11 - Hud
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
ʾalif lām rā kitābun ʾuḥkimat ʾāyātuhū ṯumma fuṣṣilat min ladun ḥakīmin ḫabīrin;
Alif, Lam, Ra... Die Zeichen des Wissens (Buches) wurden eindeutig etabliert und dann in detaillierter Weise manifestiert vom „Ladun“ (das Potenzial der Namen, welche das essentielle Dasein ausmacht) des Hakim und des Khabiyr.
-
ʾallā taʿbudū ʾillă llāha ʾinnanī lakum minhu naḏīrun wa-bašīrun;
(Dieses Wissen ist dir enthüllt worden, so dass du) dich deiner Dienerschaft nur Allah gegenüber bewusst wirst. „In der Tat bin ich Warner und ein Überbringer froher Nachrichten von HU.”
-
wa-ʾani staġfirū rabbakum ṯumma tūbū ʾilayhi yumattiʿkum matāʿan ḥasanan ʾilā ʾaǧalin musamman wa-yuʾti kulla ḏī faḍlin faḍlahū wa-ʾin tawallaw fa-ʾinnī ʾaḫāfu ʿalaykum ʿaḏāba yawmin kabīrin;
„Ersucht Vergebung von eurem Rabb (für eure Fehler und Unzulänglichkeiten)!“ Dann empfindet aufrichtig Reue Ihm gegenüber, so dass Er euch auf eine schöne Art und Weise das Leben leben lässt, solange wie es andauert und Seine Gunst (was sie an Wissen und höhere Erfahrung des Selbst/Daseins [„Irfan“] verdienen) jeder Person geben kann, welche selber Gunst erweist... Falls ihr euch wegdreht, dann befürchte ich für euch das Leiden jener großen Periode.”
-
ʾilă llāhi marǧiʿukum wa-huwa ʿalā kulli šayʾin qadīrun;
„Zu Allah werdet ihr zurückkehren, HU ist Kaadir über alle Dinge.“
-
ʾa-lā ʾinnahum yaṯnūna ṣudūrahum li-yastaḫfū minhu ʾa-lā ḥīna yastaġšūna ṯiyābahum yaʿlamu mā yusirrūna wa-mā yuʿlinūna ʾinnahū ʿalīmun bi-ḏāti ṣ-ṣudūri;
Wisst mit Gewissheit! Um sich vor Ihm zu verstecken, decken sie das zu, was in ihrer Brust (in ihrem Inneren) befindet (sie decken ihre wahren Gedanken mit anderen Gedanken zu und verstecken es auf diese Art)! Wisst mit Gewissheit! Wenn sie sich hinter ihrer Kleidung verstecken (wenn sie ihre innere Welt verstecken), dann weiß Er, was sie geheim halten und was sie sichtbar machen! Definitiv ist Er Aliym über das, was sich als Essenz in ihren Brüsten („die Welten in ihren Gehirnen“) befindet (durch Seine Namen; Asma ul Husna).
-
wa-mā min dābbatin fĭ l-ʾarḍi ʾillā ʿală llāhi rizquhā wa-yaʿlamu mustaqarrahā wa-mustawdaʿahā kullun fī kitābin mubīnin;
Es gibt keine bewegliche Kreatur auf der Erde, dessen Lebensunterhalt nicht Allah gehört! Er kennt ihren Zustand der Ruhe (ihr Ende) und ihr temporäres Leben... All dies ist ein klares und offensichtliches Wissen!
-
wa-huwa llaḏī ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa fī sittati ʾayyāmin wa-kāna ʿaršuhū ʿală l-māʾi li-yabluwakum ʾayyukum ʾaḥsanu ʿamalan wa-la-ʾin qulta ʾinnakum mabʿūṯūna min baʿdi l-mawti la-yaqūlanna llaḏīna kafarū ʾin hāḏā ʾillā siḥrun mubīnun;
HU hat die Himmel und die Erde in sechs Phasen erschaffen (die sechs Zustände des Bewusstseins [Himmel] und des Körpers [Erde]). Sein Thron (die Dimension der Namen, von dem Seine Herrschaft aus manifestiert wird) befindet sich über dem Wasser (die Essenz des Universums; das Wissen/die Daten im Ozean der Wellen; die Daten, welche sich innerhalb der Wellen der Energien befinden, die das Universum ausmachen). (Bezüglich des Menschen sind die Eigenschaften, welche durch die Namen- „Asma ul Husna“- erwähnt werden, herrschend über das Bewusstsein und den Körper des Menschen- 80% des Menschen besteht aus Wasser, welches programmiert ist, um Daten zu laden durch bestimmte Wellen von Energie.) Es wurde manifestiert, um zu bestimmen, wer von euch sich am besten verhält... Wahrlich, wenn ihr sagt „ihr werdet definitiv nach dem Tod auferstehen“, dann werden die Leugner des Wissens um die Wahrheit sagen: „Dies ist nur reine Magie (um das Nicht-Existente als existierend zu zeigen).”
-
wa-la-ʾin ʾaḫḫarnā ʿanhumu l-ʿaḏāba ʾilā ʾummatin maʿdūdatin la-yaqūlunna mā yaḥbisuhū ʾa-lā yawma yaʾtīhim laysa maṣrūfan ʿanhum wa-ḥāqa bihim mā kānū bihī yastahziʾūna;
In der Tat, falls Wir das Leiden von ihnen für eine bestimmte Zeit aufschieben würden, dann werden sie definitiv sagen: „Was hält es denn ab?“ Wisst mit Gewissheit! Der Tag, an dem es zu ihnen gekommen ist, da wird es von ihnen nicht abgewendet werden! Sie werden umgeben sein von dem, was sie verspottet haben.
-
wa-la-ʾin ʾaḏaqnă l-ʾinsāna minnā raḥmatan ṯumma nazaʿnāhā minhu ʾinnahū la-yaʾūsun kafūrun;
Wahrlich, wenn Wir den Menschen „Rahmat“ (A.d.Ü.: Gnade, d.h. einen Weg zu seiner essentiellen Wahrheit zu öffnen) von Uns kosten lassen und es dann von ihm entfernen, dann wird er definitiv in Hoffnungslosigkeit verfallen und undankbar werden.
-
wa-la-ʾin ʾaḏaqnāhu naʿmāʾa baʿda ḍarrāʾa massathu la-yaqūlanna ḏahaba s-sayyiʾātu ʿannī ʾinnahū la-fariḥun faḫūrun;
Aber falls Wir ihm einen Segen kosten lassen nach einer Bedrückung, dann wird er definitiv sagen: „Ich habe ein Leiden überwunden (mit meinem eigenen Verstand)“... In der Tat jubelt und prahlt er!
-
ʾillă llaḏīna ṣabarū wa-ʿamilŭ ṣ-ṣāliḥāti ʾŭlāʾika lahum maġfiratun wa-ʾaǧrun kabīrun;
Außer jene, die geduldig sind und sich in nützliche Taten begeben. Für sie gibt es Vergebung und eine große Belohnung.
-
fa-laʿallaka tārikun baʿḍa mā yūḥā ʾilayka wa-ḍāʾiqun bihī ṣadruka ʾan yaqūlū law-lā ʾunzila ʿalayhi kanzun ʾaw ǧāʾa maʿahū malakun ʾinnamā ʾanta naḏīrun wa-llāhu ʿalā kulli šayʾin wakīlun;
(Mein Rasul!) Ist deine Brust verengt und wirst du einiges, welches dir offenbart wurde, weglassen, weil sie sagen: „Sollte nicht ein Schatz zu ihm heruntergeschickt worden sein oder ein Engel zu ihm?“ (D.h. sie sind verschleiert, weil sie ein Wunder mit den Augen bewerten wollen anstatt mit dem Verstand.) Du bist nur ein Warner! Allah ist „Wakiyl“ über alle Dinge.
