23 - Al-Mu'minun
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
qad ʾaflaḥa l-muʾminūna;
In der Tat sind diejenigen, die glauben, gerettet!
-
allaḏīna hum fī ṣalātihim ḫāšiʿūna;
In ihrer Hinwendung zu Allah (Salaah) erfahren sie (die Gläubigen) „Khaschiyat“ (Ehrfurcht: Sie erfahren, was es bedeutet, sich Allah gebührend hinzuwenden; Ihn, den Einen und Einzigen, zu spüren und zu erfahren. D.h. das Endresultat ist das, was Ehrfurcht genannt wird);
-
wa-llaḏīna hum ʿani l-laġwi muʿriḍūna;
Sie wenden sich ab von nutzlosem Gerede und Beschäftigungen;
-
wa-llaḏīna hum li-z-zakāti fāʿilūna;
Sie tun, was auch immer notwendig ist, um sich zu reinigen - um ungetrübt und unverfälscht zu sein (Zakaat);
-
wa-llaḏīna hum li-furūǧihim ḥāfiẓūna;
Sie beschützen ihre sexuellen Organe vor Beziehungen außerhalb der Ehe.
-
ʾillā ʿalā ʾazwāǧihim ʾaw mā malakat ʾaymānuhum fa-ʾinnahum ġayru malūmīna;
Außer vor ihren Ehepartnern oder was ihre rechten Hände besitzen... Denn sie sind nicht verurteilt.
-
fa-mani btaġā warāʾa ḏālika fa-ʾŭlāʾika humu l-ʿādūna;
Wer auch immer mehr als dieses verlangt (sexuelle Wünsche mit anderen), sie sind wahrhaftig jene, die über die Grenzen gehen.
-
wa-llaḏīna hum li-ʾamānātihim wa-ʿahdihim rāʿūna;
Sie (die Gläubigen) sind vertrauensvoll mit dem, was ihnen anvertraut wurde und halten ihr gegebenes Versprechen.
-
wa-llaḏīna hum ʿalā ṣalawātihim yuḥāfiẓūna;
Sie halten ihr „Salaah“ ein (ihre Hinwendungen und Bezeugungen zu Allah sind konstant; sie sind sich ständig bewusst, wer wirklich vorhanden ist).
-
ʾŭlāʾika humu l-wāriṯūna;
Sie sind die Erben!
-
allaḏīna yariṯūna l-firdawsa hum fīhā ḫālidūna;
Und jene, die das Paradies erben, werden dort auf ewig leben.
-
wa-la-qad ḫalaqnă l-ʾinsāna min sulālatin min ṭīnin;
In der Tat haben Wir den Menschen aus einer Schicht (Sperma; genetische Formation) von feuchter Tonerde (eine Mischung aus Erde, Wasser und Mineralien) erschaffen.
-
ṯumma ǧaʿalnāhu nuṭfatan fī qarārin makīnin;
Dann formten Wir ihn zu einem Tropfen in einem sicheren Ort.
-
ṯumma ḫalaqnă n-nuṭfata ʿalaqatan fa-ḫalaqnă l-ʿalaqata muḍġatan fa-ḫalaqnă l-muḍġata ʿiẓāman fa-kasawnă l-ʿiẓāma laḥman ṯumma ʾanšaʾnāhu ḫalqan ʾāḫara fa-tabāraka llāhu ʾaḥsanu l-ḫāliqīna;
Dann entwickelten Wir diesen Tropfen zu einem Embryo (eine genetische Form) und dann zu einem Klumpen aus Fleisch und dann entwickelten Wir sie zu Knochen und letztendlich umhüllten Wir die Knochen mit Fleisch... Dann erschufen Wir ihn mit etwas anderem (die Formierung der Seele). Erhaben ist Allah, der Schönste aller Schöpfer!
-
ṯumma ʾinnakum baʿda ḏālika la-mayyitūna;
Nach diesem werdet ihr definitiv sterben (und zu einem Leben ohne den biologischen Körper voranschreiten).
-
ṯumma ʾinnakum yawma l-qiyāmati tubʿaṯūna;
Wahrlich, während des Tages der Auferstehung (nach eurem Tod) werdet ihr wieder auferstehen (mit einem neuen Körper in einer neuen Dimension des Lebens).
-
wa-la-qad ḫalaqnā fawqakum sabʿa ṭarāʾiqa wa-mā kunnā ʿani l-ḫalqi ġāfilīna;
In der Tat haben Wir sieben Wege über euch erschaffen (der Lebensweg der sieben Bewusstseinszustände; alle Kreaturen im Universum leben eines dieser Bewusstseinszustände aus)... Wir sind uns ihrer Schöpfung nicht unbewusst.
