37 - As-Saffat
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
wa-ṣ-ṣāffāti ṣaffan;
Bei jenen (Kräften, welche die unterschiedlichsten Dimensionen formen), welche in Rängen aufgereiht sind.
-
fa-z-zāǧirāti zaǧran;
Und jenen, die mit Intensität forttreiben (die Dinge, welche einen von Allah behindern und blenden).
-
fa-t-tāliyāti ḏikran;
Und jene, die das Dhikr (Erinnerung an die essentielle Wahrheit) rezitieren.
-
ʾinna ʾilāhakum la-wāḥidun;
Wahrlich (das, welches ihr als) euren Gott annimmt, ist EINS (derjenige, der „Wahid“ ist)!
-
rabbu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā baynahumā wa-rabbu l-mašāriqi;
Er ist der Rabb (derjenige, der mit Seinen Namen manifestiert) der Himmel und der Erde und alles dazwischen und auch der Rabb der (vielen) Osten (der Ursprung; jenes, welches manifestiert wird)!
-
ʾinnā zayyannă s-samāʾa d-dunyā bi-zīnatin-i l-kawākibi;
Zweifelsohne haben Wir den Himmel der Erde (das Gehirn des Menschen) mit Planeten geschmückt (mit astrologischen Daten konfiguriert).
-
wa-ḥifẓan min kulli šayṭānin māridin;
Und es beschützt (den Himmel der Erde) vor jedem rebellischen Satan.
-
lā yassammaʿūna ʾilă l-malaʾi l-ʾaʿlā wa-yuqḏafūna min kulli ǧānibin;
Und so können sie (jene Satane) nicht der Höchsten Versammlung („Mala-i Alaa“) zuhören und werden von jeder Seite stark beworfen.
-
duḥūran wa-lahum ʿaḏābun wāṣibun;
Abgewiesen... Für sie gibt es ein unaufhörliches Leiden.
-
ʾillā man ḫaṭifa l-ḫaṭfata fa-ʾatbaʿahū šihābun ṯāqibun;
Es sei denn einer von ihnen schnappt sich ein Wort, dann wird ein flammendes Feuer ihn verfolgen.
-
fa-staftihim ʾa-hum ʾašaddu ḫalqan ʾam man ḫalaqnā ʾinnā ḫalaqnāhum min ṭīninrnlāzibin;
Also fragt sie (jene, die dich ablehnen), was sie denken. Sind sie mächtiger in Bezug auf ihre Schöpfung oder (jene), die Wir erschaffen hatten? Zweifelsohne haben Wir den Menschen von „Tiyn-i Lazib“ (einer Art klebrigen Ton) erschaffen.
-
bal ʿaǧibta wa-yasḫarūna;
Nein, du bist von ihrem Spott überrascht.
-
wa-ʾiḏā ḏukkirū lā yaḏkurūna;
Selbst, wenn sie erinnert werden, dann erinnern sie sich nicht und denken auch nicht nach!
-
wa-ʾiḏā raʾaw ʾāyatan yastasḫirūna;
Wenn sie ein Zeichen sehen, dann verspotten sie es.
-
wa-qālū ʾin hāḏā ʾillā siḥrun mubīnun;
Sie sagen: „Dies ist nur eine Auswirkung von Magie.“
-
ʾa-ʾiḏā mitnā wa-kunnā turāban wa-ʿiẓāman ʾa-ʾinnā la-mabʿūṯūna;
„Werden wir wirklich wiederauferstehen, nachdem wir gestorben sind und zu Staub und Knochen wurden?“
-
ʾa-wa-ʾābāʾună l-ʾawwalūna;
„Mit unseren Vorvätern zusammen?“
-
qul naʿam wa-ʾantum dāḫirūna;
Sag: „Ja, in der Tat! (Ihr sollt wiederauferstehen) mit euren Häuptern gesenkt und im Elend.“
-
fa-ʾinnamā hiya zaǧratun wāḥidatun fa-ʾiḏā hum yanẓurūna;
Ein einziger Aufschrei und sie werden zuschauen!
-
wa-qālū yā-waylanā hāḏā yawmu d-dīni;
„Wehe uns! Dies ist der Tag der Religion“, werden sie sagen.
-
hāḏā yawmu l-faṣli llaḏī kuntum bihī tukaḏḏibūna;
„Dies ist die Zeit der Unterscheidung, welche ihr geleugnet hattet!“
-
uḥšurŭ llaḏīna ẓalamū wa-ʾazwāǧahum wa-mā kānū yaʿbudūna;
Versammelt jene „Zalims“ (individuelles Bewusstsein, welches sich selbst schadet) und ihre Partner (die Körper) und die Dinge, die sie vergöttert und gedient hatten...
