15 - Al-Hidschr
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
ʾalif lām rā tilka ʾāyātu l-kitābi wa-qurʾānin mubīnin;
Alif, Laam, Ra... Dies (die Wahrheit und Sunnatullah) sind die klaren Zeichen von DIESEM WISSEN, von diesem Koran.
-
rubamā yawaddu llaḏīna kafarū law kānū muslimīna;
(Es wird sein, dass) jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen (die verschleiert sind vor ihrer eigenen Wahrheit), sich wünschen werden mit intensivem Wunsch, dass sie sich ihrer Ergebenheit bewusst gewesen wären.
-
ḏarhum yaʾkulū wa-yatamattaʿū wa-yulhihimu l-ʾamalu fa-sawfa yaʿlamūna;
Lass sie, sie sollen essen und sich erfreuen; sie sollen sich amüsieren mit ihren unaufhörlichen Begierden! Bald werden sie es wissen.
-
wa-mā ʾahlaknā min qaryatin ʾillā wa-lahā kitābun maʿlūmun;
Und Wir haben nie eine Region zerstört, ohne dass es nicht schon beschlossen wurde.
-
mā tasbiqu min ʾummatin ʾaǧalahā wa-mā yastaʾḫirūna;
Keine Gemeinde kann ihren Zeitpunkt vorantreiben oder verschieben.
-
wa-qālū yā-ʾayyuhă llaḏī nuzzila ʿalayhi ḏ-ḏikru ʾinnaka la-maǧnūnun;
Sie sagten: „Oh derjenige, zu dem die Erinnerung (das Dhikr) enthüllt wurde! Definitiv bist du verrückt (durch die Dschinn besessen).”
-
law mā taʾtīnā bi-l-malāʾikati ʾin kunta mina ṣ-ṣādiqīna;
„Solltest du nicht zu uns mit Engeln kommen, falls du zu den „Sadik“ (A.d.Ü.: Jene, die aufgrund ihrer Aufrichtigkeit, die Wahrheit ausleben) gehörst?“
-
mā nunazzilu l-malāʾikata ʾillā bi-l-ḥaqqi wa-mā kānū ʾiḏan munẓarīna;
Wir enthüllen keine Engel, es sei denn mit der Wahrheit... Zu dieser Zeit werden sie nicht begnadigt werden!
-
ʾinnā naḥnu nazzalnă ḏ-ḏikra wa-ʾinnā lahū la-ḥāfiẓūna;
In der Tat sind Wir es alleine, die dieses „Dhikr“ enthüllen! Und in der Tat sind Wir es, die sein Wächter sein werden!
-
wa-la-qad ʾarsalnā min qablika fī šiyaʿi l-ʾawwalīna;
Definitiv haben Wir auch (Rasuls) vor dir gesandt (enthüllt), unter den ersten Völkern, die den gleichen Glauben teilten.
-
wa-mā yaʾtīhim min rasūlin ʾillā kānū bihī yastahziʾūna;
Sobald ein Rasul zu ihnen kam, da haben sie ihn auf jeden Fall verspottet.
-
ka-ḏālika naslukuhū fī qulūbi l-muǧrimīna;
Und so lassen Wir es in den Herzen der Schuldigen fortschreiten.
-
lā yuʾminūna bihī wa-qad ḫalat sunnatu l-ʾawwalīna;
Sie glauben nicht (an die Erinnerung; das Wissen)... Und sie beachten nicht die Konsequenzen, welche von früheren Leugnern um das Wissen der Wahrheit ausgelebt wurden.
-
wa-law fataḥnā ʿalayhim bāban mina s-samāʾi fa-ẓallū fīhi yaʿruǧūna;
Selbst wenn Wir für sie ein Tor vom Himmel öffnen würden und sie dort hindurch aufsteigen würden...
-
la-qālū ʾinnamā sukkirat ʾabṣārunā bal naḥnu qawmun masḥūrūna;
Sie hätten definitiv gesagt: „Unsere Augen wurden geblendet, wir sind ein verhextes Volk!”
