: „Bereitet Häuser für dein Volk in Ägypten vor... Macht eurer Häuser zu Orten des Gebets und etabliert das „Salaah“... Gebt frohe Botschaften zu den Gläubigen.“
-
wa-qāla mūsā rabbanā ˈinnaka ˈātayta firʿawna wa-malaˈahū zīnatan wa-ˈamwālan fī l-ḥayāti d-dunyā rabbanā li-yuḍillū ʿan sabīlika rabbanā ṭmis ʿalā ˈamwālihim wa-šdud ʿalā qulūbihim fa-lā yuˈminū ḥattā yarawu l-ʿaḏāba l-ˈalīma;
Moses sagte: Unser Rabb! Definitiv bist Du es, der weltliches Reichtum und Wohlstand dem Pharao und seinen Führern gibt...Unser Rabb, war es, damit sie (die Menschen) von deinem Weg wegführen? Unser Rabb, nimm ihren Wohlstand weg und gibt ihren Herzen Unruhe! Denn sie werden nicht glauben bis sie ein schmerzvolles Leiden sehen.“
-
qāla qad ˈuǧībat daʿwatukumā fa-staqīmā wa-lā tattabiʿānni sabīla llaḏīna lā yaʿlamūna;
(Allah) sagte: „Eure Gebete sind beantwortet worden... Also steht gerade... Folgt nicht dem Pfad der Ignoranten!“
-
wa-ǧāwaznā bi-banī ˈisrāˈīla l-baḥra fa-ˈatbaʿahum firʿawnu wa-ǧunūduhū baġyan wa-ʿadwan ḥattā ˈiḏā ˈadrakahu l-ġaraqu qāla ˈāmantu ˈannahū lā ˈilāha ˈillā llaḏī ˈāmanat bihī banū ˈisrāˈīla wa-ˈana mina l-muslimīna;
Wir nahmen die Kinder Israels über das Meer... Pharao und seine Armee gingen über die Grenzen und verfolgten sie in Feindseligkeit... Bis das Ertrinken ihm überkam, da sagte er: „Ich habe geglaubt, es gibt keinen Gott, es gibt nur den Einen , worin die Kinder Israels glauben, ich gehöre zu dem Muslimen (jene, die sich dem Willen des Einen und Einzigen ergeben haben).“
-
ˈāl-ˈāna wa-qad ʿaṣayta qablu wa-kunta mina l-mufsidīna;
„JETZT? Aber du hast vorher nicht gehorcht und gehörtest zu den Korrupten!“
-
fa-l-yawma nunaǧǧīka bi-badanika li-takūna li-man ḫalfaka ˈāyatan wa-ˈinna kaṯīran mina n-nāsi ʿan ˈāyātinā la-ġāfilūna;
Heute werden Wir deine Leiche zur Küste schwemmen, so dass es eine Lehre sein wird für diejenigen, die nach dir kommen! Aber viele Menschen sind definitiv von Unseren Zeichen verhüllt!
-
wa-la-qad bawwaˈnā banī ˈisrāˈīla mubawwaˈa ṣidqin wa-razaqnāhum mina ṭ-ṭayyibāti fa-mā ḫtalafū ḥattā ǧāˈahumu l-ʿilmu ˈinna rabbaka yaqḍī baynahum yawma l-qiyāmati fī-mā kānū fīhi yaḫtalifūna;
Wir haben in der Tat die Kinder Israels in einem ausgewählten und sicheren Land angesiedelt... Wir haben sie mit sauberen und reinen Dingen versorgt... Sie spalteten sich nicht bis Wissen zu ihnen kam (mit Wissen sind Meinungsverschiedenheiten und unterschiedliche Interpretationen aufgekommen)... Wahrlich wird dein Rabb zwischen ihnen urteilen am Tag der Auferstehung bezüglich dem, worin sie sich unterschieden haben.
