26 - Asch-Schu'ara
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
ṭā sīn mīm;
Ta, Sin, Meem.
-
tilka ʾāyātu l-kitābi l-mubīni;
Dies sind die Zeichen des klaren Wissens (Sunnatullah).
-
laʿallaka bāḫiʿun nafsaka ʾallā yakūnū muʾminīna;
Wirst du dich selbst ruinieren, weil sie nicht glauben?
-
ʾin našaʾ nunazzil ʿalayhim mina s-samāʾi ʾāyatan fa-ẓallat ʾaʿnāquhum lahārnḫāḍiʿīna;
Wenn Wir es wollten, dann könnten Wir ein Wunder von den Himmeln auf ihnen herabsteigen lassen und sie würden gezwungen sein, ihren Hals zu beugen und den Befehl zu akzeptieren!
-
wa-mā yaʾtīhim min ḏikrin mina r-raḥmāni muḥdaṯin ʾillā kānū ʿanhu muʿriḍīna;
Aber wann immer eine neue Erinnerung vom ar-Rahman zu ihnen kommt, dann drehen sie sich weg.
-
fa-qad kaḏḏabū fa-sa-yaʾtīhim ʾanbāʾu mā kānū bihī yastahziʾūna;
In der Tat haben sie geleugnet! Aber die Nachricht bezüglich der Sache, die sie verspotten, wird zu ihnen bald kommen.
-
ʾa-wa-lam yaraw ʾilă l-ʾarḍi kam ʾanbatnā fīhā min kulli zawǧin karīmin;
Haben sie nicht die Erde gesehen, wie viel Wir darin produziert und hochgezogen haben von jedem großzügigen Paar (Doppelhelix DNS)?
-
ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan wa-mā kāna ʾakṯaruhum muʾminīna;
In der Tat ist hierin ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen haben nicht geglaubt (an die Wahrheit, an ihrer eigenen Wahrheit).
-
wa-ʾinna rabbaka la-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu;
In der Tat ist dein Rabb HU, Aziz und Rahim.
-
wa-ʾiḏ nādā rabbuka mūsā ʾani ʾti l-qawma ẓ-ẓālimīna;
Und erinnert euch als euer Rabb zu Moses rief: „Geh zum Volk, welches grausam ist!“
-
qawma firʿawna ʾa-lā yattaqūna;
„Zum Volk von Pharao. Werden sie keine Furcht zeigen und sich beschützen wollen?“
-
qāla rabbi ʾinnī ʾaḫāfu ʾan yukaḏḏibūni;
(Moses) sagte: „Mein Rabb, ich befürchte, dass sie mich leugnen werden!“
-
wa-yaḍīqu ṣadrī wa-lā yanṭaliqu lisānī fa-ʾarsil ʾilā hārūna;
„Ich fühle mich beengt und sprachlos, ernenne Aaron (für diese Aufgabe stattdessen)!“
-
wa-lahum ʿalayya ḏanbun fa-ʾaḫāfu ʾan yaqtulūni;
„Ich befürchte, dass sie mich töten werden, denn ich bin schuldig eines Verbrechens, worauf sie ein Anrecht haben!“
-
qāla kallā fa-ḏhabā bi-ʾāyātinā ʾinnā maʿakum mustamiʿūna;
Er sagte: „Nein! Niemals!... Geht beide, als Unsere Zeichen und Beweismittel. In der Tat sind Wir EINS mit euch, Wir sind diejenigen, die hören.“
-
fa-ʾtiyā firʿawna fa-qūlā ʾinnā rasūlu rabbi l-ʿālamīna;
„Geht beide zum Pharao und sagt: „In der Tat sind wir die Rasuls des Rabb der Welten (der Schöpfer aller Dinge in der Existenz durch die Eigenschaften Seiner Namen).“
-
ʾan ʾarsil maʿanā banī ʾisrāʾīla;
„Entsende die Kinder Israels mit uns.“
-
qāla ʾa-lam nurabbika fīnā walīdan wa-labiṯta fīnā min ʿumurika sinīna;
(Pharao) sagte: „Haben wir dich nicht erzogen und ernährt, während du unter uns noch ein Kind warst? Hast du nicht viele Jahre deines Lebens mit uns verbracht?“
-
wa-faʿalta faʿlataka llatī faʿalta wa-ʾanta mina l-kāfirīna;
„Und du hast diese Tat getan (jemanden vom Volk des Pharaos getötet)! Du gehörst zu den Undankbaren!“
-
qāla faʿaltuhā ʾiḏan wa-ʾană mina ḍ-ḍāllīna;
(Moses) sagte: „Als ich diese Tat getan hatte, war ich mir nicht bewusst, was ich tat.“
-
fa-farartu minkum lammā ḫiftukum fa-wahaba lī rabbī ḥukman wa-ǧaʿalanī minarnl-mursalīna;
„Also bin von euch aus Furcht geflohen... Dann hat mir mein Rabb einen Befehl gegeben und mich zu einen von den Rasuls ernannt.“
-
wa-tilka niʿmatun tamunnuhā ʿalayya ʾan ʿabbadta banī ʾisrāʾīla;
„Und diesen Gefallen, an dem du mich erinnerst, ist nichts weiter als das Resultat deiner Versklavung der Kinder Israels!“
-
qāla firʿawnu wa-mā rabbu l-ʿālamīna;
Pharao sagte: „Und was ist der Rabb der Welten?“
-
qāla rabbu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā baynahumā ʾin kuntum mūqinīna;
(Moses) sagte: „Der Rabb (der Schöpfer anhand Seiner Namen) der Himmel, der Erde und alles, was sich dazwischen befindet, falls ihr zu denjenigen gehört, die die Nähe haben (dann werdet ihr es wissen)!“
-
qāla li-man ḥawlahū ʾa-lā tastamiʿūna;
(Pharao) sagte zu denjenigen um ihn herum: „Hört ihr ihn?“
-
qāla rabbukum wa-rabbu ʾābāʾikumu l-ʾawwalīna;
(Moses) sagte: „Dein Rabb und der Rabb deiner Vorväter.“
-
qāla ʾinna rasūlakumu llaḏī ʾursila ʾilaykum la-maǧnūnun;
(Pharao) sagte: „Dieser Rasul, der zu euch enthüllt wurde, ist definitiv besessen.“ (Die Mehrheit der Rasuls wurden bezichtigt, besessen zu sein, nachdem sie die Wahrheit verkündet hatten.)
