59 - Al-Haschr
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
sabbaḥa li-llāhi mā fĭ s-samāwāti wa-mā fĭ l-ʾarḍi wa-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu;
Was auch immer sich in den Himmeln und auf der Erde befindet, ist für das Glorifizieren von Allah da (ihre Dienerschaft wird ausgeführt, indem für die jeweiligen angesehen Funktionen die Namen manifestiert werden). Er ist „Aziz“ und „Hakim“.
-
huwa llaḏī ʾaḫraǧa llaḏīna kafarū min ʾahli l-kitābi min diyārihim li-ʾawwali l-ḥašri mā ẓanantum ʾan yaḫruǧū wa-ẓannū ʾannahum māniʿatuhum ḥuṣūnuhum mina llāhi fa-ʾatāhumu llāhu min ḥayṯu lam yaḥtasibū wa-qaḏafa fī qulūbihimu r-ruʿba yuḫribūna buyūtahum bi-ʾaydīhim wa-ʾaydĭ l-muʾminīna fa-ʿtabirū yā-ʾŭlĭ l-ʾabṣāri;
Er ist es, der jene unter den Kennern des Buches aus ihrer Heimat vertrieben hatte, die das Wissen um die Wahrheit geleugnet hatten und als sie sich für den Krieg versammelt hatten (bevor der Krieg begonnen hatte). Ihr hattet niemals gedacht, dass sie (ihre Heimat) verlassen würden. Und sie dachten, dass ihre Burgen sie gegen Allah beschützen würde! Aber Allah kam zu ihnen von einer Seite, von wo sie es am wenigsten erwartet hatten und versetzte ihre Herzen in Angst! Mit ihren eigenen Händen und mit den Händen der Gläubigen rissen sie ihre Häuser nieder! Oh ihr, die Einsicht besitzt, zieht eine Lehre daraus!
-
wa-law-lā ʾan kataba llāhu ʿalayhimu l-ǧalāʾa la-ʿaḏḏabahum fĭ d-dunyā wa-lahum fĭ l-ʾāḫirati ʿaḏābu n-nāri;
Falls Allah nicht den Exil für sie vorgeschrieben hätte, dann würde Er sie definitiv mit Qualen in dieser Welt gepeinigt haben. Aber es gibt für sie im ewigen Leben die Qualen des Feuers.
-
ḏālika bi-ʾannahum šāqqŭ llāha wa-rasūlahū wa-man yušāqqi llāha fa-ʾinna llāha šadīdu l-ʿiqābi;
Denn sie hatten sich getrennt von Allah und Seinem Rasul. Und wer auch immer seine Bindung zu Allah trennt (derjenige, der die Namen, die seine Essenz, seine Seele und sein ewiges Leben ausmachen, leugnet und seine Existenz nur auf seinen sterblichen, physischen Körper begrenzt), zweifelsohne ist Allah streng in der Bestrafung (Schadid ul Ikab).
-
mā qaṭaʿtum min līnatin ʾaw taraktumūhā qāʾimatan ʿalā ʾuṣūlihā fa-bi-ʾiḏni llāhi wa-li-yuḫziya l-fāsiqīna;
Falls ihr (jene, die zum Krieg gehen wollten) von ihren Palmenbäumen abgeholzt habt oder ihr sie mit den Wurzeln gelassen habt, es war durch die Erlaubnis von Allah (Bi-iznillah), damit Er jene mit korruptem Glauben erniedrigen und entehren kann.
-
wa-mā ʾafāʾa llāhu ʿalā rasūlihī minhum fa-mā ʾawǧaftum ʿalayhi min ḫaylin wa-lā rikābin wa-lākinna llāha yusalliṭu rusulahū ʿalā man yašāʾu wa-llāhu ʿalā kulli šayʾin qadīrun;
Was die Kriegsbeute von ihnen anbetrifft, die Allah Seinem Rasul gab... Ihr habt dafür weder einem Pferd die Sporen gegeben, noch ein Kamel geritten! Aber Allah lenkt Seine Rasuls auf jene aus, die Er will. Allah ist Kaadir über alle Dinge.