-
wa-ʾanzalnā mina s-samāʾi māʾan bi-qadarin fa-ʾaskannāhu fĭ l-ʾarḍi wa-ʾinnā ʿalā ḏahābin bihī la-qādirūna;
Wir ließen Wasser vom Himmel hinabsteigen in gebührendem Maß und ließen es in die Erde logieren (der Erde, d.h. dem Körper, wurde damit Leben gegeben). In der Tat haben Wir die Kraft, es wegzunehmen.
-
fa-ʾanšaʾnā lakum bihī ǧannātin min naḫīlin wa-ʾaʿnābin lakum fīhā fawākihu kaṯīratun wa-minhā taʾkulūna;
Mit ihnen haben Wir für euch Dattelpalme und Weingärten geformt (Paradiese – die schönen Erfahrungen der Dimension des Bewusstseins), worin es eine Vielzahl an Früchten gibt (Gnostik; Wissen über höhere Bewusstseinszustände) und davon esst ihr auch.
-
wa-šaǧaratan taḫruǧu min ṭūri saynāʾa tanbutu bi-d-duhni wa-ṣibġin li-l-ʾākilīna;
Auch (mit diesem Wasser) einen Baum geformt, der auf dem Berg Sinai (der Ort, wo Moses seinen Rabb gefunden hatte) sich befindet, welcher Öl und eine Zutat (Oliven) produziert für jene, die es essen. (Während die Feige die symbolische Bedeutung der Multiplizität in der Einheit andeutet, ist die Olive das direkte Symbol der Einheit im Sufismus).
-
wa-ʾinna lakum fĭ l-ʾanʿāmi la-ʿibratan nusqīkum mimmā fī buṭūnihā wa-lakumrnfīhā manāfiʿu kaṯīratun wa-minhā taʾkulūna;
Und definitiv gibt es auch für euch Lehren anhand des Viehs (Opfertiere; die animalischen Kräfte im Körper). Wir ernähren euch von dem, was sich in ihren Bäuchen befindet. Mit ihnen gibt es viele Vorteile für euch und ihr esst sie auch.
-
wa-ʿalayhā wa-ʿală l-fulki tuḥmalūna;
Und ihr reitet auf ihnen (die Tiere) und auf den Schiffen.
-
wa-la-qad ʾarsalnā nūḥan ʾilā qawmihī fa-qāla yā-qawmi ʿbudŭ llāha mā lakum min ʾilāhin ġayruhū ʾa-fa-lā tattaqūna;
In der Tat enthüllten Wir Noah zu seinem Volk und er sagte zu ihnen: „Oh mein Volk! Dient Allah (werdet euch eurer Dienerschaft Allah gegenüber bewusst)! Ihr könnt nicht einen Gott haben neben HU! Werdet ihr immer noch nicht besorgt sein und euch beschützen?“
-
fa-qāla l-malaʾu llaḏīna kafarū min qawmihī mā hāḏā ʾillā bašarun miṯlukum yurīdu ʾan yatafaḍḍala ʿalaykum wa-law šāʾa llāhu la-ʾanzala malāʾikatan mā samiʿnā bi-hāḏā fī ʾābāʾină l-ʾawwalīna;
Die Anführer unter seinem Volk, die das Wissen um die Wahrheit leugneten, sagten: „Er ist nur ein Mensch wie ihr. Er möchte sich selbst über euch stellen. Wenn Allah es gewollt hätte (anstatt einen Menschen zu schicken), dann hätte Er Engel geschickt. Wir haben von unseren Vorfahren nicht so etwas gehört.“
-
ʾin huwa ʾillā raǧulun bihī ǧinnatun fa-tarabbaṣū bihī ḥattā ḥīnin;
„Er ist ein Mensch, der besessen ist (von den Dschinn). Deshalb beobachtet ihn für eine Weile.“
-
qāla rabbi nṣurnī bi-mā kaḏḏabūni;
(Noah) sagte: „Mein Rabb! Hilf mir gegen ihre Leugnung.”
-
fa-ʾawḥaynā ʾilayhi ʾani ṣnaʿi l-fulka bi-ʾaʿyuninā wa-waḥyinā fa-ʾiḏā ǧāʾa ʾamrunā wa-fāra t-tannūru fa-sluk fīhā min kullin zawǧayni ṯnayni wa-ʾahlaka ʾillā man sabaqa ʿalayhi l-qawlu minhum wa-lā tuḫāṭibnī fĭ llaḏīna ẓalamū ʾinnahum muġraqūna;
Daraufhin offenbarten Wir (an Noah): „Baue das Schiff MIT Unseren Augen (unter unserer Aufsicht; dies ist ein Hinweis auf das „Maiyyet Sirr“, das Geheimnis des Todes, das Sterben bevor man stirbt, Non-Dualität) und MIT Unserer Offenbarung. Wenn die Arbeit (das Wasser) anfängt (zu steigen) und der Ofen kocht (ganz offensichtlich wird hier nicht auf einen Dampfkessel hingewiesen), dann nimm an Bord zwei von jedem Paar und deine Familie, außer jene, dessen Entschluss schon feststeht. Sprich Mich nicht zugunsten jener an, die grausam sind! Sie werden selbstverständlich ertrinken!
