12 - Yusuf
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
ʾalif lām rā tilka ʾāyātu l-kitābi l-mubīni;
Alif, Lam, Ra... Dies sind die Zeichen des Wissens, welche ganz klar die Wahrheit manifestieren.
-
ʾinnā ʾanzalnāhu qurʾānan ʿarabiyyan laʿallakum taʿqilūna;
Definitiv haben Wir den arabischen (LESbaren, verständlichen) Koran enthüllt (von der essentiellen Wahrheit des Menschen, welche durch die „Schönen Namen-Al Asma al Husna“ bezeichnet werden, von der Dimension des Wissens zum Bewusstsein des Menschen), auf dass ihr es mit eurem Verstand bewerten möget.
-
naḥnu naquṣṣu ʿalayka ʾaḥsana l-qaṣaṣi bi-mā ʾawḥaynā ʾilayka hāḏă l-qurʾāna wa-ʾin kunta min qablihī la-mina l-ġāfilīna;
Wir (als die Eigenschaften der Namen) offenbaren dir (vom Wissen in deiner essentiellen Wahrheit zu deinem Bewusstsein) diesen (LESbaren, verständlichen) Koran und lassen in dir einen beispielhaften Bericht mit der besten Erzählung manifestieren... In der Tat war dieses Wissen dir vorher nicht bekannt!
-
ʾiḏ qāla yūsufu li-ʾabīhi yā-ʾabati ʾinnī raʾaytu ʾaḥada ʿašara kawkaban wa-š-šamsa wa-l-qamara raʾaytuhum lī sāǧidīna;
Und als Josef zu seinem Vater sagte: „Oh mein Vater! In der Tat habe ich die elf Planeten gesehen, die Sonne, den Mond... Ich sah, wie sie sich zu mir niedergeworfen haben.“
-
qāla yā-bunayya lā taqṣuṣ ruʾyāka ʿalā ʾiḫwatika fa-yakīdū laka kaydan ʾinna š-šayṭāna li-l-ʾinsāni ʿaduwwun mubīnun;
(Sein Vater) sagte: „Mein Sohn... Erzähle deinen Brüdern nicht von deinem Traum, sonst werden sie dich in eine Falle locken (aufgrund von Eifersucht)... Definitiv ist der Satan für den Menschen ein klarer Feind.”
-
wa-ka-ḏālika yaǧtabīka rabbuka wa-yuʿallimuka min taʾwīli l-ʾaḥādīṯi wa-yutimmu niʿmatahū ʿalayka wa-ʿalā ʾāli yaʿqūba ka-mā ʾatammahā ʿalā ʾabawayka min qablu ʾibrāhīma wa-ʾisḥāqa ʾinna rabbaka ʿalīmun ḥakīmun;
Demnach hat dein Rabb dich auserwählt und bringt dir bei, die Essenz der Ereignisse zu erkennen und Er vervollständigt Seine Segen auf dich und der Familie Jakobs, so wie Er es auf deine Vorväter Abraham und Isaak vor dir vervollständigt hatte. Definitiv ist dein Rabb Aliym, Hakim.”
-
la-qad kāna fī yūsufa wa-ʾiḫwatihī ʾāyātun li-s-sāʾilīna;
In der Tat sind beim Vorfall von Josef und seinen Brüdern Lehren für jene, die fragen!
-
ʾiḏ qālū la-yūsufu wa-ʾaḫūhu ʾaḥabbu ʾilā ʾabīnā minnā wa-naḥnu ʿuṣbatun ʾinnarnʾabānā la-fī ḍalālin mubīnin-i;
Als sie (seine Brüder) sagten: „Unser Vater liebt Josef und seinen Bruder (Benjamin) mehr, während wir stärker und mehr an der Anzahl sind! Definitiv befindet sich unser Vater in einem klaren Irrtum!”
-
uqtulū yūsufa ʾawi ṭraḥūhu ʾarḍan yaḫlu lakum waǧhu ʾabīkum wa-takūnū minrnbaʿdihī qawman ṣāliḥīna;
„Tötet Josef oder verbannt ihn (zu einem anderen) Ort, so dass sich die Liebe seines Vaters zu euch dreht! Danach wird es euch besser gehen.“
-
qāla qāʾilun minhum lā taqtulū yūsufa wa-ʾalqūhu fī ġayābati l-ǧubbi yaltaqiṭhu baʿḍu s-sayyārati ʾin kuntum fāʿilīna;
Ein anderer von ihnen sagte: „Falls ihr etwas unternehmen wollt, dann tötet ihn nicht! Werft ihn in einem Brunnen (nicht zu tief), eine Karawane wird (ihn finden) und aufnehmen!“
-
qālū yā-ʾabānā mā laka lā taʾmannā ʿalā yūsufa wa-ʾinnā lahū la-nāṣiḥūna;
Sie sagten: „Oh unser Vater, warum vertraust du nicht Josef uns an, während wir ihm nur Gutes wünschen?”
-
ʾarsilhu maʿanā ġadan yartaʿ wa-yalʿab wa-ʾinnā lahū la-ḥāfiẓūna;
„Schick ihn uns morgen, so dass er frei herum laufen und spielen kann... Definitiv sind wir seine Beschützer.”
-
qāla ʾinnī la-yaḥzununī ʾan taḏhabū bihī wa-ʾaḫāfu ʾan yaʾkulahu ḏ-ḏiʾburnwa-ʾantum ʿanhu ġāfilūna;
(Jakob) sagte: „Wahrlich wird es mich traurig machen, falls ihr ihn nehmt... Ich befürchte ein Wolf wird ihn fressen, während ihr ihm keine Aufmerksamkeit schenkt.”
-
qālū la-ʾin ʾakalahu ḏ-ḏiʾbu wa-naḥnu ʿuṣbatun ʾinnā ʾiḏan la-ḫāsirūna;
Sie sagten: „Falls ein Wolf ihn fressen würde, während wir solch eine starke Gruppe sind, dann wären wir sicherlich Verlierer.”
-
fa-lammā ḏahabū bihī wa-ʾaǧmaʿū ʾan yaǧʿalūhu fī ġayābati l-ǧubbi wa-ʾawḥaynārnʾilayhi la-tunabbiʾannahum bi-ʾamrihim hāḏā wa-hum lā yašʿurūna;
Also als sie ihn dann nahmen und abgestimmt hatten, ihn auf den Grund des Brunnens zu setzen, da haben Wir ihm offenbart: „Definitiv wirst du sie mit diesem Ereignis konfrontieren (eines Tages), an einem Ort, wo sie dich nicht wiedererkennen werden!“
-
wa-ǧāʾū ʾabāhum ʿišāʾan yabkūna;
Und sie kamen weinend zu ihrem Vater in den ersten Stunden der Nacht.
-
qālū yā-ʾabānā ʾinnā ḏahabnā nastabiqu wa-taraknā yūsufa ʿinda matāʿinā fa-ʾakalahu ḏ-ḏiʾbu wa-mā ʾanta bi-muʾminin lanā wa-law kunnā ṣādiqīna;
Sie sagten: „Oh unser Vater! In der Tat liefen wir, wir sind gerannt...Wir haben Josef mit unseren Besitztümern gelassen...Und dann hat ihn ein Wolf gefressen... Egal wie aufrichtig wir mit dir sprechen, du wirst uns nicht glauben.”