-
min dūni llāhi fa-hdūhum ʾilā ṣirāṭi l-ǧaḥīmi;
Neben Allah (Dunillah)! Und schickt sie auf dem Weg zur Hölle!
-
wa-qifūhum ʾinnahum masʾūlūna;
Haltet sie! Zweifelsohne sind sie verantwortlich!
-
mā lakum lā tanāṣarūna;
Was ist mit euch (heute) los, dass ihr euch nicht gegenseitig helft?
-
bal humu l-yawma mustaslimūna;
Stattdessen, sind sie heute erlegen und haben sich unterworfen!
-
wa-ʾaqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatasāʾalūna;
Sie werden sich gegenseitig befragen und beschuldigen!
-
qālū ʾinnakum kuntum taʾtūnanā ʿani l-yamīni;
„Zweifelsohne kamt ihr zu uns von der rechten Seite (als ob ihr uns über die Wahrheit informiert)?“
-
qālū bal lam takūnū muʾminīna;
„Nein, stattdessen habt ihr selbst nicht geglaubt (an das, worin ihr informiert wurdet)!“
-
wa-mā kāna lanā ʿalaykum min sulṭānin bal kuntum qawman ṭāġīna;
„Und wir hatten keine Autorität über euch. Aber ihr wart ein Volk, welches über die Grenzen hinaus ging.“
-
fa-ḥaqqa ʿalaynā qawlu rabbinā ʾinnā la-ḏāʾiqūna;
„Aber jetzt ist das Wort unseres Rabbs eingetreten! Jetzt sind wir daran gebunden (das Leiden) zu kosten.“
-
fa-ʾaġwaynākum ʾinnā kunnā ġāwīna;
„Wir hatten euch irregeführt, aber zweifelsohne waren wir irregeführt!“
-
fa-ʾinnahum yawmaʾiḏin fĭ l-ʿaḏābi muštarikūna;
Definitiv werden sie Partner im Leiden sein.
-
ʾinnā ka-ḏālika nafʿalu bi-l-muǧrimīna;
Auf diese Weise kümmern Wir uns um jene, die die Schuld der Dualität (Schirks) manifestieren!
-
ʾinnahum kānū ʾiḏā qīla lahum lā ʾilāha ʾillă llāhu yastakbirūna;
Als ihnen gesagt wurde, die Wahrheit „Es gibt keinen Gott, sondern nur Allah (existiert)“ zu akzeptieren, da haben sie ihre Egos vorgezogen!
-
wa-yaqūlūna ʾa-ʾinnā la-tārikū ʾālihatinā li-šāʿirin maǧnūnin;
Sie sagten: „Sollen wir unsere Götter verlassen wegen eines Dichters, der besessen ist?“
-
bal ǧāʾa bi-l-ḥaqqi wa-ṣaddaqa l-mursalīna;
Nein, er ist mit der Wahrheit gekommen und bestätigte die Rasuls.
-
ʾinnakum la-ḏāʾiqŭ l-ʿaḏābi l-ʾalīmi;
Zweifelsohne werdet ihr dieses schmerzhafte Leiden kosten!
-
wa-mā tuǧzawna ʾillā mā kuntum taʿmalūna;
Und ihr werdet nichts ausleben außer das Ergebnis dessen, was ihr getan hattet!
-
ʾillā ʿibāda llāhi l-muḫlaṣīna;
Außer (ausgeschlossen vom Leiden sind) Allahs Diener, die zum „Ikhlas“ (Aufrichtigkeit, Reinheit) geleitet wurden.
-
ʾŭlāʾika lahum rizqun maʿlūmun;
Dies ist eine bekannte (vom Schicksal beschlossene) Versorgung für sie.
-
fawākihu wa-hum mukramūna;
Früchte (die Erzeugnisse der Kräfte, die sie erreicht haben) ... Sie werden Begünstigte von Großzügigkeit (vom Namen „Karim“) sein.
-
fī ǧannāti n-naʿīmi;
In Paradiese voller Segen.
-
ʿalā sururin mutaqābilīna;
Auf Throne sich gegenüber sitzend.
-
yuṭāfu ʿalayhim bi-kaʾsin min maʿīnin;
Becher (Kräfte) von einer fließenden Quelle (vom Essenz der Namen heraus) werden herumgereicht.
-
bayḍāʾa laḏḏatin li-š-šāribīna;
Weiße (mit dem Licht des Wissens um das wahre Selbst) Becher (Kräfte) und angenehm für die Trinker (ihre Benutzer).