-
fa-ʾiḏă stawayta ʾanta wa-man maʿaka ʿală l-fulki fa-quli l-ḥamdu li-llāhi llaḏīrnnaǧǧānā mina l-qawmi ẓ-ẓālimīna;
„Wenn du und jene, die mit dir zusammen sind, auf das Schiff gehen, dann sag: „Hamd (die Bewertung der physischen Welten, wie Er es will) gehört gänzlich Allah, der uns von den Zalims (A.d.Ü.: Jene, die grausam zu sich und anderen sind, weil sie die Wahrheit über das wahre Dasein und ihre essentielle Beziehung dazu ablehnen) rettete.“
-
wa-qul rabbi ʾanzilnī munzalan mubārakan wa-ʾanta ḫayru l-munzilīna;
„Und sag: „Mein Rabb, siedele mich an einem heiligen Ort an. Du bist der Beste derjenigen, die ansiedeln.“
-
ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin wa-ʾin kunnā la-mubtalīna;
In der Tat sind hierin Zeichen. Sicherlich werden Wir euch prüfen (,so dass die Person ihre eigene Kapazität sehen soll).
-
ṯumma ʾanšaʾnā min baʿdihim qarnan ʾāḫarīna;
Dann erschufen Wir eine neue Generation nach ihnen.
-
fa-ʾarsalnā fīhim rasūlan minhum ʾani ʿbudŭ llāha mā lakum min ʾilāhin ġayruhū ʾa-fa-lā tattaqūna;
Wir enthüllten unter ihnen einen Rasul, der sagte: „Dient Allah. Ihr habt keinen Gott neben Ihm. Werdet ihr euch immer noch nicht fürchten (die Konsequenzen eurer Taten) und euch beschützen?“
-
wa-qāla l-malaʾu min qawmihi llaḏīna kafarū wa-kaḏḏabū bi-liqāʾi l-ʾāḫirati wa-ʾatrafnāhum fĭ l-ḥayāti d-dunyā mā hāḏā ʾillā bašarun miṯlukum yaʾkulu mimmā taʾkulūna minhu wa-yašrabu mimmā tašrabūna;
Die Anführer unter seinem Volk, die das Wissen um die Wahrheit und das ewige, zukünftige Leben leugneten und denen Wir die Bequemlichkeiten des weltlichen Lebens gewährten, sagten: „Er ist nicht mehr als ein Mensch (Sterblicher), wie ihr es seid. Er isst, was ihr esst und trinkt, was ihr trinkt.“
-
wa-la-ʾin ʾaṭaʿtum bašaran miṯlakum ʾinnakum ʾiḏan la-ḫāsirūna;
„In der Tat, wenn ihr einen Menschen, der euch ähnelt, befolgt, dann werdet ihr definitiv zu den Verlierern gehören.“
-
ʾa-yaʿidukum ʾannakum ʾiḏā mittum wa-kuntum turāban wa-ʿiẓāman ʾannakumrnmuḫraǧūna;
Verspricht er (der Rasul) euch, dass wenn ihr sterbt und zu Staub und Knochen werdet, dass ihr definitiv (zu einer neuen Dimension) hervorgebracht werdet?“
-
hayhāta hayhāta li-mā tūʿadūna;
„Ach herrje, ach herrje das ist doch sehr weit hergeholt!“
-
ʾin hiya ʾillā ḥayātună d-dunyā namūtu wa-naḥyā wa-mā naḥnu bi-mabʿūṯīna;
„Es (das Leben) besteht nur aus dem weltlichen Leben! Unser Tod und Leben ist hier! Mit einer neuen Form nach dem Tod zu leben, kann nicht möglich sein!“
-
ʾin huwa ʾillā raǧulun-i ftarā ʿală llāhi kaḏiban wa-mā naḥnu lahū bi-muʾminīna;
„Er (der Rasul) ist ein Lügner, der gegen Allah Verleumdungen ausspricht! Wir glauben nicht an ihn!“
-
qāla rabbi nṣurnī bi-mā kaḏḏabūni;
(Der Rasul) sagte: „Mein Rabb! Hilf mir bezüglich ihrer Leugnung mir gegenüber!“
-
qāla ʿammā qalīlin la-yuṣbiḥunna nādimīna;
Ihm wurde geantwortet: „In einer kurzen Zeit werden sie es sehr bereuen.“
-
fa-ʾaḫaḏathumu ṣ-ṣayḥatu bi-l-ḥaqqi fa-ǧaʿalnāhum ġuṯāʾan fa-buʿdan li-l-qawmirnẓ-ẓālimīna;
In Wahrheit hat sie eine fürchterliche Tonwelle eingeholt und Wir veränderten sie zu dem, was am wertlosesten ist! Das Volk der Grausamen (zu sich selbst und anderen) wird aufgezwungen werden, die Konsequenzen ihrer Entfernung auszuleben!