-
ʾam yaqūlūna ftarāhu qul fa-ʾtū bi-ʿašri suwarin miṯlihī muftarayātin wa-dʿū mani staṭaʿtum min dūni llāhi ʾin kuntum ṣādiqīna;
Oder behaupten sie: „(Mohammed) hat es selbst erfunden“... Sag: „(Falls ihr annehmt, dass dies eine menschliche Erfindung ist) dann produziert eine Sure, die ihr ähnelt... Ruft dazu an, wen auch immer ihr könnt (um Beistand von euren Göttern), die nichts zu tun haben mit der Bedeutung, auf die mit dem Namen Allah hingewiesen wird... (Geht und tut dies), falls ihr wahrhaftig zu eurem Wort steht.“
-
fa-ʾillam yastaǧībū lakum fa-ʿlamū ʾannamā ʾunzila bi-ʿilmi llāhi wa-ʾan lā ʾilāha ʾillā huwa fa-hal ʾantum muslimūna;
Falls sie dir nicht antworten, dann wisse (Folgendes): Es ist nur enthüllt worden als das Wissen um Allah! Es gibt keinen Gott, nur HU! Werdet ihr jetzt euch in Ergebenheit zeigen?
-
man kāna yurīdu l-ḥayāta d-dunyā wa-zīnatahā nuwaffi ʾilayhim ʾaʿmālahum fīhā wa-hum fīhā lā yubḫasūna;
Wer auch immer das weltliche Leben und seine geschmückten Werte will, dem werden Wir die Resultate seines Tuns voll auszahlen.... Ihr Soll wird in dieser Welt niemals verringert werden (derjenige, der für dieses Leben lebt, wird seine Entlohnung in dieser Welt erhalten und dann endet es).
-
ʾŭlāʾika llaḏīna laysa lahum fĭ l-ʾāḫirati ʾillă n-nāru wa-ḥabiṭa mā ṣanaʿū fīhā wa-bāṭilun mā kānū yaʿmalūna;
Sie sind solche Leute, so dass es im ewigen, zukünftigen Leben es für sie nichts gibt außer dem Feuer... Ihre Taten werden für sie dort nicht entlohnt werden. Ihre Aktionen sind alle vergebens.
-
ʾa-fa-man kāna ʿalā bayyinatin min rabbihī wa-yatlūhu šāhidun minhu wa-min qablihī kitābu mūsā ʾimāman wa-raḥmatan ʾŭlāʾika yuʾminūna bihī wa-man yakfur bihī mina l-ʾaḥzābi fa-n-nāru mawʿiduhū fa-lā taku fī miryatin minhu ʾinnahu l-ḥaqqu min rabbika wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yuʾminūna;
Sind sie (die oben erwähnten) wie jemand, der auf den klaren Beweisen seines Rabbs lebt? Von ihm folgt ein Zeuge (Koran) und davor gab es das Buch von Moses als ein Führer und als Gnade (welche die Dinge darin bestätigt hatte)... Sie glauben daran, dass es die Wahrheit darstellt... Gehört nicht zu jenen, die es leugnen und dessen Ort (als Resultat dieser Leugnung) das versprochene Feuer (arab. Naar: eine Art Radiation) ist... Zweifelt also nicht daran... Definitiv ist es die Wahrheit von deinem Rabb! Aber die Mehrheit der Menschen glauben nicht.
-
wa-man ʾaẓlamu mimmani ftarā ʿală llāhi kaḏiban ʾŭlāʾika yuʿraḍūna ʿalā rabbihim wa-yaqūlu l-ʾašhādu hāʾulāʾi llaḏīna kaḏabū ʿalā rabbihim ʾa-lā laʿnatu llāhi ʿală ẓ-ẓālimīna;
Wer kann eine größere Grausamkeit begehen als jemand, der eine Verleumdung gegen Allah begeht? Sie werden ihrem Rabb präsentiert werden! Und die Zeugen werden sagen: „Sie sind diejenigen, die gegen ihrem Rabb gelogen haben“... Seid vorsichtig, der Fluch Allahs ist auf den Grausamen (Zalim: Während man grausam zu seinem ewigen Selbst/Dasein ist, entfernt man sich von den Kräften in seiner essentiellen Wahrheit).
-
allaḏīna yaṣuddūna ʿan sabīli llāhi wa-yabġūnahā ʿiwaǧan wa-hum bi-l-ʾāḫirati hum kāfirūna;
Sie halten ab vom Weg zu Allah und versuchen (den richtigen Weg) zu verdrehen... Sie sind diejenigen, die ihr ewiges, zukünftiges Leben leugnen!
-
ʾŭlāʾika lam yakūnū muʿǧizīna fĭ l-ʾarḍi wa-mā kāna lahum min dūni llāhi min ʾawliyāʾa yuḍāʿafu lahumu l-ʿaḏābu mā kānū yastaṭīʿūna s-samʿa wa-mā kānū yubṣirūna;
Sie machten (Allah) nicht kraftlos auf der Erde (sie können nicht die „Sunnatullah“ genannten universalen Gesetze nichtig machen; jeder wird definitiv die Konsequenzen seines Handelns ausleben)... Sie haben auch keine Wächter neben Allah... Ihr Leiden wird sich multiplizieren... Denn sie konnten nicht mit Einsicht wahrnehmen und bewerten.
-
ʾŭlāʾika llaḏīna ḫasirū ʾanfusahum wa-ḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna;
Sie sind diejenigen, die ihr eigenes Selbst ins Verlust geführt haben! Und verloren haben sie die Dinge, die sie erfunden haben (die Götter/Gottheiten, welche sie angenommen haben zu existieren).
-
lā ǧarama ʾannahum fĭ l-ʾāḫirati humu l-ʾaḫsarūna;
Die Wahrheit ist, dass sie diejenigen sein werden, die sich im größten Verlust befinden im ewigen, zukünftigen Leben.
-
ʾinna llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilŭ ṣ-ṣāliḥāti wa-ʾaḫbatū ʾilā rabbihim ʾŭlāʾika ʾaṣḥābu l-ǧannati hum fīhā ḫālidūna;
In der Tat diejenigen, die glauben und die Taten ausführen, die aufgrund ihres Glaubens notwendig sind und gehorsam und in Ehrfurcht vor ihrem Rabb stehen, sind die Leute des Paradieses! Sie werden dort auf ewig sein.
-
maṯalu l-farīqayni ka-l-ʾaʿmā wa-l-ʾaṣammi wa-l-baṣīri wa-s-samīʿi hal yastawiyāni maṯalan ʾa-fa-lā taḏakkarūna;
Das Gleichnis dieser beiden Gruppen ist wie der Unterschied zwischen jenen, die blind und taub sind und jenen, die sehen und wahrnehmen können! Können sie gleich sein? Erinnert ihr euch immer noch nicht (A.d.Ü.: „Dhikr“= sich an seine eigene essentielle Wahrheit zu erinnern)?
-
wa-la-qad ʾarsalnā nūḥan ʾilā qawmihī ʾinnī lakum naḏīrun mubīnun;
Definitiv haben Wir Noah an seinem Volk enthüllt... Er sagte: „Ich bin in der Tat ein klarer Warner für euch.“
-
ʾan lā taʿbudū ʾillă llāha ʾinnī ʾaḫāfu ʿalaykum ʿaḏāba yawmin ʾalīmin;
„Dient keinem anderen außer Allah... In der Tat befürchte ich für euch das Leiden eines schmerzvollen Tages.”
-
fa-qāla l-malaʾu llaḏīna kafarū min qawmihī mā narāka ʾillā bašaran miṯlanā wa-mā narāka ttabaʿaka ʾillă llaḏīna hum ʾarāḏilunā bādiya r-raʾyi wa-mā narā lakum ʿalaynā min faḍlin bal naẓunnukum kāḏibīna;
Die Führenden unter jenen von seinem Volk, die das Wissen um die Wahrheit leugneten, sagten: „Wir sehen dich nur als einen Mann wie wir selbst auch sind... Und wir sehen, dass keiner dir folgt außer die Gewöhnlichen (ohne Rang und Reichtum), die aufgrund von einfachen Sichtweisen agieren (nicht intelligent sind)... Und wir sehen dich auch nicht in irgendeiner Weise über uns... Im Gegenteil, wir denken, dass du lügst.“
-
qāla yā-qawmi ʾa-raʾaytum ʾin kuntu ʿalā bayyinatin min rabbī wa-ʾātānī raḥmatan min ʿindihī fa-ʿummiyat ʿalaykum ʾa-nulzimukumūhā wa-ʾantum lahā kārihūna;
Noah sagte: „Oh mein Volk... Habt ihr gesehen? Was ist, wenn ich einen klaren Beweis von meinem Rabb habe und Er mir aus Seiner Sicht „Rahmat“ (Nubuwwah-Das Erkennen der „Sunnatullah“ genannten universalen Prinzipien) zuteil werden ließ, aber ihr versagt, dies zu bewerten? Sollten wir es euch aufzwingen, während ihr es ablehnt?”