-
lā fīhā ġawlun wa-lā hum ʿanhā yunzafūna;
In ihnen gibt es keine abweichenden Nebenwirkungen... Auch werden sie davon nicht betrunken sein (sie werden niemals das Bewusstsein -das Wissen um das Sein- verlieren)!
-
wa-ʿindahum qāṣirātu ṭ-ṭarfi ʿīnun;
Neben ihnen werden jene sein, dessen Glanz auf sie gerichtet werden und (ihr Leben) so erleuchten.
-
ka-ʾannahunna bayḍun maknūnun;
Als ob sie Eier wären, die streng bewacht werden (Hilfsmittel in der Manifestierung von Kräften).
-
fa-ʾaqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatasāʾalūna;
Sie (jene im Paradies) werden sich gegenseitig annähern und sich fragen.
-
qāla qāʾilun minhum ʾinnī kāna lī qarīnun;
Einer unter ihnen wird sagen: „In der Tat hatte ich einen Freund.“
-
yaqūlu ʾa-ʾinnaka la-mina l-muṣaddiqīna;
Der gesagt hatte: „Gehörst du wirklich zu jenen, die „Sadik“ sind (die dieses Wissen bestätigen)?“
-
ʾa-ʾiḏā mitnā wa-kunnā turāban wa-ʿiẓāman ʾa-ʾinnā la-madīnūna;
„Werden wir wirklich die Konsequenzen tragen, wenn wir sterben und zu Staub und Knochen werden?“
-
qāla hal ʾantum muṭṭaliʿūna;
Er wird sagen: „Habt ihr (dieses Ereignis, worüber ihr spricht) bezeugt, dass es sich bewahrheiten wird?“
-
fa-ṭṭalaʿa fa-raʾāhu fī sawāʾi l-ǧaḥīmi;
Jetzt haben sie dies erfahren, darüber hinaus haben sie ihn in der Mitte der Hölle gesehen.
-
qāla ta-llāhi ʾin kidta la-turdīni;
Er sagte: „Bei Allah, du hast mich beinahe in dieser Grube hineingerollt.“
-
wa-law-lā niʿmatu rabbī la-kuntu mina l-muḥḍarīna;
„Wenn es nicht aufgrund des Segens meines Rabbs wäre, dann würde ich definitiv zu jenen gehören, die gezwungenermaßen vor dem Tor (der Hölle) gebracht werden.“
-
ʾa-fa-mā naḥnu bi-mayyitīna;
„Gehören wir nicht zu jenen, die befreit sind von den Konditionen (Beschränkungen) des Körpers?“
-
ʾillā mawtatană l-ʾūlā wa-mā naḥnu bi-muʿaḏḏabīna;
„Abgesehen von unserer ersten Erfahrung des Todes (jetzt kann man auch nicht von einer anderen Erfahrung des Todes sprechen)! Und wir werden auch nicht bestraft werden.“
-
ʾinna hāḏā la-huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu;
„Zweifelsohne ist dies der große Erfolg.“
-
li-miṯli hāḏā fa-l-yaʿmali l-ʿāmilūna;
Jene, die arbeiten, sollen deshalb dafür arbeiten!
-
ʾa-ḏālika ḫayrun nuzulan ʾam šaǧaratu z-zaqqūmi;
Ist dies besser gemäß der (dimensionalen) Enthüllung oder ist es der Baum aus „Zakkum“ (der Körper der Person)?
Not:Bis hierher war das Thema über die Erfahrung des paradiesischen Zustands der Existenz betreffend, welcher durch die Kräfte der Namen zustande kommt, die die Person anhand von Glauben manifestiert. Nach diesem hat sich das Thema geändert anhand von unterschiedlichen Beispielen und Gleichnissen zur höllischen Erfahrung der Existenz, welche durch den Glauben „Ich bin dieser Körper“ und das Verfolgen von körperlichen Begierden entsteht.
-
ʾinnā ǧaʿalnāhā fitnatan li-ẓ-ẓālimīna;
Definitiv haben Wir es (den „Zakkum“ Baum – den Körper) als ein Objekt der Prüfung erschaffen (um zu sehen, ob sie sich an ihre essentielle Wahrheit erinnern werden oder ob sie so leben würden, dass sie nur aus dem Körper bestehen).
-
ʾinnahā šaǧaratun taḫruǧu fī ʾaṣli l-ǧaḥīmi;
Zweifelsohne ist es ein Baum (der biologische Körper), der aus einer höllischen Quelle geformt wurde (das Gefühl des Brennens wird geformt).
-
ṭalʿuhā ka-ʾannahū ruʾūsu š-šayāṭīni;
Seine Früchte (das Resultat dessen, dass der Mensch denkt, er sei der Körper) sind wie die Köpfe der Satane (die instinktiven Impulse des Bewusstseins).
