36 - Ya-Sin
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
yā sīn;
Ya Siiin (Oh Mohammed)!
-
wa-l-qurʾāni l-ḥakīmi;
Und beim Koran-i-Hakiym (und beim Koran, welcher voller Weisheit wissen lässt.).
-
ʾinnaka la-mina l-mursalīna;
Mit Gewissheit gehörst du zu den Rasuls.
-
ʿalā ṣirāṭin mustaqīmin;
Du bist auf dem Weg des „Sirat-i-Mustakim” (A.d.Ü.: der „Gerade Weg“; der direkteste Weg zur essentiellen Wahrheit).
-
tanzīla l-ʿazīzi r-raḥīmi;
Mit dem Wissen, welches detailliert in dir mit Aziyz und Rahiym manifestiert wurde.
-
li-tunḏira qawman mā ʾunḏira ʾābāʾuhum fa-hum ġāfilūna;
Um ein Volk, welches mit einem Kokon lebt (entfernt von ihrer Wahrheit, von der Sunnatullah) zu warnen, weil ihre Vorfahren nicht gewarnt wurden.
-
la-qad ḥaqqa l-qawlu ʿalā ʾakṯarihim fa-hum lā yuʾminūna;
Die Aussage (die Aussage, dass die Hölle am meisten mit Menschen und Dschinn gefüllt werden wird) ist mit Bestimmtheit für viele wahrhaftig geworden. Aus diesem Grund glauben sie nicht.
-
ʾinnā ǧaʿalnā fī ʾaʿnāqihim ʾaġlālan fa-hiya ʾilă l-ʾaḏqāni fa-hum muqmaḥūna;
Sicherlich haben wir bei ihnen Fesseln (Konditionierungen und Wertvorstellungen) erschaffen, welche vom Hals bis zum Kinn reichen. Nun (können sie ihre eigene Wahrheit nicht erkennen) und deren Häupter sind nach oben gerichtet (sie leben mit ihren Egos)!
-
wa-ǧaʿalnā min bayni ʾaydīhim saddan wa-min ḫalfihim saddan fa-ʾaġšaynāhumrnfa-hum lā yubṣirūna;
Wir haben vor ihnen eine Mauer (somit können sie die Zukunft nicht sehen) und hinter ihnen eine Mauer gebildet (so lernen sie nicht aus der Vergangenheit) und haben sie so eingehüllt.... Nun können sie nicht sehen.
-
wa-sawāʾun ʿalayhim ʾa-ʾanḏartahum ʾam lam tunḏirhum lā yuʾminūna;
Es macht keinen Unterschied, ob du sie warnst oder nicht, sie glauben nicht.
-
ʾinnamā tunḏiru mani ttabaʿa ḏ-ḏikra wa-ḫašiya r-raḥmāna bi-l-ġaybi fa-bašširhu bi-maġfiratin wa-ʾaǧrin karīmin;
Du kannst nur denjenigen warnen, der von der Erinnerung (die Wahrheit erinnernd) abhängig ist und Ehrfurcht vor dem „Rahman“ hat, der sein Verborgenes (Ghaib) darstellt. Gib ihm die Freudenbotschaft der Vergebung und des hohen Lohns.
-
ʾinnā naḥnu nuḥyi l-mawtā wa-naktubu mā qaddamū wa-ʾāṯārahum wa-kulla šayʾin ʾaḥṣaynāhu fī ʾimāmin mubīnin;
Mit Gewissheit sind wir die einzigen, die die Toten erwecken! Wir schreiben alles, was sie gemacht und hervorgebracht haben, auf. Wir haben alles im „Imam-i Mubiyn“ (in ihren Gehirnen und Seelen) verzeichnet (mit allen Besonderheiten gespeichert)!
-
wa-ḍrib lahum maṯalan ʾaṣḥāba l-qaryati ʾiḏ ǧāʾahă l-mursalūna;
Gib ihnen die Stadtmenschen als Beispiel.... Da sind auch Rasuls gekommen.