-
wa-la-qad ǧaʿalnā fĭ s-samāʾi burūǧan wa-zayyannāhā li-n-nāẓirīna;
In der Tat haben Wir im Himmel (Gehirn; spezifische Regionen [Zirbeldrüse] innerhalb des Gehirns, welches einen befähigt, die Wahrheit zu observieren) Konstellationen geformt und es für jene geschmückt, die es beobachten und achten.
-
wa-ḥafiẓnāhā min kulli šayṭānin raǧīmin;
Wir haben es vor jedem verfluchten und gesteinigten Satan (das Gefühl der Individualität und die Angst vor Verlust geformt durch die Amygdala im Gehirn) beschützt.
-
ʾillā mani staraqa s-samʿa fa-ʾatbaʿahū šihābun mubīnun;
Außer einer, der lauscht (die manifestierte Wahrheit zum Körperlichen zu assoziieren), der wird verfolgt von einer klaren, leuchtenden Flamme (das Licht um das Wissen über die Wahrheit).
-
wa-l-ʾarḍa madadnāhā wa-ʾalqaynā fīhā rawāsiya wa-ʾanbatnā fīhā min kullirnšayʾin mawzūnin;
Wir haben die Erde erweitert (der Körper wird erweitert, damit es die Organe beinhalten kann, welche die Manifestierungen der Namen sind)! Und Wir haben darin stabile Berge (Organe) platziert... Wir haben dort alles im Gleichgewicht geformt.
-
wa-ǧaʿalnā lakum fīhā maʿāyiša wa-man lastum lahū bi-rāziqīna;
Und Wir haben darin Einkommen sowohl für euch als auch für jene, dessen Lebensunterhalt euch nicht gehören, geformt.
-
wa-ʾin min šayʾin ʾillā ʿindanā ḫazāʾinuhū wa-mā nunazziluhū ʾillā bi-qadarin maʿlūmin;
Und es gibt nicht ein Ding, dessen Schätze (ihre geformten Kräfte) nicht in Unserer Sicht wären! Und Wir lassen sie (dieses Kräfte – Eigenschaften) gemäß seines notwendigen Wertes enthüllen (Wir manifestieren es).
-
wa-ʾarsalnă r-riyāḥa lawāqiḥa fa-ʾanzalnā mina s-samāʾi māʾan fa-ʾasqaynākumūhu wa-mā ʾantum lahū bi-ḫāzinīna;
Wir enthüllten die Winde (Ideen) als Befruchtung (von neuen Ideen und Entdeckungen)... Wir ließen Wasser (Wissen) herabsteigen vom Himmel und ließen euch davon trinken... Und ihr seid nicht diejenigen, die es verwahren.
-
wa-ʾinnā la-naḥnu nuḥyī wa-numītu wa-naḥnu l-wāriṯūna;
Wahrlich, Wir sind es, ja Wir, die Leben geben und Tod verursachen! Wir sind die Erben (ihr seid „Fani“; ihr seid vergänglich, ihr seid sterblich. Wir sind „Baki“; Wir, die Asma ul Husna, sind ewig, unsterblich)!
-
wa-la-qad ʿalimnă l-mustaqdimīna minkum wa-la-qad ʿalimnă l-mustaʾḫirīna;
Defintiv wissen Wir wer unter euch voranschreiten will und wer zurückbleibt!
-
wa-ʾinna rabbaka huwa yaḥšuruhum ʾinnahū ḥakīmun ʿalīmun;
Definitiv, dein Rabb, HU, wird sie alle versammeln! In der Tat ist Er Hakim, Aliym.
-
wa-la-qad ḫalaqnă l-ʾinsāna min ṣalṣālin min ḥamaʾin masnūnin;
Definitiv haben Wir den Menschen von entwickelter, zellulärer Struktur (Erde +Wasser + Luft) erschaffen.