-
qāla rabbu l-mašriqi wa-l-maġribi wa-mā baynahumā ʾin kuntum taʿqilūna;
(Moses) sagte: „Der Rabb des Ostens, des Westens und alles, was sich dazwischen befindet, falls ihr euren Verstand benutzt!“
-
qāla la-ʾini ttaḫaḏta ʾilāhan ġayrī la-ʾaǧʿalannaka mina l-masǧūnīna;
(Pharao) sagte: „In der Tat, falls du irgendetwas neben mir als Gott annimmst, dann werde ich dich definitiv einsperren!“
-
qāla ʾa-wa-law ǧiʾtuka bi-šayʾin mubīnin;
(Moses) sagte: „Selbst, wenn ich zu dir gekommen bin mit etwas Offensichtlichem (einem Beweis)?“
-
qāla fa-ʾti bihī ʾin kunta mina ṣ-ṣādiqīna;
(Pharao) sagte: „Dann zeig es, falls du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen?“
-
fa-ʾalqā ʿaṣāhu fa-ʾiḏā hiya ṯuʿbānun mubīnun;
(Moses) ließ seinen Stab los und plötzlich erschien es als eine Schlange!
-
wa-nazaʿa yadahū fa-ʾiḏā hiya bayḍāʾu li-n-nāẓirīna;
(Moses) zog seine Hand (aus seinem Hemd heraus), die Betrachtenden sahen, dass es ganz weiß war!
-
qāla li-l-malaʾi ḥawlahū ʾinna hāḏā la-sāḥirun ʿalīmun;
(Pharao) sagte zu seinen Führern: „In der Tat ist er ein gelernter Magier.“
-
yurīdu ʾan yuḫriǧakum min ʾarḍikum bi-siḥrihī fa-māḏā taʾmurūna;
„Er will euch aus eurem Land verbannen mit seiner Magie.... Was empfiehlt ihr?“
-
qālū ʾarǧih wa-ʾaḫāhu wa-bʿaṯ fĭ l-madāʾini ḥāširīna;
Sie sagten: „Ergreift ihn und seinen Bruder... Und entsendet Boten zu den Städten.“
-
yaʾtūka bi-kulli saḥḥārin ʿalīmin;
„Sie sollen alle gelernten Magier zu dir kommen lassen!“
-
fa-ǧumiʿa s-saḥaratu li-mīqāti yawmin maʿlūmin;
Also haben sich die Magier zu einer spezifischen Zeit und an einem bestimmten Ort sich versammelt.
-
wa-qīla li-n-nāsi hal ʾantum muǧtamiʿūna;
Es wurde den Menschen gesagt: „Habt ihr euch alle versammelt?“
-
laʿallanā nattabiʿu s-saḥarata ʾin kānū humu l-ġālibīna;
„Falls sie siegreich sind, dann werden wir höchstwahrscheinlich den Magiern folgen,“ sagte das Volk.
-
fa-lammā ǧāʾa s-saḥaratu qālū li-firʿawna ʾa-ʾinna lanā la-ʾaǧran ʾin kunnā naḥnurnl-ġālibīna;
Als die Magier ankamen, da sagten sie zum Pharao: „Und was ist, wenn wir siegen, werden wir dann belohnt?“
-
qāla naʿam wa-ʾinnakum ʾiḏan la-mina l-muqarrabīna;
„Ja,“ (sagte der Pharao) ... „In diesem Fall würdet ihr zu jenen gehören, die mir ganz nah sind.“
-
qāla lahum mūsā ʾalqū mā ʾantum mulqūna;
Moses sagte zu ihnen: „Werft (nieder), was sich in euren Händen befindet!“
-
fa-ʾalqaw ḥibālahum wa-ʿiṣiyyahum wa-qālū bi-ʿizzati firʿawna ʾinnā la-naḥnurnl-ġālibūna;
Also warfen sie ihre Seile und Stäbe und sagten: „Mit der Ehre des Pharaos, wahrlich wir werden siegreich sein.“
-
fa-ʾalqā mūsā ʿaṣāhu fa-ʾiḏā hiya talqafu mā yaʾfikūna;
Dann warf Moses seinen Stab und sofort verschlang es jenes, was sie haben erscheinen lassen!
-
fa-ʾulqiya s-saḥaratu sāǧidīna;
Als sie dies sahen, haben die Magier sich sofort vor Moses niedergeworfen!
-
qālū ʾāmannā bi-rabbi l-ʿālamīna;
Sie sagten: „Wir glauben an den Rabb der Welten.“
-
rabbi mūsā wa-hārūna;
„Den Rabb von Moses und Aaron!“
-
qāla ʾāmantum lahū qabla ʾan ʾāḏana lakum ʾinnahū la-kabīrukumu llaḏī ʿallamakumu s-siḥra fa-la sawfa taʿlamūna la-ʾuqaṭṭiʿanna ʾaydiyakum wa-ʾarǧulakum min ḫilāfin wa-la-ʾuṣallibannakum ʾaǧmaʿīna;
(Pharao) sagte: „Habt ihr an Ihn ohne meine Erlaubnis geglaubt? Zweifelsohne ist er euer Lehrer in der Magie... Bald werdet ihr es wissen... Ich werde eure Hände und Füße auf der gegenseitigen Stelle abschneiden und werde euch alle kreuzigen lassen.“
-
qālū lā ḍayra ʾinnā ʾilā rabbinā munqalibūna;
(Die Magier, die jetzt geglaubt hatten) sagten: „Es gibt keinen Schaden! Zweifelsohne werden wir zu unserem Rabb zurückkehren.“
-
ʾinnā naṭmaʿu ʾan yaġfira lanā rabbunā ḫaṭāyānā ʾan kunnā ʾawwala l-muʾminīna;
„Als die ersten Gläubigen hoffen wir, dass unser Rabb uns unsere Fehler vergeben wird.“
-
wa-ʾawḥaynā ʾilā mūsā ʾan ʾasri bi-ʿibādī ʾinnakum muttabaʿūna;
Wir offenbarten an Moses: „Brecht auf mit Unseren Dienern in der Nacht. Ihr werdet verfolgt werden.“
-
fa-ʾarsala firʿawnu fĭ l-madāʾini ḥāširīna;
Pharao hatte Boten zu den Städten entsandt...