-
wa-ǧāʾū ʿalā qamīṣihī bi-damin kaḏibin qāla bal sawwalat lakum ʾanfusukum ʾamran fa-ṣabrun ǧamīlun wa-llāhu l-mustaʿānu ʿalā mā taṣifūna;
Und sie kamen mit seinem Hemd, welches sie mit gefälschtem Blut beschmiert hatten... (Ihr Vater) sagte: „Nein (ich glaube euch nicht)! Eure Form des Selbst (Daseins; Bewusstseinszustand, wie ihr euch selbst wahrnimmt) hat euch veranlasst, etwas zu tun (was schlecht ist)! Von nun an ist Geduld für mich am besten... Und Allah ist mein Schutz gegen das, was ihr behauptet!”
-
wa-ǧāʾat sayyāratun fa-ʾarsalū wāridahum fa-ʾadlā dalwahū qāla yā-bušrā hāḏā ġulāmun wa-ʾasarrūhu biḍāʿatan wa-llāhu ʿalīmun bi-mā yaʿmalūna;
Dann kam eine Karawane zum Brunnen und ihr Wasserträger hatte seinen Eimer heruntergelassen und als er sah, sagte er: „Ah, gute Neuigkeiten! Hier ist ein kleiner Junge“... Sie entnahmen ihn, um ihn zu verkaufen. Allah ist Aliym über das, was sie tun (als derjenige, der ihre Essenz darstellt und derjenige, der ihre Taten erschafft).
-
wa-šarawhu bi-ṯamanin baḫsin darāhima maʿdūdatin wa-kānū fīhi mina z-zāhidīna;
(Dann in Ägypten) haben sie ihn für einen kleinen Preis verkauft, für ein paar Dirhams, um ihn los zu werden.
-
wa-qāla llaḏĭ štarāhu min miṣra li-mraʾatihī ʾakrimī maṯwāhu ʿasā ʾan yanfaʿanā ʾaw nattaḫiḏahū waladan wa-ka-ḏālika makkannā li-yūsufa fĭ l-ʾarḍi wa-li-nuʿallimahū min taʾwīli l-ʾaḥādīṯi wa-llāhu ġālibun ʿalā ʾamrihī wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaʿlamūna;
Der Ägypter, der ihn gebracht hatte, sagte zu seiner Frau: „Pass auf ihn gut auf... Ich hoffe, dass er uns nützlich sein wird oder vielleicht adoptieren wir ihn als unseren Sohn“... Und so haben Wir Josef dort etabliert und lehrten ihn, die Essenz der Lebensereignisse zu LESEN... Die Anordnung Allahs wird dominieren! Aber die meisten Menschen sind sich dessen nicht bewusst!
-
wa-lammā balaġa ʾašuddahū ʾātaynāhu ḥukman wa-ʿilman wa-ka-ḏālika naǧzĭ l-muḥsinīna;
Als (Josef) die Reife erlangt hatte, gaben Wir ihm Urteilsvermögen und Wissen. Und so belohnen Wir die „Muhsin“ (jene, die Perfektion anstreben).
-
wa-rāwadathu llatī huwa fī baytihā ʿan nafsihī wa-ġallaqati l-ʾabwāba wa-qālat hayta laka qāla maʿāḏa llāhi ʾinnahū rabbī ʾaḥsana maṯwāya ʾinnahū lā yufliḥu ẓ-ẓālimūna;
Die Frau, in dessen Haus Josef lebte, sehnte sich danach, ihn zu verführen. Sie schloss die Türen fest zu und sagte: „Ich gehöre dir, komm“... (Josef) lehnte ab und sagte: „Ich suche Schutz bei Allah! In der Tat ist er (dein Ehemann) mein Herr, er gab mir meine Besitztümer. Definitiv werden die „Zalims“ die Errettung nicht erfahren.“
-
wa-la-qad hammat bihī wa-hamma bihā law-lā ʾan raʾā burhāna rabbihī ka-ḏālika li-naṣrifa ʿanhu s-sūʾa wa-l-faḥšāʾa ʾinnahū min ʿibādină l-muḫlaṣīna;
Definitiv hat sie ihn begehrt... Wäre es nicht für den Beweis deines Rabbs (wenn Josefs Verstand nicht über seine Gefühle und Emotionen dominieren würde), dann würde er sich zu ihr geneigt haben! Und so haben Wir schlechte Taten (egobasierende Gefühle/Emotionen) und Begierde von ihm ferngehalten! Denn er gehört zu Unseren Dienern, die „Mukhlis“ sind (A.d.Ü.: Aufrecht im Glauben an der unzertrennbaren Einheit Allahs; nichts existiert außer der grenzenlose Eine).
-
wa-stabaqă l-bāba wa-qaddat qamīṣahū min duburin wa-ʾalfayā sayyidahā ladă l-bābi qālat mā ǧazāʾu man ʾarāda bi-ʾahlika sūʾan ʾillā ʾan yusǧana ʾaw ʿaḏābun ʾalīmun;
Und sie beide rannten zur Tür... Sie zerriss sein Hemd auf der Rückseite... Und (sofort) neben der Tür begegneten sie ihren Ehemann... Sie sagte: „Was ist die angemessene Strafe für jemanden, der vorhat schlimme Dinge der Ehefrau eines anderen angetan hatte, außer der Einkerkerung oder einer schmerzvollen Qual?“
-
qāla hiya rāwadatnī ʿan nafsī wa-šahida šāhidun min ʾahlihā ʾin kāna qamīṣuhū qudda min qubulin fa-ṣadaqat wa-huwa mina l-kāḏibīna;
(Josef) sagte: „Sie war es, die vorhatte, mich auszunutzen”... Und eine Person ihres Haushaltes bezeugte: „Falls sein Hemd von vorne zerrissen ist, dann hat sie die Wahrheit gesagt und er gehört zu den Lügnern.“
-
wa-ʾin kāna qamīṣuhū qudda min duburin fa-kaḏabat wa-huwa mina ṣ-ṣādiqīna;
„Aber falls sein Hemd von der Rückseite zerrissen ist, dann hat sie gelogen und er gehört zu denen, die die Wahrheit sagen.“
-
fa-lammā raʾā qamīṣahū qudda min duburin qāla ʾinnahū min kaydikunna ʾinnarnkaydakunna ʿaẓīmun;
Als (al-Aziz; ihr Ehemann) sah, dass das Hemd (von Josef) auf der Rückseite zerrissen war, sagte er: „Dies ist definitiv die List von euch Frauen... Die List der Frauen ist definitiv gewaltig!”
-
yūsufu ʾaʿriḍ ʿan hāḏā wa-staġfirī li-ḏanbiki ʾinnaki kunti mina l-ḫāṭiʾīna;
„Josef... Sieh darüber hinweg (vergiss, dass es passiert ist)... (Weib!) Bitte um Vergebung für deinen Fehler... Wahrlich hast du einen großen Fehler begangen.”
