54 - Al-Kamar
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
iqtarabati s-sāʿatu wa-nšaqqa l-qamaru;
Die Stunde hat sich genähert und der Mond hat sich geteilt!
-
wa-ʾin yaraw ʾāyatan yuʿriḍū wa-yaqūlū siḥrun mustamirrun;
Dennoch, wenn sie ein Wunder sehen, dann drehen sie sich weg und sagen: „Gewöhnliche Magie!“
-
wa-kaḏḏabū wa-ttabaʿū ʾahwāʾahum wa-kullu ʾamrin mustaqirrun;
Sie haben es geleugnet und haben ihre eigenen, grundlosen Begierden befolgt (alles, was ihr Ego erfreut)! Aber jede Angelegenheit wird erledigt werden!
-
wa-la-qad ǧāʾahum mina l-ʾanbāʾi mā fīhi muzdaǧarun;
Zweifelsohne kamen zu ihnen Nachrichten, welche abschreckende Eigenschaften hatten.
-
ḥikmatun bāliġatun fa-mā tuġni n-nuḏuru;
Weisheit (lehrreiches Wissen mit einer genauen Erklärung des Zieles) wurde gegeben! Trotz allem nützen keine Warnungen (jene, die intellektuell unfähig sind)!
-
fa-tawalla ʿanhum yawma yadʿu d-dāʿi ʾilā šayʾin nukurin;
Deshalb wende dich von ihnen ab! Zu jener Zeit, wenn der Rufer zum schrecklichen Ereignis ruft...
-
ḫuššaʿan ʾabṣāruhum yaḫruǧūna mina l-ʾaǧdāṯi ka-ʾannahum ǧarādun muntaširun;
Ihre Augen werden vor Schreck nach unten gesenkt sein, sie werden aus ihren Gräbern (Kokons) herauskommen als ob sie Heuschrecken wären, die ausschwärmen.
-
muhṭiʿīna ʾilă d-dāʿi yaqūlu l-kāfirūna hāḏā yawmun ʿasirun;
Jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, werden zum Rufer rennen und sagen: „Dies ist ein heftiger Tag!“
-
kaḏḏabat qablahum qawmu nūḥin fa-kaḏḏabū ʿabdanā wa-qālū maǧnūnun wa-zduǧira;
Vor ihnen hatte auch das Volk von Noah geleugnet. Sie leugneten Unseren Diener und sagten: „Er ist besessen,“ und hinderten ihn (von seiner Mission).
-
fa-daʿā rabbahū ʾannī maġlūbun fa-ntaṣir;
Also betete (Noah) zu seinem Rabb: „In der Tat bin ich besiegt worden, hilf mir.“
-
fa-fataḥnā ʾabwāba s-samāʾi bi-māʾin munhamirin;
Und Wir öffneten die Tore des Himmels mit stark strömendem Regen!
-
wa-faǧǧarnă l-ʾarḍa ʿuyūnan fa-ltaqă l-māʾu ʿalā ʾamrin qad qudira;
Und verursachten, dass die Erde mit ihren Quellen herausströmt und die Gewässer sich aus einem Grund trafen, welcher beschlossen wurde!
-
wa-ḥamalnāhu ʿalā ḏāti ʾalwāḥin wa-dusurin;
Wir trugen ihn (Noah) auf (der Arche), welche aus Nägeln und Brettern gemacht wurde.
-
taǧrī bi-ʾaʿyuninā ǧazāʾan li-man kāna kufira;
(Die Arche) segelte unter Unserer Aufsicht. Um denjenigen zu entlasten, dem Undankbarkeit gezeigt wurde (Noah)!
-
wa-la-qad taraknāhā ʾāyatan fa-hal min muddakirin;
Zweifelsohne ließen Wir es (die Arche) zurück als ein Zeichen (für die Menschen)! Gibt es keinen, der nachdenkt?
-
fa-kayfa kāna ʿaḏābī wa-nuḏuri;
Seht her, wie Meine Bestrafung und Warnung eingetreten ist!
-
wa-la-qad yassarnă l-qurʾāna li-ḏ-ḏikri fa-hal min muddakirin;
In der Tat vereinfachten Wir den Koran, so dass man sich an die Wahrheit erinnert und darüber tief nachdenkt! Gibt es keinen, der nachdenkt?
-
kaḏḏabat ʿādun fa-kayfa kāna ʿaḏābī wa-nuḏuri;
Aad hatte es auch geleugnet! Und wie ist Meine Bestrafung und Warnung eingetreten?