-
ʾinna hāʾulāʾi la-širḏimatun qalīlūna;
„Sie (die Kinder Israels) sind eine unbedeutende Minderheit!“
-
wa-ʾinnahum lanā la-ġāʾiẓūna;
„Aber sie erzürnen uns!“
-
wa-ʾinnā la-ǧamīʿun ḥāḏirūna;
„Zweifelsohne sind wir eine gut vorbereitete Gruppe,“ sagte der Pharao.
-
fa-ʾaḫraǧnāhum min ǧannātin wa-ʿuyūnin;
Und so haben Wir sie aus ihren Gärten und Quellen herausgenommen.
-
wa-kunūzin wa-maqāmin karīmin;
Aus ihren Schätzen und ihrem Wohlstand!
-
ka-ḏālika wa-ʾawraṯnāhā banī ʾisrāʾīla;
Und so war es... Und dann haben Wir die Kinder Israels zu ihren Erben ernannt (der Dynastie vom Pharao).
-
fa-ʾatbaʿūhum mušriqīna;
(Pharao und seine Armee) verfolgte sie als die Sonne aufging.
-
fa-lammā tarāʾă l-ǧamʿāni qāla ʾaṣḥābu mūsā ʾinnā la-mudrakūna;
Als die zwei Gruppen sich ansahen, da sagte Moses Gefährten: „Sie haben uns eingeholt.“
-
qāla kallā ʾinna maʿiya rabbī sa-yahdīni;
„Nein!” sagte Moses. „Mein Rabb ist mit mir, Er wird uns den Weg zeigen (zur Errettung)!“
-
fa-ʾawḥaynā ʾilā mūsā ʾani ḍrib bi-ʿaṣāka l-baḥra fa-nfalaqa fa-kāna kullu firqinrnka-ṭ-ṭawdi l-ʿaẓīmi;
Wir offenbarten an Moses: „Schlag auf dem Meer mit deinem Stab“... (Als er dies tat) teilte sich das Meer in zwei; jedes Teil war wie ein riesiger Berg.
-
wa-ʾazlafnā ṯamma l-ʾāḫarīna;
Wir haben die anderen (die folgten) auch diesen Ort sich annähern lassen.
-
wa-ʾanǧaynā mūsā wa-man maʿahū ʾaǧmaʿīna;
Dann retteten Wir Moses und alle anderen um ihn herum.
-
ṯumma ʾaġraqnă l-ʾāḫarīna;
Dann ließen Wir die anderen ertrinken.
-
ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan wa-mā kāna ʾakṯaruhum muʾminīna;
Zweifelsohne gibt es ein Wunder, eine Lektion hierin! Aber die Meisten von ihnen haben nicht geglaubt.
-
wa-ʾinna rabbaka la-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu;
In der Tat ist dein Rabb HU, Aziyz und Rahim.
-
wa-tlu ʿalayhim nabaʾa ʾibrāhīma;
Erzähl ihnen auch über Abraham.
-
ʾiḏ qāla li-ʾabīhi wa-qawmihī mā taʿbudūna;
Wie er seinen Vater und seinem Volk gefragt hatte: „Was ist das, welches ihr dient?“
-
qālū naʿbudu ʾaṣnāman fa-naẓallu lahā ʿākifīna;
Sie sagten: „Wir dienen unseren Götzen; wir sind ständig damit beschäftigt.“
-
qāla hal yasmaʿūnakum ʾiḏ tadʿūna;
(Abraham) sagte: „Hören sie euch, wenn ihr zu ihnen betet?“
-
ʾaw yanfaʿūnakum ʾaw yaḍurrūna;
„Oder helfen sie oder schaden sie euch?“
-
qālū bal waǧadnā ʾābāʾanā ka-ḏālika yafʿalūna;
Sie sagten: „Nein!“ Aber wir haben auch gesehen, wie unsere Vorväter das gleiche getan hatten (also imitieren wir sie)!“
-
qāla ʾa-fa-raʾaytum mā kuntum taʿbudūna;
(Abraham) sagte: „Denkt nach! Was dient ihr eigentlich...?“
-
ʾantum wa-ʾābāʾukumu l-ʾaqdamūna;
„Ihr und eure Vorväter!“
-
fa-ʾinnahum ʿaduwwun lī ʾillā rabba l-ʿālamīna;
„Sie sind definitiv meine Feinde... Nur der Rabb der Welten...“
-
allaḏī ḫalaqanī fa-huwa yahdīni;
„Der mich erschaffen hatte... Er ist es, der mich rechtleitet (zu meiner essentiellen Wahrheit).“
-
wa-llaḏī huwa yuṭʿimunī wa-yasqīni;
„Derjenige, der mir Essen und Trinken gibt.“
-
wa-ʾiḏā mariḍtu fa-huwa yašfīni;
„Er ist es, der mich heilt, wenn ich krank bin.“
-
wa-llaḏī yumītunī ṯumma yuḥyīni;
„Und der das Leben nimmt und Leben gibt.“
-
wa-llaḏī ʾaṭmaʿu ʾan yaġfira lī ḫaṭīʾatī yawma d-dīni;
„Und Er ist es, von dem ich hoffe, dass Er mir vergibt für meine Fehler während der Periode, wenn die Gesetze der Religion in Kraft treten.“
-
rabbi hab lī ḥukman wa-ʾalḥiqnī bi-ṣ-ṣāliḥīna;
„Mein Rabb, gib mir einen Urteil und schließe mich ein unter den Aufrechten!“
-
wa-ǧʿal lī lisāna ṣidqin fĭ l-ʾāḫirīna;
„Und erlaube mir, die Wahrheit zu verkünden an die Generationen, die nach mir kommen werden!“
-
wa-ǧʿalnī min waraṯati ǧannati n-naʿīmi;
„Mache aus mir einen der Erben Deines Paradieses des Segens!“
-
wa-ġfir li-ʾabī ʾinnahū kāna mina ḍ-ḍāllīna;
„Vergib meinem Vater! Zweifelsohne ist er einer von denen, die irregeleitet sind vom rechten Glauben!“
-
wa-lā tuḫzinī yawma yubʿaṯūna;
„Erniedrige mich nicht während des Tages der Auferstehung!“
-
yawma lā yanfaʿu mālun wa-lā banūna;
„Die Zeit, wo weder Reichtum noch Söhne irgendeine Hilfe sind.“
-
ʾillā man ʾată llāha bi-qalbin salīmin;
„Nur jemand, der zu Allah gekommen ist mit einem rechten Herzen (Kalb-i-Saliym: In dessen Bewusstsein sich die Wahrheit manifestiert hat)!“
-
wa-ʾuzlifati l-ǧannatu li-l-muttaqīna;
Paradies (das paradiesische Leben) wurde denjenigen, die beschützt sind, nahe gebracht.