-
wa-l-ǧānna ḫalaqnāhu min qablu min nāri s-samūmi;
„Und die Dschinn haben Wir davor erschaffen vom Feuer aus „Samum“ (eine penetrierende Mikrowellenstrahlung, welche schädlich ist zum Astralkörper; das Feuer in der Hölle).“
-
wa-ʾiḏ qāla rabbuka li-l-malāʾikati ʾinnī ḫāliqun bašaran min ṣalṣālin min ḥamaʾinrnmasnūnin;
Und erinnert euch als euer Rabb zu den Engeln sagte: „In der Tat werde Ich einen Menschen erschaffen aus trockener Tonerde, eine entwickelnde, zelluläre Struktur (Zelle).”
-
fa-ʾiḏā sawwaytuhū wa-nafaḫtu fīhi min rūḥī fa-qaʿū lahū sāǧidīna;
Und wenn Ich ihn seinen Maß (seinen Körper und sein Gehirn perfektioniert habe) gegeben habe und in ihm von Meiner Seele (die Eigenschaften, welche durch die Namen „Asma ul Husna“ genannt werden) eingehaucht habe, dann werft euch nieder zu ihm (beginnt mit eurer Dienerschaft ihm gegenüber als seine Kräfte)!”
-
fa-saǧada l-malāʾikatu kulluhum ʾaǧmaʿūna;
Also haben dann alle Engel (Kräfte) kollektiv sich niedergeworfen (bestimmte Eigenschaften der Namen fingen an, sich mit dem Gehirn zu manifestieren).
-
ʾillā ʾiblīsa ʾabā ʾan yakūna maʿa s-sāǧidīna;
Außer Iblis! Er gehörte nicht zu jenen (Kräften), die sich niedergeworfen haben.
-
qāla yā-ʾiblīsu mā laka ʾallā takūna maʿa s-sāǧidīna;
Er sagte: „Oh Iblis! Was ist mit dir, dass du nicht zu jenen gehörst, die sich niederwerfen?”
-
qāla lam ʾakun li-ʾasǧuda li-bašarin ḫalaqtahū min ṣalṣālin min ḥamaʾin masnūnin;
(Iblis) sagte: „Ich bin nicht zur Existenz gekommen, um mich einem Menschen niederzuwerfen, den Du aus trockener Tonerde, aus einer entwickelten, veränderten zellulären Struktur erschaffen hast.“
-
qāla fa-ḫruǧ minhā fa-ʾinnaka raǧīmun;
Er sagte: „Dann geh hinfort von hier! Definitiv bist du verflucht und gesteinigt (abgelehnt).”
-
wa-ʾinna ʿalayka l-laʿnata ʾilā yawmi d-dīni;
Definitiv ist auf dir der Fluch (weit davon gefallen und deshalb entfernt, seine eigene Wahrheit zu erfahren) bis zur Zeit, worin die Realität der Sunnatullah offensichtlich sein wird (Yawm ad Din; der Tag der Religion).“
-
qāla rabbi fa-ʾanẓirnī ʾilā yawmi yubʿaṯūna;
(Iblis) sagte: „Mein Rabb! Gib mir Aufschub bis zur Zeit, wo sie auferstehen werden (mit einem neuen Körper, nachdem sie den Tod erfahren haben)!”
-
qāla fa-ʾinnaka mina l-munẓarīna;
Er sagte: „Sicherlich, dir wird Aufschub gewährt!”
-
ʾilā yawmi l-waqti l-maʿlūmi;
„Bis zur bewussten Zeit!”
-
qāla rabbi bi-mā ʾaġwaytanī la-ʾuzayyinanna lahum fĭ l-ʾarḍi wa-la-ʾuġwiyannahum ʾaǧmaʿīna;
(Iblis) sagte: „Mein Rabb! Weil Du mich irregeleitet hast als Resultat der Ergebnisse der Namen, welche sich in mir ausgedrückt haben, werde ich definitiv die Erde (ihr Leben mit dem Körper) ihnen attraktiv gestalten (ihre Verbrechen; Taten, die gemäß der „Sunnatullah“ die Verschleierung der essentiellen Wahrheit formieren) und sie alle irreleiten.“
-
ʾillā ʿibādaka minhumu l-muḫlaṣīna;
„Außer Deinen Dienern unter denen die Reinheit zur Essenz (Mukhlis; jene, die das „Ikhlas“ ausleben) gegeben wurde!”