-
ʾiḏ ʾarsalnā ʾilayhimu ṯnayni fa-kaḏḏabūhumā fa-ʿazzaznā bi-ṯāliṯin fa-qālū ʾinnā ʾilaykum mursalūna;
Wir hatten bei ihnen doch zwei (Rasuls) entfalten lassen und sie hatten beide verleugnet... Daraufhin haben wir dies mit einem Dritten verstärkt. Sie sagten: „Sicherlich sind wir diejenigen, die zu euch geschickt wurden (damit wir die Wahrheit enthüllen).“
-
qālū mā ʾantum ʾillā bašarun miṯlunā wa-mā ʾanzala r-raḥmānu min šayʾin ʾin ʾantum ʾillā takḏibūna;
Sie sagten: „Ihr seid nichts anderes als Menschen wie wir.... Der „Rahman“ ließ auch nichts entfalten .... Ihr sprecht nur Lügen.“
-
qālū rabbunā yaʿlamu ʾinnā ʾilaykum la-mursalūna;
(Die Rasul) sagten: „Unser Rabb weiß, wir sind mit Sicherheit diejenigen, die zu euch (Wissen über das wahre Selbst) enthüllen.“
-
wa-mā ʿalaynā ʾillă l-balāġu l-mubīnu;
„Was uns ausmacht, ist nur die offene Empfehlung.“
-
qālū ʾinnā taṭayyarnā bikum la-ʾin lam tantahū la-narǧumannakumrnwa-la-yamassannakum minnā ʿaḏābun ʾalīmun;
Sie sprachen: „Ohne Zweifel glauben wir, dass ihr Unglück bringt.... Wenn ihr nicht davon ablasst, werden wir euch steinigen, und sicherlich werdet ihr große Qualen erleiden.“
-
qālū ṭāʾirukum maʿakum ʾa-ʾin ḏukkirtum bal ʾantum qawmun musrifūna;
Sie antworteten: „Euer Unglück ist mit euch selbst.... Liegt es daran (das Unglück), dass ihr (an eurer Wahrheit) erinnert werdet? Nein, ihr seid eine Gesellschaft, die verschwenderisch ist.“
-
wa-ǧāʾa min ʾaqṣă l-madīnati raǧulun yasʿā qāla yā-qawmi ttabiʿŭ l-mursalīna;
Ein Mann kam aus einem entfernten Ort der Stadt und sprach: „Mein Volk, vertraut auf die Rasuls.“
-
ittabiʿū man lā yasʾalukum ʾaǧran wa-hum muhtadūna;
„Jene, die keinen Gegenwert erwarten; hängt euch an diejenigen an, die der eigenen Wahrheit entsprechend leben.“
-
wa-mā liya lā ʾaʿbudu llaḏī faṭaranī wa-ʾilayhi turǧaʿūna;
„Wie kann ich nicht (so einer) Disposition und Veranlagung dienen? Ihr werdet zu HU zurückkehren.“
-
ʾa-ʾattaḫiḏu min dūnihī ʾālihatan ʾin yuridni r-raḥmānu bi-ḍurrin lā tuġni ʿannīrnšafāʿatuhum šayʾan wa-lā yunqiḏūni;
„Soll ich mir neben „HU“ Götter als Ersatz aneignen! Wenn der „Rahman“ ein Leid hervorbringen möchte, werden mir deren Fürbitte weder nutzen, noch mich vor etwas schützen.“
-
ʾinnī ʾiḏan la-fī ḍalālin mubīnin;
„Dann wäre ich offensichtlich irregeleitet!“
-
ʾinnī ʾāmantu bi-rabbikum fa-smaʿūni;
„Hört auf mich, ich glaube an den Rabb, welcher sich auch in euch manifestiert.“
-
qīla dḫuli l-ǧannata qāla yā-layta qawmī yaʿlamūna;
(Ihm wurde gesagt): „Sei gebunden an das Paradies!“... Er sagte: „Wenn mein Volk doch nur meinen Zustand wüsste! ...