-
fa-ʾinnahum la-ʾākilūna minhā fa-māliʾūna minhă l-buṭūna;
Zweifelsohne werden sie davon essen (ihr ganzes weltliches Leben lang) und ihre Bäuche damit füllen.
-
ṯumma ʾinna lahum ʿalayhā la-šawban min ḥamīmin;
Danach wird es brühendes Wasser (das Ego-Gefühl) für sie geben.
-
ṯumma ʾinna marǧiʿahum la-ʾilă l-ǧaḥīmi;
Dann wird zweifelsohne ihr Ort der Rückkehr die Hölle sein.
-
ʾinnahum ʾalfaw ʾābāʾahum ḍāllīna;
Denn sie haben ihre Vorväter irregeleitet (von der Wahrheit) vorgefunden.
-
fa-hum ʿalā ʾāṯārihim yuhraʿūna;
Also sind sie unaufhörlich in ihre Fußstapfen gefolgt.
-
wa-la-qad ḍalla qablahum ʾakṯaru l-ʾawwalīna;
Zweifelsohne waren die meisten der früheren Generationen vor ihnen auch irregeleitet (von der Wahrheit)!
-
wa-la-qad ʾarsalnā fīhim munḏirīna;
Und zweifelsohne hatten Wir jene innerhalb von ihnen enthüllt, die gewarnt hatten.
-
fa-nẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-munḏarīna;
Seht her wie das Ende jener waren, die gewarnt wurden!
-
ʾillā ʿibāda llāhi l-muḫlaṣīna;
Nur die Diener Allahs, die zum „Ikhlas“ (Reinheit) geleitet wurden, waren davon ausgeschlossen.
-
wa-la-qad nādānā nūḥun fa-la-niʿma l-muǧībūna;
In der Tat hat sich Noah zu Uns gewandt. Und Wir sind die Besten unter jenen, die Antwort geben.
-
wa-naǧǧaynāhu wa-ʾahlahū mina l-karbi l-ʿaẓīmi;
Wir retteten ihn und seine Familie vor einem großen Leid.
-
wa-ǧaʿalnā ḏurriyyatahū humu l-bāqīna;
Und Wir ließen seine Nachkommen fortfahren.
-
wa-taraknā ʿalayhi fĭ l-ʾāḫirīna;
Und stellten sicher, dass er erinnert wurde durch spätere Generationen.
-
salāmun ʿalā nūḥin fĭ l-ʿālamīna;
Unter den Menschen soll „Salaam“ an Noah sein.
-
ʾinnā ka-ḏālika naǧzĭ l-muḥsinīna;
Und so belohnen Wir die „Muhsin“ (jene, die in ihrer Beobachtung nichts anderes als die Wahrheit betrachten)!
-
ʾinnahū min ʿibādină l-muʾminīna;
Zweifelsohne gehört er zu Unseren gläubigen Dienern.
-
ṯumma ʾaġraqnă l-ʾāḫarīna;
Dann ließen Wir den Rest (die Dualisten) ertrinken.
-
wa-ʾinna min šīʿatihī la-ʾibrāhīma;
Definitiv hatte Abraham das gleiche Verständnis.
-
ʾiḏ ǧāʾa rabbahū bi-qalbin salīmin;
Er wandte sich zu seinem Rabb mit einem reinen Herzen (als jemand, der in seinem Bewusstsein die Wahrheit der Namen auslebte)!
-
ʾiḏ qāla li-ʾabīhi wa-qawmihī māḏā taʿbudūna;
Als (Abraham) seinen Vater und sein Volk befragte: „Was betet ihr an?“
-
ʾa-ʾifkan ʾālihatan dūna llāhi turīdūna;
„Nehmt ihr Götter neben Allah an, indem ihr grundlose Dinge erfindet?“
-
fa-mā ẓannukum bi-rabbi l-ʿālamīna;
„Was glaubt ihr denn, was der Rabb der Welten sei?“
-
fa-naẓara naẓratan fĭ n-nuǧūmi;
Dann betrachtete (Abraham) die Sterne (anhand seines Intellekts) und dachte nach...
-
fa-qāla ʾinnī saqīmun;
Er sagte: „Ich werde krank (durch das, was ihr tut)!“
-
fa-tawallaw ʿanhu mudbirīna;
Und sie wandten sich von ihm weg und gingen fort.