-
fa-ˈin kunta fī šakkin mimmā ˈanzalnā ˈilayka fa-sˈali llaḏīna yaqraˈūna l-kitāba minrnqablika la-qad ǧāˈaka l-ḥaqqu min rabbika fa-lā takūnanna mina l-mumtarīna;
Falls ihr darüber Zweifel habt bezüglich dessen, was Wir euch (Menschheit) enthüllt hatten, dann fragt jene, die Unsere Zeichen in den Welten vor euch gelesen haben! Definitiv ist die Wahrheit von eurem Rabb zu euch gekommen... Also gehört nicht zu jenen, die zweifeln!
-
wa-lā takūnanna mina llaḏīna kaḏḏabū bi-ˈāyāti llāhi fa-takūna mina l-ḫāsirīna;
Gehört nicht zu jenen, die die Manifestierungen der Zeichen Allahs leugnen! (Falls ihr dies tut), dann werdet ihr zu den Verlierern gehören.
-
ˈinna llaḏīna ḥaqqat ʿalayhim kalimatu rabbika lā yuˈminūna;
In der Tat, jene, auf denen das Wort eures Rabbs (die ewige Anordnung) seine Wirkung zeigt, werden nicht glauben!
-
wa-law ǧāˈathum kullu ˈāyatin ḥattā yarawu l-ʿaḏāba l-ˈalīma;
Sogar wenn jedes Wunder zu ihnen gekommen war (sie werden immer noch nicht glauben)... Bis sie die schmerzvolle Qual sehen!
-
fa-law-lā kānat qaryatun ˈāmanat fa-nafaʿahā ˈīmānuhā ˈillā qawma yūnusa lammārnˈāmanū kašafnā ʿanhum ʿaḏāba l-ḫizyi fī l-ḥayāti d-dunyā wa-mattaʿnāhum ˈilā ḥīnin;
Wenn doch nur das Volk einer einzigen Stadt glauben würde und die Nutzen von diesem Glauben ernten könnte! Ausgenommen das Volk von Jonas (welches das Kommen der Qual spürte, nachdem Jonas sie verlassen hatte und kollektiv um Vergebung baten und geglaubt haben)... Als sie glaubten, haben Wir ihnen die Qual der weltlichen Erniedrigung erleichtert und ihnen erlaubt für eine bestimmte Periode (von Unseren Segen) einen Nutzen zu ziehen.
-
wa-law šāˈa rabbuka la-ˈāmana man fī l-ˈarḍi kulluhum ǧamīʿan ˈa-fa-ˈanta tukrihurnn-nāsa ḥattā yakūnū muˈminīna;
Hätte euer Rabb es gewollt, dann würden alle, die auf der Erde leben, zusammen geglaubt haben... Also, wenn dies die Wahrheit ist, werdet ihr die Menschen zwingen, Gläubige zu werden?
-
wa-mā kāna li-nafsin ˈan tuˈmina ˈillā bi-ˈiḏni llāhi wa-yaǧʿalu r-riǧsa ʿalā llaḏīna lārnyaʿqilūna;
Und kein „bewusstes Wesen des Daseins“ (Nafs: das Selbst) kann glauben, es sei denn die einzigartige Komposition von Allahs Namen, welche seine Essenz ausmacht, erlaubt dies (Bi-iznillah). Und Er wird (gedanklichen) Schmutz auf jene platzieren, die fehlschlagen, dies gebührend zu bewerten!
-
quli nẓurū māḏā fī s-samāwāti wa-l-ˈarḍi wa-mā tuġnī l-ˈāyātu wa-n-nuḏuru ʿanrnqawmin lā yuˈminūna;
Sag: „Beobachtet, was es in den Himmeln und auf der Erde gibt!“ Aber zu einem Volk, welches nicht glaubt, sind solche Zeichen vergeblich!
-
fa-hal yantaẓirūna ˈillā miṯla ˈayyāmi llaḏīna ḫalaw min qablihim qul fa-ntaẓirūrnˈinnī maʿakum mina l-muntaẓirīna;
Warten sie auf das ähnliche (Leiden) jener, die vor ihnen waren? Sag: „Dann wartet...Ich gehöre zu denen unter euch, die warten.“
-
ṯumma nunaǧǧī rusulanā wa-llaḏīna ˈāmanū ka-ḏālika ḥaqqan ʿalaynā nunǧirnl-muˈminīna;
Dann (wenn das Leiden und die Qual kommt), werden Wir Unsere Rasuls und jene, die geglaubt haben, retten.... Es ist eine Pflicht von Uns, die Gläubigen zu retten.