-
bi-mā ġafara lī rabbī wa-ǧaʿalanī mina l-mukramīna;
... dass mein „Rabb“ mir vergeben hat und ich zu denen gehöre, die mit „Ikraam“ (Darreichung zur Ewigkeit) versehen wurden...“
-
wa-mā ʾanzalnā ʿalā qawmihī min baʿdihī min ǧundin mina s-samāʾi wa-mā kunnā munzilīna;
Weder haben wir danach zu seinem Volk eine Armee vom Himmel enthüllen lassen, noch wollten wir „Munziliyn“ (diejenigen, die die dimensionale Enthüllung der Wahrheit ausleben) herabsenden.
-
ʾin kānat ʾillā ṣayḥatan wāḥidatan fa-ʾiḏā hum ḫāmidūna;
Nur ein einziger Aufschrei; sie erloschen sofort!
-
yā-ḥasratan ʿală l-ʿibādi mā yaʾtīhim min rasūlin ʾillā kānū bihī yastahziʾūna;
Ein großer Schaden für diese Menschen! Obwohl ein Rasul zu ihnen kam, verspotteten sie ihn mit dem, was er mitteilte.
-
ʾa-lam yaraw kam ʾahlaknā qablahum mina l-qurūni ʾannahum ʾilayhim lārnyarǧiʿūna;
Sehen sie nicht, wie viele Generationen wir vor ihnen vernichtet hatten, keiner von denen wird zu ihnen zurückkehren.
-
wa-ʾin kullun lammā ǧamīʿun ladaynā muḥḍarūna;
Natürlich werden sie alle zusammen (gezwungenermaßen) vorbereitet vorgefunden werden.
-
wa-ʾāyatun lahumu l-ʾarḍu l-maytatu ʾaḥyaynāhā wa-ʾaḫraǧnā minhā ḥabbanrnfa-minhu yaʾkulūna;
Auch die tote Erde ist ihnen ein Zeichen! Wir beleben sie, bringen Erzeugnisse hervor, von denen sie essen.
-
wa-ǧaʿalnā fīhā ǧannātin min naḫīlin wa-ʾaʿnābin wa-faǧǧarnā fīhā mina l-ʿuyūni;
Dort haben wir Gärten mit Dattelpalmen und Trauben erschaffen; dort ließen wir Quellen entspringen.
-
li-yaʾkulū min ṯamarihī wa-mā ʿamilathu ʾaydīhim ʾa-fa-lā yaškurūna;
Auf dass sie von den Erträgen und dem, was ihre Hände erzeugen, essen. Sind sie immer noch nicht dankbar?
-
subḥāna llaḏī ḫalaqa l-ʾazwāǧa kullahā mimmā tunbitu l-ʾarḍu wa-min ʾanfusihimrnwa-mimmā lā yaʿlamūna;
HU“ ist Subhan; der Erschaffer von allen Paaren (ihren Genspiralen), von den Formierungen der Erde (Körper), von ihrem Selbst (ihr Bewusstsein) und von dem, wovon sie nichts wissen.
-
wa-ʾāyatun lahumu l-laylu naslaḫu minhu n-nahāra fa-ʾiḏā hum muẓlimūna;
Die Nacht ist auch ein Zeichen für sie! Wir entziehen ihr den Tag (das Licht) und sie sind sofort in der Dunkelheit.
-
wa-š-šamsu taǧrī li-mustaqarrin lahā ḏālika taqdīru l-ʿazīzi l-ʿalīmi;
Die Sonne folgt auch ihrer Umlaufbahn. Dies ist die Anordnung des Aziyz und Aliym.
-
wa-l-qamara qaddarnāhu manāzila ḥattā ʿāda ka-l-ʿurǧūni l-qadīmi;
Und dem Mond haben wir Rastplätze angeordnet. Letztendlich sieht er alt aus (wie ein ausgetrockneter Zweig einer Dattelpalme).
-
lă š-šamsu yanbaġī lahā ʾan tudrika l-qamara wa-lă l-laylu sābiqu n-nahārirnwa-kullun fī falakin yasbaḥūna;
Weder kann die Sonne den Mond einholen, noch kann die Nacht den Tag überholen! Jeder Einzelne hat seine eigene Bahn.