-
fa-rāġa ʾilā ʾālihatihim fa-qāla ʾa-lā taʾkulūna;
Also näherte sich (Abraham) ihren Göttern und sagte: „Werdet ihr nicht essen?“
-
mā lakum lā tanṭiqūna;
„Warum spricht ihr nicht?“
-
fa-rāġa ʿalayhim ḍarban bi-l-yamīni;
Dann, während er sich ihnen näherte, schlug er die Götzen mit seiner rechten Hand!
-
fa-ʾaqbalū ʾilayhi yaziffūna;
Diejenigen, die dies gesehen hatten, sind unverzüglich zurückgekommen.
-
qāla ʾa-taʿbudūna mā tanḥitūna;
Abraham) sagte: „Betet ihr Götzen an, die ihr als Gott annehmt, welche ihr mit euren eigenen Händen geschnitzt habt?“
-
wa-llāhu ḫalaqakum wa-mā taʿmalūna;
„Während es Allah ist, der euch und all eure Taten erschaffen hatte!“
-
qālŭ bnū lahū bunyānan fa-ʾalqūhu fĭ l-ǧaḥīmi;
Sie sagten: „Baut einen Ofen und werft ihn ins brennende (Feuer)!“
-
fa-ʾarādū bihī kaydan fa-ǧaʿalnāhumu l-ʾasfalīna;
Sie hatten vor, eine Falle für ihn zu stellen... Aber Wir hatten sie erniedrigt zum Niedrigsten der Niedrigen.
-
wa-qāla ʾinnī ḏāhibun ʾilā rabbī sa-yahdīni;
(Abraham) sagte: „Zweifelsohne werde ich zu meinem Rabb gehen... Er wird mich rechtleiten.“
-
rabbi hab lī mina ṣ-ṣāliḥīna;
(Abraham) sagte: „Mein Rabb, mache mich zu jenen, die „Salih“ (aufrecht-den Anforderungen gerecht werden) sind!“
-
fa-baššarnāhu bi-ġulāmin ḥalīmin;
Also gaben Wir ihm die gute Nachricht eines Sohnes, der „Halim“ ist.
-
fa-lammā balaġa maʿahu s-saʿya qāla yā-bunayya ʾinnī ʾarā fĭ l-manāmi ʾannīrnʾaḏbaḥuka fa-nẓur māḏā tarā qāla yā-ʾabati fʿal mā tuʾmaru sa-taǧidunī ʾin šāʾarnllāhu mina ṣ-ṣābirīna;
Als (sein Sohn Ismail) das Alter erreichte, wo er mit ihm laufen konnte, da sagte (Abraham): „Oh mein Sohn! Zweifelsohne sah ich in meinem Traum, dass ich dich geopfert hatte... Was sagst du diesbezüglich?“ (Sein Sohn) sagte: „Oh mein Vater... Tue, wie es dir befohlen wurde! „Inscha Allah“ wirst du sehen, dass ich zu den Geduldigen gehöre.“
-
fa-lammā ʾaslamā wa-tallahū li-l-ǧabīni;
Und als die beiden sich in Ergebenheit gezeigt hatten und er ihn (Ismail) auf seine Stirn niederlegte...
-
wa-nādaynāhu ʾan yā-ʾibrāhīmu;
Da riefen Wir ihm zu: „Oh Abraham!“
-
qad ṣaddaqta r-ruʾyā ʾinnā ka-ḏālika naǧzĭ l-muḥsinīna;
„Du hast in der Tat deinen Traum erfüllt. Und so entlohnen (lassen die Konsequenzen ausleben) Wir die „Muhsin“ (jene, die nichts anderes als die Wahrheit und die Essenz von allem betrachten).“
-
ʾinna hāḏā la-huwa l-balāʾu l-mubīnu;
In der Tat ist dies ein offensichtliches Unheil (eine lehrreiche Erfahrung, welche zum Verständnis und Achtsamkeit führt)!
-
wa-fadaynāhu bi-ḏibḥin ʿaẓīmin;
Und Wir lösten ihn mit einem gewaltigen Opfer aus.
-
wa-taraknā ʿalayhi fĭ l-ʾāḫirīna;
Und stellten sicher, dass er durch zukünftige Generationen erinnert wurde.
-
salāmun ʿalā ʾibrāhīma;
Salaam sei mit Abraham.
-
ka-ḏālika naǧzĭ l-muḥsinīna;
Und so entlohnen Wir die „Muhsin“ (jene, die ihre Dienerschaft ausführen, als ob sie Allah sehen würden).
-
ʾinnahū min ʿibādină l-muʾminīna;
Zweifelsohne gehört er zu unseren gläubigen Dienern.
-
wa-baššarnāhu bi-ʾisḥāqa nabiyyan mina ṣ-ṣāliḥīna;
Und Wir gaben ihm die frohe Botschaft von Isaak, einem „Nabi“, der „Salih“ ist.