-
qāla hāḏā ṣirāṭun ʿalayya mustaqīmun;
Er sagte: „Dies ist der „Gerade Weg“ (Sirat ul Mustakim), den ich auf mich genommen habe!”
-
ʾinna ʿibādī laysa laka ʿalayhim sulṭānun ʾillā mani ttabaʿaka mina l-ġāwīna;
„Definitiv wirst du kein „Sultan“ (Macht und Kraft auszuüben) über Meine Diener sein.... Außer den Korrupten, die es bevorzugen, dir zu folgen.”
-
wa-ʾinna ǧahannama la-mawʿiduhum ʾaǧmaʿīna;
„In der Tat ist die Hölle der Ort, welcher ihr Schicksal darstellt.”
-
lahā sabʿatu ʾabwābin li-kulli bābin minhum ǧuzʾun maqsūmun;
„Es hat sieben Tore (die sieben Organe: Augen, Ohren, Zunge, Hände, Füße, Magen und Geschlechtsorgane, welche alle missbraucht werden, um ihr Ziel zu verfehlen)... Und jedes Tor hat einen Abschnitt, welcher ihr zugeschrieben ist.”
-
ʾinna l-muttaqīna fī ǧannātin wa-ʿuyūnin-i;
Diejenigen, die sich beschützt haben, werden in Paradiese und Quellen sein.
-
udḫulūhā bi-salāmin ʾāminīna;
„Tretet dort beschützt und sicher ein mit „Salaam“ (A.d.Ü.: mit absoluter Sicherheit vor jeder Gefahr, denn man befindet sich im Frieden, weil man mit seiner essentiellen Realität, den energetischen Potenzialen der Eigenschaften Allahs, verbunden ist. Man hat nur Frieden, wenn man beschützt ist. Dafür wird eine bestimmte Energie benötigt.).”
-
wa-nazaʿnā mā fī ṣudūrihim min ġillin ʾiḫwānan ʿalā sururin mutaqābilīna;
Wir haben von ihren Inneren alle Emotionen des Hasses und der Feindseligkeit gereinigt und entfernt (welche von einer Sicht herrührt basierend auf Getrenntem und Dualität anstatt Einheit)! Sie werden als Brüder auf Thronen platziert sich gegenüber sitzend.
-
lā yamassuhum fīhā naṣabun wa-mā hum minhā bi-muḫraǧīna;
Sie werden durch keine Müdigkeit betroffen (Energieabbau) und sie werden von dort niemals hinausbefördert werden.
-
nabbiʾ ʿibādī ʾannī ʾană l-ġafūru r-raḥīmu;
Sag Meinen Dienern, dass Ich, ja Ich definitiv Ghafur und Rahim bin.
-
wa-ʾanna ʿaḏābī huwa l-ʿaḏābu l-ʾalīmu;
Mit Sicherheit ist Meine Strafe (das Leiden, welches daher resultiert, dass man weit entfernt von Mir gefallen ist) die schlimmste Strafe!
-
wa-nabbiʾhum ʿan ḍayfi ʾibrāhīma;
Informiere sie bezüglich den Gästen Abrahams.
