Si “Hu” est converti en “he”
Dans ce chapitre, j'aimerais attirer votre attention sur une grande erreur que l'on retrouve aussi bien dans les traductions anglaises du Coran que celles d'ouvrages traitant de questions religieuses.
Comme vous le savez, le mot “HU” dans le Coran al-Karim est traduit par “O” en Turc. Le pronom “O”, est une référence à un tiers, en ce sens qu'il n'y a aucune différence entre le genre masculin, féminin ou neutre. Cette forme est donc employée afin d'éviter d'attribuer à ce tiers une quelconque nature.
Cependant, il y a trois façons de traduire en Anglais ce mot turc “O”: “He” pour désigner un homme, “She” pour désigner une femme et “It” pour désigner tout le reste.
Nous utilisons également à tort une expression “God-father!”, héritée du Christianisme et qui désigne un dieu, loin dans le ciel, un mâle, père de Isa (Jésus) aleyhessalâm. Nous avons ainsi essayé d'expliquer dans d'autres chapitres que ce que désignait le nom “ALLAH” n'était guère un “père-mâle là dehors!”.
Réfléchissons à présent et essayons de réaliser à quelle essence nous faisons allusion lorsque nous disons “JE”.
Etudions à fond la question en descendant graduellement toutes les dimensions, jusqu'aux molécules, atomes, neutrons, quanta. Essayons ensuite d'imaginer la réalité sous la dimension onde-particule. Cette dimension est celle que nous connaissons en tant que “miraj”.
En Arabe, Le mot “HU”, désigne une dimension affranchie de quantité et de qualité!
Considérons à présent le sens que nous avons donné à propos du mot “HU” et comparons-le avec le mot “HE” qui désigne la troisième personne masculine, dans la langue anglaise. Considérons ensuite la confusion de concepts causés par la traduction de ce qu'implique le mot “HU” par ce que les gens ont l'habitude de comprendre par “HE”.
Comment peut-on avoir une approche correcte de la vérité si “HU” est compris comme étant un dieu mâle alors qu'il est censé traduire “le point d'unité des dimensions universelles?”.
Comment peut-on concevoir la compatibilité d'un “dieu mâle” avec ce qui est en réalité indescriptible de par les attributions mêmes de “sans limites” et “d'infini” qui lui sont inhérentes.
Nous devrions en outre comprendre que...
L'univers qui selon nous est infini est un aspect seulement “< “ fait d'un “point” en un “instant”! C'est un aspect fait seulement d'un “point” au plan de l'infini.
Tout ce qui est impliqué par le mot “univers” ou les “univers dans l'univers” relève de cet aspect - “<“ - seulement.
Nous sommes justes dans un des “univers dans l'univers” issu d'un “point” en seulement un “instant”, dans d'innombrables “points” d'innombrables “instants”.
Ce que l'on désigne par “insân-el kâmil” (l'Homme Universel) ou par “haqiqat-i Mohammed” est un être fait d'un tel “point”!
“POINT”, n'est cependant envisagé que du point de vue de l'esprit.
“HU” étant d'une part “esprit” par rapport aux points, et d'autre part Créateur (Khâliq) d'innombrables “points”!
“HU”, faisant tout ce que Hu a créé dans Sa science à partir d'un “point” est compris de façon tout à fait erronée!
Voici la vérité que dénote le nom “HU” et que les musulmans devraient réaliser.
L'idée d'un dieu-mâle est malheureusement retrouvée dans les traductions du Coran, dans lesquelles le sens du nom “HU” est rendu par “HE”.
Il est extrêmement difficile aux gens de comprendre le Dîn al Islam à travers les interprétations du Coran qui se réfèrent à un dieu éloigné.
Si nous désirons comprendre le Dîn al Islam fermement et consciencieusement, nous devons avant tout, saisir les significations que renferment de tels mots.