-
ṯumma ʾanšaʾnā min baʿdihim qurūnan ʾāḫarīna;
Dann haben Wir nach ihnen neue Generationen geformt.
-
mā tasbiqu min ʾummatin ʾaǧalahā wa-mā yastaʾḫirūna;
Keine Gemeinde kann ihren Zeitpunkt beschleunigen oder aufhalten!
-
ṯumma ʾarsalnā rusulanā tatrā kulla mā ǧāʾa ʾummatan rasūluhā kaḏḏabūhu fa-ʾatbaʿnā baʿḍahum baʿḍan wa-ǧaʿalnāhum ʾaḥādīṯa fa-buʿdan li-qawmin lā yuʾminūna;
Dann enthüllten Wir Unsere Rasuls nacheinander in Folge. Jedes Mal als ihr eigener Rasul zum Volk kam, da haben sie ihn abgelehnt. Also haben Wir sie nacheinander zerstört (Wir haben sie die Konsequenzen ihrer Taten ausleben lassen) und haben sie zu beispielhaften Geschichten verändert. Soll doch die Menge, welche nicht glaubt, die Konsequenzen ihrer Entfernung ausleben!
-
ṯumma ʾarsalnā mūsā wa-ʾaḫāhu hārūna bi-ʾāyātinā wa-sulṭānin mubīnin;
Dann hatten Wir Moses und Aaron zu ihnen gesandt mit Unseren Beweisen und unanfechtbarem Potenzial.
-
ʾilā firʿawna wa-malaʾihī fa-stakbarū wa-kānū qawman ʿālīna;
Zum Pharao und seinen obersten Führern... Aber sie zeigten nur Arroganz und waren ein eigensinniges Volk.
-
fa-qālū ʾa-nuʾminu li-bašarayni miṯlinā wa-qawmuhumā lanā ʿābidūna;
Sie sagten sogar: „Sollen wir an zwei Männer glauben, die wie wir sind, während ihr Volk unsere Diener sind?“
-
fa-kaḏḏabūhumā fa-kānū mina l-muhlakīna;
Sie lehnten die zwei ab und wurden so zu jenen, die umkamen.
-
wa-la-qad ʾātaynā mūsă l-kitāba laʿallahum yahtadūna;
In der Tat gaben Wir das Wissen um die Wahrheit an Moses, so dass sie (die Kinder Israels) die Wahrheit erreichen können.
-
wa-ǧaʿalnă bna maryama wa-ʾummahū ʾāyatan wa-ʾāwaynāhumā ʾilā rabwatin ḏāti qarārin wa-maʿīnin;
Wir machten den Sohn Marias und seine Mutter zu einem Wunder. Und Wir siedelten die zwei auf einem hohen Grund mit einer frischen Quelle an.
-
yā-ʾayyuhă r-rusulu kulū mina ṭ-ṭayyibāti wa-ʿmalū ṣāliḥan ʾinnī bi-mā taʿmalūna ʿalīmun;
Oh Rasuls... Esst von reiner Nahrung und engagiert euch mit nützlichen Taten. In der Tat bin Ich Aliym über das, was ihr tut (all eure Taten haben eine Konsequenz).
-
wa-ʾinna hāḏihī ʾummatukum ʾummatan wāḥidatan wa-ʾană rabbukum fa-ttaqūni;
Und diese eine einzige Gemeinde ist eure Gemeinde. Und Ich bin euer Rabb, also beschützt euch (vor dem, was Ich euch ausleben lassen kann)!
-
fa-taqaṭṭaʿū ʾamrahum baynahum zuburan kullu ḥizbin bi-mā ladayhim fariḥūna;
(Während die Religion – das System eins ist), haben sie ihre Angelegenheiten unter einander fragmentiert anhand von unterschiedlichen Interpretationen. Jede Gruppe ist mit dem zufrieden, was sie akzeptiert hat.
-
fa-ḏarhum fī ġamratihim ḥattā ḥīnin;
Lasst sie in ihren Kokons für eine Weile!
-
ʾa-yaḥsabūna ʾannamā numidduhum bihī min mālin wa-banīna;
Denken sie, dass indem Wir ihnen Reichtum und Söhne geben (die Verzierungen des weltlichen Lebens),
-
nusāriʿu lahum fĭ l-ḫayrāti bal lā yašʿurūna;
dass Wir auf ihr Wohltun drängen? Nein, sie sind sich nicht bewusst!
-
ʾinna llaḏīna hum min ḫašyati rabbihim mušfiqūna;
Diejenigen aber, die aus Ehrfurcht vor ihrem Rabb zittern (als Ergebnis der Betrachtung der Wahrheit).
-
wa-llaḏīna hum bi-ʾāyāti rabbihim yuʾminūna;
Sie glauben an die Zeichen ihres Rabbs innerhalb ihres Wesens.