-
ʾiḏ daḫalū ʿalayhi fa-qālū salāman qāla ʾinnā minkum waǧilūna;
Wie sie zu ihm gekommen sind und ihn begrüßt hatten: „Salaam“... (und Abraham hatte gesagt): „Wir sind durch euch beunruhigt.“
-
qālū lā tawǧal ʾinnā nubašširuka bi-ġulāmin ʿalīmin;
(Sie sagten): „Sei nicht beunruhigt! Wir sind gekommen, um dir die gute Nachricht zu geben, dass du einen Sohn haben wirst, der Aliym (großes Wissen besitzen wird) sein wird.“
-
qāla ʾa-baššartumūnī ʿalā ʾan massaniya l-kibaru fa-bi-ma tubašširūna;
(Abraham) sagte: „Gebt ihr mir diese gute Nachricht, obwohl mich schon ein hohes Alter erreicht hat? Was für eine gute Nachricht gebt ihr mir da?“
-
qālū baššarnāka bi-l-ḥaqqi fa-lā takun mina l-qāniṭīna;
Sie sagten: „Wir geben dir in Wahrheit gute Nachrichten! Verfalle nicht in Verzweiflung!“
-
qāla wa-man yaqnaṭu min raḥmati rabbihī ʾillă ḍ-ḍāllūna;
(Abraham) sagte: „Wer kann von der „Rahmat“ (A.d.Ü.: Gnade - den Weg zur Wahrheit bezüglich der Essenz des Menschen) meines Rabbs die Hoffnung verlieren, es sei denn jene, die vom Weg irregeleitet sind (von der Wahrheit)?“
-
qāla fa-mā ḫaṭbukum ʾayyuhă l-mursalūna;
(Abraham) sagte: „Oh ihr Rasuls (A.d.Ü.: jene, die mit der Wahrheit gekommen sind, also in denen sich die Wahrheit über das wahre Selbst enthüllt und entfalten hat)! Welche Aufgabe habt ihr (noch)?“
-
qālū ʾinnā ʾursilnā ʾilā qawmin muǧrimīna;
Sie sagten: „Die Wahrheit ist, dass wir für das schuldige Volk entsandt wurden.“
-
ʾillā ʾāla lūṭin ʾinnā la-munaǧǧūhum ʾaǧmaʿīna;
„Außer der Familie von Lot! Wir werden sie alle retten.”
-
ʾillă mraʾatahū qaddarnā ʾinnahā la-mina l-ġābirīna;
„Außer der Frau (von Lot)... Wir haben entschlossen, dass sie zu jenen gehören wird, die zurückbleiben werden.”
-
fa-lammā ǧāʾa ʾāla lūṭin-i l-mursalūna;
Dann sind die enthüllten Engel zu Lot gekommen.
-
qāla ʾinnakum qawmun munkarūna;
(Lot) sagte: „Definitiv seid ihr Fremde!”
-
qālū bal ǧiʾnāka bi-mā kānū fīhi yamtarūna;
Sie sagten: „Im Gegenteil, wir bringen (Leid als Ergebnis ihrer Taten) für jene, die im Zweifeln sind.“
-
wa-ʾataynāka bi-l-ḥaqqi wa-ʾinnā la-ṣādiqūna;
„Wir sind zu euch mit der Wahrheit gekommen und wir stehen wahrhaftig zu unserem Wort.”
-
fa-ʾasri bi-ʾahlika bi-qiṭʿin mina l-layli wa-ttabiʿ ʾadbārahum wa-lā yaltafitrnminkum ʾaḥadun wa-mḍū ḥayṯu tuʾmarūna;
„So nimm deine Familie und breche auf während einen Teil der Nacht, nimm sie hinfort... Und verfolge sie von hinten.... Keiner von euch soll zurückschauen... Geht zum Ort, welcher euch befohlen wurde!“
-
wa-qaḍaynā ʾilayhi ḏālika l-ʾamra ʾanna dābira hāʾulāʾi maqṭūʿun muṣbiḥīna;
Wir haben ihn die Anordnung übermittelt: „In der Tat werden ihre letzten Verbliebenen am Morgen abgeschnitten sein.”
-
wa-ǧāʾa ʾahlu l-madīnati yastabširūna;
Und das Volk der Stadt kam erfreulich an.
-
qāla ʾinna hāʾulāʾi ḍayfī fa-lā tafḍaḥūni;
(Lot) sagte: „Diese Personen sind meine Gäste. Also beschämt mich nicht.“
-
wa-ttaqŭ llāha wa-lā tuḫzūni;
„Beschützt euch vor Allah und bringt mich nicht in Verlegenheit!”
-
qālū ʾa-wa-lam nanhaka ʿani l-ʿālamīna;
Sie sagten: „Haben wir dir nicht gesagt, du sollst dich nicht in die Angelegenheiten anderer einmischen?”
