51 - Az-Zariyat
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
wa-ḏ-ḏāriyāti ḏarwan;
Bei den wirbelnden und davon wehenden (Winden).
-
fa-l-ḥāmilāti wiqran;
Und den Trägern von der Last.
-
fa-l-ǧāriyāti yusran;
Und jene, die mit Leichtigkeit fließen.
-
fa-l-muqassimāti ʾamran;
Und jene, die das Urteil aufteilen!
-
ʾinnamā tūʿadūna la-ṣādiqun;
Was euch versprochen wurde, ist definitiv wahr!
-
wa-ʾinna d-dīna la-wāqiʿun;
Zweifelsohne ist die Religion (das System) eine absolute Realität!
-
wa-s-samāʾi ḏāti l-ḥubuki;
Der Himmel (das Bewusstsein) voller Wege (mit unterschiedlichen Gedanken)!
-
ʾinnakum la-fī qawlin muḫtalifin;
Zweifelsohne habt ihr unterschiedliche Sichtweisen!
-
yuʾfaku ʿanhu man ʾufika;
Derjenige, der davon abgewandt ist, ist davon abgewandt!
-
qutila-l-ḫarrāṣūna;
Mögen die Leugner untergehen!
-
allaḏīna hum fī ġamratin sāhūna;
Die mit Ignoranz und Blindheit nicht wissen, was sie tun!
-
yasʾalūna ʾayyāna yawmu d-dīni;
„Wann ist die Zeit der Religion (Vergeltung),“ fragen sie.
-
yawma hum ʿală n-nāri yuftanūna;
Zu dieser Zeit werden sie sich im Feuer winden!
-
ḏūqū fitnatakum hāḏă llaḏī kuntum bihī tastaʿǧilūna;
(Ihnen wird durch die Kreaturen der Hölle gesagt werden): „Kostet euer Leiden! Dies ist es, weswegen ihr ungeduldig wart!“
-
ʾinna l-muttaqīna fī ǧannātin wa-ʿuyūnin;
Zweifelsohne sind diejenigen, die sich beschützt hatten, in Paradiesen und Quellen.
-
ʾāḫiḏīna mā ʾātāhum rabbuhum ʾinnahum kānū qabla ḏālika muḥsinīna;
Als Empfänger des Segens von ihrem Rabb (es wird von innen nach außen empfangen). Zweifelsohne waren sie zuvor „Muhsin“ (Perfektion im Glauben haben).
-
kānū qalīlan mina l-layli mā yahǧaʿūna;
Sie schliefen einen kurzen Teil der Nacht.
-
wa-bi-l-ʾasḥāri hum yastaġfirūna;
Und fragten nach Vergebung vor dem Sonnenaufgang.
-
wa-fī ʾamwālihim ḥaqqun li-s-sāʾili wa-l-maḥrūmi;
Und es gab einen Anteil unter ihrem Eigentum, welcher für die Bedürftigen und den Bedrückten war.
-
wa-fĭ l-ʾarḍi ʾāyātun li-l-mūqinīna;
Es gibt Zeichen auf der Erde (im Körper) für diejenigen, die die Nähe besitzen!
-
wa-fī ʾanfusikum ʾa-fa-lā tubṣirūna;
In eurem Selbst (der Essenz eures Ich-Gefühls). Seht (bemerkt) ihr es immer noch nicht?
-
wa-fĭ s-samāʾi rizqukum wa-mā tūʿadūna;
Sowohl eure Versorgung als auch das, welches euch versprochen wurde, befindet sich im Himmel (es wird vom Bewusstsein erfahren)!
-
fa-wa-rabbi s-samāʾi wa-l-ʾarḍi ʾinnahū la-ḥaqqun miṯla mā ʾannakum tanṭiqūna;
Beim Rabb des Himmels und der Erde, es (worüber ihr informiert werdet bezüglich der Zukunft) ist wahr. So natürlich und wahr, wie eure Fähigkeit zu sprechen.
-
hal ʾatāka ḥadīṯu ḍayfi ʾibrāhīma l-mukramīna;
Hast du die Nachricht von Abrahams ehrenhaften Gästen erhalten?
-
ʾiḏ daḫalū ʿalayhi fa-qālū salāman qāla salāmun qawmun munkarūna;
Als sie zu ihm kamen, sagten sie: „Salaam.“ (Und Abraham erwiderte): „Salaam.“ … Und er dachte: „Welch seltsames Volk...“
-
fa-rāġa ʾilā ʾahlihī fa-ǧāʾa bi-ʿiǧlin samīnin;
Dann wandte er sich zu seiner Familie und brachte ein (gegrilltes) Kalb.