-
wa-yā-qawmi lā ʾasʾalukum ʿalayhi mālan ʾin ʾaǧriya ʾillā ʿală llāhi wa-mā ʾană bi-ṭāridi llaḏīna ʾāmanū ʾinnahum mulāqū rabbihim wa-lākinnī ʾarākum qawman taǧhalūna;
Oh mein Volk... Ich möchte dafür nichts als Gegenleistung haben... Die Gegenleistung von dem, was ich tue, gehört einzig Allah... Ich kann die Gläubigen nicht fernhalten (selbst, wenn ihr auf sie herabschaut)! Sie werden definitiv mit ihrem Rabb sich vereinen... Aber ich sehe euch als ein Volk, welches sich ignorant benimmt.“
-
wa-yā-qawmi man yanṣurunī mina llāhi ʾin ṭaradtuhum ʾa-fa-lā taḏakkarūna;
„Oh mein Volk... Wenn ich sie fernhalte, wer wird mir helfen gegen Allah? Könnt ihr nicht nachdenken?“
-
wa-lā ʾaqūlu lakum ʿindī ḫazāʾinu llāhi wa-lā ʾaʿlamu l-ġayba wa-lā ʾaqūlu ʾinnī malakun wa-lā ʾaqūlu li-llaḏīna tazdarī ʾaʿyunukum lan yuʾtiyahumu llāhu ḫayran-i llāhu ʾaʿlamu bi-mā fī ʾanfusihim ʾinnī ʾiḏan la-mina ẓ-ẓālimīna;
„Ich erzähle euch nicht, dass sich die Schätze Allahs bei mir befinden oder dass ich das „Nicht-Wahrnehmbare“ (Ghaib) kenne... Noch behaupte ich, ein Engel zu sein... Noch sage ich euch, dass Allah niemals irgendetwas Gutes jenen geben wird, die ihr verachtet und als geringwertig anseht... Allah weiß am besten, was sich in ihnen befindet... (Falls ich das Gegenteil behaupten sollte), dann würde ich definitiv zu den „Zalims“ gehören.“
-
qālū yā-nūḥu qad ǧādaltanā fa-ʾakṯarta ǧidālanā fa-ʾtinā bi-mā taʿidunā ʾin kunta mina ṣ-ṣādiqīna;
Sie sagten: „Oh Noah, du hast wahrlich lange mit uns gerungen...Und du bist zu weit gegangen! Falls du aufrichtig bist, dann bring uns die Sache, mit der du uns bedrohst.“
-
qāla ʾinnamā yaʾtīkum bihi llāhu ʾin šāʾa wa-mā ʾantum bi-muʿǧizīna;
(Noah) sagte: „Nur Allah kann es euch bringen, falls Er es wünscht! Ihr könnt Allah nicht kraftlos sein lassen vom Tun, was Er will.“
-
wa-lā yanfaʿukum nuṣḥī ʾin ʾaradtu ʾan ʾanṣaḥa lakum ʾin kāna llāhu yurīdu ʾan yuġwiyakum huwa rabbukum wa-ʾilayhi turǧaʿūna;
„Falls Allah es wünscht, euch irrezuleiten, selbst wenn ich euch Ratschläge geben würde wollen, mein Ratschlag würde vergebens sein. Er ist euer Rabb, zu Ihm werdet ihr zurückkehren.“
-
ʾam yaqūlūna ftarāhu qul ʾini ftaraytuhū fa-ʿalayya ʾiǧrāmī wa-ʾană barīʾun mimmā tuǧrimūna;
Oder sagen sie: „Er hat es erfunden“... Sag: „Falls ich es erfunden hätte, dann werde ich die Konsequenzen meines Fehlers spüren...Aber von euren Fehlern bin ich befreit!”
-
wa-ʾūḥiya ʾilā nūḥin ʾannahū lan yuʾmina min qawmika ʾillā man qad ʾāmana fa-lā tabtaʾis bi-mā kānū yafʿalūna;
Es wurde Noah offenbart: „Keiner von deinen Leuten außer denen, die schon glauben, werden glauben. Also sei nicht betrübt über das, was sie tun!“
-
wa-ṣnaʿi l-fulka bi-ʾaʿyuninā wa-waḥyinā wa-lā tuḫāṭibnī fĭ llaḏīna ẓalamū ʾinnahum muġraqūna;
Konstruiere ein Schiff gemäß Unserer Offenbarung und mit Unseren Augen (dies ist ein Hinweis zum „Maiyyat Sirr“; dem Geheimnis vom Tod über das illusionistische „Ego“. Das Ego hört auf zu sein und das wahre und einzige „Ich“ im Universum besteht)... Richte keine Bedenken an Mich (bezüglich Fürbitte) wegen der „Zalims“ (jene, die ihrem Selbst unrecht antun)... Definitiv werden sie ertrunken werden!
-
wa-yaṣnaʿu l-fulka wa-kullamā marra ʿalayhi malaʾun min qawmihī saḫirū minhu qāla ʾin tasḫarū minnā fa-ʾinnā nasḫaru minkum ka-mā tasḫarūna;
Er baute das Schiff... Die Führenden unter seinem Volk verspotteten ihn als sie vorbei liefen... (Noah) sagte: „Falls ihr uns verspottet, dann wird (eine Zeit kommen, wenn) wir euch verspotten werden, so wie ihr uns verspottet.”
-
fa-sawfa taʿlamūna man yaʾtīhi ʿaḏābun yuḫzīhi wa-yaḥillu ʿalayhi ʿaḏābun muqīmun;
„Ihr werdet bald erfahren zu wem das erniedrigende Leiden heutzutage kommen wird und auf wem das unaufhörliche Leiden enthüllt wird (in der Zukunft).”
-
ḥattā ʾiḏā ǧāʾa ʾamrunā wa-fāra t-tannūru qulnă ḥmil fīhā min kullin zawǧayni ṯnayni wa-ʾahlaka ʾillā man sabaqa ʿalayhi l-qawlu wa-man ʾāmana wa-mā ʾāmana maʿahū ʾillā qalīlun;
Als dann Unser Befehl kam und das Wasser aus den Quellen überfloss, sagten Wir: „Ladet auf dem Schiff ein Paar von jeder Spezies, all die Gläubigen und deine Familie außer jenen, die das Urteil schon bekommen haben.“ Aber nur ein paar wenige haben mit ihm zusammen geglaubt.
-
wa-qāla rkabū fīhā bi-smi llāhi maǧrāhā wa-mursāhā ʾinna rabbī la-ġafūrun raḥīmun;
Er sagte: „Steigt ein! Sein Kurs und sein Anker sind von demjenigen, der Allah genannt wird! In der Tat ist mein Rabb definitiv Ghafur und Rahim.”
-
wa-hiya taǧrī bihim fī mawǧin ka-l-ǧibāli wa-nādā nūḥun-i bnahū wa-kāna fī maʿzilin yā-bunayya rkab maʿanā wa-lā takun maʿa l-kāfirīna;
(Das Schiff) segelte mit ihnen auf Wellen so hoch wie Berge... Noah rief seinem Sohn zu, der nahe einer Küste war: „Mein Sohn! Komm an Bord mit uns (tritt zu meinem Verständnis der Religion bei)... Sei nicht mit jenen zusammen, die das Wissen um die Wahrheit leugnen!“
-
qāla sa-ʾāwī ʾilā ǧabalin yaʿṣimunī mina l-māʾi qāla lā ʿāṣima l-yawma min ʾamri llāhi ʾillā man raḥima wa-ḥāla baynahumă l-mawǧu fa-kāna mina l-muġraqīna;
(Aber sein Sohn) sagte: „Ich werde auf einem Berg Zuflucht suchen, um mich vor dem Wasser zu schützen“... (Noah) sagte: „Es gibt heute keinen Beschützer vor dem Beschluss Allahs außer jene, die seine Gnade (Rahim) erhalten“... Und mit einer Welle, die zwischen ihnen kam, gehörte er zu den Ertrunkenen.