-
wa-burrizati l-ǧaḥīmu li-l-ġāwīna;
Und für diejenigen, die von der Wahrheit pervertiert wurden, die Hölle wurde vor ihnen hingestellt!
-
wa-qīla lahum ʾayna mā kuntum taʿbudūna;
Sie sind gefragt worden: „Was sind die Dinge, die ihr angebetet habt?“
-
min dūni llāhi hal yanṣurūnakum ʾaw yantaṣirūna;
„Die Dinge, die ihr neben Allah angebetet habt... Können sie euch helfen oder können sie sogar sich selbst helfen?“
-
fa-kubkibū fīhā hum wa-l-ġāwūna;
Sie (die Dinge, die ihr angebetet habt) und jene von euch, die von ihrer essentiellen Wahrheit pervertiert sind und Götzen angebetet haben, werden in die Hölle geworfen werden!
-
wa-ǧunūdu ʾiblīsa ʾaǧmaʿūna;
Und so werden auch die Armeen von Iblis (dort hineingeworfen werden).
-
qālū wa-hum fīhā yaḫtaṣimūna;
Sie argumentieren darin und sagen:
-
ta-llāhi ʾin kunnā la-fī ḍalālin mubīnin;
„Bei Allah, wir befanden uns definitiv in offensichtlicher Korruption!“
-
ʾiḏ nusawwīkum bi-rabbi l-ʿālamīna;
„Wir haben dich mit dem Rabb der Welten gleichwertig gehalten.“
-
wa-mā ʾaḍallanā ʾillă l-muǧrimūna;
„Es waren die Schuldigen (die die Wahrheit geleugnet hatten), die uns irregeleitet haben.“
-
fa-mā lanā min šāfiʿīna;
„Und so haben wir keinen, der für uns Fürbitte leistet.“
-
wa-lā ṣadīqin ḥamīmin;
„Und wir haben keinen vertrauenswürdigen Freund.“
-
fa-law ʾanna lanā karratan fa-nakūna mina l-muʾminīna;
„Wenn wir doch nur zurückgehen könnten (zur Wahrheit) und die Ergebnisse des Glaubens erreichen könnten.“
-
ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan wa-mā kāna ʾakṯaruhum muʾminīna;
Es gibt hierin definitiv eine Lehre... Die Meisten von ihnen haben nicht geglaubt (an ihrer essentiellen Wahrheit).
-
wa-ʾinna rabbaka la-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu;
Zweifelsohne ist dein Rabb HU, derjenige, der Aziz und Rahim ist.
-
kaḏḏabat qawmu nūḥin-i l-mursalīna;
Das Volk von Noah hat auch die Rasuls geleugnet.
-
ʾiḏ qāla lahum ʾaḫūhum nūḥun ʾa-lā tattaqūna;
Als ihr Bruder Noah zu ihnen sagte: „Habt ihr keine Furcht und lasst ihr keine Vorsicht walten?“
-
ʾinnī lakum rasūlun ʾamīnun;
„Zweifelsohne bin ich ein vertrauenswürdiger Rasul für euch.“
-
fa-ttaqŭ llāha wa-ʾaṭīʿūni;
„Deshalb beschützt euch selbst vor Allah (denn Er wird euch definitiv die Resultate euer Taten ausleben lassen) und gehorcht mir!“
-
wa-mā ʾasʾalukum ʿalayhi min ʾaǧrin ʾin ʾaǧriya ʾillā ʿalā rabbi l-ʿālamīna;
„Ich frage euch nicht um irgendeine Gegenleistung... Es ist der Rabb der Welten, der mir die Gegenleistung meiner Arbeit ausleben lassen wird!“
-
fa-ttaqŭ llāha wa-ʾaṭīʿūni;
„Deshalb beschützt euch vor Allah (denn Er wird euch definitiv die Konsequenzen eurer Taten ausleben lassen) und gehorcht mir!“
-
qālū ʾa-nuʾminu laka wa-ttabaʿaka l-ʾarḏalūna;
Sie sagten: „Warum sollten wir an dich glauben, wenn dein Befolger jene sind, die zur untersten Klasse gehören?“
-
qāla wa-mā ʿilmī bi-mā kānū yaʿmalūna;
(Noah) sagte: „Ich habe kein Wissen bezüglich das, was sie tun...“
-
ʾin ḥisābuhum ʾillā ʿalā rabbī law tašʿurūna;
„Mein Rabb kennt die Resultate ihres Handelns... Wenn ihr doch nur darüber Bewusstheit erlangt hättet!“
-
wa-mā ʾană bi-ṭāridi l-muʾminīna;
„Ich bin nicht einer, der die Gläubigen hinfort jagt!“
-
ʾin ʾană ʾillā naḏīrun mubīnun;
„Ich bin nur jemand, der offensichtlich warnt!“
-
qālū la-ʾin lam tantahi yā-nūḥu la-takūnanna mina l-marǧūmīna;
Sie sagten: „Zweifelsohne, oh Noah, wenn du nicht davon ablässt, dann wirst du zu Tode gesteinigt werden!“
-
qāla rabbi ʾinna qawmī kaḏḏabūni;
(Noah) sagte: „Mein Rabb... Mein Volk hat mich definitiv abgelehnt!“
-
fa-ftaḥ baynī wa-baynahum fatḥan wa-naǧǧinī wa-man maʿiya mina l-muʾminīna;
„Deshalb trenne mich von ihnen (so dass sie das bekommen, was sie verdienen, denn während ein Rasul noch unter ihnen weilt, kann das Leiden nicht kommen) und rette mich und jene, die mit mir sind, die zu den Gläubigen gehören.“
-
fa-ʾanǧaynāhu wa-man maʿahū fĭ l-fulki l-mašḥūni;
Also retteten Wir ihn und die Arche, welches gefüllt war mit jenen, die mit ihm waren.
