96 - Al-Alak
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
iqraʾ bi-smi rabbika llaḏī ḫalaqa;
LIES mit dem Namen deines Rabbs (mit den Kräften, auf die mit deiner Wahrheit/Essenz hingewiesen wird), der erschaffen hat.
-
ḫalaqa l-ʾinsāna min ʿalaqin-i;
Er hat den Menschen vom „Alak“ (Blutgerinnsel; genetische Komposition) erschaffen.
-
iqraʾ wa-rabbuka l-ʾakramu;
LIES! (Denn) dein Rabb ist „Akram“ (sehr großzügig).
-
allaḏī ʿallama bi-l-qalami;
Der mit dem Stift (die Eigenschaften des Rabbs, sowie die Genetik des Menschen) lehrte (programmierte).
-
ʿallama l-ʾinsāna mā lam yaʿlam;
(Das heißt) Er lehrte den Menschen, was er nicht wusste.
-
kallā ʾinna l-ʾinsāna la-yaṭġā;
Nein (es ist nicht so, wie man es vermutet; denkt nach)! In der Tat überschreitet der Mensch die Grenzen (er verfolgt und geht seinen Begierden nach, wenn er von seiner Essenz wie in einem Kokon eingesponnen lebt);
-
ʾan raʾāhu staġnā;
Weil er sich selbst als nicht bedürftig ansieht (der Schleier seines Egos lässt ihn denken, dass er nicht nach der Wahrheit seiner Essenz bedürftig ist).
-
ʾinna ʾilā rabbika r-ruǧʿā;
Zweifelsohne ist die Rückkehr zu deinem Rabb!
-
ʾa-raʾayta llaḏī yanhā;
Hast du denjenigen gesehen, der hindert;
-
ʿabdan ʾiḏā ṣallā;
Einen Diener vom Gebet (Salaah: bei der Hinwendung zu Allah)!
-
ʾa-raʾayta ʾin kāna ʿală l-hudā;
Hast du gesehen (denk einmal nach)! Was ist, wenn er die Wahrheit auslebt?
-
ʾaw ʾamara bi-t-taqwā;
Oder den Schutz befohlen hat!
-
ʾa-raʾayta ʾin kaḏḏaba wa-tawallā;
Denk einmal nach! Was ist, wenn er (seine Essenz) geleugnet und sich abgewendet hat?
-
ʾa-lam yaʿlam bi-ʾanna llāha yarā;
Weiß er denn nicht, dass Allah auf jeden Fall sieht?
-
kallā la-ʾin lam yantahi la-nasfaʿan bi-n-nāṣiyati;
Nein (es ist nicht so, wie er es vermutet)! In der Tat, wenn er nicht davon ablässt, dann werden Wir ihn an seiner Stirn (an seinem Gehirn) ziehen!
-
nāṣiyatin kāḏibatin ḫāṭiʾatin;
An der lügenden, fehlerhaften (zum Körper, zum Äußeren ausgerichteten) Stirn (das Gehirn)!
-
fa-l-yadʿu nādiyahū;
Los, lasst ihn seine Versammlung ausrufen!
-
sa-nadʿu z-zabāniyata;
Und Wir werden die Hüter der Hölle (Zabani=die degenerierenden Kräfte des Feuers) rufen!
-
kallā lā tuṭiʿhu wa-sǧud wa-qtarib;
Nein, tut dies bloß nicht! Gehorche ihm nicht! Wirf dich nieder und nähere dich! (Dies ist ein Vers der Niederwerfung.)