-
wa-bāraknā ʿalayhi wa-ʿalā ʾisḥāqa wa-min ḏurriyyatihimā muḥsinun wa-ẓālimunrnli-nafsihī mubīnun;
Und Wir segneten ihn und Isaak. Es gibt unter den Nachkommen von beiden jene, die „Muhsin“ sind und auch jene, die offensichtlich ihrem eigenen Selbst Schaden zufügen (Zalim).
-
wa-la-qad manannā ʿalā mūsā wa-hārūna;
Und Wir bescherten Unser Wohlwollen auf Moses und Aaron!
-
wa-naǧǧaynāhumā wa-qawmahumā mina l-karbi l-ʿaẓīmi;
Wir retteten diese beiden und ihr Volk vor einem großen Leid.
-
wa-naṣarnāhum fa-kānū humu l-ġālibīna;
Wir haben ihnen geholfen und sie siegten.
-
wa-ʾātaynāhumă l-kitāba l-mustabīna;
Wir gaben diesen beiden (Moses und Aaron) das explizite Wissen.
-
wa-hadaynāhumă ṣ-ṣirāṭa l-mustaqīma;
Und leiteten sie zum „Geraden Weg“.
-
wa-taraknā ʿalayhimā fĭ l-ʾāḫirīna;
Und stellten sicher, dass sie durch spätere Generationen erinnert wurden.
-
salāmun ʿalā mūsā wa-hārūna;
Salaam sei auf Moses und Aaron!
-
ʾinnā ka-ḏālika naǧzĭ l-muḥsinīna;
Und so belohnen Wir die „Muhsin“ (jene, die Allah dienen, als ob sie Ihn sehen würden)!
-
ʾinnahumā min ʿibādină l-muʾminīna;
Zweifelsohne gehörten beide zu unseren gläubigen Dienern.
-
wa-ʾinna ʾilyāsa la-mina l-mursalīna;
In der Tat gehörte Elias auch zu jenen, die „Mursal“ (jene, die das Wissen um die Wahrheit über das Selbst enthüllt bekommen) sind.
-
ʾiḏ qāla li-qawmihī ʾa-lā tattaqūna;
Als er seinem Volk sagte: „Werdet ihr euch nicht beschützen wollen?“
-
ʾa-tadʿūna baʿlan wa-taḏarūna ʾaḥsana l-ḫāliqīna;
„Werdet ihr Baal anbeten (eine Statue, welche mit vier Gesichtern aus Gold bestand) und den Schönsten aller Schöpfern verlassen?“
-
allāha rabbakum wa-rabba ʾābāʾikumu l-ʾawwalīna;
„Euer Rabb ist Allah, der Rabb euer Vorväter!“
-
fa-kaḏḏabūhu fa-ʾinnahum la-muḥḍarūna;
Aber sie verleugneten ihn (Elias)! Zweifelsohne wurden sie gezwungenermaßen zur Gegenwart gebracht!
-
ʾillā ʿibāda llāhi l-muḫlaṣīna;
Ausgenommen jene Diener Allahs, die zum „Ikhlas“ (Reinheit) geführt wurden.
-
wa-taraknā ʿalayhi fĭ l-ʾāḫirīna;
Und Wir stellten sicher, dass er durch spätere Generationen erinnert wurde.
-
salāmun ʿalā ʾil yāsīna;
Salaam sei auf jene, die den Weg Elias folgen!
-
ʾinnā ka-ḏālika naǧzĭ l-muḥsinīna;
Und so belohnen Wir die „Muhsin“ (jene, die Allah dienen, als ob sie Ihn sehen würden).
-
ʾinnahū min ʿibādină l-muʾminīna;
Zweifelsohne gehörte er zu Unseren gläubigen Dienern.
-
wa-ʾinna lūṭan la-mina l-mursalīna;
In der Tat gehörte Lot auch zu jenen, die „Mursal“ (jene, die das Wissen um die Wahrheit über das Selbst enthüllt bekommen) sind.
-
ʾiḏ naǧǧaynāhu wa-ʾahlahū ʾaǧmaʿīna;
Als Wir ihn und jene, die ihm nahe waren, allesamt gerettet hatten.
-
ʾillā ʿaǧūzan fĭ l-ġābirīna;
Außer der alten Frau (die Ehefrau von Lot, die nicht geglaubt hatte), sie gehörte zu jenen, die zurückblieben.
-
ṯumma dammarnă l-ʾāḫarīna;
Dann zerstörten Wir die anderen!