-
ʾinnā ʾarsalnā ʿalayhim rīḥan ṣarṣaran fī yawmi naḥsin mustamirrin;
Zweifelsohne entsandten Wir auf ihnen an einem unglückseligen Tag einen fortwährend zerstörerischen Wirbelsturm.
-
tanziʿu n-nāsa ka-ʾannahum ʾaʿǧāzu naḫlin munqaʿirin;
Die Menschen herausziehend als ob sie entwurzelte Stämme von Dattelpalmen wären.
-
fa-kayfa kāna ʿaḏābī wa-nuḏuri;
Und Meine Bestrafung und Warnungen sind eingetreten!
-
wa-la-qad yassarnă l-qurʾāna li-ḏ-ḏikri fa-hal min muddakirin;
In der Tat vereinfachten Wir den Koran, so dass man sich an die Wahrheit erinnert und darüber nachdenkt! Gibt es keinen, der nachdenkt?
-
kaḏḏabat ṯamūdu bi-n-nuḏuri;
Und Samud leugnete auch die Warner.
-
fa-qālū ʾa-bašaran minnā wāḥidan nattabiʿuhū ʾinnā ʾiḏan la-fī ḍalālin wa-suʿurin;
Sie sagten: „Sollen wir einen Menschen unter uns befolgen? In der Tat wären wir dann von unserem Glauben abgefallen und würden töricht sein.“
-
ʾa-ʾulqiya ḏ-ḏikru ʿalayhi min bayninā bal huwa kaḏḏābun ʾaširun;
„Wurde das Dhikr (die Erinnerung des Wissens um die Wahrheit) unter uns allen nur ihm gesandt? Im Grunde genommen ist er doch ein unverschämter Lügner!“
-
sa-yaʿlamūna ġadan mani l-kaḏḏābu l-ʾaširu;
Sie werden bald wissen, wer der unverschämte Lügner ist!
-
ʾinnā mursilŭ n-nāqati fitnatan lahum fa-rtaqibhum wa-ṣṭabir;
Zweifelsohne enthüllten Wir Ihnen ein weibliches Kamel als ein Objekt der Prüfung. Deshalb beobachte sie und sei geduldig.
-
wa-nabbiʾhum ʾanna l-māʾa qismatun baynahum kullu širbin muḥtaḍarun;
Und gib ihnen die Nachricht, dass das Wasser unter ihnen aufgeteilt wurde. Jede Gruppe soll der Reihe nach ihren Anteil nehmen.
-
fa-nādaw ṣāḥibahum fa-taʿāṭā fa-ʿaqara;
Sie riefen nach ihren Freunden. Sie nahmen auch ihren Anteil und erhängten das Kamel auf brutalste Weise!
-
fa-kayfa kāna ʿaḏābī wa-nuḏuri;
Und seht wie Meine Bestrafung und Warnung eingetreten ist!
-
ʾinnā ʾarsalnā ʿalayhim ṣayḥatan wāḥidatan fa-kānū ka-hašīmi l-muḥtaẓiri;
In der Tat enthüllten Wir auf ihnen einen einzigen Schlag (ein intensives, vibrierendes Geräusch) und sie wurden zu Trümmern aus Müll (welche sie ihrem Vieh geben).
-
wa-la-qad yassarnă l-qurʾāna li-ḏ-ḏikri fa-hal min muddakirin;
In der Tat vereinfachten Wir den Koran, so dass man sich an die Wahrheit erinnert und darüber nachdenkt! Gibt es keinen, der nachdenkt?
-
kaḏḏabat qawmu lūṭin bi-n-nuḏuri;
Das Volk von Lot hat auch den Warner geleugnet.
-
ʾinnā ʾarsalnā ʿalayhim ḥāṣiban ʾillā ʾāla lūṭin naǧǧaynāhum bi-saḥarin;
Zweifelsohne entsandten Wir auf ihnen einen Sturm aus Steinen. Ausgenommen die Familie von Lot. Wir haben sie in der Morgendämmerung gerettet.
-
niʿmatan min ʿindinā ka-ḏālika naǧzī man šakara;
Als einen Segen aus Unserer Sichtweise heraus... Und so entlohnen Wir die Dankbaren!
-
wa-la-qad ʾanḏarahum baṭšatanā fa-tamāraw bi-n-nuḏuri;
Zweifelsohne warnte er (Lot) sie bezüglich Unserem intensiven Eingriff, aber sie begegneten den Warnern mit Zweifel!