-
wa-qāla niswatun fĭ l-madīnati mraʾatu l-ʿazīzi turāwidu fatāhā ʿan nafsihī qad šaġafahā ḥubban ʾinnā la-narāhā fī ḍalālin mubīnin;
Und die Nachricht erreichte die Frauen in der Stadt: „Die Ehefrau von Al Aziz hat versucht, ihren Sklaven zu verführen! Seine Liebe hat ihr Herz gefangen genommen! Definitiv sehen wir sie in einem offensichtlichen Irrtum!“
-
fa-lammā samiʿat bi-makrihinna ʾarsalat ʾilayhinna wa-ʾaʿtadat lahunna muttakaʾan wa-ʾātat kulla wāḥidatin minhunna sikkīnan wa-qālati ḫruǧ ʿalayhinna fa-lammā raʾaynahū ʾakbarnahū wa-qaṭṭaʿna ʾaydiyahunna wa-qulna ḥāša li-llāhi mā hāḏā bašaran ʾin hāḏā ʾillā malakun karīmun;
Als (die Ehefrau von Al Aziz) hörte, wie sie hinter ihrem Rücken geredet hatten, hat sie ihnen eine Einladung geschickt und für sie ein Bankett vorbereitet und jeden von ihnen einen Messer gegeben. Dann rief sie (Josef) her: „ Komm zu ihnen heraus (und zeig dich)!“... Als (die Frauen der Stadt) ihn sahen, haben sie (seine Attraktivität) hoch gelobt und sich in ihre Hände geschnitten (anstatt das zu schneiden, was sie gerade hielten) vor lauter Staunen... Sie behaupteten: „Niemals! Bei Allah, dieser ist kein Sterblicher; dies kann nur ein makelloser Engel sein.”
-
qālat fa-ḏālikunna llaḏī lumtunnanī fīhi wa-la-qad rāwadtuhū ʿan nafsihī fa-staʿṣama wa-la-ʾin lam yafʿal mā ʾāmuruhū la-yusǧananna wa-la-yakūnan mina ṣ-ṣāġirīna;
(Die Frau von Al Aziz) sagte: „Dies ist derjenige, über den ihr mich beschuldigt hattet! Und ja, ich habe definitiv versucht, ihn zu verführen, aber er hatte vor, rein zu bleiben (und lehnte ab)! Ich schwöre, falls er nicht das tut, was ich ihm befohlen hatte, dann wird er definitiv eingekerkert und zu den Erniedrigten gehören.“
-
qāla rabbi s-siǧnu ʾaḥabbu ʾilayya mimmā yadʿūnanī ʾilayhi wa-ʾillā taṣrif ʿannī kaydahunna ʾaṣbu ʾilayhinna wa-ʾakun mina l-ǧāhilīna;
(Josef) sagte: „Mein Rabb... Der Kerker ist mir lieber als das,wozu sie mich einladen... Falls du mich nicht vor ihrer List beschützt, dann werde ich mich zu ihnen geneigt fühlen und zu den Ignoranten gehören.“
-
fa-staǧāba lahū rabbuhū fa-ṣarafa ʿanhu kaydahunna ʾinnahū huwa s-samīʿu l-ʿalīmu;
(Josefs) Rabb erhörte sein Gebet und hat ihre List von ihm abgewehrt! Definitiv ist Er Sami, Aliym.
-
ṯumma badā lahum min baʿdi mā raʾawu l-ʾāyāti la-yasǧununnahū ḥattā ḥīnin;
Dann (nachdem, so vieles) an Beweismitteln gesehen wurden, haben sie entschieden, ihn für eine Weile einzusperren.
-
wa-daḫala maʿahu s-siǧna fatayāni qāla ʾaḥaduhumā ʾinnī ʾarānī ʾaʿṣiru ḫamran wa-qāla l-ʾāḫaru ʾinnī ʾarānī ʾaḥmilu fawqa raʾsī ḫubzan taʾkulu ṭ-ṭayru minhu nabbiʾnā bi-taʾwīlihī ʾinnā narāka mina l-muḥsinīna;
Und zwei Männer waren auch mit ihm eingesperrt... Einer von ihnen sagte: „Ich sah (in meinem Traum), dass ich Trauben gepresst habe, um Wein zu erzeugen“... Der Andere sagte: „Und ich sah in meinem Traum, dass ich Brot auf meinem Kopf getragen habe und die Vögel hatten davon gegessen“... „Informiere uns bezüglich der Wahrheit, worauf diese hindeuten... Definitiv sehen wir dich als „Muhsin“.“
-
qāla lā yaʾtīkumā ṭaʿāmun turzaqānihī ʾillā nabbaʾtukumā bi-taʾwīlihī qabla ʾan yaʾtiyakumā ḏālikumā mimmā ʿallamanī rabbī ʾinnī taraktu millata qawmin lā yuʾminūna bi-llāhi wa-hum bi-l-ʾāḫirati hum kāfirūna;
(Josef) sagte: „Ich werde euch über die Interpretationen informieren vor dem Essen und bevor eure Provision euch gebracht wurde... Dies ist vom Wissen meines Rabbs, welches Er mir lehrte... Dies ist warum ich die Religion meines Volkes verlassen habe, denn sie glauben nicht an Allah, der die Essenz der Welten darstellt (mit Seinen Namen und Eigenschaften) und sie leugnen das ewige, zukünftige Leben, welches kommen wird.”
-
wa-ttabaʿtu millata ʾābāʾī ʾibrāhīma wa-ʾisḥāqa wa-yaʿqūba mā kāna lanā ʾan nušrika bi-llāhi min šayʾin ḏālika min faḍli llāhi ʿalaynā wa-ʿală n-nāsi wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaškurūna;
„Ich befolge (die Religion des Tauhid, dem Glauben an der Einheit Allahs neben dem nichts anderes existiert) meiner Väter Abraham, Isaak und Jakob... Es gehört sich nicht, dass wir irgendetwas (unser Selbst eingeschlossen, also Form des Daseins, unser Bewusstsein) mit Allah assoziieren und vergleichen! Dies stellt die Gunst von Allah auf uns und auf der Menschheit dar. Aber die meisten der Menschen sind nicht dankbar (bewerten diese Wahrheit nicht gebührend genug).”
-
yā-ṣāḥibayi s-siǧni ʾa-ʾarbābun mutafarriqūna ḫayrun ʾami llāhu l-wāḥidu l-qahhāru;
(Josef sagte): „Oh meine Gefährten im Kerker... Sind unterschiedliche Herren mit unterschiedlichen Eigenschaften besser oder ist es Allah, der Wahid und Kahhar ist (der EINZIGE EINE, unter dem alle Anordnungen aller Dinge liegen.)?“
-
mā taʿbudūna min dūnihī ʾillā ʾasmāʾan sammaytumūhā ʾantum wa-ʾābāʾukum mā ʾanzala llāhu bihā min sulṭānin ʾini l-ḥukmu ʾillā li-llāhi ʾamara ʾallā taʿbudū ʾillā ʾiyyāhu ḏālika d-dīnu l-qayyimu wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaʿlamūna;
Die Dinge, die ihr neben Ihn anbetet, existieren nur durch Namen (d.h. sie existieren nicht wirklich), welche ihr und eure Vorväter erfunden habt; es gibt keinen Beweis von Allah bezüglich ihrer Existenz. Das Urteil gehört einzig Allah alleine! Und Er befiehlt, dass ihr nur Ihm dienen sollt! Dies ist die gültige Religion (vom Verständnis her)... Aber die Mehrheit der Menschen sind sich dessen nicht bewusst!”