-
ṯumma ʾaġraqnā baʿdu l-bāqīna;
Dann haben Wir den Rest ertrinken lassen!
-
ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan wa-mā kāna ʾakṯaruhum muʾminīna;
In der Tat gibt es hierin ein Wunder, eine Lehre... Aber die Mehrheit von ihnen glauben nicht!
-
wa-ʾinna rabbaka la-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu;
In der Tat ist dein Rabb HU, derjenige, der Aziz ud Rahim ist.
-
kaḏḏabat ʿādun-i l-mursalīna;
Aad (das Volk von Hiob) hatten auch die Rasuls abgelehnt.
-
ʾiḏ qāla lahum ʾaḫūhum hūdun ʾa-lā tattaqūna;
Als ihr Bruder Hiob sagte: „Fürchtet ihr euch nicht (und beschützt ihr euch nicht)?“
-
ʾinnī lakum rasūlun ʾamīnun;
„Zweifelsohne bin ich ein vertrauenswürdiger Rasul für euch.“
-
fa-ttaqŭ llāha wa-ʾaṭīʿūni;
„Deshalb beschützt euch selbst vor Allah (denn Er wird euch definitiv die Resultate eurer Taten ausleben lassen) und gehorcht mir!“
-
wa-mā ʾasʾalukum ʿalayhi min ʾaǧrin ʾin ʾaǧriya ʾillā ʿalā rabbi l-ʿālamīna;
„Ich frage euch nicht um irgendeine Gegenleistung... Es ist der Rabb der Welten, der mir die Gegenleistung meiner Arbeit ausleben lassen wird!“
-
ʾa-tabnūna bi-kulli rīʿin ʾāyatan taʿbaṯūna;
„Baut ihr nicht Häuser auf jedem Hügel und amüsiert ihr euch nicht?“
-
wa-tattaḫiḏūna maṣāniʿa laʿallakum taḫludūna;
„Und baut ihr nicht schlossähnliche Häuser, als ob ihr ewig leben würdet?“
-
wa-ʾiḏā baṭaštum baṭaštum ǧabbārīna;
„Ihr vertraut auf eure Kraft und beseitigt alle Rechte und ergreift alles, was ihr könnt!“
-
fa-ttaqŭ llāha wa-ʾaṭīʿūni;
„Deshalb beschützt euch selbst vor Allah (denn Er wird euch definitiv die Resultate eurer Taten ausleben lassen) und gehorcht mir!“
-
wa-ttaqŭ llaḏī ʾamaddakum bi-mā taʿlamūna;
„Beschützt euch vor dem Einen, der euch mit allen Segen unterstützt, die ihr kennt.“
-
ʾamaddakum bi-ʾanʿāmin wa-banīna;
„Und der euch Vieh (Opfertiere) und Söhne gab.“
-
wa-ǧannātin wa-ʿuyūnin;
„Und Gärten und Quellen...“
-
ʾinnī ʾaḫāfu ʿalaykum ʿaḏāba yawmin ʿaẓīmin;
„Zweifelsohne fürchte ich mich für euch, denn das Leiden einer gewaltigen Zeit lastet auf euch.“
-
qālū sawāʾun ʿalaynā ʾa-waʿaẓta ʾam lam takun mina l-wāʿiẓīna;
Sie sagten: „Ob du uns warnst oder nicht, für uns spielt es keine Rolle!“
-
ʾin hāḏā ʾillā ḫuluqu l-ʾawwalīna;
„Dies sind nur Märchen aus vergangenen Tagen!“
-
wa-mā naḥnu bi-muʿaḏḏabīna;
„Und wir werden nicht irgendwelchem Leiden unterworfen werden!“
-
fa-kaḏḏabūhu fa-ʾahlaknāhum ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan wa-mā kāna ʾakṯaruhumrnmuʾminīna;
Und so haben sie ihn abgelehnt und Wir hatten sie zerstört! In der Tat ist hierin ein Wunder, eine Lehre! Aber die Mehrheit von ihnen glauben nicht.
-
wa-ʾinna rabbaka la-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu;
In der Tat ist dein Rabb HU, derjenige, der Aziz und Rahim ist.
-
kaḏḏabat ṯamūdu l-mursalīna;
Samud hatte auch die Rasuls abgelehnt.