-
wa-la-qad rāwadūhu ʿan ḍayfihī fa-ṭamasnā ʾaʿyunahum fa-ḏūqū ʿaḏābī wa-nuḏuri;
In der Tat wollten sie die Gäste (von Lot) ausnutzen (wollüstig), also haben Wir ihre Sicht geblendet und sagten: „Kostet nun Meine Bestrafung und Warnungen!“
-
wa-la-qad ṣabbaḥahum bukratan ʿaḏābun mustaqirrun;
Und in der Tat erreichte sie am Morgen die verdiente Bestrafung.
-
fa-ḏūqū ʿaḏābī wa-nuḏuri;
Deshalb kostet jetzt Meine Bestrafung und Meine Warnungen!
-
wa-la-qad yassarnă l-qurʾāna li-ḏ-ḏikri fa-hal min muddakirin;
In der Tat vereinfachten Wir den Koran, so dass man sich an die Wahrheit erinnert und darüber nachdenkt! Gibt es keinen, der nachdenkt?
-
wa-la-qad ǧāʾa ʾāla firʿawna n-nuḏuru;
Zweifelsohne kamen jene, die gewarnt hatten, auch zur Familie des Pharaos.
-
kaḏḏabū bi-ʾāyātinā kullihā fa-ʾaḫaḏnāhum ʾaḫḏa ʿazīzin muqtadirin;
Aber sie leugneten all Unsere Zeichen! Also ergriffen Wir sie mit der nichts entgegenzusetzenden Macht!
-
ʾa-kuffārukum ḫayrun min ʾŭlāʾikum ʾam lakum barāʾatun fĭ z-zuburi;
Sind eure Leugner des Wissens um die Wahrheit besser als diese? Oder wurde euch eine Nachricht der Errettung in den Schriften (das Wissen der Weisheit) gegeben?
-
ʾam yaqūlūna naḥnu ǧamīʿun muntaṣirun;
Oder sagen sie: „Wir sind eine Gesellschaft, die sich gegenseitig unterstützt!“?
-
sa-yuhzamu l-ǧamʿu wa-yuwallūna d-dubura;
Bald wird diese Gesellschaft (in Badr) besiegt werden und sie werden sich umdrehen und fliehen!
-
bali s-sāʿatu mawʿiduhum wa-s-sāʿatu ʾadhā wa-ʾamarru;
Nein, die Stunde (Tod) ist, wenn sie mit ihrem Leiden zusammenkommen! Diese Stunde ist intensiver und schmerzvoller (als im Krieg besiegt zu werden).
-
ʾinna l-muǧrimīna fī ḍalālin wa-suʿurin;
Zweifelsohne befinden sich die Schuldigen in einem Irrtum und in einer Torheit.
-
yawma yusḥabūna fĭ n-nāri ʿalā wuǧūhihim ḏūqū massa saqara;
Sie werden an diesem Tag auf ihren Gesichtern in das Feuer geschleppt werden! Und es wird gesagt werden: „Kostet das brennende „Sakkar“ (Hölle)!“
-
ʾinnā kulla šayʾin ḫalaqnāhu bi-qadarin;
Zweifelsohne haben Wir alles mit seinem Schicksal (Programm) erschaffen.
-
wa-mā ʾamrunā ʾillā wāḥidatun ka-lamḥin bi-l-baṣari;
Unser Befehl (die Anordnung und Exekution) ist das Einzige; wie das Zwinkern des Auges (alles entsteht in einem „einzigen Moment“ aus der Sichtweise Allahs)!
-
wa-la-qad ʾahlaknā ʾašyāʿakum fa-hal min muddakirin;
Zweifelsohne zerstörten Wir viele von eurer Sorte. Gibt es niemanden, der darüber nachdenkt?
-
wa-kullu šayʾin faʿalūhu fĭ z-zuburi;
Das Wissen von allem, was sie tun, ist gespeichert im „Zabur“ (in Texten, die voller Weisheit sind).
-
wa-kullu ṣaġīrin wa-kabīrin mustaṭarun;
Ob klein oder groß, alles ist Zeile für Zeile festgehalten!
-
ʾinna l-muttaqīna fī ǧannātin wa-naharin;
Zweifelsohne befinden sich die Beschützten in Paradiesen und am Ufer von Flüssen.
-
fī maqʿadi ṣidqin ʿinda malīkin muqtadirin;
Die Wahrheit auslebend anhand der Kräfte von „Malik“ und „Muktadir“!