-
qāla hāʾulāʾi banātī ʾin kuntum fāʿilīna;
(Lot) sagte: „Hier sind meine Töchter, falls es dies ist, was ihr tun wollt!”
-
la-ʿamruka ʾinnahum la-fī sakratihim yaʿmahūna;
Bei deinem Leben, sie wandern blind umher in ihrem Rausch (des Vergnügens)!
-
fa-ʾaḫaḏathumu ṣ-ṣayḥatu mušriqīna;
Beim Sonnenaufgang hat sie die entsetzlich, vibrierende Tonwelle ergriffen.
-
fa-ǧaʿalnā ʿāliyahā sāfilahā wa-ʾamṭarnā ʿalayhim ḥiǧāratan min siǧǧīlin;
Wir drehten sie um und ließen auf ihnen Steine (von gebackenen Ton – vulkanisches Lava) regnen.
-
ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-l-mutawassimīna;
Sicherlich sind hierin Zeichen für jene, die unterscheiden können (diejenigen, die die wahre Bedeutungen der Zeichen erkennen können).
Not:Es gibt einen Hadith (Überlieferung), welches Folgendes besagt: „Rasullallah (saw) sagte: „Seid euch vor dem Unterscheiden und Erkennen eines Gläubigen bewusst (nimmt darauf acht), denn er schaut mit der „Nuur“ von Allah - Licht des Wissens- basierend auf dem Geheimnis des Buchstabens „B“... danach hat er jenen Vers gelesen.“
-
wa-ʾinnahā la-bi-sabīlin muqīmin;
In der Tat befindet sich diese Stadt immer noch auf den Wegen der Menschen.
-
ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-l-muʾminīna;
Sicherlich sind hierin Lehren anzunehmen für jene, die glauben.
-
wa-ʾin kāna ʾaṣḥābu l-ʾaykati la-ẓālimīna;
Ashabi-Ayka (Bevölkerung des Waldes; das Volk von Schuaib) waren auch „Zalims“.
-
fa-ntaqamnā minhum wa-ʾinnahumā la-bi-ʾimāmin mubīnin;
Aufgrund dessen haben Wir sie die schmerzvollen Konsequenzen ihrer Taten ausleben lassen! Beide sind in einer Region platziert, welche offensichtlich zu beobachten ist.
-
wa-la-qad kaḏḏaba ʾaṣḥābu l-ḥiǧri l-mursalīna;
In der Tat hat das Volk von Hidschr (das Volk von Samud) auch ihre Rasuls geleugnet.
-
wa-ʾātaynāhum ʾāyātinā fa-kānū ʿanhā muʿriḍīna;
Wir haben ihnen Unsere Zeichen gegeben, aber sie drehten sich weg.
-
wa-kānū yanḥitūna mina l-ǧibāli buyūtan ʾāminīna;
Sie hatten in den Bergen sich sichere Häuser gemeißelt.
-
fa-ʾaḫaḏathumu ṣ-ṣayḥatu muṣbiḥīna;
Aber diese entsetzliche, vibrierende Tonwelle (Vulkanausbruch) hatte sie auch am frühen Morgen ergriffen.
-
fa-mā ʾaġnā ʿanhum mā kānū yaksibūna;
Ihre Verdienste hatte sie nicht gerettet.
-
wa-mā ḫalaqnă s-samāwāti wa-l-ʾarḍa wa-mā baynahumā ʾillā bi-l-ḥaqqi wa-ʾinnarns-sāʿata la-ʾātiyatun fa-ṣfaḥi ṣ-ṣafḥa l-ǧamīla;
Und Wir haben die Himmel und die Erde und alles dazwischen in Absoluter Wahrheit erschaffen. Und definitiv wird diese Stunde (Tod) sicherlich kommen... Also sei tolerant und benimm dich mit der Sichtweise der Wahrheit.
-
ʾinna rabbaka huwa l-ḫallāqu l-ʿalīmu;
Sicherlich ist dein Rabb HU, „Khallakul Aliym“ (der Schöpfer, der Wissende).