-
qul yā-ˈayyuhā n-nāsu ˈin kuntum fī šakkin min dīnī fa-lā ˈaʿbudu llaḏīna taʿbudūnarnmin dūni llāhi wa-lākin ˈaʿbudu llāha llaḏī yatawaffākum wa-ˈumirtu ˈan ˈakūnarnmina l-muˈminīna;
Sag: „Oh ihr Menschen! Falls ihr Zweifel habt bezüglich meiner Religion (dann wisst, dass) ich nicht die Dinge anbeten werde, die ihr neben Allah anbetet! Ich werde nur Allah dienen, derjenige, der euren Tod verursacht! Mir wurde befohlen zu den Gläubigen zu gehören.“
-
wa-ˈan ˈaqim waǧhaka li-d-dīni ḥanīfan wa-lā takūnanna mina l-mušrikīna;
(Und mir wurde auch Folgendes befohlen): „Platziert euren Antlitz als „Hanif“ zur Religion (platziert euer Bewusstsein, die Essenz, welche die Konfigurationen der Namen ist, zur formlosen essentiellen Wahrheit, welche als physische Welten wahrgenommen werden, frei und jenseits aller konzeptionellen Ideen eines Gottes) und seid in keinster Weise wie die Dualisten (nimmt nicht an, dass es externe Gottheiten gibt neben Allah [dem Grenzenlosen Einen, das wahre und absolute „ICH“] und assoziiert auch keine Partnerschaft zu Ihm)!“
-
wa-lā tadʿu min dūni llāhi mā lā yanfaʿuka wa-lā yaḍurruka fa-ˈin faʿalta fa-ˈinnakarnˈiḏan mina ẓ-ẓālimīna;
„Wendet euch nicht zu Dingen neben Allah hin, welche euch weder Nutzen noch Schaden bringen können! Falls ihr dies tut, dann werdet ihr definitiv zu jenen werden, die ihrem Selbst schaden!“
-
wa-ˈin yamsaska llāhu bi-ḍurrin fa-lā kāšifa lahū ˈillā huwa wa-ˈin yuridkarnbi-ḫayrin fa-lā rādda li-faḍlihī yuṣību bihī man yašāˈu min ʿibādihī wa-huwarnl-ġafūru r-raḥīmu;
Und falls Allah euch mit einer Bedrückung heimsucht, dann kann keiner es aufheben außer Er! Falls Er etwas Gutes für euch erwünscht, dann kann keiner Seine Gunst wiederum fernhalten! Er lässt Seine Gunst denjenigen erreichen, wem Er will von Seinen Dienern... Er ist Ghafur, Rahim.
-
qul yā-ˈayyuhā n-nāsu qad ǧāˈakumu l-ḥaqqu min rabbikum fa-mani htadārnfa-ˈinnamā yahtadī li-nafsihī wa-man ḍalla fa-ˈinnamā yaḍillu ʿalayhā wa-mā ˈana ʿalaykum bi-wakīlin;
Sag: „Oh ihr Menschen... Definitiv ist die Wahrheit von eurem Rabb zu euch gekommen! Also wer auch immer zur Wahrheit sich wendet, er wird es für sein eigenes Selbst getan haben und wer auch immer irregeleitet ist, er wird nur sein eigenes Selbst erniedrigt haben! Ich bin nicht euer „Wakiyl“ (derjenige, der in eurem Bewusstsein zur Wahrheit wenden lässt).“
-
wa-ttabiʿ mā yūḥā ˈilayka wa-ṣbir ḥattā yaḥkuma llāhu wa-huwa ḫayru l-ḥākimīna;
(Mein Rasul) folge dem, was dir offenbart wurde und sei geduldig bis das Urteil Allahs sich manifestiert.... Er ist der Beste unter den Richtern.