-
fa-qarrabahū ʾilayhim qāla ʾa-lā taʾkulūna;
Und er bot es ihnen an und sagte: „Werdet ihr nicht essen?“
-
fa-ʾawǧasa minhum ḫīfatan qālū lā taḫaf wa-baššarūhu bi-ġulāmin ʿalīmin;
(Als er sah, dass sie nicht gegessen hatten) verspürte er Furcht. „Fürchte dich nicht,“ sagten sie und gaben ihm die erfreuliche Nachricht eines gelehrten Sohnes.
-
fa-ʾaqbalati mraʾatuhū fī ṣarratin fa-ṣakkat waǧhahā wa-qālat ʿaǧūzun ʿaqīmun;
Und seine Frau weinte und wandte sich zu den Gästen, ihr Gesicht mit den Händen bedeckt, und sagte: „Aber ich bin eine alte unfruchtbare Frau!“
-
qālū ka-ḏāliki qāla rabbuki ʾinnahū huwa l-ḥakīmu l-ʿalīmu;
(Abrahams Gäste, d.h. die Engel) sagten: „Und so wird es sein! Es ist, was dein Rabb gesagt hat... Zweifelsohne ist Er „Hakim“, „Aliym“.“
-
qāla fa-mā ḫaṭbukum ʾayyuhă l-mursalūna;
(Abraham) sagte: „Oh jene, die enthüllt wurden... Was ist eure (wahre) Absicht (Ziel)?“
-
qālū ʾinnā ʾursilnā ʾilā qawmin muǧrimīna;
Sie sagten: „In der Tat wurden wir enthüllt wegen eines schuldigen Volkes!“
-
li-nursila ʿalayhim ḥiǧāratan min ṭīnin;
„So dass wir Steine aus Ton (Lava) auf sie herabregnen lassen können.“
-
musawwamatan ʿinda rabbika li-l-musrifīna;
„Markierte (Steine) aus der Sichtweise eures Rabbs für diejenigen, die die Grenzen überschritten haben (diejenigen, welche die gegebenen Kräfte für die Erreichung der Wahrheit verschwenden)!“
-
fa-ʾaḫraǧnā man kāna fīhā mina l-muʾminīna;
Also nahmen Wir alle Gläubigen von dort heraus.
-
fa-mā waǧadnā fīhā ġayra baytin mina l-muslimīna;
Außer einem Haushalt haben Wir sowieso niemanden vorgefunden, die sich ergeben haben (Muslime)!
-
wa-taraknā fīhā ʾāyatan li-llaḏīna yaḫāfūna l-ʿaḏāba l-ʾalīma;
Und Wir ließen ein Zeichen übrig für diejenigen, die sich vor diesem starken Leiden fürchteten.
-
wa-fī mūsā ʾiḏ ʾarsalnāhu ʾilā firʿawna bi-sulṭānin mubīnin;
Wie jenes bei Moses... Als Wir ihn enthüllt hatten als einen eindeutigen Beweis für den Pharao.
-
fa-tawallā bi-ruknihī wa-qāla sāḥirun ʾaw maǧnūnun;
Aber er wandte sich ab mit seinen Anführern und sagte: „Ein Magier oder ein Wahnsinniger!“
-
fa-ʾaḫaḏnāhu wa-ǧunūdahū fa-nabaḏnāhum fĭ l-yammi wa-huwa mulīmun;
Deshalb ergriffen Wir ihn und seine Armee und ertranken sie im Meer... Und er schlug sich selbst mit Reue!
-
wa-fī ʿādin ʾiḏ ʾarsalnā ʿalayhimu r-rīḥa l-ʿaqīma;
Und in Aad... Wie Wir diesen Wind auf sie enthüllt hatten, worin es keine Güte oder Segen gab (Zyklon)...
-
mā taḏaru min šayʾin ʾatat ʿalayhi ʾillā ǧaʿalathu ka-r-ramīmi;
Es ließ nichts stehen, womit es in Kontakt trat; es wurde zerstückelt in kleinste Teile!
-
wa-fī ṯamūda ʾiḏ qīla lahum tamattaʿū ḥattā ḥīnin;
Und in Samud... Wie ihnen gesagt wurde: „Macht euch das zunutze bis zu einer Zeit.“
-
fa-ʿataw ʿan ʾamri rabbihim fa-ʾaḫaḏathumu ṣ-ṣāʿiqatu wa-hum yanẓurūna;
Aber sie wurden den Befehlen ihres Rabbs ungehorsam! Also ergriff ein Blitz sie, während sie zuschauten.