-
wa-ʾāyatun lahum ʾannā ḥamalnā ḏurriyyatahum fĭ l-fulki l-mašḥūni;
Auch ist es ein Zeichen für sie, dass wir ihre Nachkommen in vollen Schiffen tragen.
-
wa-ḫalaqnā lahum min miṯlihī mā yarkabūna;
Und dass wir für sie Ähnliches schufen, mit denen sie fahren.
-
wa-ʾin našaʾ nuġriqhum fa-lā ṣarīḫa lahum wa-lā hum yunqaḏūna;
Wenn wir wollten, könnten wir sie ertrinken lassen. Weder könnte ihnen jemand zur Hilfe eilen, noch sie retten.
-
ʾillā raḥmatan minnā wa-matāʿan ʾilā ḥīnin;
Es sei denn aus unserer „Rahmat“ heraus und zu einem Nutzen auf Zeit.
-
wa-ʾiḏā qīla lahumu ttaqū mā bayna ʾaydīkum wa-mā ḫalfakum laʿallakumrnturḥamūna;
Und wenn Ihnen gesagt wird: „Achtet auf das, welches vor euch ist (was euch erwartet) und auf das, welches hinter euch liegt (auf die Konsequenzen eurer Taten), damit Ihr „Rahmat“ findet (wenden sie sich ab).“
-
wa-mā taʾtīhim min ʾāyatin min ʾāyāti rabbihim ʾillā kānū ʿanhā muʿriḍīna;
Und doch kommen keine Zeichen zu ihnen, von denen sie sich nicht abwenden.
-
wa-ʾiḏā qīla lahum ʾanfiqū mimmā razaqakumu llāhu qāla llaḏīna kafarū li-llaḏīna ʾāmanū ʾa-nuṭʿimu man law yašāʾu llāhu ʾaṭʿamahū ʾin ʾantum ʾillā fī ḍalālin mubīnin;
Wenn ihnen gesagt wird: „Spendet für Allah von dem, was euch Allah gegeben hat, ohne etwas zu erwarten“, sagten diejenigen, die das Wissen um die Wahrheit leugneten zu den Gläubigen: „Sollen wir die ernähren, die Allah ernähren könnte, wenn Allah es wollte?“… Ihr seid ganz offensichtlich auf dem Weg der Irreführung.
-
wa-yaqūlūna matā hāḏă l-waʿdu ʾin kuntum ṣādiqīna;
Sie fragen: „Wann trifft die Drohung ein (wann wird sie sich erfüllen), wenn ihr eurer Worte treu seid?“
-
mā yanẓurūna ʾillā ṣayḥatan wāḥidatan taʾḫuḏuhum wa-hum yaḫiṣṣimūna;
Sie haben nichts anderes zu erwarten als einen einzigen Schrei (das Spielen der „Trompete“ ihres Körpers), der sie ereilt, während sie sich streiten.
-
fa-lā yastaṭīʿūna tawṣiyatan wa-lā ʾilā ʾahlihim yarǧiʿūna;
Dann werden sie keine Kraft haben, um ein Vermächtnis zu machen und können auch nicht zu ihren Familien zurückgehen.
-
wa-nufiḫa fĭ ṣ-ṣūri fa-ʾiḏā hum mina l-ʾaǧdāṯi ʾilā rabbihim yansilūna;
Es wurde in die „Trompete“ geblasen! Siehe da, sie eilen aus ihren Körpern, welche wie Gräber sind, zu ihrem Rabb (um den Rang ihrer essentiellen Wahrheit zu bemerken).
-
qālū yā-waylanā man baʿaṯanā min marqadinā hāḏā mā waʿada r-raḥmānurnwa-ṣadaqa l-mursalūna;
Dann sagten sie: „Wehe uns! Wer hat uns aus unserem (weltlichen) Schlaf in eine neue Lebensdimension gebracht? Das ist das, was der „Rahman“ vorausgesagt hatte und die Rasuls hatten Recht.“ (Hadith: Die Menschen befinden sich im Schlaf, erst wenn sie den Tod erfahren, wachen sie auf.)