-
wa-qīla yā-ʾarḍu blaʿī māʾaki wa-yā-samāʾu ʾaqliʿī wa-ġīḍa l-māʾu wa-quḍiya l-ʾamru wa-stawat ʿală l-ǧūdiyyi wa-qīla buʿdan li-l-qawmi ẓ-ẓālimīna;
Und es wurde gesagt: „Oh Erde, schlucke dein Wasser! Oh Himmel, halte (deinen Regen) zurück“... Das Wasser ging zurück...Der Beschluss wurde erfüllt... (Das Schiff) kam zum Halt auf „Dschudiy“ (ein hoher Berg)... Und es wurde gesagt: „Hinfort mit den „Zalims“ (jene, die ihrem Dasein und der, der anderen schaden).”
-
wa-nādā nūḥun rabbahū fa-qāla rabbi ʾinna bnī min ʾahlī wa-ʾinna waʿdaka l-ḥaqqu wa-ʾanta ʾaḥkamu l-ḥākimīna;
Noah adressierte seinen Rabb und sagte: „Mein Rabb, in der Tat gehört mein Sohn zu meiner Familie.. Dein Versprechen ist wahr und Du bist der Gerechteste unter den Richtern (dein Urteil manifestiert sich von jedem, aber als Richter innerhalb meiner eigenen Essenz, manifestiere Dein Entschluss gemäß meiner innersten essentiellen Wahrheit).“
-
qāla yā-nūḥu ʾinnahū laysa min ʾahlika ʾinnahū ʿamalun ġayru ṣāliḥin fa-lā tasʾalni mā laysa laka bihī ʿilmun ʾinnī ʾaʿiẓuka ʾan takūna mina l-ǧāhilīna;
Er sagte: „Oh Noah! Definitiv gehört er nicht zu deiner Familie! Definitiv (deine Beharrlichkeit über deinen Sohn entgegen meinen Entschluss) ist ein Akt, welcher nicht für deinen Glauben notwendig ist! Also frag mich nicht über Dinge, worüber du kein Wissen besitzt! Definitiv empfehle Ich dir nicht zu den Ignoranten zu gehören.”
-
qāla rabbi ʾinnī ʾaʿūḏu bika ʾan ʾasʾalaka mā laysa lī bihī ʿilmun wa-ʾillā taġfir lī wa-tarḥamnī ʾakun mina l-ḫāsirīna;
(Noah) sagte: „Mein Rabb! Ich suche Zuflucht in Dir vom Fragen über Dinge, worüber ich kein Wissen besitze (gemäß seiner wahren Bedeutung)! Falls Du mir nicht vergibst und deine „Rahmat“ auf mich herablässt, dann werde ich definitiv zu den Verlierern gehören.“
-
qīla yā-nūḥu hbiṭ bi-salāmin minnā wa-barakātin ʿalayka wa-ʿalā ʾumamin mimman maʿaka wa-ʾumamun sa-numattiʿuhum ṯumma yamassuhum minnā ʿaḏābun ʾalīmun;
„Oh Noah... Steigt, du und deine Völker, welche geformt werden von denen, die mit dir waren, mit „Salaam“ und Segen von Uns herunter... Wir werden ihnen (die nachkommenden Generationen) Nutzen geben, dann soll ihnen von Uns (als Ergebnis der Bedeutungen der Namen in ihrer Essenz; durch einen Weg von ihrem innersten Wesen kommend) ein schmerzvolles Leid befallen.
-
tilka min ʾanbāʾi l-ġaybi nūḥīhā ʾilayka mā kunta taʿlamuhā ʾanta wa-lā qawmuka min qabli hāḏā fa-ṣbir ʾinna l-ʿāqibata li-l-muttaqīna;
Dies sind die Nachrichten aus dem Unbekannten (Ghaib)! Wir offenbaren es dir... Davor haben weder du noch dein Volk darüber Bescheid gewusst... Also sei geduldig...Definitiv gehört die Zukunft jenen, die beschützt sind.
-
wa-ʾilā ʿādin ʾaḫāhum hūdan qāla yā-qawmi ʿbudŭ llāha mā lakum min ʾilāhin ġayruhū ʾin ʾantum ʾillā muftarūna;
Und (zum Volk) von Aad hat deren Bruder Hud gesagt: „Oh mein Volk! Dient Allah...Ihr könnt nicht eine Gottheit/Gott neben ihm haben! Ihr verleumdet nur (aufgrund der dualistischen Herangehensweise; aufgrund der Gedanken, die sich aus der „Schirk“ genannten Assoziation entwickeln).”
-
yā-qawmi lā ʾasʾalukum ʿalayhi ʾaǧran ʾin ʾaǧriya ʾillā ʿală llaḏī faṭaranī ʾa-fa-lā taʿqilūna;
„Oh mein Volk! Ich frage deswegen nicht um eine Belohnung...Meine Belohnung kommt von demjenigen, der mich spezifisch (Al Fatir) dafür erschaffen hatte, um diese Funktion zu erfüllen... Werdet ihr nicht euren Verstand benutzen?“
-
wa-yā-qawmi staġfirū rabbakum ṯumma tūbū ʾilayhi yursili s-samāʾa ʿalaykum midrāran wa-yazidkum quwwatan ʾilā quwwatikum wa-lā tatawallaw muǧrimīna;
„Oh mein Volk, fragt euren Rabb um Vergebung... Dann bereut aufrichtig zu Ihm, so dass Er euch den Überfluss des Himmels enthüllt und euch in Kraft vermehrt... Wendet euch nicht als Schuldige ab.“
-
qālū yā-hūdu mā ǧiʾtanā bi-bayyinatin wa-mā naḥnu bi-tārikī ʾālihatinā ʿan qawlika wa-mā naḥnu laka bi-muʾminīna;
Sie sagten: „Oh Hud! Du bist nicht zu uns als Wunder gekommen! Wir werden nicht unsere Götter/Götzen verbannen, nur weil du das sagst... Wir werden auch nicht an dich glauben!”
-
ʾin naqūlu ʾillă ʿtarāka baʿḍu ʾālihatinā bi-sūʾin qāla ʾinnī ʾušhidu llāha wa-šhadūrnʾannī barīʾun mimmā tušrikūna;
„Wir können nur dieses sagen: Einer von unseren Göttern hat dich mit Schlechtem besessen!“ (Hud) sagte: „In der Tat halte ich Allah als meinen Zeugen fest! Und ihr haltet auch fest, dass ich frei und nicht in Assoziation stehe mit jenen, mit denen ihr Partner assoziiert.“
-
min dūnihī fa-kīdūnī ǧamīʿan ṯumma lā tunẓirūni;
„Also dann schmiedet gegen mich mit all jenen zusammen, die ihr gleichsetzt (Partnerschaft assoziiert) mit Ihm und bietet mir keine Frist an.”
-
ʾinnī tawakkaltu ʿală llāhi rabbī wa-rabbikum mā min dābbatin ʾillā huwa ʾāḫiḏun bi-nāṣiyatihā ʾinna rabbī ʿalā ṣirāṭin mustaqīmin;
„Ich habe meinen Vertrauen auf Allah gesetzt, der mein Rabb und euer Rabb ist (ich glaube, dass der Name „Wakiyl“ in meiner Essenz seine Funktion erfüllen wird)... Es gibt kein lebendiges Wesen, welches Er nicht an seiner Stirnlocke (Gehirn) festhält (mit dem Namen „Al Fatir“ programmiert, d.h. an Seinem Befehl untergeordnet)... Definitiv ist mein Rabb auf dem geraden Weg (Sirat al Mustakim).