-
fa-mă staṭāʿū min qiyāmin wa-mā kānū muntaṣirīna;
Und es war ihnen weder möglich auf den Beinen zu stehen, noch haben sie Hilfe erhalten!
-
wa-qawma nūḥin min qablu ʾinnahum kānū qawman fāsiqīna;
Und das Volk von Noah vor ihnen... Zweifelsohne waren sie ein Volk mit korruptem Glauben!
-
wa-s-samāʾa banaynāhā bi-ʾaydin wa-ʾinnā la-mūsiʿūna;
Was den Himmel anbelangt (das Universum und die Kapazität des Gehirns), Wir haben ihn mit Unserer Hand erbaut und Wir sind es, die es erweitern (anhand von dimensionalen Formierungen und Wesen – die Erweiterung des benutzten Bereichs innerhalb des Gehirns durch die Erweiterung von Verständnis)!
-
wa-l-ʾarḍa farašnāhā fa-niʿma l-māhidūna;
Und Wir statteten die Erde aus (Energielinien – mit dem Nervensystem des Körpers). Was für exzellente Ausstatter Wir doch sind!
-
wa-min kulli šayʾin ḫalaqnā zawǧayni laʿallakum taḏakkarūna;
Und Wir erschufen alles in Paaren (positive und negative Energie; die Doppelhelix DNS) ... Auf dass ihr euch vielleicht daran erinnert und darüber nachdenkt.
-
fa-firrū ʾilă llāhi ʾinnī lakum minhu naḏīrun mubīnun;
„Flüchtet euch zu Allah (von eurer Welt des Körperlichen/Physischen)!“ Gewiss bin ich für euch ein offensichtlicher Warner von Ihm!
-
wa-lā taǧʿalū maʿa llāhi ʾilāhan ʾāḫara ʾinnī lakum minhu naḏīrun mubīnun;
„Nehmt nicht an, dass es einen Gott neben Allah gibt! Gewiss bin ich für euch ein offensichtlicher Warner von Ihm!“
-
ka-ḏālika mā ʾată llaḏīna min qablihim min rasūlin ʾillā qālū sāḥirun ʾawrnmaǧnūnun;
Dies ist (der Kern der Wahrheit)! Als zu denjenigen vor ihnen auch ein Rasul kam (der sie zu Allah einlädt, ihrer essentiellen Wahrheit), sagten sie unbedingt: „Ein Magier oder ein Wahnsinniger.“
-
ʾa-tawāṣaw bihī bal hum qawmun ṭāġūna;
Haben sie sich dies (genetisch gesehen) gegenseitig empfohlen? Nein, sie sind ein Volk, welches die Grenzen überschreitet!
-
fa-tawalla ʿanhum fa-mā ʾanta bi-malūmin;
Wende dich von ihnen ab! Du wirst (dafür) nicht beschuldigt werden.
-
wa-ḏakkir fa-ʾinna ḏ-ḏikrā tanfaʿu l-muʾminīna;
Und erinnere sie! Zweifelsohne profitieren die Gläubigen von der Erinnerung.
-
wa-mā ḫalaqtu l-ǧinna wa-l-ʾinsa ʾillā li-yaʿbudūni;
Ich habe Dschinn und Menschen nur erschaffen, damit sie Mir dienen (indem sie die Eigenschaften Meiner Namen manifestieren).
-
mā ʾurīdu minhum min rizqin wa-mā ʾurīdu ʾan yuṭʿimūni;
Ich frage sie nicht um Lebensunterhalt, noch will ich, dass sie Mich ernähren.
-
ʾinna llāha huwa r-razzāqu ḏŭ l-quwwati l-matīnu;
Zweifelsohne ist Allah HU, derjenige, der „Razzak“ und „Zul Kuwwatil Matin“ ist (der Besitzer von unendlicher Kraft).
-
fa-ʾinna li-llaḏīna ẓalamū ḏanūban miṯla ḏanūbi ʾaṣḥābihim fa-lā yastaʿǧilūni;
In der Tat werden die „Zalims“ ihren Anteil von diesem (Leiden), welches ihre Freunde (jene, die vor ihnen gelebt hatten) befallen hatte, erhalten! Sie sollen nicht hastig sein.
-
fa-waylun li-llaḏīna kafarū min yawmihimu llaḏī yūʿadūna;
Wehe denjenigen, die die Wahrheit leugnen, von dem Leiden zu dieser Zeit (wovor sie vorgewarnt wurden)!