-
yā-ṣāḥibayi s-siǧni ʾammā ʾaḥadukumā fa-yasqī rabbahū ḫamran wa-ʾammă l-ʾāḫaru fa-yuṣlabu fa-taʾkulu ṭ-ṭayru min raʾsihī quḍiya l-ʾamru llaḏī fīhi tastaftiyāni;
„Oh meine Gefährten im Kerker... Von euch Zweien wird Einer (aus dem Kerker freigelassen werden) und seinem Herrn Wein servieren! Was den anderen anbelangt, er wird ans Kreuz genagelt werden und die Vögel werden von seinem Kopf essen! Das Ereignis, worüber ihr nachgefragt habt, wurde so beschlossen.“
-
wa-qāla li-llaḏī ẓanna ʾannahū nāǧin minhumă ḏkurnī ʿinda rabbika fa-ʾansāhu š-šayṭānu ḏikra rabbihī fa-labiṯa fĭ s-siǧni biḍʿa sinīna;
Und (Josef) sagte zu dem Einen, den er angenommen hatte, dass er freigelassen wird: „Erinnere dich an mich (und erwähne mich) deinem Herr!” Aber der Satan ließ ihn vergessen, Josef zu erwähnen als er neben seinem Herrn stand und Josef blieb im Kerker für viele Jahre.
-
wa-qāla l-maliku ʾinnī ʾarā sabʿa baqarātin simānin yaʾkuluhunna sabʿun ʿiǧāfun wa-sabʿa sunbulātin ḫuḍrin wa-ʾuḫara yābisātin yā-ʾayyuhă l-malaʾu ʾaftūnī fī ruʾyāya ʾin kuntum li-r-ruʾyā taʿburūna;
Der König sagte: „Wahrlich hab ich (in einem Traum) sieben fette Kühe gesehen, die von sieben mageren Kühen gefressen wurden. Und sieben grüne und sieben vertrocknete Ähren (von Mais)... Oh Eminente! Erklärt mir die Bedeutung meines Traumes, falls ihr Träume interpretieren könnt.“
-
qālū ʾaḍġāṯu ʾaḥlāmin wa-mā naḥnu bi-taʾwīli l-ʾaḥlāmi bi-ʿālimīna;
Sie sagten: „Es ist eine Ansammlung von Geschichten bloßer Einbildung... Darüber hinaus sind wir nicht geschult in der Deutung von Träumen!”
-
wa-qāla llaḏī naǧā minhumā wa-ddakara baʿda ʾummatin ʾană ʾunabbiʾukum bi-taʾwīlihī fa-ʾarsilūni;
Der Eine von beiden (von den Freunden von Josef im Kerker), der befreit wurde, erinnerte sich und sagte: „Ich werde euch über die Deutung berichten...Bringt mich auf der Stelle (zum Kerker)!“
-
yūsufu ʾayyuhă ṣ-ṣiddīqu ʾaftinā fī sabʿi baqarātin simānin yaʾkuluhunna sabʿun ʿiǧāfun wa-sabʿi sunbulātin ḫuḍrin wa-ʾuḫara yābisātin laʿallī ʾarǧiʿu ʾilă n-nāsi laʿallahum yaʿlamūna;
„Oh Josef! Oh Mann der Wahrheit! Gib uns die Deutung (erkläre die Bedeutung der Symbolik) von sieben fetten Kühen, die von sieben mageren gefressen werden und sieben grüne und sieben vertrocknete Ähren (von Mais), so dass ich zu den Leuten zurückkehren kann und sie (dessen Werte) wissen mögen.“
-
qāla tazraʿūna sabʿa sinīna daʾaban fa-mā ḥaṣadtum fa-ḏarūhu fī sunbulihī ʾillā qalīlan mimmā taʾkulūna;
(Josef) sagte: „Kultiviert für sieben Jahre, wie ihr es gewohnt seid... Und lasst, was ihr in der Ähre erntet ein bisschen übrig, von dem ihr essen werdet.”
-
ṯumma yaʾtī min baʿdi ḏālika sabʿun šidādun yaʾkulna mā qaddamtum lahunna ʾillā qalīlan mimmā tuḥṣinūna;
Dann werden sieben strenge Jahren der Dürre kommen, wo ihr das essen werdet, was ihr übriggelassen habt... Außer einem bisschen, von was ihr gespeichert habt.“
-
ṯumma yaʾtī min baʿdi ḏālika ʿāmun fīhi yuġāṯu n-nāsu wa-fīhi yaʿṣirūna;
„Dann kommt danach ein Jahr, wo die Menschen viel Regen bekommen werden und wo sie pressen werden (eine Vielzahl von Trauben, Früchten, Milch).“
-
wa-qāla l-maliku ʾtūnī bihī fa-lammā ǧāʾahu r-rasūlu qāla rǧiʿ ʾilā rabbika fa-sʾalhu mā bālu n-niswati llātī qaṭṭaʿna ʾaydiyahunna ʾinna rabbī bi-kaydihinna ʿalīmun;
Der König sagte: „Bringt ihn (Josef) zu mir!”... Aber als der Rasul (der Delegierte des Königs) zu ihm kam, sagte (Josef): „Kehre zu deinem Herrn zurück... Frag ihn, was den Frauen passiert ist, die in ihre Hände geschnitten hatten?“... Definitiv ist mein Rabb Aliym über ihre Falle.“
-
qāla mā ḫaṭbukunna ʾiḏ rāwadtunna yūsufa ʿan nafsihī qulna ḥāša li-llāhi mā ʿalimnā ʿalayhi min sūʾin qālati mraʾatu l-ʿazīzi l-ʾāna ḥaṣḥaṣa l-ḥaqqu ʾană rāwadtuhū ʿan nafsihī wa-ʾinnahū la-mina ṣ-ṣādiqīna;
(Der König) sagte (zu den Frauen): „Was hat Josef getan, als ihr versucht hattet, ihn zu verführen?“... „Niemals haben wir, bei Allah, irgendetwas Falsches in seinem Benehmen gesehen.” Die Ehefrau von Al Aziz sagte: „Jetzt ist die Wahrheit eindeutig herausgekommen! Ich versuchte, ihn zu verführen... Definitiv gehört er (Josef) zu den „Sadik“ (jene, die aufrichtig zur Wahrheit sind)!”
-
ḏālika li-yaʿlama ʾannī lam ʾaḫunhu bi-l-ġaybi wa-ʾanna llāha lā yahdī kayda l-ḫāʾinīna;
„Dies ist, damit mein Meister weiß, dass ich ihn nicht betrogen habe und Allah lässt nicht zu, dass die Täuschung der Verräter erfolgreich ist.“
-
wa-mā ʾubarriʾu nafsī ʾinna n-nafsa la-ʾammāratun bi-s-sūʾi ʾillā mā raḥima rabbī ʾinna rabbī ġafūrun raḥīmun;
„Ich entlaste nicht mein Selbst... Definitiv kommandiert das Selbst Schlechtes mit all seiner Macht außer bei jenen, auf die mein Rabb seine „Rahim“ Eigenschaft zuteil werden ließ... Definitiv ist mein Rabb Ghafur und Rahim.”
-
wa-qāla l-maliku ʾtūnī bihī ʾastaḫliṣhu li-nafsī fa-lammā kallamahū qāla ʾinnaka l-yawma ladaynā makīnun ʾamīnun;
Der König sagte: „Bringt ihn (Josef) zu mir! Ich werde ihn zu meinem besonderen Freund machen”... Als er zu ihm sprach, sagte er: „In der Tat hast du heute eine vertrauenswürdige Stellung neben uns.”