-
mā ʾafāʾa llāhu ʿalā rasūlihī min ʾahli l-qurā fa-li-llāhi wa-li-r-rasūli wa-li-ḏĭ l-qurbā wa-l-yatāmā wa-l-masākīni wa-bni s-sabīli kay lā yakūna dūlatan bayna l-ʾaġniyāʾi minkum wa-mā ʾātākumu r-rasūlu fa-ḫuḏūhu wa-mā nahākum ʿanhu fa-ntahū wa-ttaqŭ llāha ʾinna llāha šadīdu l-ʿiqābi;
Und die Kriegsbeute, die Allah Seinem Rasul gab aus den eroberten Gebieten, wo kein Krieg geführt werden musste, sind für den Rasul, seine Verwandten, die Waisen, die Bedürftigen und die Reisenden. (Und so wurde es beschlossen) damit (die Existenz) nicht (nur) unter den Reichen von euch aufgeteilt wird! Nehmt was auch immer der Rasul euch gegeben hat und bleibt fern von den Dingen, die er euch verbietet. Beschützt euch vor Allah (denn Er wird euch definitiv den Konsequenzen eurer Taten unterwerfen und sie euch ausleben lassen). Zweifelsohne ist Allah streng in Bestrafung.
-
li-l-fuqarāʾi l-muhāǧirīna llaḏīna ʾuḫriǧū min diyārihim wa-ʾamwālihim yabtaġūna faḍlan mina llāhi wa-riḍwānan wa-yanṣurūna llāha wa-rasūlahū ʾŭlāʾika humu ṣ-ṣādiqūna;
(Diese Kriegsbeute) ist für die bedürftigen Auswanderer, die aus ihren Häusern und von ihren Besitztümern vertrieben wurden, weil sie die Gunst und die Zufriedenheit Allahs wollten und weil sie Allah und Seinen Rasul unterstützt hatten. Sie sind die wahren Aufrichtigen (Sadik)!
-
wa-llaḏīna tabawwaʾŭ d-dāra wa-l-ʾīmāna min qablihim yuḥibbūna man hāǧara ʾilayhim wa-lā yaǧidūna fī ṣudūrihim ḥāǧatan mimmā ʾūtū wa-yuʾṯirūna ʿalā ʾanfusihim wa-law kāna bihim ḫaṣāṣatun wa-man yūqa šuḥḥa nafsihī fa-ʾŭlāʾika humu l-mufliḥūna;
Und diejenigen, die sich vor ihnen (den Auswanderern) in dieser Heimat (Medina) angesiedelt und den Glauben angenommen hatten, lieben jene, die zu ihnen auswandern. Sie hegen keinen Wunsch oder Begierde in ihren Herzen für das, was gegeben wurde (zu den Auswanderern). Selbst, wenn sie bedürftig wären, würden sie (den Auswanderern) den Vorzug gewähren. Wer sein Selbst (sein Bewusstsein) vor seinem eigenen Geiz und Ambitionen schützt, der gehört zu jenen, die die Rettung erfahren werden (Muflihun).
-
wa-llaḏīna ǧāʾū min baʿdihim yaqūlūna rabbană ġfir lanā wa-li-ʾiḫwānină llaḏīna sabaqūnā bi-l-ʾīmāni wa-lā taǧʿal fī qulūbinā ġillan li-llaḏīna ʾāmanū rabbanā ʾinnaka raʾūfun raḥīmun;
Jene, die nach ihnen kommen, werden sagen: „Unser Rabb, vergib uns und unseren Brüdern, die vor uns den Glauben angenommen hatten und lass in unseren Herzen für die Gläubigen keine fehlerhaften Gedanken oder Gefühle aufkommen. Unser Rabb, zweifelsohne bist Du „Rauf“ und „Rahim“.“
-
ʾa-lam tara ʾilă llaḏīna nāfaqū yaqūlūna li-ʾiḫwānihimu llaḏīna kafarū min ʾahli l-kitābi la-ʾin ʾuḫriǧtum la-naḫruǧanna maʿakum wa-lā nuṭīʿu fīkum ʾaḥadan ʾabadan wa-ʾin qūtiltum la-nanṣurannakum wa-llāhu yašhadu ʾinnahum la-kāḏibūna;
Hast du nicht jene Doppelzüngige (Heuchler unter den Juden) gesehen, die zu ihren ungläubigen Brüdern unter den Kennern des Buches (die Juden des Stammes Banu Nadir) sagten: „Falls ihr (aus eurer Heimat) vertrieben werdet, werden wir definitiv mit euch gehen! Und wir werden niemals irgendjemanden zuhören, die gegen euch sind! Und falls sie Krieg gegen euch führen, werden wir definitiv euch helfen.“ Allah ist Zeuge, dass sie definitiv Lügner sind!