-
fa-ʾin tawallaw fa-qad ʾablaġtukum mā ʾursiltu bihī ʾilaykum wa-yastaḫlifu rabbī qawman ġayrakum wa-lā taḍurrūnahū šayʾan ʾinna rabbī ʿalā kulli šayʾin ḥafīẓun;
„Falls ihr euch wegdreht, dann habe ich definitiv euch das übermittelt, was mir gesandt wurde (was sich in mir entfaltet hat; d.h. das Wissen um die Wahrheit)... Mein Rabb wird andere an eurer Stelle hervorbringen; ihr könnt Ihn nicht schaden... Definitiv ist mein Rabb „Hafiz“ über alle Dinge.“
-
wa-lammā ǧāʾa ʾamrunā naǧǧaynā hūdan wa-llaḏīna ʾāmanū maʿahū bi-raḥmatin minnā wa-naǧǧaynāhum min ʿaḏābin ġalīẓin;
Als Unser Befehl sich bewahrheitet hatte, haben Wir Hud und die Gläubigen mit Unserer Rahmat gerettet... Wir haben sie von einem schuldbeladenen Leiden errettet.
-
wa-tilka ʿādun ǧaḥadū bi-ʾāyāti rabbihim wa-ʿaṣaw rusulahū wa-ttabaʿū ʾamra kulli ǧabbārin ʿanīdin;
Solch (ein Ereignis) war bei Aad... Sie haben bewusst die Zeichen ihres Rabbs (innerhalb ihres Selbst) geleugnet... Sie rebellierten gegen Seine Rasuls... Und sie folgten dem Befehl jeden starrsinnigen Unterdrückers.
-
wa-ʾutbiʿū fī hāḏihi d-dunyā laʿnatan wa-yawma l-qiyāmati ʾa-lā ʾinna ʿādan kafarū rabbahum ʾa-lā buʿdan li-ʾādin qawmi hūdin;
Sie wurden verflucht, in dieser Welt und im Zeitraum des Tages der Auferstehung (sie sind weit von der Wahrheit ihres essentiellen Daseins gefallen)! Wisst mit Gewissheit, Aad waren jene, die ihren Rabb geleugnet haben! Wisst mit Gewissheit! Für Aad, das Volk von Hud, gibt es die Entfernung.
-
wa-ʾilā ṯamūda ʾaḫāhum ṣāliḥan qāla yā-qawmi ʿbudŭ llāha mā lakum min ʾilāhin ġayruhū huwa ʾanšaʾakum mina l-ʾarḍi wa-staʿmarakum fīhā fa-staġfirūhu ṯumma tūbū ʾilayhi ʾinna rabbī qarībun muǧībun;
Zu Thamud (haben Wir) ihren Bruder Salih (Methusalem) gesandt (entfalten lassen)... Er sagte: „Oh mein Volk... Erreicht die Bewusstheit der Dienerschaft Allahs! Ihr könnt nicht eine Gottheit/Gott neben HU haben! HU formte euch aus der Erde und hat mit euch es blühen lassen... Also fragt Ihn um Vergebung und bereut aufrichtig zu Ihm. Definitiv ist mein Rabb Kariyb (derjenige, der nah ist) und Mudschiyb (derjenige, der auf Gebete [richtungsweisende Hirnwellen] antwortet).”
-
qālū yā-ṣāliḥu qad kunta fīnā marǧuwwan qabla hāḏā ʾa-tanhānā ʾan naʿbuda mā yaʿbudu ʾābāʾunā wa-ʾinnanā la-fī šakkin mimmā tadʿūnā ʾilayhi murībin;
Sie sagten: „Oh Salih! In der Tat warst du davor unter uns ein Mann, der vieles vorzuweisen hatte! Verbietest du uns das Anbeten von jenem, was unsere Vorväter angebetet hatten? Definitiv sind wir im offensichtlichen Zweifel über das, wozu du uns einlädst.”
-
qāla yā-qawmi ʾa-raʾaytum ʾin kuntu ʿalā bayyinatin min rabbī wa-ʾātānī minhu raḥmatan fa-man yanṣurunī mina llāhi ʾin ʿaṣaytuhū fa-mā tazīdūnanī ġayra taḫsīrin;
Er sagte: „Oh mein Volk, schaut her... Was ist, wenn ich einen klaren Beweis von meinem Rabb habe und Er mir von sich aus eine „Rahmat“ gegeben hat? (In diesem Fall) falls ich ihm nicht gehorche, wer wird mir gegen Ihn zu Hilfe kommen? Ihr könnt mir nichts geben außer Schaden.”
-
wa-yā-qawmi hāḏihī nāqatu llāhi lakum ʾāyatan fa-ḏarūhā taʾkul fī ʾarḍi llāhi wa-lā tamassūhā bi-sūʾin fa-yaʾḫuḏakum ʿaḏābun qarībun;
„Oh mein Volk! Dieses weibliche Kamel (die ihren Weg geht) ist ein Zeichen für euch von Allah... Also lasst sie, sie soll sich auf der Erde Allahs nähren... Schadet ihr nicht ... Es sei denn ihr werdet von einem Leiden ergriffen, welches nah ist.”
-
fa-ʿaqarūhā fa-qāla tamattaʿū fī dārikum ṯalāṯata ʾayyāmin ḏālika waʿdun ġayru makḏūbin;
Aber sie haben sie getötet! Er sagte: „Ihr habt in euren Häusern noch drei Tage übrig zum Leben! Dies ist eine Notiz, die nicht zu leugnen ist.”
-
fa-lammā ǧāʾa ʾamrunā naǧǧaynā ṣāliḥan wa-llaḏīna ʾāmanū maʿahū bi-raḥmatinrnminnā wa-min ḫizyi yawmiʾiḏin ʾinna rabbaka huwa l-qawiyyu l-ʿazīzu;
Als sich Unser Befehl manifestierte, haben Wir Salih und die Gläubigen, die mit ihm waren, mit Unserer „Rahmat“ gerettet... Und (wir retteten sie) vor der Erniedrigung an diesem Tag... Definitiv ist dein Rabb Kawwi und Aziz.
-
wa-ʾaḫaḏa llaḏīna ẓalamŭ ṣ-ṣayḥatu fa-ʾaṣbaḥū fī diyārihim ǧāṯimīna;
Den „Zalim“ genannten traf (am vierten Tag) der unausweichliche Schlag (ein kräftiger, schrecklich vibrierender Klang) und sie fielen tot um in ihren Häusern!
-
ka-ʾan lam yaġnaw fīhā ʾa-lā ʾinna ṯamūda kafarū rabbahum ʾa-lā buʿdan li-ṯamūda;
Es war so, als ob sie dort niemals gelebt haben! Also wisst mit absoluter Gewissheit, dass (das Volk von) Thamud ihren Rabb geleugnet hatten... (Nochmals) wisst mit absoluter Gewissheit, dass die Entfernung (ein Leben zu leben, welches einen Zustand hat, weit entfernt zu sein von der essentiellen Wahrheit) für Thamud gilt.
-
wa-la-qad ǧāʾat rusulunā ʾibrāhīma bi-l-bušrā qālū salāman qāla salāmun fa-mā labiṯa ʾan ǧāʾa bi-ʿiǧlin ḥanīḏin;
In der Tat, kamen Unsere Rasuls (von den Engeln) zu Abraham mit guten Neuigkeiten und grüßten ihn mit „Salaam“. Er sagte auch „Salaam“ und brachte einen gegrillten Kalb.
-
fa-lammā raʾā ʾaydiyahum lā taṣilu ʾilayhi nakirahum wa-ʾawǧasa minhum ḫīfatan qālū lā taḫaf ʾinnā ʾursilnā ʾilā qawmi lūṭin;
Aber als er sah, dass sie (die Rasuls) es nicht berührt hatten, fand er es seltsam und war besorgt (dass sie Feinde sein könnten)... Sie sagten: „Sei nicht besorgt! Wir wurden gesandt für das Volk von Lot.“
-
wa-mraʾatuhū qāʾimatun fa-ḍaḥikat fa-baššarnāhā bi-ʾisḥāqa wa-min warāʾi ʾisḥāqa yaʿqūba;
Seine Frau (von Abraham) stand daneben...Sie lachte... Wir gaben ihr die frohe Botschaft über Isaak und nach Isaak, Jakob.
-
qālat yā-waylatā ʾa-ʾalidu wa-ʾană ʿaǧūzun wa-hāḏā baʿlī šayḫan ʾinna hāḏā la-šayʾun ʿaǧībun;
(Abrahams Frau) sagte: „Werde ich ein Kind bekommen, während ich eine alte Frau bin (welche sich schon in der Menopause befindet) und mein Ehemann auch alt ist? Definitiv ist dies ein erstaunliches Ereignis!”