-
qāla ǧʿalnī ʿalā ḫazāʾini l-ʾarḍi ʾinnī ḥafīẓun ʿalīmun;
(Josef) sagte: „Ernennt mich zum Schatzmeister eures Landes. Ich bin auf jeden Fall eine auf Schutz bedachte und wissende Person.“
-
wa-ka-ḏālika makkannā li-yūsufa fĭ l-ʾarḍi yatabawwaʾu minhā ḥayṯu yašāʾurnnuṣību bi-raḥmatinā man našāʾu wa-lā nuḍīʿu ʾaǧra l-muḥsinīna;
Und so haben Wir Josef in diesem Land (Ägypten) etabliert... Er konnte darin gehen und übernachten, wo auch immer er wollte... Wir manifestieren unsere „Rahmat“, wen Wir es wollen.. Wir werden die Taten der „Muhsin“ nicht unbelohnt sein lassen.
-
wa-la-ʾaǧru l-ʾāḫirati ḫayrun li-llaḏīna ʾāmanū wa-kānū yattaqūna;
Die Rückkehr zu ihrem ewigen, zukünftigen Leben, welches kommen wird, ist definitiv besser für jene, die glauben und sich beschützen.
-
wa-ǧāʾa ʾiḫwatu yūsufa fa-daḫalū ʿalayhi fa-ʿarafahum wa-hum lahū munkirūna;
Und (letztendlich) sind die Brüder von Josef gekommen... Sie standen ihm gegenüber... Obwohl sie ihn nicht erkannten, erkannte er sie.
-
wa-lammā ǧahhazahum bi-ǧahāzihim qāla ʾtūnī bi-ʾaḫin lakum min ʾabīkum ʾa-lārntarawna ʾannī ʾūfĭ l-kayla wa-ʾană ḫayru l-munzilīna;
Nachdem sie ihre Vorräte aufgeladen hatten, sagte er: „(Nächstes Mal, wenn ihr wegen Vorräte kommt), dann bringt mir euren Stiefbruder (d.h. Josefs Bruder Benjamin)... Wie ihr sehen könnt, gebe ich ein volles Maß an Vorräten und ich bin der Beste unter jenen, die aufnehmen.“
-
fa-ʾin lam taʾtūnī bihī fa-lā kayla lakum ʿindī wa-lā taqrabūni;
„Falls ihr ihn mir nicht bringt, dann erwartet weder irgendetwas an Vorräten von mir, noch kommt mir nicht näher.”
-
qālū sa-nurāwidu ʿanhu ʾabāhu wa-ʾinnā la-fāʿilūna;
Sie sagten: „Wir werden versuchen, unseren Vater zu überreden (um uns zu erlauben) ihn zu bringen... Und wir werden sicherlich erfolgreich sein.”
-
wa-qāla li-fityānihi ǧʿalū biḍāʿatahum fī riḥālihim laʿallahum yaʿrifūnahā ʾiḏă nqalabū ʾilā ʾahlihim laʿallahum yarǧiʿūna;
(Josef) sagte seinen Dienern: „Tut ihr Kapital wieder in ihre Satteltaschen, so dass, wenn sie zu ihren Familien zurückkehren, sie es erkennen werden und vielleicht es uns zurückbringen werden.“
-
fa-lammā raǧaʿū ʾilā ʾabīhim qālū yā-ʾabānā muniʿa minnă l-kaylu fa-ʾarsil maʿanā ʾaḫānā naktal wa-ʾinnā lahū la-ḥāfiẓūna;
Als sie zu ihren Vater zurückkehrten, sagten sie: „Oh unser Vater... Falls wir ihn (Benjamin) das nächste Mal nicht mitnehmen, wenn wir gehen, bekommen wir keine Vorräte... Wir werden ihn sicherlich beschützen.”
-
qāla hal ʾāmanukum ʿalayhi ʾillā ka-mā ʾamintukum ʿalā ʾaḫīhi min qablu fa-llāhu ḫayrun ḥāfiẓan wa-huwa ʾarḥamu r-rāḥimīna;
(Ihr Vater ) sagte: „ Sollte ich ihn euch anvertrauen, so wie ich euch euren Bruder (Josef) davor anvertraut hatte? Allah ist der Beschützer! Er ist derjenige, der am meisten „Rahim“ ist unter den „Rahim“ genannten.
-
wa-lammā fataḥū matāʿahum waǧadū biḍāʿatahum ruddat ʾilayhim qālū yā-ʾabānā mā nabġī hāḏihī biḍāʿatunā ruddat ʾilaynā wa-namīru ʾahlanā wa-naḥfaẓu ʾaḫānā wa-nazdādu kayla baʿīrin ḏālika kaylun yasīrun;
Als sie ihre Taschen geöffnet hatten, haben sie den Betrag gefunden, die sie gezahlt hatten... Sie sagten: „Oh unser Vater... Was könnten wir sonst wollen? Der Betrag, den wir gezahlt hatten, ist wieder zu uns zurückgekehrt! Wir sollten Vorräte für unsere Familien holen, über unseren Bruder schauen und eine extra Ladung eines Kamels besorgen (aufgrund von Benjamin)... Dies (was wir bekommen haben) ist eine kleine Menge.“
-
qāla lan ʾursilahū maʿakum ḥattā tuʾtūni mawṯiqan mina llāhi la-taʾtunnanī bihī ʾillā ʾan yuḥāṭa bikum fa-lammā ʾātawhu mawṯiqahum qāla llāhu ʿalā mā naqūlu wakīlun;
(Ihr Vater) sagte: „Niemals werde ich ihn mit euch schicken, es sei denn ihr verspricht mir im Namen Allahs, dass ihr ihn zu mir zurückbringen werdet, außer ihr seid von den Feinden umzingelt und werdet mit dem Tod bedroht”... Und als sie ihr festes Versprechen gegeben hatten, sagte (ihr Vater): „Allah ist Wakiyl über das, was wir sagen.“
-
wa-qāla yā-baniyya lā tadḫulū min bābin wāḥidin wa-dḫulū min ʾabwābin mutafarriqatin wa-mā ʾuġnī ʿankum mina llāhi min šayʾin ʾini l-ḥukmu ʾillā li-llāhi ʿalayhi tawakkaltu wa-ʿalayhi fa-l-yatawakkali l-mutawakkilūna;
Und er sagte: „Oh meine Söhne... Tretet nicht alle von einem Tor aus ein, aber tretet von verschiedenen Toren ein... (Obwohl) ich euch nicht beschützen kann (von dem, was kommen wird von) Allah...Das Urteil gehört gänzlich Allah alleine... Ich habe mein Vertrauen in Ihn gesetzt und ich drehe mich zu Ihm (ich glaube, dass der Name Wakiyl in meiner Essenz seine Funktion ohne Versagen erfüllen wird!)... Jene, die ihr Vertrauen setzen, sollten ihr Vertrauen in Ihm setzen.”
-
wa-lammā daḫalū min ḥayṯu ʾamarahum ʾabūhum mā kāna yuġnī ʿanhum mina llāhi min šayʾin ʾillā ḥāǧatan fī nafsi yaʿqūba qaḍāhā wa-ʾinnahū la-ḏū ʿilmin li-mā ʿallamnāhu wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaʿlamūna;
Der Befehl ihres Vaters von verschiedenen Toren aus einzutreten, hatte nicht den Entschluss Allahs verändert... Es war nur ein Wunsch in Jakobs Herzen, welches er manifestierte... In der Tat besaß er Wissen aufgrund dessen, was Wir ihn lehrten... Aber die Mehrheit der Menschen wissen diese (Wahrheit) nicht.