-
la-ʾin ʾuḫriǧū lā yaḫruǧūna maʿahum wa-la-ʾin qūtilū lā yanṣurūnahum wa-la-ʾin naṣarūhum la-yuwallunna l-ʾadbāra ṯumma lā yunṣarūna;
Zweifelsohne, falls sie (aus ihrer Heimat) vertrieben werden, werden sie nicht mit ihnen gehen! Zweifelsohne, wenn Krieg gegen sie geführt wird, werden sie ihnen nicht helfen! Und wenn sie helfen würden, würden sie sich abwenden und fliehen! Dann wird ihnen nicht geholfen werden.
-
la-ʾantum ʾašaddu rahbatan fī ṣudūrihim mina llāhi ḏālika bi-ʾannahum qawmun lā yafqahūna;
Gewiss ist ihre Furcht euch gegenüber größer als ihre Furcht zu Allah! Dies liegt daran, weil sie ein Volk ohne Verstand sind.
-
lā yuqātilūnakum ǧamīʿan ʾillā fī quran muḥaṣṣanatin ʾaw min warāʾi ǧudurin baʾsuhum baynahum šadīdun taḥsabuhum ǧamīʿan wa-qulūbuhum šattā ḏālika bi-ʾannahum qawmun lā yaʿqilūna;
Sie werden mit euch nur in befestigten Gegenden (wie einkreisende Burgen) oder hinter Wänden kämpfen. Und sie haben gewaltige Probleme und Nöte unter sich selbst. Du denkst, sie wären vereint, obwohl sie unterschiedliche Meinungen besitzen. Dies kommt daher, weil sie eine Gemeinschaft sind, welche nicht ihren Verstand benutzen kann.
-
ka-maṯali llaḏīna min qablihim qarīban ḏāqū wabāla ʾamrihim wa-lahum ʿaḏābun ʾalīmun;
Das Gleichnis von ihnen (jene Juden) ist wie diejenigen, die kürzlich die Konsequenzen ihrer Taten gekostet hatten (bei der Schlacht von Badr) und für die es ein strenges Leiden geben wird (im ewigen, zukünftigen Leben).
-
ka-maṯali š-šayṭāni ʾiḏ qāla li-l-ʾinsāni kfur fa-lammā kafara qāla ʾinnī barīʾun minka ʾinnī ʾaḫāfu llāha rabba l-ʿālamīna;
(Der lehrreiche Zustand der heuchlerischen Juden ist) wie der lehrreiche Zustand vom Satan, der zum Menschen sagt: „Leugne (bedecke die Wahrheit und erfreue dich an den niedrigsten Zuständen des Physischen)!“ Aber wenn der (Mensch) leugnet (seine essentielle Wahrheit und in diesem Zustand blockiert wird), dann sagt er: „Zweifelsohne assoziiere ich mich nicht mit dir! Zweifelsohne fürchte ich Allah, den Rabb der Welten.“
-
fa-kāna ʿāqibatahumā ʾannahumā fĭ n-nāri ḫālidayni fīhā wa-ḏālika ǧazāʾu ẓ-ẓālimīna;
Und so werden beide am Ende im Feuer sein, worin sie auf ewig leben werden! Dies ist die Konsequenz für diejenigen, die „Zalim“ sind (ihre eigene Wahrheit und Essenz leugnen und zudecken).
-
yā-ʾayyuhă llaḏīna ʾāmanŭ ttaqŭ llāha wa-l-tanẓur nafsun mā qaddamat li-ġadin wa-ttaqŭ llāha ʾinna llāha ḫabīrun bi-mā taʿmalūna;
Oh Gläubige, beschützt euch vor Allah! Und schaut, was jedes Selbst für morgen vorbereitet hat (das Leben nach dem Tod)! Beschützt euch vor Allah! Zweifelsohne ist Allah, als euer Schöpfer anhand Seiner Namen, „Khabiyr“ über das, was ihr tut.
-
wa-lā takūnū ka-llaḏīna nasŭ llāha fa-ʾansāhum ʾanfusahum ʾŭlāʾika humu l-fāsiqūna;
Und seid nicht wie jene, die Allah vergessen haben, wodurch ihnen Allah ihr Selbst (ihre eigene Wahrheit und Essenz) vergessen lassen hat. Sie sind korrupt im Glauben!