-
wa-llaḏīna hum bi-rabbihim lā yušrikūna;
Sie sind jene, die keine Partner zu ihrem Rabb assoziieren (sie sind sich der Tatsache bewusst, dass das, was sich in ihnen manifestiert, die Namen und Eigenschaften ihres Rabbs sind– ihre Ego-Identitäten wurden mit der Bedeutung des NamensAllah aufgelöst [„Fanafillah“: in Allah zerstört zu sein].).
-
wa-llaḏīna yuʾtūna mā ʾātaw wa-qulūbuhum waǧilatun ʾannahum ʾilā rabbihimrnrāǧiʿūna;
Sie sind diejenigen, die etwas geben mit dem Gedanken, dass sie zu ihrem Rabb zurückkehren werden.
-
ʾŭlāʾika yusāriʿūna fĭ l-ḫayrāti wa-hum lahā sābiqūna;
Sie beeilen sich, Gutes zu tun. Sie sind hervorragend darin, Gutes zu tun.
-
wa-lā nukallifu nafsan ʾillā wusʿahā wa-ladaynā kitābun yanṭiqu bi-l-ḥaqqi wa-hum lā yuẓlamūna;
Niemals werden Wir einer individuellen Form von Bewusstsein das anbieten, was sich außerhalb ihrer Kapazität befindet. Es gibt Wissen über die Wahrheit (welches anzeigt, dass jedes Individuum das verdient, welches sich gemäß ihres Schöpfungsprogramms bildet). Sie werden nicht der Ungerechtigkeit unterworfen werden!
-
bal qulūbuhum fī ġamratin min hāḏā wa-lahum ʾaʿmālun min dūni ḏālika hum lahā ʿāmilūna;
Aber ihr Bewusstsein befindet sich davon in einem Kokon. Und daneben gibt es auch noch die Taten, die sie kontinuierlich tun (getrieben durch animalische Impulse und körperliche Schwächen).
-
ḥattā ʾiḏā ʾaḫaḏnā mutrafīhim bi-l-ʿaḏābi ʾiḏā hum yaǧʾarūna;
Wenn Wir sie letztendlich ergreifen im Leiden aus ihrer Reue heraus, da werden sie stöhnen und erflehen.
-
lā taǧʾarŭ l-yawma ʾinnakum minnā lā tunṣarūna;
„Schreit heute nicht nach Hilfe! Definitiv könnt ihr keine Hilfe von Uns bekommen!”
-
qad kānat ʾāyātī tutlā ʿalaykum fa-kuntum ʿalā ʾaʿqābikum tankiṣūna;
„Meine Zeichen wurden euch gezeigt, aber trotz dessen habt ihr euch abgewandt.”
-
mustakbirīna bihī sāmiran tahǧurūna;
„Voller Arroganz und entgegen jedem Sinn habt ihr in der Nacht gelebt!”
-
ʾa-fa-lam yaddabbarŭ l-qawla ʾam ǧāʾahum mā lam yaʾti ʾābāʾahumu l-ʾawwalīna;
Haben sie nicht gebührend über dieses Wort nachgedacht? Oder ist etwas, welches vorher nicht zu ihren Vorvätern gekommen ist, zu ihnen das erste Mal gekommen?
-
ʾam lam yaʿrifū rasūlahum fa-hum lahū munkirūna;
Oder erkennen sie nicht den Rasul und leugnen ihn (deshalb)?
-
ʾam yaqūlūna bihī ǧinnatun bal ǧāʾahum bi-l-ḥaqqi wa-ʾakṯaruhum li-l-ḥaqqi kārihūna;
Oder behaupten sie: „Er ist besessen“! Im Gegenteil, er ist zu ihnen mit der Wahrheit gekommen! Aber die Mehrheit von ihnen mögen die Wahrheit nicht!
-
wa-lawi ttabaʿa l-ḥaqqu ʾahwāʾahum la-fasadati s-samāwātu wa-l-ʾarḍu wa-manrnfīhinna bal ʾataynāhum bi-ḏikrihim fa-hum ʿan ḏikrihim muʿriḍūna;
Falls die Wahrheit im Einklang mit ihren Begierden wäre, dann würden die Himmel, die Erde und alles, was sich zwischen ihnen befindet, zerstört worden sein. Nein, Wir gaben ihnen ihr Dhikr (das Wissen, damit sie sich ihrer essentiellen Wahrheit erinnern können). Aber sie haben sich abgewandt von ihrem Dhikr (das Wissen, welches zu ihrer eigenen Essenz hinweist).
-
ʾam tasʾaluhum ḫarǧan fa-ḫarāǧu rabbika ḫayrun wa-huwa ḫayru r-rāziqīna;
Oder ist es, dass du von ihnen eine Gebühr verlangst? Die Gaben deines Rabbs sind besser. Er ist derjenige, der am besten nährt mit den Gaben des Lebens.
-
wa-ʾinnaka la-tadʿūhum ʾilā ṣirāṭin mustaqīmin;
In der Tat lädst du sie ein zum „Geraden Weg“ (Sirat ul Mustakim).
