92 - Al-Lail
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
wa-l-layli ʾiḏā yaġšā;
Ich schwöre bei der Nacht, wenn sie bedeckt,
-
wa-n-nahāri ʾiḏā taǧallā;
Und bei dem Tag, wenn es sich strahlend manifestiert,
-
wa-mā ḫalaqa ḏ-ḏakara wa-l-ʾunṯā;
Und bei dem Einen, der das Weibliche und das Männliche (aktive und passive Energien) erschaffen hatte,
-
ʾinna saʿyakum la-šattā;
Zweifelsohne haben eure Bemühungen unterschiedliche Absichten.
-
fa-ʾammā man ʾaʿṭā wa-ttaqā;
Derjenige, der gibt und sich beschützt,
-
wa-ṣaddaqa bi-l-ḥusnā;
Und mit „Al Husna“ (als das Schönste an seiner essentiellen Wahrheit) bestätigt,
-
fa-sa-nuyassiruhū li-l-yusrā;
dem werden Wir so das Leichteste erleichtern.
-
wa-ʾammā man baḫila wa-staġnā;
Aber was denjenigen anbelangt, der geizig ist und annimmt, dass er nicht bedürftig ist (der Läuterung des Egos und des Schutzes),
-
wa-kaḏḏaba bi-l-ḥusnā;
Und „Al Husna“ leugnet (dass es das Schönste an seiner essentiellen Wahrheit darstellt),
-
fa-sa-nuyassiruhū li-l-ʿusrā;
Dem werden Wir das Schwierigste (ein Leben, welches verschleiert ist von dem Wissen um die Wahrheit und der Sunnatullah) erleichtern!
-
wa-mā yuġnī ʿanhu māluhū ʾiḏā taraddā;
Und wenn er fällt (in die Hölle), wird ihm sein Reichtum nicht nützlich sein.
-
ʾinna ʿalaynā la-l-hudā;
Uns obliegt die Führung zur Wahrheit.
-
wa-ʾinnā lanā la-l-ʾāḫirata wa-l-ʾūlā;
Und zweifelsohne gehört Uns sowohl das ewige, zukünftige als auch das gegenwärtige Leben!
-
fa-ʾanḏartukum nāran talaẓẓā;
Ich habe euch gewarnt bezüglich eines flammenden Feuers.
-
lā yaṣlāhā ʾillă l-ʾašqā;
Nur die „Schaki“ (die Unglückseligen) werden diesem ausgesetzt sein.
-
allaḏī kaḏḏaba wa-tawallā;
Jene, die geleugnet und sich abgewendet hatten (von ihrer Essenz)!
-
wa-sa-yuǧannabuhă l-ʾatqā;
Jedoch derjenige, der sich am meisten schützt, wird davon entfernt werden.
-
allaḏī yuʾtī mālahū yatazakkā;
Derjenige, der seinen Reichtum für andere ausgibt, um geläutert zu werden (anstatt anzusammeln),
-
wa-mā li-ʾaḥadin ʿindahū min niʿmatin tuǧzā;
Und er tut dies nicht aufgrund irgendeiner Gegenleistung (auch nicht um irgendetwas wiederzubekommen)!
-
ʾillă btiġāʾa waǧhi rabbihi l-ʾaʿlā;
Sondern nur weil er sich das Antlitz seines Rabbs, der der Höchste ist (al Ala), wünscht!
-
wa-la-sawfa yarḍā;
Und in der Tat wird er die Zufriedenheit erreichen!