-
ʾiḏ qāla lahum ʾaḫūhum ṣāliḥun ʾa-lā tattaqūna;
Ihr Bruder Methusalem sagte zu ihnen: „Werdet ihr euch nicht fürchten und Bewusstheit erlangen?“
-
ʾinnī lakum rasūlun ʾamīnun;
„Ich bin zweifelsohne ein vertrauenswürdiger Rasul.“
-
fa-ttaqŭ llāha wa-ʾaṭīʿūni;
„Deshalb beschützt euch selbst vor Allah (denn Er wird euch definitiv die Resultate eurer Taten ausleben lassen) und gehorcht mir!“
-
wa-mā ʾasʾalukum ʿalayhi min ʾaǧrin ʾin ʾaǧriya ʾillā ʿalā rabbi l-ʿālamīna;
„Ich frage euch nicht um irgendeine Gegenleistung... Es ist der Rabb der Welten, der mir die Gegenleistung meiner Arbeit ausleben lassen wird!“
-
ʾa-tutrakūna fī mā hāhunā ʾāminīna;
„Denkt ihr, dass ihr auf ewig sicher sein werdet (gleichgültig, was ihr tut)?“
-
fī ǧannātin wa-ʿuyūnin;
„Innerhalb von Paradiesen (Gärten) und Quellen...“
-
wa-zurūʿin wa-naḫlin ṭalʿuhā haḍīmun;
„Mit Ernte und Dattelpalmen mit Fruchtknospen!“
-
wa-tanḥitūna mina l-ǧibāli buyūtan fārihīna;
„Geschickt und freudig Häuser auf den Bergen bauend!“
-
fa-ttaqŭ llāha wa-ʾaṭīʿūni;
„Deshalb beschützt euch selbst vor Allah (denn Er wird euch definitiv die Resultate euer Taten ausleben lassen) und gehorcht mir!“
-
wa-lā tuṭīʿū ʾamra l-musrifīna;
„Befolgt nicht den Befehlen jener, die ihre Autorität ausnutzen!“
-
allaḏīna yufsidūna fĭ l-ʾarḍi wa-lā yuṣliḥūna;
„Sie (jene, die ihre Autorität ausnutzen) richten die Menschen in der Welt zum Falschen aus, sie sind keine Verbesserer.“
-
qālū ʾinnamā ʾanta mina l-musaḥḥarīna;
Sie sagten: „Du bist verhext worden (du stehst unter einer Beeinflussung).“
-
mā ʾanta ʾillā bašarun miṯlunā fa-ʾti bi-ʾāyatin ʾin kunta mina ṣ-ṣādiqīna;
„Du bist nur ein Mensch wie wir (aber du denkst, dass du anders bist)! Dann zeig uns ein Wunder, falls du den „Sadik“ genannten gehörst (jene, die die Wahrheit ausleben).“
-
qāla hāḏihī nāqatun lahā širbun wa-lakum širbu yawmin maʿlūmin;
(Methusalem) sagte: „Hier ist ein (unbeaufsichtigtes) weibliches Kamel... Sie hat eine Berechtigung Wasser zu trinken, wie eure Kamele es haben...“
-
wa-lā tamassūhā bi-sūʾin fa-yaʾḫuḏakum ʿaḏābu yawmin ʿaẓīmin;
„Tut ihr nichts Schlechtes an, (sonst) wird euch eine Periode eines gewaltigen Leidens überkommen.“
-
fa-ʿaqarūhā fa-ʾaṣbaḥū nādimīna;
(Ohne, die Warnung zu beachten) hatten sie es grausam geschlachtet; am Ende hatten sie es sehr bereut.
-
fa-ʾaḫaḏahumu l-ʿaḏābu ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan wa-mā kāna ʾakṯaruhumrnmuʾminīna;
Und so hat das Leiden sie getroffen! In der Tat ist hierin ein Zeichen, eine Lehre... Aber die Mehrheit von ihnen haben nicht geglaubt!
-
wa-ʾinna rabbaka la-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu;
In der Tat ist dein Rabb HU, derjenige, der Aziz und Rahim ist.
-
kaḏḏabat qawmu lūṭin-i l-mursalīna;
Das Volk von Lot hatte auch die Rasuls abgelehnt.
-
ʾiḏ qāla lahum ʾaḫūhum lūṭun ʾa-lā tattaqūna;
Als ihr Bruder Lot sie fragte: „Fürchtet ihr euch nicht und werdet ihr keine Bewusstheit erlangen?“
-
ʾinnī lakum rasūlun ʾamīnun;
„Zweifelsohne bin ich ein vertrauenswürdiger Rasul für euch.“
-
fa-ttaqŭ llāha wa-ʾaṭīʿūni;
„Deshalb beschützt euch selbst vor Allah (denn Er wird euch definitiv die Resultate eurer Taten ausleben lassen) und gehorcht mir!“
-
wa-mā ʾasʾalukum ʿalayhi min ʾaǧrin ʾin ʾaǧriya ʾillā ʿalā rabbi l-ʿālamīna;
„Ich frage euch nicht um irgendeine Gegenleistung... Es ist der Rabb der Welten, der mir die Gegenleistung meines Dienstes ausleben lassen wird!“
-
ʾa-taʾtūna ḏ-ḏukrāna mina l-ʿālamīna;
„Wünscht ihr es (die Frauen zu verlassen) und (stattdessen) mit Männern zu schlafen?“
-
wa-taḏarūna mā ḫalaqa lakum rabbukum min ʾazwāǧikum bal ʾantum qawmunrnʿādūna;
„Ihr verlasst eure Frauen, welche euer Rabb für euch erschaffen hat! Nein, ihr seid in der Tat ein Volk, welches alle Grenzen überschreitet!“
-
qālū la-ʾin lam tantahi yā-lūṭu la-takūnanna mina l-muḫraǧīna;
Sie sagten: „Oh Lot, falls du nicht davon ablässt (von deinem Belehren), dann wirst du definitiv (von hier) verbannt werden!“
-
qāla ʾinnī li-ʿamalikum mina l-qālīna;
(Lot) sagte: „Wahrlich, diese Taten von euch sind bei mir verhasst!“ (Bemerkt, dass der Hass, der geäußert wurde, die Tat meint, nicht den Täter.)
-
rabbi naǧǧinī wa-ʾahlī mimmā yaʿmalūna;
„Mein Rabb, rette mich und meine Leute von dem, was sie tun.“
-
fa-naǧǧaynāhu wa-ʾahlahū ʾaǧmaʿīna;
Also retteten Wir ihn und seine Leute.
-
ʾillā ʿaǧūzan fĭ l-ġābirīna;
Außer der alten Frau (die Ehefrau von Lot, die nicht geglaubt hatte), die es nicht gewünscht hatte, sich ihnen anzuschließen!
-
ṯumma dammarnă l-ʾāḫarīna;
Dann haben Wir den Rest total zerstört!
-
wa-ʾamṭarnā ʿalayhim maṭaran fa-sāʾa maṭaru l-munḏarīna;
Und Wir ließen solch ein Regen auf ihnen herab! Wie schlimm der Regen doch ist, welcher auf die Vorgewarnten herabfällt!
-
ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan wa-mā kāna ʾakṯaruhum muʾminīna;
In der Tat ist hierin ein Zeichen, eine Lehre... Aber die Mehrheit von ihnen haben nicht geglaubt.