-
wa-lammā daḫalū ʿalā yūsufa ʾāwā ʾilayhi ʾaḫāhu qāla ʾinnī ʾană ʾaḫūka fa-lā tabtaʾis bi-mā kānū yaʿmalūna;
Und als (die Brüder) neben Josef ankamen, nahm er seinen Bruder (Benjamin) und sagte: „Ich bin dein Bruder... Sei nicht betrübt über das, was passiert ist!”
-
fa-lammā ǧahhazahum bi-ǧahāzihim ǧaʿala s-siqāyata fī raḥli ʾaḫīhi ṯumma ʾaḏḏana muʾaḏḏinun ʾayyatuhă l-ʿīru ʾinnakum la-sāriqūna;
Als (Josef) sie dann mit den Vorräten beladen hatte, ließ er dann einen Trinkbecher in der Tasche seines Bruders tun... Dann lief ein Bote und seine Männer hinter ihnen her und riefen: „Oh Leute dieser Karawane... Ihr seid Diebe!“
-
qālū wa-ʾaqbalū ʿalayhim māḏā tafqidūna;
Sie drehten sich zu ihnen und fragten: „Was fehlt denn?“
-
qālū nafqidu ṣuwāʿa l-maliki wa-li-man ǧāʾa bihī ḥimlu baʿīrin wa-ʾană bihīrnzaʿīmun;
Sie sagten: „Der Trinkbecher des Königs fehlt... Derjenige, der es findet, bekommt als Belohnung die Ladung eines Kamels... Ich garantiere für diese Belohnung.”
-
qālū ta-llāhi la-qad ʿalimtum mā ǧiʾnā li-nufsida fĭ l-ʾarḍi wa-mā kunnā sāriqīna;
(Die Brüder) sagten: „Bei Allah (d.h. eine Art von Aussprache, um Erstaunen anzudeuten)! Ihr wisst ganz gewiss, dass wir nicht hierher gekommen sind, um Unruhe zu stiften... Und wir sind keine Diebe.”
-
qālū fa-mā ǧazāʾuhū ʾin kuntum kāḏibīna;
(Die Ägypter) sagten: „Was wird die Konsequenz sein, falls ihr lügt?”
-
qālū ǧazāʾuhū man wuǧida fī raḥlihī fa-huwa ǧazāʾuhū ka-ḏālika naǧzĭ ẓ-ẓālimīna;
(Die Brüder) sagten: „Die Konsequenz ist, dass derjenige, in dessen Tasche der Trinkbecher gefunden wurde (der Besitzer der Tasche), gefangen genommen werden soll... So bestrafen wir die Verbrecher!”
-
fa-badaʾa bi-ʾawʿiyatihim qabla wiʿāʾi ʾaḫīhi ṯumma staḫraǧahā min wiʿāʾi ʾaḫīhi ka-ḏālika kidnā li-yūsufa mā kāna li-yaʾḫuḏa ʾaḫāhu fī dīni l-maliki ʾillā ʾan yašāʾa llāhu narfaʿu daraǧātin man našāʾu wa-fawqa kulli ḏī ʿilmin ʿalīmun;
Daraufhin begann (Josef) die Suche. Er fing bei den anderen Taschen an, bevor er mit der Tasche seines Bruders anfing... Dann fand er (den Trinkbecher) in der Tasche seines Bruders und nahm es heraus... So entwickelten Wir (die Ereignisse) zugunsten von Josef. Denn er hätte nicht seinen Bruder innerhalb der Religion des Königs nehmen können (basierend auf den Regulierungen des Königs) außer durch Allahs Wille... Wir vermehren denjenigen an Wissen, wem Wir wollen. Aber über jeden Besitzer an Wissen gibt es Einen, der alles weiß.
-
qālū ʾin yasriq fa-qad saraqa ʾaḫun lahū min qablu fa-ʾasarrahā yūsufu fī nafsihī wa-lam yubdihā lahum qāla ʾantum šarrun makānan wa-llāhu ʾaʿlamu bi-mā taṣifūna;
(Die Brüder) sagten: „Falls er es gestohlen hatte, dann hat sein Bruder auch schon davor gestohlen!“ Josef hielt diese (Verleumdung) bei sich und veröffentlichte es ihnen nicht: „Jetzt seid ihr in einer wirklich schlechten Position... Allah weiß über die Wahrheit Bescheid, womit ihr ihn belastet.”
-
qālū yā-ʾayyuhă l-ʿazīzu ʾinna lahū ʾaban šayḫan kabīran fa-ḫuḏ ʾaḥadanā makānahū ʾinnā narāka mina l-muḥsinīna;
(Die Brüder) sagten: „Oh Aziz... In der Tat hat er einen Vater, der sehr alt ist... Nimm einen von uns an seiner Stelle... Wir sehen dich definitiv als einen sehr guten Menschen.”
-
qāla maʿāḏa llāhi ʾan naʾḫuḏa ʾillā man waǧadnā matāʿanā ʿindahū ʾinnā ʾiḏan la-ẓālimūna;
(Josef) sagte: „Wir suchen Schutz in Allah davor jemanden zu nehmen, in dessen Tasche wir unseren Besitz nicht gefunden haben... Denn dann wären wir mit Sicherheit Übeltäter.”
-
fa-lammă stayʾasū minhu ḫalaṣū naǧiyyan qāla kabīruhum ʾa-lam taʿlamū ʾanna ʾabākum qad ʾaḫaḏa ʿalaykum mawṯiqan mina llāhi wa-min qablu mā farraṭtum fī yūsufa fa-lan ʾabraḥa l-ʾarḍa ḥattā yaʾḏana lī ʾabī ʾaw yaḥkuma llāhu lī wa-huwa ḫāyru l-ḥākimīna;
Als sie dann die Hoffnung (in Josef) verloren hatten, haben sie sich zurückgezogen und heimlich unter einander sich beraten... Ihr Ältester sagte: „Erinnert ihr euch nicht wie unser Vater von euch einen Eid nahm im Namen Allahs und eure Schuld bezüglich Josef? Ich werde definitiv dieses Land nicht verlassen, es sei denn mein Vater erlaubt es mir oder bis Allah es für mich entscheidet... Er ist der Beste unter den Richtern.“
-
irǧiʿū ʾilā ʾabīkum fa-qūlū yā-ʾabānā ʾinna bnaka saraqa wa-mā šahidnā ʾillā bi-mā ʿalimnā wa-mā kunnā li-l-ġaybi ḥāfiẓīna;
Kehrt zu euren Vater zurück und sagt: „Oh unser Vater... Dein Sohn hat in der Tat gestohlen... Wir bezeugen nur, was wir gesehen haben... Wir konnten nicht das bewachen, was wir nicht sehen konnten.”
-
wa-sʾali l-qaryata llatī kunnā fīhā wa-l-ʿīra llatī ʾaqbalnā fīhā wa-ʾinnā la-ṣādiqūna;
„Frag die Menschen der Stadt und die Karawane, mit denen wir gereist sind... Wir sagen dir definitiv die Wahrheit.”
-
qāla bal sawwalat lakum ʾanfusukum ʾamran fa-ṣabrun ǧamīlun ʿasă llāhu ʾan yaʾtiyanī bihim ǧamīʿan ʾinnahū huwa l-ʿalīmu l-ḥakīmu;
(Ihr Vater) sagte: „Nein (ich nehme das nicht an)! Euer Selbst hat euch zu etwas (Schlechtem) wenden lassen. Von nun an ist es für mich am meisten ratsam, geduldig zu sein... Vielleicht wird Allah sie alle zu mir zurückbringen... In der Tat ist Er Aliym und Hakim.“
-
wa-tawallā ʿanhum wa-qāla yā-ʾasafā ʿalā yūsufa wa-byaḍḍat ʿaynāhu mina l-ḥuzni fa-huwa kaẓīmun;
Er dreht sich von ihnen weg und mit Augen, welche weiß wurden aufgrund von Kummer, sagte er: „ Ach, wie ihr mit Josef Leid angetan habt!”... Er war jetzt einer, der versucht hatte, seinen Kummer zu verarbeiten.