-
qālū ʾa-taʿǧabīna min ʾamri llāhi raḥmatu llāhi wa-barakātuhū ʿalaykum ʾahla l-bayti ʾinnahū ḥamīdun maǧīdun;
Sie sagten: „Bist du von Allahs Anordnung überrascht? Gnade und Segen Allahs sind auf euch, oh Leute dieses Hauses! Definitiv ist Er Hamid und Madschiyd.”
-
fa-lammā ḏahaba ʿan ʾibrāhīma r-rawʿu wa-ǧāʾathu l-bušrā yuǧādilunā fī qawmi lūṭin;
Als Abrahams Besorgnis ihn verlassen hatte und er die frohen Botschaften empfing, kam er zu seinen Sinnen und begann mit Uns bezüglich dem Volk Lots zu argumentieren.
-
ʾinna ʾibrāhīma la-ḥalīmun ʾawwāhun munībun;
In der Tat war Abraham eine Person mit der Eigenschaft von „Haliym“ (sanftmütig, sensibel, tolerant); jemand, der sich seinem Rabb hingewandt hatte (zu seiner essentiellen Wahrheit).
-
yā-ʾibrāhīmu ʾaʿriḍ ʿan hāḏā ʾinnahū qad ǧāʾa ʾamru rabbika wa-ʾinnahum ʾātīhim ʿaḏābun ġayru mardūdin;
(Die Engel) sagten: „Oh Abraham! Hör auf zu argumentieren! Der Befehl deines Rabbs ist definitiv angeordnet! Ein unaufhörliches Leiden wird sie definitiv treffen!”
-
wa-lammā ǧāʾat rusulunā lūṭan sīʾa bihim wa-ḍāqa bihim ḏarʿan wa-qāla hāḏā yawmun ʿaṣībun;
Als Unser Rasul zu Lot kam, hat er sich (ihretwegen) schlecht gefühlt und war besorgt (dass er nicht fähig sein würde, sie zu beschützen) und sagte: „Dies ist ein schwerer Tag.“
-
wa-ǧāʾahū qawmuhū yuhraʿūna ʾilayhi wa-min qablu kānū yaʿmalūna s-sayyiʾāti qāla yā-qawmi hāʾulāʾi banātī hunna ʾaṭharu lakum fa-ttaqŭ llāha wa-lā tuḫzūni fī ḍayfī ʾa-laysa minkum raǧulun rašīdun;
Das Volk (von Lot) kam zu ihm mit Begierden...Sie waren es gewöhnt, schlechte Taten auszuführen... (Lot) sagte: „ Oh mein Volk... Hier sind meine Töchter... Sie sind reiner für euch... Seid euch euren Rabbs bewusst und beschämt mich nicht vor meinen Gästen... Gibt es nicht einen einzigen Mann unter euch mit Verstand?“
-
qālū la-qad ʿalimta mā lanā fī banātika min ḥaqqin wa-ʾinnaka la-taʿlamu mā nurīdu;
Sie sagten: „Du weißt wir interessieren uns nicht für deine Töchter! Und du weißt genau, wonach wir trachten.”
-
qāla law ʾanna lī bikum quwwatan ʾaw ʾāwī ʾilā ruknin šadīdin;
(Lot) sagte: „Wenn ich doch nur ausreichend Macht über euch oder eine kraftvolle Unterstützung hätte.“
-
qālū yā-lūṭu ʾinnā rusulu rabbika lan yaṣilū ʾilayka fa-ʾasri bi-ʾahlika bi-qiṭʿin mina l-layli wa-lā yaltafit minkum ʾaḥadun ʾillă mraʾataka ʾinnahū muṣībuhā mā ʾaṣābahum ʾinna mawʿidahumu ṣ-ṣubḥu ʾa-laysa ṣ-ṣubḥu bi-qarībin;
(Die Engel) sagten: „Oh Lot! Wahrlich sind wir die Rasuls deines Rabbs... Sie können dich niemals erreichen! Also breche auf in der Nacht mit deiner Familie... Keiner von euch soll zurückbleiben außer deiner Frau! Denn was auch immer sie treffen wird, es wird auch deine Frau treffen... Ihre festgesetzte Zeit wird der Morgen sein. Ist der Morgen nicht bald?”
-
fa-lammā ǧāʾa ʾamrunā ǧaʿalnā ʿāliyahā sāfilahā wa-ʾamṭarnā ʿalayhā ḥiǧāratan min siǧǧīlin manḍūdin;
Als dann unser Befehl kam, haben Wir die Stadt auf den Kopf gestellt und auf sie Steine von geschichtetem Lehm regnen lassen (wahrscheinlich Lava aus einer Vulkaneruption).
-
musawwamatan ʿinda rabbika wa-mā hiya mina ẓ-ẓālimīna bi-baʿīdin;
(Stein, die) aus der Sicht deines Rabbs gezeichnet sind... Sie sind nicht entfernt von den „Zalims“.
-
wa-ʾilā madyana ʾaḫāhum šuʿayban qāla yā-qawmi ʿbudŭ llāha mā lakum min ʾilāhin ġayruhū wa-lā tanquṣŭ l-mikyāla wa-l-mīzāna ʾinnī ʾarākum bi-ḫayrin wa-ʾinnī ʾaḫāfu ʿalaykum ʿaḏāba yawmin muḥīṭin;
Und zu Madyan (haben Wir) ihren Bruder Schuaib (gesandt; mit der Wahrheit des essentiellen Daseins entfalten lassen)... Er sagte: „ Oh mein Volk.. Seid euch eurer Dienerschaft Allahs gegenüber bewusst! Euren Gott gibt es nicht, sondern nur HU! Reduziert nicht das Maß und das Gleichgewicht... Ich sehe, wo das Gute für euch ist... Und ich befürchte für euch eine Zeit der Qual, die euch umgeben wird.“
-
wa-yā-qawmi ʾawfŭ l-mikyāla wa-l-mīzāna bi-l-qisṭi wa-lā tabḫasŭ n-nāsa ʾašyāʾahum wa-lā taʿṯaw fĭ l-ʾarḍi mufsidīna;
„Oh mein Volk... Erfüllt das Maß und das Gleichgewicht in gerechter Weise und in Fülle, betrügt die Menschen nicht und seid nicht extrem, indem ihr Korruption auf der Erde verursacht.“
-
baqiyyatu llāhi ḫayrun lakum ʾin kuntum muʾminīna wa-mā ʾană ʿalaykum bi-ḥafīẓin;
„Was Allah gesetzlich macht, ist besser für euch, falls ihr Gläubige seid. Ich bin nicht euer Hüter.“
-
qālū yā-šuʿaybu ʾa-ṣalātuka taʾmuruka ʾan natruka mā yaʿbudu ʾābāʾunā ʾaw ʾan nafʿala fī ʾamwālinā mā našāʾu ʾinnaka la-ʾanta l-ḥalīmu r-rašīdu;
Sie sagten: „Oh Schuaib, ist es deine Hinwendung (Salaah), die dir sagt, dass wir das verbannen sollen, was unsere Vorväter angebetet haben und aufhören sollen unser Eigentum zu verwalten, wie wir es wollen? Definitiv bist du Haliym und Raschid.“
-
qāla yā-qawmi ʾa-raʾaytum ʾin kuntu ʿalā bayyinatin min rabbī wa-razaqanī minhu rizqan ḥasanan wa-mā ʾurīdu ʾan ʾuḫālifakum ʾilā mā ʾanhākum ʿanhu ʾin ʾurīdu ʾillă l-ʾiṣlāḥa mă staṭaʿtu wa-mā tawfīqī ʾillā bi-llāhi ʿalayhi tawakkaltu wa-ʾilayhi ʾunību;
(Shuayb) sagte: „Oh mein Volk, seht ihr nicht? Was ist, wenn ich mit einem klaren Beweis von meinem Rabb komme und Er mir von sich selbst aus einen schönen Lebensunterhalt gegeben hat? Ich wünsche nicht mit euch in Opposition zu stehen mit den Dingen, die ich euch verboten habe... Ich möchte euch nur reformieren, so weit wie ich nur kann. Mein Erfolg ist nur mit Allah. Ich habe mein Vertrauen in Ihm gesetzt (der Glaube, dass der Name Wakiyl in meiner Essenz seine Funktion erfüllen wird) und zu Ihm wende ich mich.“
-
wa-yā-qawmi lā yaǧrimannakum šiqāqī ʾan yuṣībakum miṯlu mā ʾaṣāba qawma nūḥin ʾaw qawma hūdin ʾaw qawma ṣāliḥin wa-mā qawmu lūṭin minkum bi-baʿīdin;
„Oh mein Volk... Lasst nicht zu, dass eure Opposition mir gegenüber euch zu Verbrechen verleitet, (wodurch) ihr von einer ähnlichen Sache geschlagen werdet wie das Volk von Noah oder Hud oder Salih. Das Volk von Lot ist nicht weit von euch entfernt.”