-
ʾin kānat ʾillā ṣayḥatan wāḥidatan fa-ʾiḏā hum ǧamīʿun ladaynā muḥḍarūna;
Nur ein einziger Aufschrei (Israfils Trompete), siehe da und alle sind vor Uns gebracht.
-
fa-l-yawma lā tuẓlamu nafsun šayʾan wa-lā tuǧzawna ʾillā mā kuntum taʿmalūna;
In diesem Verlauf wird keiner Seele das geringste Unrecht geschehen. Ihr werdet mit nichts anderem bestraft außer durch eure Taten (ihr lebt die Resultate eurer Taten aus).
-
ʾinna ʾaṣḥāba l-ǧannati l-yawma fī šuġulin fākihūna;
Mit Sicherheit werden die Bewohner des Paradieses sich mit den Segen des Paradieses vergnügen und erfreuen.
-
hum wa-ʾazwāǧuhum fī ẓilālin ʿală l-ʾarāʾiki muttakiʾūna;
Sie und ihre Partner lehnen sich auf Throne, welche sich in Schatten befinden.
-
lahum fīhā fākihatun wa-lahum mā yaddaʿūna;
Für sie gibt es da Früchte... Für sie gibt es dort Sachen des Vergnügens.
-
salāmun qawlan min rabbin raḥīmin;
Das Wort „Salaam“ erreicht sie von ihrem Rabb, der Rahiym ist. (Sie leben die Salaam-Eigenschaft aus!)
-
wa-mtāzŭ l-yawma ʾayyuhă l-muǧrimūna;
„Oh ihr Schuldigen! Trennt euch heute!“
-
ʾa-lam ʾaʿhad ʾilaykum yā-banī ʾādama ʾan lā taʿbudŭ š-šayṭāna ʾinnahū lakumrnʿaduwwun mubīnun;
„Habe ich euch nicht auferlegt (habe ich euch nicht informiert), ihr Kinder Adams, dass ihr nicht dem Satan (dem Körper- dem Bewusstsein, welches von seiner essentiellen Wahrheit nichts weiß) dienen sollt, er ist euch ein ganz offensichtlicher Feind.“
-
wa-ʾani ʿbudūnī hāḏā ṣirāṭun mustaqīmun;
„Dient Mir (spürt die Notwendigkeit der Wahrheit und lebt danach)! Das ist „Sirat-i Mustakim.“
-
wa-la-qad ʾaḍalla minkum ǧibillan kaṯīran ʾa-fa-lam takūnū taʿqilūna;
„Und doch hat er (die Vermutung ein vergänglicher Körper zu sein und aufzuhören zu existieren) viele Gemeinden in die Irre geführt. Warum benutzt ihr nicht euren Verstand?“
-
hāḏihī ǧahannamu llatī kuntum tūʿadūna;
„Dies ist die Hölle, die euch versprochen wurde!“
-
iṣlawhă l-yawma bi-mā kuntum takfurūna;
„Jetzt ist dies das Resultat eines Lebens als Antwort auf die Verleumdung der Wahrheit.“
-
al-yawma naḫtimu ʿalā ʾafwāhihim wa-tukallimunā ʾaydīhim wa-tašhadurnʾarǧuluhum bi-mā kānū yaksibūna;
Dort werden wir Ihre Münder versiegeln, Ihre Hände werden uns ihre Taten erzählen und Ihre Füße werden dies bezeugen.
-
wa-law našāʾu la-ṭamasnā ʿalā ʾaʿyunihim fa-stabaqŭ ṣ-ṣirāṭa fa-ʾannā yubṣirūna;
Wenn wir gewollt hätten, hätten wir Ihnen das Augenlicht genommen und sie wären so herumgelaufen... Aber wie können sie (diese Realität) dann sehen?
-
wa-law našāʾu la-masaḫnāhum ʿalā makānatihim fa-mă staṭāʿū muḍiyyan wa-lārnyarǧiʿūna;
Und wenn wir gewollt hätten, hätten wir sie an ihren Plätzen verwurzelt (sie hätten in ihrem Verständnis stagniert), so dass sie weder die Kraft hätten sich nach vorne zu bewegen, noch könnten sie zu Ihrem alten Zustand zurückkehren.