-
wa-ʾinna llaḏīna lā yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati ʿani ṣ-ṣirāṭi la-nākibūna;
Jene, die nicht an ihrem ewigen, zukünftigen Leben glauben, werden von diesem „Weg“ abweichen.
-
wa-law raḥimnāhum wa-kašafnā mā bihim min ḍurrin la-laǧǧū fī ṭuġyānihimrnyaʿmahūna;
Falls Wir ihnen Gnade zeigen und die Bedrückungen von ihnen aufheben, dann werden sie sicherlich auf ihre Überschreitungen bestehen (die Rebellion gegen ihre essentielle Wahrheit) und blind umher wandern.
-
wa-la-qad ʾaḫaḏnāhum bi-l-ʿaḏābi fa-mă stakānū li-rabbihim wa-mā yataḍarraʿūna;
Wir haben sie in der Tat mit Leid ergriffen. Sie haben sich nicht ihrem Rabb gebeugt und haben nicht gefleht!
-
ḥattā ʾiḏā fataḥnā ʿalayhim bāban ḏā ʿaḏābin šadīdin ʾiḏā hum fīhi mublisūna;
Bis Wir ihnen das Tor zur intensiven Strafe eröffnen, da werden sie plötzlich hoffnungslos in dieser Strafe gelassen.
-
wa-huwa llaḏī ʾanšaʾa lakumu s-samʿa wa-l-ʾabṣāra wa-l-ʾafʾidata qalīlan mārntaškurūna;
Es ist HU, der für euch das Hören (Wahrnehmungskraft), die Sicht (Augen) und die Herzen (Fuad: die Reflexion der Bedeutung der Namen zum Bewusstsein; die Herzneuronen) formte... Wie wenig gebt ihr Dank!
-
wa-huwa llaḏī ḏaraʾakum fĭ l-ʾarḍi wa-ʾilayhi tuḥšarūna;
Es ist HU, der euch auf der Erde (den Körper) erschuf und euch vermehrte... Ihr werdet zu Ihm versammelt werden!
-
wa-huwa llaḏī yuḥyī wa-yumītu wa-lahu ḫtilāfu l-layli wa-n-nahāri ʾa-fa-lārntaʿqilūna;
Es ist HU, der Leben gibt und den Tod verursacht. Die Veränderung des Tages und der Nacht gehört Ihm... Benutzt ihr immer noch nicht euren Verstand?
-
bal qālū miṯla mā qāla l-ʾawwalūna;
Aber sie sagten das, was jene vor ihnen schon sagten.
-
qālū ʾa-ʾiḏā mitnā wa-kunnā turāban wa-ʿiẓāman ʾa-ʾinnā la-mabʿūṯūna;
Sie sagten: „Wenn wir gestorben und zu Staub und Knochen geworden sind, werden wir wirklich mit einer neuen Form anfangen zu leben?“
-
la-qad wuʿidnā naḥnu wa-ʾābāʾunā hāḏā min qablu ʾin hāḏā ʾillā ʾasāṭīrurnl-ʾawwalīna;
„In der Tat wurden wir und unsere Vorväter mit diesem schon vorher gewarnt. Dies sind nichts weiter als Märchen aus der Vergangenheit.“
-
qul li-mani l-ʾarḍu wa-man fīhā ʾin kuntum taʿlamūna;
Sag: „Für wem ist die Erde und alles, was sich darin befindet? Falls du es weiß (dann sag es mir).“
-
sa-yaqūlūna li-llāhi qul ʾa-fa-lā taḏakkarūna;
Sie werden sagen: „Für Allah!“ Sag: „Wirst du immer noch nicht tief nachdenken und auswerten?“
-
qul man rabbu s-samāwāti s-sabʿi wa-rabbu l-ʿarši l-ʿaẓīmi;
Sag: „Wer ist der Rabb der sieben Himmel und des Gewaltigen Throns?“
-
sa-yaqūlūna li-llāhi qul ʾa-fa-lā tattaqūna;
Sie werden sagen: „Es ist Allah!“ Sag: „Also werdet ihr euch dann nicht fürchten und euch beschützen?“
-
qul man bi-yadihī malakūtu kulli šayʾin wa-huwa yuǧīru wa-lā yuǧāru ʿalayhi ʾinrnkuntum taʿlamūna;
Sag: „Wer ist derjenige, in dessen Hand (Wissen und Kraft) die Herrschaft (die Tiefen, die Essenz aller Dinge) liegt und der beschützt (alles mit Seiner eigenen Existenz), jedoch wird selbst kein Schutz benötigt? Sprecht, falls ihr Wissen besitzt!“
-
sa-yaqūlūna li-llāhi qul fa-ʾannā tusḥarūna;
Sie werden sagen: „Allah!“ Sag: „Also wie kommt es dann, dass ihr getäuscht seid (durch eure Welt)?“
-
bal ʾataynāhum bi-l-ḥaqqi wa-ʾinnahum la-kāḏibūna;
Nein, Wir sind zu ihnen mit der Wahrheit gekommen. Sie sind wahrhaftig Lügner.