-
qālū ta-llāhi taftaʾu taḏkuru yūsufa ḥattā takūna ḥaraḍan ʾaw takūna minarnl-hālikīna;
Sie sagten: „Bei Allah! Du denkst immer noch an Josef? Du wirst entweder sehr krank werden oder an diesem Kummer sterben.”
-
qāla ʾinnamā ʾaškū baṯṯī wa-ḥuznī ʾilă llāhi wa-ʾaʿlamu mina llāhi mā lā taʿlamūna;
(Jakob) sagte: „Ich richte meinen Kummer und meine Sorge nur zu Allah alleine... Ich weiß Dinge über Allah, die ihr nicht wisst.”
-
yā-baniyya ḏhabū fa-taḥassasū min yūsufa wa-ʾaḫīhi wa-lā tayʾasū min rawḥi llāhi ʾinnahū lā yayʾasu min rawḥi llāhi ʾillă l-qawmu l-kāfirūna;
„Oh meine Söhne... Geht und recherchiert über Josef und seinen Bruder! Verliert nicht die Hoffnung an Allahs wiederbelebender Gnade... Denn keiner verliert Hoffnung an der wiederbelebenden Gnade von Allah außer jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen.”
-
fa-lammā daḫalū ʿalayhi qālū yā-ʾayyuhă l-ʿazīzu massanā wa-ʾahlană ḍ-ḍurru wa-ǧiʾnā bi-biḍāʿatin muzǧātin fa-ʾawfi lană l-kayla wa-taṣaddaq ʿalaynā ʾinna llāha yaǧzĭ l-mutaṣaddiqīna;
Als sie dann (die Brüder, die zurückgegangen waren nach Ägypten, um mehr Vorräte zu holen) in die Gegenwart von Josef kamen, sagten sie: „Oh Aziz... Unsere Familie ist in einem schweren Ver-lust und in einer Bedrückung gefallen... und wir sind mit Kapital von geringem Wert gekommen... Gib uns volles Maß und sei spendabel aus deiner Gunst heraus zu uns... In der Tat ist Allah konsequent (gibt die Gegenleistung) zu jenen, die spenden.”
-
qāla hal ʿalimtum mā faʿaltum bi-yūsufa wa-ʾaḫīhi ʾiḏ ʾantum ǧāhilūna;
(Josef) sagte: „Erinnert ihr euch, was ihr Josef und seinem Bruder angetan habt als ihr jung und ignorant wart?”
-
qālū ʾa-ʾinnaka la-ʾanta yūsufu qāla ʾană yūsufu wa-hāḏā ʾaḫī qad manna llāhurnʿalaynā ʾinnahū man yattaqi wa-yaṣbir fa-ʾinna llāha lā yuḍīʿu ʾaǧra l-muḥsinīna;
(Die Brüder) sagten: „Ach! Du...ja, du bist wirklich Josef?”... (Josef) sagte: „Ich bin Josef und dies ist mein Bruder... Allah hat definitiv uns bevorzugt... Denn wer auch immer sich beschützt und geduldig ist, Allah wird definitiv nicht zulassen, dass die Taten der „Muhsin“ vergebens sind.“
-
qālū ta-llāhi la-qad ʾāṯaraka llāhu ʿalaynā wa-ʾin kunnā la-ḫāṭiʾīna;
(Die Brüder) sagten: „Bei Allah! Wahrhaftig hat Allah dich über uns erhoben... Wir waren definitiv im Irrtum.”
-
qāla lā taṯrība ʿalaykumu l-yawma yaġfiru llāhu lakum wa-huwa ʾarḥamurnr-rāḥimīna;
(Josef) sagte: „Kein Vorwurf wird heute gegen euch ausgesprochen werden, ihr werdet nicht verurteilt! Allah wird euch vergeben, denn Er ist am meisten „Rahim“ unter denjenigen, die „Rahim“ sind.“
-
iḏhabū bi-qamīṣī hāḏā fa-ʾalqūhu ʿalā waǧhi ʾabī yaʾti baṣīran wa-ʾtūnīrnbi-ʾahlikum ʾaǧmaʿīna;
„Geht (zu unserem Vater) mit meinem Hemd... Und legt es ihm vor, er wird die Wahrheit sehen... Und versammelt die ganze Familie und bringt sie zu mir her!”
-
wa-lammā faṣalati l-ʿīru qāla ʾabūhum ʾinnī la-ʾaǧidu rīḥa yūsufa law-lā ʾan tufannidūni;
Und als die Karawane (das Land von Josef) verließ, sagte ihr Vater (in ihrem Heimatland): „Denkt nicht, dass ich alt und schwach im Geist bin, in der Tat nehme ich den Geruch (die Frequenz) von Josef wahr.“
-
qālū ta-llāhi ʾinnaka la-fī ḍalālika l-qadīmi;
Sie sagten: „Bei Allah! In der Tat wiederholst du deinen gleichen, alten Fehler.”
-
fa-lammā ʾan ǧāʾa l-bašīru ʾalqāhu ʿalā waǧhihī fa-rtadda baṣīran qāla ʾa-lam ʾaqulrnlakum ʾinnī ʾaʿlamu mina llāhi mā lā taʿlamūna;
Und als die Überbringer froher Nachrichten kamen, legte er das Hemd vor Jakob und auf der Stelle hat er die Wahrheit gesehen! (Jakob) sagte: „ Habe ich es euch nicht gesagt, definitiv weiß ich über Allah, was ihr nicht wisst.”
-
qālū yā-ʾabānă staġfir lanā ḏunūbanā ʾinnā kunnā ḫāṭiʾīna;
(Josefs Brüder) sagten: „Oh unser Vater... Bitte für uns um Vergebung wegen unserer Sünden... In der Tat waren wir im Irrtum.“
-
qāla sawfa ʾastaġfiru lakum rabbī ʾinnahū huwa l-ġafūru r-raḥīmu;
(Jakob) sagte: „Ich werde für euch von meinem Rabb um Vergebung bitten... Wahrlich ist Er Ghafur und Rahim.”
-
fa-lammā daḫalū ʿalā yūsufa ʾāwā ʾilayhi ʾabawayhi wa-qāla dḫulū miṣra ʾin šāʾarnllāhu ʾāminīna;
Und als sie neben Josef ankamen, umarmte er seine Eltern und sagte: „Willkommen in Ägypten, sicher und beschützt mit Allahs Willen!“
-
wa-rafaʿa ʾabawayhi ʿală l-ʿarši wa-ḫarrū lahū suǧǧadan wa-qāla yā-ʾabati hāḏārntaʾwīlu ruʾyāya min qablu qad ǧaʿalahā rabbī ḥaqqan wa-qad ʾaḥsana bī ʾiḏ ʾaḫraǧanī mina s-siǧni wa-ǧāʾa bikum mina l-badwi min baʿdi ʾan nazaġa š-šayṭānu baynī wa-bayna ʾiḫwatī ʾinna rabbī laṭīfun li-mā yašāʾu ʾinnahū huwa l-ʿalīmu l-ḥakīmu;
Und er erhob seine Eltern auf den Thron... Seine Brüder warfen sich zu ihm nieder aus Respekt... Und (Josef) sagte: „Mein Vater... Dies ist die Interpretation meines Traumes (d.h. Vater=Sonne, Mond= Mutter, elf Brüder=elf Planeten)... Mein Rabb hat es bewahrheitet (verwirklicht)... (Mein Rabb) war definitiv gut zu mir... Nachdem der Satan zwischen mir und meinen Brüdern Zwietracht geschürt hatte, nahm Er mich aus dem Kerker heraus und hat dich aus der Wüste geholt... Definitiv ist mein Rabb Latif zu wem Er will... Denn Er ist Aliym, Hakim.”