-
wa-ʾinna rabbaka la-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu;
Zweifelsohne ist dein Rabb HU; derjenige, der Aziz und Rahim ist.
-
kaḏḏaba ʾaṣḥābu l-ʾaykati l-mursalīna;
Die Bewohner des Waldes (das Volk von Schuaib) hatten auch die Rasuls abgelehnt!
-
ʾiḏ qāla lahum šuʿaybun ʾa-lā tattaqūna;
Als Schuaib zu ihnen sagte: „Habt ihr keine Furcht und werdet ihr keine Bewusstheit erlangen?“
-
ʾinnī lakum rasūlun ʾamīnun;
„Zweifelsohne bin ich ein vertrauenswürdiger Rasul für euch.“
-
fa-ttaqŭ llāha wa-ʾaṭīʿūni;
„Deshalb beschützt euch selbst vor Allah (denn Er wird euch definitiv die Resultate eurer Taten ausleben lassen) und gehorcht mir!“
-
wa-mā ʾasʾalukum ʿalayhi min ʾaǧrin ʾin ʾaǧriya ʾillā ʿalā rabbi l-ʿālamīna;
„Ich frage euch nicht um irgendeine Gegenleistung... Es ist der Rabb der Welten, der mir die Gegenleistung meines Dienstes ausleben lassen wird!“
-
ʾawfŭ l-kayla wa-lā takūnū mina l-muḫsirīna;
„Gebt volles Maß... Legt die Menschen nicht herein mit der Waage und verursacht für sie keinen Verlust!“
-
wa-zinū bi-l-qisṭāsi l-mustaqīmi;
„Wiegt mit korrekten Waagen!“
-
wa-lā tabḫasŭ n-nāsa ʾašyāʾahum wa-lā taʿṯaw fĭ l-ʾarḍi mufsidīna;
„Beraubt die Menschen nicht ihrer Rechte und korrumpiert nicht die Ordnung; begeht im Lande keine Maßlosigkeit.“
-
wa-ttaqŭ llaḏī ḫalaqakum wa-l-ǧibillata l-ʾawwalīna;
„Beschützt euch vor dem Einen, der euch und jene, die vor euch waren, erschaffen hatte (da ER euch die Resultate eurer Taten ausleben lassen wird, wie Er sie auch diejenigen hat ausleben lassen, die vor euch gelebt hatten)!“
-
qālū ʾinnamā ʾanta mina l-musaḥḥarīna;
„Sie sagten: „Du bist verhext (stehst unter einer Beeinflussung)!“
-
wa-mā ʾanta ʾillā bašarun miṯlunā wa-ʾin naẓunnuka la-mina l-kāḏibīna;
„Du bist ein Mensch, wie wir es sind! Wir glauben, dass du ein Lügner bist!“
-
fa-ʾasqiṭ ʿalaynā kisafan mina s-samāʾi ʾin kunta mina ṣ-ṣādiqīna;
„Falls du zu den „Sadik“ genannten gehörst (jene, die die Wahrheit ausleben), dann veranlasse, dass Fragmente vom Himmel auf uns herabfallen.“
-
qāla rabbī ʾaʿlamu bi-mā taʿmalūna;
(Shuaib) sagte: „Mein Rabb (als der Schöpfer) weiß viel besser, was ihr tut.“
-
fa-kaḏḏabūhu fa-ʾaḫaḏahum ʿaḏābu yawmi ẓ-ẓullati ʾinnahū kāna ʿaḏāba yawminrnʿaẓīmin;
Und so haben sie ihn geleugnet und das intensive Leiden jenen schwarzen Tages holte sie ein. Zweifelsohne war es eine gewaltige Periode eines Leidens.
-
ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan wa-mā kāna ʾakṯaruhum muʾminīna;
In der Tat ist hierin auch ein Zeichen, eine Lehre... Aber die Mehrheit von ihnen haben nicht geglaubt!
-
wa-ʾinna rabbaka la-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu;
In der Tat ist dein Rabb HU; derjenige, der Aziz und Rahim ist.
-
wa-ʾinnahū la-tanzīlu rabbi l-ʿālamīna;
Zweifelsohne ist (der Koran) eine Enthüllung vom Rabb der Welten (ein dimensionaler Übergang von deiner essentiellen Wahrheit, der Bewusstseinsstufe der Namen [Al Asma ul Husna] zu deinem Bewusstsein)!
-
nazala bihi r-rūḥu l-ʾamīnu;
Die „Vertrauenswürdige Seele“ (das ausgelebte Wissen um die Namen, welche zu deinem Herz sich spiegelte) enthüllte sich mit Ihm (Gabriel)!
-
ʿalā qalbika li-takūna mina l-munḏirīna;
Zu deinem Herzen (Bewusstsein), so dass du zu denjenigen gehören kannst, die warnen (basierend auf diesem Wissen)!
-
bi-lisānin ʿarabiyyin mubīnin;
In einer klaren arabischen Sprache!
-
wa-ʾinnahū la-fī zuburi l-ʾawwalīna;
Und zweifelsohne hat es (das Wissen um die Wahrheit) auch einen Teil der Weisheit jener geformt, die vor euch waren.
-
ʾa-wa-lam yakun lahum ʾāyatan ʾan yaʿlamahū ʿulamāʾu banī ʾisrāʾīla;
War es nicht ein Beweis für sie, dass es bei den Gelehrten der Kinder Israels bekannt war?
-
wa-law nazzalnāhu ʿalā baʿḍi l-ʾaʿǧamīna;
Wenn Wir es enthüllt hätten an jemanden, der kein arabisch könnte.
-
fa-qaraʾahū ʿalayhim mā kānū bihī muʾminīna;
Und er es ihnen vorgelesen hätte, dann würden sie es trotzdem nicht geglaubt haben.
-
ka-ḏālika salaknāhu fī qulūbi l-muǧrimīna;
Und so geben Wir es ein in dem Verstand jener, die schuldig sind (der Leugnung der Wahrheit)!
-
lā yuʾminūna bihī ḥattā yarawu l-ʿaḏāba l-ʾalīma;
Sie glauben nicht bis sie ein tragisches Leiden sehen.