-
mă ttaḫaḏa llāhu min waladin wa-mā kāna maʿahū min ʾilāhin ʾiḏan la-ḏahaba kullu ʾilāhin bi-mā ḫalaqa wa-la-ʿalā baʿḍuhum ʿalā baʿḍin subḥāna llāhi ʿammā yaṣifūna;
Allah nimmt keine Söhne an! Es gibt auch keinen Gott neben Ihn! Sonst würde jeder Gott mit dem weggelaufen sein mit was Er erschaffen hatte und manche wären anderen gegenüber höher gestellt! Erhaben (Subhan-jenseits davon) ist Allah gegenüber dem, was sie mit Ihm assoziieren.“
-
ʿālimi l-ġaybi wa-š-šahādati fa-taʿālā ʿammā yušrikūna;
Er kennt das Unbekannte und das Bezeugte... Er ist hoch erhaben über ihre Assoziation (Dualität)!
-
qul rabbi ʾimmā turiyannī mā yūʿadūna;
Sag: „Mein Rabb, falls du mir das zeigen würdest, womit ihnen gedroht wurde...“
-
rabbi fa-lā taǧʿalnī fĭ l-qawmi ẓ-ẓālimīna;
„Dann lass mich nicht unter dem Volk der Zalims sein, mein Rabb!“
-
wa-ʾinnā ʿalā ʾan nuriyaka mā naʿiduhum la-qādirūna;
Wir haben definitiv die Kraft, dir jenes zu zeigen, womit Wir ihnen gedroht haben!
-
idfaʿ bi-llatī hiya ʾaḥsanu s-sayyiʾata naḥnu ʾaʿlamu bi-mā yaṣifūna;
Weise Schlechtes (Aberglauben) ab anhand von jenem, was das Beste ist (die Wahrheit, das System des Bewusstseins)! Wir sind uns sicherlich bewusst, was sie sagen (über dich).
-
wa-qul rabbi ʾaʿūḏu bika min hamazāti š-šayāṭīni;
Und sag: „Mein Rabb (die schützenden Namen innerhalb meiner Essenz), ich suche Zuflucht in Dir von den Eingebungen des Satans (welcher zum Körperlichen einlädt).“
-
wa-ʾaʿūḏu bika rabbi ʾan yaḥḍurūni;
„Und ich suche Zuflucht in Dir (deine schützende Namen innerhalb meiner Essenz), mein Rabb, dass sie sich mir nicht nähern.“
-
ḥattā ʾiḏā ǧāʾa ʾaḥadahumu l-mawtu qāla rabbi rǧiʿūni;
Wenn der Tod zu einen von ihnen kommt, dann sagt er: „ Mein Rabb, schick mich zurück (zum irdischen Leben).“
-
laʿallī ʾaʿmalu ṣāliḥan fī-mā taraktu kallā ʾinnahā kalimatun huwa qāʾiluhārnwa-min warāʾihim barzaḫun ʾilā yawmi yubʿaṯūna;
„Auf dass ich rechtmäßige Dinge verrichte, worin ich nachlässig war (d.h. das Leben mit dem Glauben, das ich nicht beachtet oder als nicht wichtig erachtet hatte; das Potenzial, das ich nicht entfaltet und aktiviert hatte).“ Nein! (Es ist unmöglich zurückzukehren!) Seine Worte haben keine Gültigkeit! (Seine Bitte wird im System nicht anerkannt) Und hinter ihnen ist eine Barriere (ein Isthmus; ein dimensionaler Unterschied) bis zum Tag, wo sie auferstehen werden (sie können nicht zurückkehren; Reinkarnation, also wiedergeboren werden für ein anderes irdisches Leben, existiert nicht!).
-
fa-ʾiḏā nufiḫa fĭ ṣ-ṣūri fa-lā ʾansāba baynahum yawmaʾiḏin wa-lā yatasāʾalūna;
Wenn in das Horn also geblasen wird (wenn der Prozess der Auferstehung, d.h. ein neuer Anfang beginnt), dann wird es weder eine Beziehung (weltliche Interaktionen, menschliche, familiäre Beziehungen, Titel oder bekannte Gesichter) unter ihnen an diesem Tag geben, noch werden sie sich gegenseitig erkundigen (bezüglich ihrer irdischen Beziehungen).
-
fa-man ṯaqulat mawāzīnuhū fa-ʾŭlāʾika humu l-mufliḥūna;
Jene, dessen Waagschalen schwer wiegen, sind jene, die gerettet werden.
-
wa-man ḫaffat mawāzīnuhū fa-ʾŭlāʾika llaḏīna ḫasirū ʾanfusahum fī ǧahannamarnḫālidūna;
Und jene, dessen Waagschalen leicht sind, sind diejenigen, die die Verlierer sein werden. Sie werden im Ort des Brennens auf ewig verweilen!