-
lā yastawī ʾaṣḥābu n-nāri wa-ʾaṣḥābu l-ǧannati ʾaṣḥābu l-ǧannati humu l-fāʾizūna;
Nicht gleichwertig sind die Leute des Feuers und die Leute des Paradieses. Die Leute des Paradieses sind jene, die die wahre Errettung erzielen!
-
law ʾanzalnā hāḏă l-qurʾāna ʿalā ǧabalin la-raʾaytahū ḫāšiʿan mutaṣaddiʿan min ḫašyati llāhi wa-tilka l-ʾamṯālu naḍribuhā li-n-nāsi laʿallahum yatafakkarūna;
Wenn Wir diesen Koran (die Wahrheit, über die informiert wird) an einem Berg (das Ego-Bewusstein) enthüllen ließen, würde er (der Berg) sicher vor Allah (derjenige, der mit diesem Namen bezeichnet wird) mit „Khaschyat“ (Ehrfurcht- aufgrund der Gewaltigkeit und Mächtigkeit des wahren „Ichs“ entsteht die Nichtigkeit des Egos) in Demut stehen, du würdest sehen, wie er sich zerspalten würde! So geben Wir diese BEISPIELE (symbolische Erklärungen), damit der Mensch sich in „Tafakkur“ (tiefes Nachdenken) begibt!
-
huwa llāhu llaḏī lā ʾilāha ʾillā huwa ʿālimu l-ġaybi wa-š-šahādati huwa r-raḥmānu r-raḥīmu;
„Hu“ Allah, es gibt keinen Gott, nur „Hu“! Derjenige, der ständig „Aliym“ über das Ghaib (das Nicht-Wahrnehmbare) und die Bezeugung dessen ist! „Hu“, ist Ar-Rahman (derjenige, der über alle Eigenschaften Seiner Namen verfügt), Ar-Rahiym (derjenige, der all seine Namen manifestiert- der mit diesen Eigenschaften die Betrachtung der Dimension der Taten auslebt).
-
huwa llāhu llaḏī lā ʾilāha ʾillā huwa l-maliku l-quddūsu s-salāmu l-muʾminu l-muhayminu l-ʿazīzu l-ǧabbāru l-mutakabbiru subḥāna llāhi ʿammā yušrikūna;
„Hu“ Allah, es gibt keinen Gott, nur „Hu“! Er ist „Malik“ (derjenige, der die wahre Entscheidung in der Dimension der Taten trifft), Er ist „Kuddus“ (unabhängig vom Begriff der Schöpfung), Er ist „Salaam“ (derjenige, der in den Geschöpfen den Zustand der Nähe formt und das „Maiyyat“ Geheimnis manifestiert), Er ist „Mumin“ (derjenige, der Glauben manifestieren lässt und seine Wahrheit bezeugen lässt), Er ist „Muhaymin“ (derjenige, der schützt und behütet; derjenige, der die Schöpfung in der Beobachtung seiner wundervollen Grenzenlosigkeit/Gewaltigkeit bestehen lässt), Er ist „Aziyz“ (es ist unmöglich, Ihm etwas entgegenzustellen; derjenige, der tut, was Er will), Er ist „Dschabbar“ (derjenige, der seinen Willen zwingend etabliert) und „Mutakabbir“ (der wahre Einzige, Stolze {das wahre „ICH“} )! Allâh ist „Subhan“ von den Gottesbegriffen, die sie mit Ihm assoziieren (Subhan: „Glorreich und erhaben“ dadurch, weil Er sich in jedem Moment in einem neuen Zustand befindet)!
-
huwa llāhu l-ḫāliqu l-bāriʾu l-muṣawwiru lahu l-ʾasmāʾu l-ḥusnā yusabbiḥu lahū mā fĭ s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu;
Er ist Allah „Khaalik“ (der wahre Schöpfer – der seine Eigenschaften der Namen zu Taten verwandelt), „Bâri“ (derjenige, der jedes seiner Geschöpfe in Zeit und Eigenschaft gänzlich mit Harmonie in detaillierter Weise hervorbringt), „Musawwir“ (derjenige, der unendliche Formen der Bedeutungen manifestiert), die „Asma ul Husna“ (die schönen Namen) gehören Ihm! Was es auch in den Himmeln und auf der Erde gibt, ist zum „Glorifizieren“ (Tasbih: mit der Funktion, die sie hervorbringen, manifestieren sie die Eigenschaften der Namen, wodurch sie Ihm dienen) von Allah; „HU“ ist „Aziyz“ und „Hakiym“.