-
wa-ʾinnakum la-tamurrūna ʿalayhim muṣbiḥīna;
In der Tat geht ihr an ihren Häusern morgens vorbei...
-
wa-bi-l-layli ʾa-fa-lā taʿqilūna;
Und auch nachts... Benutzt ihr immer noch nicht euren Verstand?
-
wa-ʾinna yūnusa la-mina l-mursalīna;
Zweifelsohne gehörte Jonas auch zu jenen, die „Mursal“ sind (eine Manifestierung über das Wissen um die Wahrheit).
-
ʾiḏ ʾabaqa ʾilă l-fulki l-mašḥūni;
Als er weglief zum Schiff (zu seinem gewöhnlichen Leben zurückgekehrt, trotz des Wissens um die Wahrheit, weil er dachte, dass er seinem Volk keinen Nutzen geben konnte).
-
fa-sāhama fa-kāna mina l-mudḥaḍīna;
(Jonas) zog einen Los (traf eine Entscheidung) und gehörte zu jenen, dessen Beweis ungültig war (seine Entscheidung führte ihn vom Weg ab) ...
-
fa-ltaqamahu l-ḥūtu wa-huwa mulīmun;
Dann verschlang ihn (Jonas) der Fisch, während er sich im Zustand der Reue befand (in einem Zustand vermischt mit Gefühlen der Reue, Fisch= das weltliche Leben verschlang ihn);
-
fa-law-lā ʾannahū kāna mina l-musabbiḥīna;
Wäre (Jonas) nicht von jenen gewesen, die sich erinnern (an ihre essentielle Funktion; wenn er sich nicht zu Allahs Antlitz anhand von Erinnerung hingewandt hätte [Dhikr, Tasbih], um seine Essenz und Wahrheit zu spüren);
-
la-labiṯa fī baṭnihī ʾilā yawmi yubʿaṯūna;
Dann würde er im Bauch des Fisches bis zum Tag der Auferstehung bleiben (er wäre in seiner Welt des Physischen/Materiellen geblieben bis zu seinem Tod).
-
fa-nabaḏnāhu bi-l-ʿarāʾi wa-huwa saqīmun;
Aber Wir brachten ihn ans Land (an einem Ort, wo die Kräfte nicht bekannt sind), während er krank war (und ermattet).
-
wa-ʾanbatnā ʿalayhi šaǧaratan min yaqṭīnin;
Und veranlassten, dass ein Baum von der Spezies des Kürbisses (eine Pflanze, welche keinen Stamm hat) über ihn wuchs (Früchte von göttlichem Wissen manifestierten sich in ihm).
-
wa-ʾarsalnāhu ʾilā miʾati ʾalfin ʾaw yazīdūna;
Und enthüllten ihn (Jonas) zu Hunderttausend (Menschen) oder noch mehr.
-
fa-ʾāmanū fa-mattaʿnāhum ʾilā ḥīnin;
Sie glaubten, also ließen Wir sie für eine Weile glücklich leben.
-
fa-staftihim ʾa-li-rabbika l-banātu wa-lahumu l-banūna;
Also frag sie (die Ungläubigen): „Sind Töchter für euren Rabb, während Söhne für sie sind?“
-
ʾam ḫalaqnă l-malāʾikata ʾināṯan wa-hum šāhidūna;
Oder haben Wir die Engel weiblich erschaffen, während sie zugeschaut haben?
-
ʾa-lā ʾinnahum min ʾifkihim la-yaqūlūna;
Sei vorsichtig, sie verleumden und sagen:
-
walada llāhu wa-ʾinnahum la-kāḏibūna;
„Allah hat Kinder bekommen (Allah hat einen Sohn)! Zweifelsohne sind sie Lügner!“
-
ʾa-ṣṭafă l-banāti ʿală l-banīna;
Hat (Allah) Töchter über Söhne vorgezogen?
-
mā lakum kayfa taḥkumūna;
Was ist mit euch los? Wie kommt ihr zu solchen Urteilen?
-
ʾa-fa-lā taḏakkarūna;
Erinnert ihr euch nicht und denkt nach?
-
ʾam lakum sulṭānun mubīnun;
Oder habt ihr einen klaren Beweis?
-
fa-ʾtū bi-kitābikum ʾin kuntum ṣādiqīna;
Falls ihr aufrecht seid, dann präsentiert, was ihr wisst!
-
wa-ǧaʿalū baynahū wa-bayna l-ǧinnati nasaban wa-la-qad ʿalimati l-ǧinnaturnʾinnahum la-muḥḍarūna;
Und sie haben zwischen Ihm (Allah) und die Dschinn (bewusste Wesen, die nicht wahrzunehmen sind mit dem normalen menschlichen Wahrnehmungsspektrum der fünf Sinne) eine Verbindung vermutet (d.h. sie haben ihnen neben Allah Göttlichkeit assoziiert), aber die Dschinn wissen sehr gut, dass sie definitiv „Muhdarin“ sind (die Dschinn werden notgedrungen bereit sein müssen)!