-
talfaḥu wuǧūhahumu n-nāru wa-hum fīhā kāliḥūna;
Dieses Feuer wird ihre Gesichter verbrennen. Ihre Gesichter werden gezeichnet werden mit dem Leiden und ihre Zähne werden herausragen!
-
ʾa-lam takun ʾāyātī tutlā ʿalaykum fa-kuntum bihā tukaḏḏibūna;
„Wurden ihr nicht über Meine Zeichen informiert? Habt ihr sie nicht geleugnet?”
-
qālū rabbanā ġalabat ʿalaynā šiqwatunā wa-kunnā qawman ḍāllīna;
Sie sagten: „Unser Rabb! Unsere Begierden überkamen uns und führten uns zum Unglück, wir wurden zu einem Volk, welches irregeleitet und verloren war.“
-
rabbanā ʾaḫriǧnā minhā fa-ʾin ʿudnā fa-ʾinnā ẓālimūna;
„Unser Rabb... Nimm uns von hier heraus... Falls wir zurückkehren (und unsere Fehler wiederholen), dann würden wir sicherlich zu den Zalims gehören.“
-
qāla ḫsaʾū fīhā wa-lā tukallimūni;
Er sagte: „Bleibt dort... Und wendet euch nicht zu Mir!“
-
ʾinnahū kāna farīqun min ʿibādī yaqūlūna rabbanā ʾāmannā fa-ġfir lanārnwa-rḥamnā wa-ʾanta ḫayru r-rāḥimīna;
In der Tat unter meinen Dienern gab es einige, die sagten: „ Unser Rabb, wir haben geglaubt... Vergib uns und beschere Deine „Rahmat“ (A.d.Ü.: Eröffne uns einen Weg zu dir, d.h. unsere essentielle Wahrheit kennenzulernen) auf uns. Du bist der Beste derjenigen, die Rahim sind.“
-
fa-ttaḫaḏtumūhum siḫriyyan ḥattā ʾansawkum ḏikrī wa-kuntum minhumrntaḍḥakūna;
Aber ihr habt euch über sie lustig gemacht! Tatsächlich hat dieser Zustand von euch mein Dhikr (euch an Meine Existenz innerhalb eurer Essenz zu erinnern) vergessen lassen! Ihr habt über sie gelacht.“
-
ʾinnī ǧazaytuhumu l-yawma bi-mā ṣabarū ʾannahum humu l-fāʾizūna;
Ich habe sie belohnt an diesem Tag aufgrund ihrer Geduld. Sie sind diejenigen, welche die wahre Befreiung und Errettung erreicht haben.”
-
qāla kam labiṯtum fĭ l-ʾarḍi ʿadada sinīna;
Er sagte: „Wie lange seid ihr auf der Erde verblieben (das Leben mit dem Körper aus Fleisch und Knochen)?“
-
qālū labiṯnā yawman ʾaw baʿḍa yawmin fa-sʾali l-ʿāddīna;
Sie werden sagen: „Wir sind für einen Tag oder für einen Teil eines Tages verblieben; frag jene, die zählen!“
-
qāla ʾin labiṯtum ʾillā qalīlan law ʾannakum kuntum taʿlamūna;
Er sagte: „Ihr seid dort nur für eine kurze Weile verblieben, wenn ihr doch nur wüsstet!“
-
ʾa-fa-ḥasibtum ʾannamā ḫalaqnākum ʿabaṯan wa-ʾannakum ʾilaynā lā turǧaʿūna;
„Habt ihr angenommen, dass Wir euch ohne einen Grund erschaffen hätten und dass ihr nicht zu Uns zurückgebracht werden würdet?“
-
fa-taʿālă llāhu l-maliku l-ḥaqqu lā ʾilāha ʾillā huwa rabbu l-ʿarši l-karīmi;
Derjenige, der Malik und Hakk ist, ist der hoch erhabene Allah! Es gibt keinen Gott, es gibt nur HU! Er ist der Rabb des Großzügigen Throns.
-
wa-man yadʿu maʿa llāhi ʾilāhan ʾāḫara lā burhāna lahū bihī fa-ʾinnamā ḥisābuhūrnʿinda rabbihī ʾinnahū lā yufliḥu l-kāfirūna;
Wer auch immer sich zu einem Gott - dessen Göttlichkeit niemals einen Beweis hervorbringen kann - hinwendet neben Allah, der wird die Konsequenzen zu spüren bekommen durch die Sichtweise seines Rabbs! Definitiv werden jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, niemals errettet und befreit werden.
-
wa-qul rabbi ġfir wa-rḥam wa-ʾanta ḫayru r-rāḥimīna;
Sag: „Mein Rabb, bitte vergib und gewähre deine Rahmat! Du bist der Beste derjenigen, die Rahim sind!“