-
rabbi qad ʾātaytanī mina l-mulki wa-ʿallamtanī min taʾwīli l-ʾaḥādīṯi fāṭira s-samāwāti wa-l-ʾarḍi ʾanta waliyyī fĭ d-dunyā wa-l-ʾāḫirati tawaffanī musliman wa-ʾalḥiqnī bi-ṣ-ṣāliḥīna;
„Mein Rabb... Definitiv hast Du mir von deiner Herrschaft gegeben und hast mir die wahren Bedeutungen der Lebensereignisse gelehrt... Du bist der „Fatir“ der Himmel und der Erde (1. Universale Bedeutung: Die Dimension des Wissens, welche die Essenz des Universums ausmacht und der materiellen Dimension, welches existiert, basierend auf der Wahrnehmung der Schöpfung, 2. Weltliche Bedeutung: Die Himmel mit all ihren Dimensionen und die Erde, 3. Bedeutung bzgl. des Menschen: Die Bewusstseinsstufen des Menschen; die sieben Stationen des Selbst/Daseins und der Körper). Du bist mein Wali (Wächter/Beschützer) in der Welt und im ewigen, zukünftigen Leben (ich erfahre die Bewusstheit des Namens Wali unter Deinen Namen, welche meine Essenz ausmachen, in jedem gegebenen Moment)... Bewirke, dass ich sterbe (nimm mich aus diesem Leben der materiellen Dimension) in diesem ergebenen Zustand und vereinige mich mit den „Salih“ genannten (jene, die die Notwendigkeiten ihres Glaubens erfüllen)!”
-
ḏālika min ʾanbāʾi l-ġaybi nūḥīhi ʾilayka wa-mā kunta ladayhim ʾiḏ ʾaǧmaʿū ʾamrahum wa-hum yamkurūna;
Dieses, was Wir dir offenbaren, sind die Nachrichten von den nicht-wahrnehmbaren Welten... Und du warst nicht mit ihnen (die Brüder von Josef), als sie sich verschworen haben, ihren Plan zu schmieden.
-
wa-mā ʾakṯaru n-nāsi wa-law ḥaraṣta bi-muʾminīna;
Und die Mehrheit der Menschen, obwohl du dich sehr bemühst (um ihnen zu helfen), leben nicht den verifizierten Glauben aus.
-
wa-mā tasʾaluhum ʿalayhi min ʾaǧrin ʾin huwa ʾillā ḏikrun li-l-ʿālamīna;
(Wobei) du sie nicht einmal um irgendeine Bezahlung fragst (um sie zu warnen bzgl. der Wahrheit). Es ist einfach eine Erinnerung an die Welten (Mensch und Dschinn).
-
wa-ka-ʾayyin min ʾāyatin fĭ s-samāwāti wa-l-ʾarḍi yamurrūna ʿalayhā wa-humrnʿanhā muʿriḍūna;
Und es gibt viele Zeichen innerhalb der Himmel und der Erde, von denen sie sich abwenden und hinter sich lassen.
-
wa-mā yuʾminu ʾakṯaruhum bi-llāhi ʾillā wa-hum mušrikūna;
Und viele von ihnen glauben nicht an Allah, es sei denn nur als „Muschriks“ (d.h. die duale Sichtweise... Sie assoziieren/vergleichen das, was sie annehmen zu existieren oder ihre Götter oder ihre Egos mit Allah)!
-
ʾa-fa-ʾaminū ʾan taʾtiyahum ġāšiyatun min ʿaḏābi llāhi ʾaw taʾtiyahumu s-sāʿaturnbaġtatan wa-hum lā yašʿurūna;
(Oder) geben sie eine Garantie gegen die Bestrafung Allahs, welche sie alle umgeben wird oder die Stunde (Tod), welche plötzlich zu ihnen kommen wird, während sie unachtsam sind?
-
qul hāḏihī sabīlī ʾadʿū ʾilă llāhi ʿalā baṣīratin ʾană wa-mani ttabaʿanī wa-subḥānarnllāhi wa-mā ʾană mina l-mušrikīna;
Sag: „Dies ist mein Weg, ich lade ein zu Allah basierend auf Einsicht (nicht durch Imitation und Nachahmung, sondern während man nachdenkt, um zu verstehen)... Ich und jene, die mir folgen (leben mit Einsicht). Subhan ist Allah! Ich gehöre nicht zu jenen, die Dinge mit Allah assoziieren und vergleichen!”
-
wa-mā ʾarsalnā min qablika ʾillā riǧālan nūḥī ʾilayhim min ʾahli l-qurā ʾa-fa-lamrnyasīrū fĭ l-ʾarḍi fa-yanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu llaḏīna min qablihim wa-la-dārurnl-ʾāḫirati ḫayrun li-llaḏīna ttaqaw ʾa-fa-lā taʿqilūna;
Und wir haben dir nicht vorher irgendwelche Männer gesandt außer jene zu denen Wir in der Stadt offenbart hatten... Sind sie nicht auf der Erde umhergewandert und haben gesehen, wie das Ende derjenigen waren, die vor ihnen waren... Das ewige, zukünftige Leben ist sicherlich besser für diejenigen, die sich beschützen... Werdet ihr nicht euren Verstand benutzen?
-
ḥattā ʾiḏă stayʾasa r-rusulu wa-ẓannū ʾannahum qad kuḏibū ǧāʾahum naṣrunārnfa-nuǧǧiya man našāʾu wa-lā yuraddu baʾsunā ʿani l-qawmi l-muǧrimīna;
Bis die Rasuls die Hoffnung verloren haben und (bevor die Bestrafung sich manifestierte), angenommen haben, dass sie geleugnet wurden, (das ist dann als ) Unsere Hilfe zu ihnen kam. Und für wen Wir es wollen, der wird gerettet.... Unsere Bestrafung wird nicht abgewiesen vom schuldigen Volk.
-
la-qad kāna fī qaṣaṣihim ʿibratun li-ʾŭlĭ l-ʾalbābi mā kāna ḥadīṯan yuftarā wa-lākinrntaṣdīqa llaḏī bayna yadayhi wa-tafṣīla kulli šayʾin wa-hudan wa-raḥmatan li-qawmin yuʾminūna;
Definitiv gibt es eine Lehre in ihren Lebensgeschichten für diejenigen, die tief nachdenken! (Der Koran) ist nicht eine Erzählung, die erfunden wurde (von seitens des Menschen)... Es ist eine Bestätigung des originalen Wissens, welches davor kam und eine detaillierte Erzählung über das „Huda“ (Wissen um die Wahrheit) und „Rahmat“ (Gnade: sein eigenes Selbst zu kennen und demnach zu leben) für ein gläubiges Volk.