-
fa-yaʾtiyahum baġtatan wa-hum lā yašʿurūna;
Es (die Todesqual) kommt zu ihnen plötzlich, zu einer Zeit, wo sie es am geringsten erwarten!
Not:Der Tod ist die größte Qual, das größte Leiden. Denn durch die Erfahrung des Todes beobachtet die Person ihre essentielle Wahrheit und begreift wie sehr sie fehlgeschlagen hatte, ihre essentielle Wahrheit das gebührende Recht zu geben und dass jetzt nicht mehr die Möglichkeit besteht dafür zu kompensieren und so verfällt sie in einem Leiden, welches tief in Innern ihren Ursprung nimmt.
-
fa-yaqūlū hal naḥnu munẓarūna;
Und sie sagen: „Wird uns zusätzliche Zeit gegeben?“
-
ʾa-fa-bi-ʿaḏābinā yastaʿǧilūna;
Wollen sie, dass Wir die Manifestierung Unserer Strafe auf sie beschleunigen?
-
ʾa-fa-raʾayta ʾin mattaʿnāhum sinīna;
Und so siehst du... Wenn Wir ihnen Vergnügen für viele Jahre geben mit den unterschiedlichsten Segen,
-
ṯumma ǧāʾahum mā kānū yūʿadūna;
Dann kommt das Ereignis, über welches sie gewarnt wurden, zu ihnen...
-
mā ʾaġnā ʿanhum mā kānū yumattaʿūna;
Weder ihre Besitztümer noch die Vergnügen, die sie genossen hatten, werden ihnen irgendwelche Nutzen geben!
-
wa-mā ʾahlaknā min qaryatin ʾillā lahā munḏirūna;
Und so hatten Wir noch nie eine Stadt zerstört zu der keiner kam, der nicht gewarnt hatte.
-
ḏikrā wa-mā kunnā ẓālimīna;
(Zuerst) wird eine Erinnerung gegeben! Wir sind nicht ungerecht!
-
wa-mā tanazzalat bihi š-šayāṭīnu;
Es waren nicht die Satane, die (den Koran) geformt hatten!
-
wa-mā yanbaġī lahum wa-mā yastaṭīʿūna;
Es ziemt sich nicht für sie, es zu tun! Noch haben sie die Kraft, es zu tun!
-
ʾinnahum ʿani s-samʿi la-maʿzūlūna;
Sie sind zweifelsohne entbehrt der Kapazität wahrzunehmen!
-
fa-lā tadʿu maʿa llāhi ʾilāhan ʾāḫara fa-takūna mina l-muʿaḏḏabīna;
Deshalb wende dich nicht zu irgendeinem Konzept eines Gottes oder Gottheit, wenn (die Wahrheit über) Allah (gänzlich offensichtlich ist)! Sonst wirst du zu jenen gehören, die dem Leiden unterstellt werden!
-
wa-ʾanḏir ʿašīrataka l-ʾaqrabīna;
Fang an zu warnen mit denen, die dir am Nächsten sind!
-
wa-ḫfiḍ ǧanāḥaka li-mani ttabaʿaka mina l-muʾminīna;
Nimm diejenigen, die dir folgen unter den Gläubigen, unter deine Arme!
-
fa-ʾin ʿaṣawka fa-qul ʾinnī barīʾun mimmā taʿmalūna;
Falls sie nicht gehorchen, dann sag: „Ich bin frei (nicht damit zu assoziieren) von dem, was du tust!“
-
wa-tawakkal ʿală l-ʿazīzi r-raḥīmi;
Setzt euer Vertrauen in demjenigen, der Aziz und Rahim ist (zu den Namen, die eure essentielle Wahrheit ausmachen)!
-
allaḏī yarāka ḥīna taqūmu;
Der euch sieht, wenn ihr aufsteht (um eure Funktion zu erfüllen) ...
-
wa-taqallubaka fĭ s-sāǧidīna;
Und dass ihr zu jenen gehört, die sich niederwerfen!
-
ʾinnahū huwa s-samīʿu l-ʿalīmu;
In der Tat ist Er HU; derjenige, der Sami und Aliym ist.
-
hal ʾunabbiʾukum ʿalā man tanazzalu š-šayāṭīnu;
Soll ich euch informieren auf wen die Satane herabsteigen?
-
tanazzalu ʿalā kulli ʾaffākin ʾaṯīmin;
Sie nehmen unter ihrem Einfluss jene, die dafür verantwortlich sind, sich selbst zu betrügen!
-
yulqūna s-samʿa wa-ʾakṯaruhum kāḏibūna;
Jene, die sich selbst betrügen, geben (dem Satan – betrügerische Gedanken in ihrem Unterbewusstsein) Gehör und die meisten von ihnen sind Lügner.
-
wa-š-šuʿarāʾu yattabiʿuhumu l-ġāwūna;
Und die Dichter (die die Emotionen antreiben und die Menschen zu Dingen anstiften, die sie anbeten und als Gottheiten nehmen sollen); nur jene, die völlig irregeleitet sind, folgen ihnen.
-
ʾa-lam tara ʾannahum fī kulli wādin yahīmūna;
Seht ihr nicht, wie sie in der Welt der Fantasie und Zweifel leben!
-
wa-ʾannahum yaqūlūna mā lā yafʿalūna;
Sie sagen Dinge, die sie nicht tun können!
-
ʾillă llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilŭ ṣ-ṣāliḥāti wa-ḏakarŭ llāha kaṯīran wa-ntaṣarū minrnbaʿdi mā ẓulimū wa-sa-yaʿlamu llaḏīna ẓalamū ʾayya munqalabin yanqalibūna;
Außer jene, die glauben (an der Wahrheit) und die Anforderungen ihres Glaubens erfüllen, jene, die sich oft an Allah erinnern und die einen Sieg erreichen, nachdem ihnen Unrecht widerfahren ist... Die Zalims (jene, die sich selbst, d.h. ihrem Selbst schaden), werden bald begreifen, was für eine Veränderung sie unterworfen sein werden (aber wie dem auch sei, es wird zu spät sein)!