-
wa-la-qad ʾātaynāka sabʿan mina l-maṯānī wa-l-qurʾāna l-ʿaẓīma;
Und Wir haben dir definitiv die sieben mehrfach-wiederholten Verse (die Eigenschaft mit der Kraft, deiner sieben essentiellen Attributen zu bewerten) und den gewaltigen Koran (das Wissen über die Wahrheit und der Sunnatullah; die Funktionsweise des Systems) gegeben.
-
lā tamuddanna ʿaynayka ʾilā mā mattaʿnā bihī ʾazwāǧan minhum wa-lā taḥzanrnʿalayhim wa-ḫfiḍ ǧanāḥaka li-l-muʾminīna;
Verleih deinem Auge nicht an vergehenden, weltlichen Reichtümern und Vergnügen, welches Wir manchen gegeben haben, die die Wahrheit leugnen! Und sei nicht besorgt, weil sie dir nicht das gebührende Recht geben... Nimm die Gläubigen unter deine Flügel!
-
wa-qul ʾinnī ʾană n-naḏīru l-mubīnu;
Und sag: „Definitiv bin ich, ja ich, bin einer, der ganz klar warnt.”
-
ka-mā ʾanzalnā ʿală l-muqtasimīna;
Genauso wie Wir es (das Wissen um die Wahrheit) zu jenen enthüllten, die geteilt und getrennt hatten (das Alte und Neue Testament, um ihre eigenen Interessen zu bewahren),, so lassen Wir es auch dir enthüllen!
-
allaḏīna ǧaʿalŭ l-qurʿāna ʿiḍīna;
Sie haben den Koran in Teile geteilt (sie haben den Koran gemäß ihrem Nutzen bewertet)!
-
fa-wa-rabbika la-nasʾalannahum ʾaǧmaʿīna;
Bei deinem Rabb, sie werden alle befragt werden...
-
ʿammā kānū yaʿmalūna;
Bezüglich dessen, was sie tun!
-
fa-ṣdaʿ bi-mā tuʾmaru wa-ʾaʿriḍ ʿani l-mušrikīna;
Dann verkünde, was dir befohlen wurde (das Wissen um die Wahrheit und der Sunnatullah; Funktionsweise des Systems), dann dreh dich von den Dualisten weg!
-
ʾinnā kafaynāka l-mustahziʾīna;
In der Tat sind Wir ausreichend für dich gegen die Spötter!
-
allaḏīna yaǧʿalūna maʿa llāhi ʾilāhan ʾāḫara fa-sawfa yaʿlamūna;
Jene, die einen Gott neben Allah annehmen (der die Welten und ihre Essenz mit Seinen Eigenschaften erschaffen hatte)... Bald werden sie es wissen!
-
wa-la-qad naʿlamu ʾannaka yaḍīqu ṣadruka bi-mā yaqūlūna;
In der Tat wissen Wir wie deine Brust verengt ist wegen dessen, was sie sagen.
-
fa-sabbiḥ bi-ḥamdi rabbika wa-kun mina s-sāǧidīna;
Also begib dich im „Tasbih“ zu deinem Rabb (führe deine Existenz fort anhand der Dienerschaft zu deiner essentiellen Wahrheit und Realität) als Sein Hamd (Bewertung der physischen Welten) und gehöre zu jenen, die sich niederwerfen (ihre Egos/konstruierte Identitäten auslöschen)!
-
wa-ʿbud rabbaka ḥattā yaʾtiyaka l-yaqīnu;
Und diene deinen Rabb (begib dich in Gebete und Dienerschaft zu deinem Rabb, während dein Ego noch existiert) bis zu dir „Yakin“ (Gewissheit; Nähe) kommt (bis du realisierst, dass das Ego, das geformte Ich nicht existiert, welches die Erkenntnis über die Wahrheit des Todes darstellt; die Erfahrung von „Wahid ul Kahhar“. Ohnehin wird nach dieser Gewissheit die Dienerschaft zum Rabb als Ergebnis eines natürlichen Prozesses weitergeführt werden).