-
wa-staġfirū rabbakum ṯumma tūbū ʾilāyhi ʾinna rabbī raḥīmun wadūdun;
„Fragt euren Rabb um Vergebung und bereut aufrichtig (kehrt zurück) zu Ihm... Definitiv ist mein Rabb Rahim und Wadud.”
-
qālū yā-šuʿaybu mā nafqahu kaṯīran mimmā taqūlu wa-ʾinnā la-narāka fīnā ḍaʿīfan wa-law-lā rahṭuka la-raǧamnāka wa-mā ʾanta ʿalaynā bi-ʿazīzin;
Sie sagten: „Oh Schuaib, wir verstehen nicht viel von dem, was du sagst! Die Wahrheit ist, wir sehen dich unter uns als sehr schwach an... Wenn es nicht für deine respektable Familie wäre, dann hätten wir dich definitiv getötet! Du bist nicht in einem Zustand, uns zu dominieren.”
-
qāla yā-qawmi ʾa-rahṭī ʾaʿazzu ʿalaykum mina llāhi wa-ttaḫaḏtumūhu warāʾakum ẓihriyyan ʾinna rabbī bi-mā taʿmalūna muḥīṭun;
(Shuayb) sagte: „Oh mein Volk, ist meine Familie mächtiger und unbezwingbarer als Allah für euch? Aber ihr tut Ihn hinter eure Rücken, um zu vergessen... In der Tat ist mein Rabb Muhiyt (umgibt alles) über das, was ihr tut.”
-
wa-yā-qawmi ʿmalū ʿalā makānatikum ʾinnī ʿāmilun sawfa taʿlamūna man yaʾtīhi ʿaḏābun yuḫzīhi wa-man huwa kāḏibun wa-rtaqibū ʾinnī maʿakum raqībun;
„Oh mein Volk... Führt weiterhin das aus, was ihr tut gemäß eurer Stufe. Definitiv tue ich auch das, was ich tue. Ihr werdet bald sehen zu wem das erniedrigende Leiden kommen wird und wer der Lügner ist... Beobachtet, denn ich bin auch der „Rakiyb“ zusammen mit euch.”
-
wa-lammā ǧāʾa ʾamrunā naǧǧaynā šuʿayban wa-llaḏīna ʾāmanū maʿahū bi-raḥmatin minnā wa-ʾaḫaḏati llaḏīna ẓalamŭ ṣ-ṣayḥatu fa-ʾaṣbaḥū fī diyārihim ǧāṯimīna;
Als Unser Befehl sich manifestiert hatte, haben Wir Schuaib und die Gläubigen mit Unserer Rahmat gerettet, während der mächtige, schrecklich vibrierende Schlag die „Zalims“ erfasst hatte und sie in ihren Häusern tot umfielen.
-
ka-ʾan lam yaġnaw fīhā ʾa-lā buʿdan li-madyana ka-mā baʿidat ṯamūdu;
Es war so, als ob sie dort niemals gelebt hätten. Wisst mit Gewissheit, ein Leben weit entfernt von der Wahrheit gehörte dem Volk von Madyan an, genauso wie (dem Volk) von Thamud.
-
wa-la-qad ʾarsalnā mūsā bi-ʾāyātinā wa-sulṭānin mubīnin;
In der Tat haben Wir Moses als Unser Zeichen und mit einem klaren Beweis gesandt (entfalten lassen mit der Wahrheit des essentiellen Daseins).
-
ʾilā firʿawna wa-malaʾihī fa-ttabaʿū ʾamra firʿawna wa-mā ʾamru firʿawna bi-rašīdin;
Zum Pharao und seinen führenden Männern... Sie befolgten die Anordnung des Pharaos... Aber die Anordnung des Pharaos spiegelte keine Reife.
-
yaqdumu qawmahū yawma l-qiyāmati fa-ʾawradahumu n-nāra wa-biʾsa l-wirdu l-mawrūdu;
(Der Pharao) wird vor seinem Volk stehen am Tag der Auferstehung und sie ins Feuer führen! Und elendig ist der Ort zu welchem sie geführt werden.
-
wa-ʾutbiʿū fī hāḏihī laʿnatan wa-yawma l-qiyāmati biʾsa r-rifdu l-marfūdu;
Sie waren verflucht hier (in dieser Welt) und an dem Tag der Auferstehung! Elendig ist der Anteil, welches sie bekommen haben!
-
ḏālika min ʾanbāʾi l-qurā naquṣṣuhū ʿalayka minhā qāʾimun wa-ḥaṣīdun;
Also das sind die Nachrichten von diesen Regionen! Wir berichten euch darüber... Von ihnen stehen manche (und manche) sind wie gemähte Ernten.
-
wa-mā ẓalamnāhum wa-lākin ẓalamū ʾanfusahum fa-mā ʾaġnat ʿanhumrnʾālihatuhumu llatī yadʿūna min dūni llāhi min šayʾin lammā ǧāʾa ʾamru rabbikarnwa-mā zādūhum ġayra tatbībin;
Und Wir haben ihnen nicht geschadet, aber sie haben ihr eigenes Selbst geschadet! Als der Befehl deines Rabbs sich manifestiert hatte, da haben die Götter, die sie neben Allah angebetet haben, ihnen nicht geholfen! (Ihr Konzept der Gottheit) hat ihnen nichts als Zerstörung gebracht.
-
wa-ka-ḏālika ʾaḫḏu rabbika ʾiḏā ʾaḫaḏa l-qurā wa-hiya ẓālimatun ʾinna ʾaḫḏahūrnʾalīmun šadīdun;
So ist der Schlag deines Rabbs über die Städte der „Zalims“! Definitiv ist sein Schlag schmerzvoll und hart!!
-
ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-man ḫāfa ʿaḏāba l-ʾāḫirati ḏālika yawmun maǧmūʿun lahu n-nāsu wa-ḏālika yawmun mašhūdun;
Definitiv ist hier ein Zeichen für jene, die das Leiden des ewigen, zukünftigen Lebens fürchten... Dies ist eine Zeit, wenn die ganze Menschheit versammelt werden! Dies ist eine Zeit, wo nichts versteckt gehalten wird!
-
wa-mā nuʾaḫḫiruhū ʾillā li-ʾaǧalin maʿdūdin;
Wir schieben es nur auf für eine festgesetzte Zeitspanne.
-
yawma yaʾti lā takallamu nafsun ʾillā bi-ʾiḏnihī fa-minhum šaqiyyun wa-saʿīdun;
Wenn diese Zeitspanne beginnt, wird keiner fähig sein zu sprechen außer mit Seiner Erlaubnis! Von ihnen sind manche „Schaki“ (ohne Glauben; dazu erkoren für ewig zur Hölle zu gehören) und manche „Sayyid“ (mit Glauben; dazu erkoren ewig zum Paradies zu gehören).
-
fa-ʾammă llaḏīna šaqū fa-fĭ n-nāri lahum fīhā zafīrun wa-šahīqun;
Die „Schaki“ genannten werden im Feuer sein (Naar; strahlende Radiation). Sie werden dort vom Atmen ächzen und stöhnen (aufgrund des Leidens)!
-
ḫālidīna fīhā mā dāmati s-samāwātu wa-l-ʾarḍu ʾillā mā šāʾa rabbuka ʾinnarnrabbaka faʿʿālun li-mā yurīdu;
Solange wie die Himmel und die Erde (ihr Bewusstsein und ihre Körper) existieren, werden sie dort auf ewig sein; es sei denn dein Rabb will es anders... Wahrlich, was dein Rabb will (die Konfigurationen der Namen Allahs, welche deine Essenz ausmachen), das lässt Er geschehen!