-
subḥāna llāhi ʿammā yaṣifūna;
Allah ist jenseits und weit erhaben über dem, was sie mit Ihm assoziieren!
-
ʾillā ʿibāda llāhi l-muḫlaṣīna;
Ausgenommen jene Diener Allahs, die zum „Ikhlas“ (Reinheit) geleitet wurden (der Rest sind jene, die „Muhdarin“ sind).
-
fa-ʾinnakum wa-mā taʿbudūna;
Wahrlich, weder ihr noch das, was ihr anbetet,
-
mā ʾantum ʿalayhi bi-fātinīna;
Kann niemals (jemanden) von Ihm trennen und wegführen!
-
ʾillā man huwa ṣāli l-ǧaḥīmi;
Nur jene, die in der Hölle brennen sollen.
-
wa-mā minnā ʾillā lahū maqāmun maʿlūmun;
(Alle manifestierten, engelhaften Kräfte der Namen werden sagen): „Es gibt keinen unter uns, der nicht eine zugeschriebene Funktion hat!“
-
wa-ʾinnā la-naḥnu ṣ-ṣāffūna;
„Wahrlich wir sind es, ja wir sind es, die aufgereiht sind in Rängen (welche, die Dimensionen der Existenz formen und alles, was sich innerhalb davon beinhaltet).“
-
wa-ʾinnā la-naḥnu l-musabbiḥūna;
„Wahrlich wir sind es, ja wir sind es, die sich im „Tasbih“ befinden (ihre Dienerschaft wird erzielt, indem ihre Funktionen ausgeführt werden).“
-
wa-ʾin kānū la-yaqūlūna;
Zweifelsohne sagten sie (die Dualisten):
-
law ʾanna ʿindanā ḏikran mina l-ʾawwalīna;
„Wenn uns doch nur das Wissen unserer Vorväter weitergereicht worden wäre...“
-
la-kunnā ʿibāda llāhi l-muḫlaṣīna;
„Dann würden wir sicherlich auch zu den Dienern Allahs gehören, die zum „Ikhlas“ (Reinheit) geleitet worden wären.“
-
fa-kafarū bihī fa-sawfa yaʿlamūna;
Aber jetzt haben sie das Wissen um die Wahrheit geleugnet. Bald werden sie verstehen!
-
wa-la-qad sabaqat kalimatunā li-ʿibādină l-mursalīna;
Und Unser Wort hat sich erfüllt für Unsere Diener, die „Mursal“ sind:
-
ʾinnahum la-humu l-manṣūrūna;
Dass ihnen definitiv der Sieg gegeben wird.
-
wa-ʾinna ǧundanā la-humu l-ġālibūna;
Und sicherlich ist Unsere Armee siegreich!
-
fa-tawalla ʿanhum ḥattā ḥīnin;
Deshalb lasst sie für eine Weile!
-
wa-ʾabṣirhum fa-sawfa yubṣirūna;
Und beobachtet sie. Bald werden sie sehen!
-
ʾa-fa-bi-ʿaḏābinā yastaʿǧilūna;
Wollen sie die Manifestierung Unserer Tortur (Tod) beschleunigen? (Der Tod ist der Anfang des Leidens für jene, die ihre essentielle Wahrheit leugnen, während es für die Gläubigen Gnade darstellt).
-
fa-ʾiḏā nazala bi-sāḥatihim fa-sāʾa ṣabāḥu l-munḏarīna;
Wie elendig ist die Erweckung für jene, die gewarnt wurden, wenn sie erweckt werden!
-
wa-tawalla ʿanhum ḥattā ḥīnin;
Deshalb lasst sie für eine Weile.
-
wa-ʾabṣir fa-sawfa yubṣirūna;
Beobachtet sie. Bald werden sie sehen.
-
subḥāna rabbika rabbi l-ʿizzati ʿammā yaṣifūna;
Dein Rabb, der Besitzer von Ehre, ist weit erhaben über das, was sie Ihm zuschreiben!
-
wa-salāmun ʿală l-mursalīna;
Salaam sei auf jene, die „Mursal“ (jene, die das Wissen um die Wahrheit über das wahre Selbst enthüllt bekommen haben) sind!
-
wa-l-ḥamdu li-llāhi rabbi l-ʿālamīna;
Das „Hamd“ gehört dem Rabb der Welten.