-
wa-ʾammă llaḏīna suʿidū fa-fĭ l-ǧannati ḫālidīna fīhā mā dāmati s-samāwāturnwa-l-ʾarḍu ʾillā mā šāʾa rabbuka ʿaṭāʾan ġayra maǧḏūḏin;
Was die „Sayyid“ genannten anbelangt, sie sind im Paradies... Solange wie die Himmel und die Erde (ihr Bewusstsein und ihre Körper) existieren, werden sie dort auf ewig sein; es sei denn dein Rabb will es anders... Sie werden mit einem unaufhörlichen Segen voller Gunst leben.
-
fa-lā taku fī miryatin mimmā yaʿbudu hāʾulāʾi mā yaʿbudūna ʾillā ka-mā yaʿbudurnʾābāʾuhum min qablu wa-ʾinnā la-muwaffūhum naṣībahum ġayra manqūṣin;
Verfällt nicht ins Zweifeln, indem ihr sie bei ihrem (augenscheinlichen Akt der) Anbetung anschaut! Sie machen ihre Anbetungen nur so wie ihre Vorväter es gemacht haben (sie befinden sich nicht in der Dienerschaft zu Allah)! Definitiv werden Wir ihnen das voll und komplett auszahlen, was sie verdienen.
-
wa-la-qad ʾātaynā mūsă l-kitāba fa-ḫtulifa fīhi wa-law-lā kalimatun sabaqat minrnrabbika la-quḍiya baynahum wa-ʾinnahum la-fī šakkin minhu murībin;
Wahrlich gaben Wir Moses das Wissen um die Wahrheit, aber sie wichen davon ab! Wäre es nicht wegen eines vergangenen Wortes (etwas schon beschlossenes) durch deinen Rabb, dann wäre die Angelegenheit zwischen ihnen schon entschieden... Definitiv sind sie darüber im Zweifel (wegen ihrer Skepsis).
-
wa-ʾinna kullan lammā la-yuwaffiyannahum rabbuka ʾaʿmālahum ʾinnahū bi-mārnyaʿmalūna ḫabīrun;
In der Tat kompensiert dein Rabb im vollen Umfang die Taten jeder Person... Denn Er (als ihre essentielle Wahrheit anhand Seiner Namen und als derjenige, der es zustande bringt) ist Khabiyr.
-
fa-staqim ka-mā ʾumirta wa-man tāba maʿaka wa-lā taṭġaw ʾinnahū bi-mārntaʿmalūna baṣīrun;
Also lebt mit der Wahrheit, wie es euch befohlen wurde (auf dem richtigen Weg zu sein, bedeutet die Erfahrung der Wahrheit durch die Realisierung der essentiellen Realität im Dasein)! Und jene mit euch, die bereut haben (für die Dinge, die sie davon abhalten, ihre Realität zu erfahren)... Und geht nicht über eure Grenzen hinaus! Denn Er ist Basiyr von dem, was ihr tut (basierend auf dem Geheimnis des Buchstabens „B“).
-
wa-lā tarkanū ʾilă llaḏīna ẓalamū fa-tamassakumu n-nāru wa-mā lakum min dūnirnllāhi min ʾawliyāʾa ṯumma lā tunṣarūna;
Nähert euch nicht jenen an, die (ihrem Selbst) schaden, denn (wenn ihr dies tut), dann wird das Feuer euch berühren... Ihr könnt nicht einen Wächter (Wali) neben Allah haben! (Und falls ihr andere als Wächter nimmt) werdet ihr keine Hilfe sehen!
-
wa-ʾaqimi ṣ-ṣalāta ṭarafayi n-nahāri wa-zulafan mina l-layli ʾinna l-ḥasanātirnyuḏhibna s-sayyiʾāti ḏālika ḏikrā li-ḏ-ḏākirīna;
Etabliert das Salaah an den zwei Enden des Tages und an der Annäherung der Nacht... Definitiv werden gute Taten (die Wahrheit auszuleben; einen schönen Lebensstil, welche sich in der Person manifestiert) die schlechten Taten beseitigen (der Vorgang, die Wahrheit zu bedecken und die Konsequenzen von Verbrechen, welche von einer egobasierten Existenz resultieren)... Dies ist eine Empfehlung für jene, die tief nachdenken.
-
wa-ṣbir fa-ʾinna llāha lā yuḍīʿu ʾaǧra l-muḥsinīna;
Seid geduldig... Definitiv wird Allah es nicht erlauben, dass die Belohnungen jener, die Gutes tun, verloren gehen.
-
fa-law-lā kāna mina l-qurūni min qablikum ʾŭlū baqiyyatin yanhawna ʿani l-fasādirnfĭ l-ʾarḍi ʾillā qalīlan mimman ʾanǧaynā minhum wa-ttabaʿa llaḏīna ẓalamū mārnʾutrifū fīhi wa-kānū muǧrimīna;
Sollten nicht jene, die von den vorangegangenen Generationen stammten, die Korruption auf der Erde stoppen? Außer wenige unter ihnen, die Wir gerettet haben (hat dies keiner von ihnen getan)... Die „Zalims“ gingen dem Luxus nach, womit sie verwöhnt waren... Sie wurden schuldig!
-
wa-mā kāna rabbuka li-yuhlika l-qurā bi-ẓulmin wa-ʾahluhā muṣliḥūna;
Und dein Rabb würde nicht ungerechterweise die Regionen, worin ehrliche Menschen leben, zerstören!
-
wa-law šāʾa rabbuka la-ǧaʿala n-nāsa ʾummatan wāḥidatan wa-lā yazālūnarnmuḫtalifīna;
Hätte dein Rabb es gewollt, dann hätte Er definitiv die Menschheit zu einer einzigen Gemeinde (eines einzigen Glaubens) gemacht! Aber die Glaubenssysteme, basierend auf unterschiedlichen Meinungen, werden fortgeführt...
-
ʾillā man raḥima rabbuka wa-li-ḏālika ḫalaqahum wa-tammat kalimatu rabbikarnla-ʾamlaʾanna ǧahannama mina l-ǧinnati wa-n-nāsi ʾaǧmaʿīna;
Außer für die Person, für die dein Rabb Seine Rahmat erlässt (der nicht jenes ablehnt, was der Rasul bringt); für was Er sie erschaffen hat. Das Wort deines Rabbs „Ich werde definitiv die Hölle vollständig mit den Dschinn und Menschen füllen“ ist erfüllt worden.
-
wa-kullan naquṣṣu ʿalayka min ʾanbāʾi r-rusuli mā nuṯabbitu bihī fuʾādakarnwa-ǧāʾaka fī hāḏihi l-ḥaqqu wa-mawʿiẓatun wa-ḏikrā li-l-muʾminīna;
Der Grund, warum Wir die Nachrichten von jedem Rasul berichten, ist damit Wir euer Verständnis etablieren... Mit dieser Sure seid ihr von der Wahrheit berichtet worden und eine Erinnerung und eine Empfehlung (Lehre) wurde den Gläubigen gegeben.
-
wa-qul li-llaḏīna lā yuʾminūna ʿmalū ʿalā makānatikum ʾinnā ʿāmilūna;
Und sag denen, die nicht glauben: „Tut, was immer ihr könnt; denn wir werden es auch.“
-
wa-ntaẓirū ʾinnā muntaẓirūna;
„Und wartet (um das Resultat zu sehen)! Denn wir warten auch!”
-
wa-li-llāhi ġaybu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-ʾilayhi yurǧaʿu l-ʾamru kulluhūrnfa-ʿbudhu wa-tawakkal ʿalayhi wa-mā rabbuka bi-ġāfilin ʿammā taʿmalūna;
Das, was nicht wahrgenommen werden kann über die Himmel und der Erde, gehört Allah... Die Anordnung manifestiert sich von Ihm vollständig! Also werdet eurer Dienerschaft Ihm gegenüber bewusst, spürt die Gegenwart der Bedeutung des Namens Wakiyl in eurer Essenz! Dein Rabb ist nicht verschleiert von den Dingen, welche ihr manifestiert!