-
wa-man nuʿammirhu nunakkishu fĭ l-ḫalqi ʾa-fa-lā yaʿqilūna;
Und wem wir ein langes Leben geben, dessen Schöpfung haben wir geschwächt. Wollt ihr euren Verstand immer noch nicht benutzen?
-
wa-mā ʿallamnāhu š-šiʿra wa-mā yanbaġī lahū ʾin huwa ʾillā ḏikrun wa-qurʾānunrnmubīnun;
Wir haben ihm nicht das Dichten gelehrt! Das passt auch nicht zu ihm! Es ist nur eine Erinnerung und ein offensichtlicher Koran (Lesung)!
-
li-yunḏira man kāna ḥayyan wa-yaḥiqqa l-qawlu ʿală l-kāfirīna;
Damit die Lebenden gewarnt werden sollen und das Urteil über die Leugner um das Wissen der Wahrheit sich bewahrheiten soll.
-
ʾa-wa-lam yaraw ʾannā ḫalaqnā lahum mimmā ʿamilat ʾaydīnā ʾanʿāman fa-humrnlahā mālikūna;
Sehen sie nicht, dass wir unter all unseren Zeichen für sie Tiere zur Opferung geschaffen haben... Sie sind deren Eigentümer.
-
wa-ḏallalnāhā lahum fa-minhā rakūbuhum wa-minhā yaʾkulūna;
Wir haben sie (An`am- das Vieh) ihnen gefügig gemacht... Sie nutzen sie zum Reiten und auch ernähren sie sich von einigen.
-
wa-lahum fīhā manāfiʿu wa-mašāribu ʾa-fa-lā yaškurūna;
Sie haben von ihnen Vorteile und Trank. Wollen sie immer noch nicht dankbar sein?
-
wa-ttaḫaḏū min dūni llāhi ʾālihatan laʿallahum yunṣarūna;
Sie eignen sich Götter an neben Allah mit der Hoffnung auf Hilfe.
-
lā yastaṭīʿūna naṣrahum wa-hum lahum ǧundun muḥḍarūna;
(Die Götter) können ihnen nicht helfen. (Im Gegenteil) sie sind aufgestellt als Armee, (um) die Götter (zu dienen).
-
fa-lā yaḥzunka qawluhum ʾinnā naʿlamu mā yusirrūna wa-mā yuʿlinūna;
In diesem Zustand sollen dich ihre Worte nicht betrüben... Sicher wissen wir alles, was sie offenkundig tun und verbergen.
-
ʾa-wa-lam yara l-ʾinsānu ʾannā ḫalaqnāhu min nuṭfatin fa-ʾiḏā huwa ḫaṣīmun mubīnun;
Sieht der Mensch nicht, dass wir ihn aus einem Spermium geschaffen haben. Trotz dieser Wahrheit ist er jetzt ein offensichtlicher Gegner.
-
wa-ḍaraba lanā maṯalan wa-nasiya ḫalqahū qāla man yuḥyi l-ʿiẓāma wa-hiya ramīmun;
Er bringt uns Vergleiche und vergisst dabei seine eigene Schöpfung: Er sagt: „Wer wird in diese verwesenden Knochen wieder Leben einhauchen?“
-
qul yuḥyīhă llaḏī ʾanšaʾahā ʾawwala marratin wa-huwa bi-kulli ḫalqin ʿalīmun-i;
Sag: „Derjenige, der sie vorher erschaffen hatte, wird ihnen Leben geben! „HU“ ist mit seinem Namen über jede Schöpfung Aliym.“
-
allaḏī ǧaʿala lakum mina š-šaǧari l-ʾaḫḍari nāran fa-ʾiḏā ʾantum minhu tūqidūna;
Derjenige, der für euch aus dem grünen Baum Feuer erschuf. Seht, damit zündet ihr an.
-
ʾa-wa-laysa llaḏī ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa bi-qādirin ʿalā ʾan yaḫluqarnmiṯlahum balā wa-huwa l-ḫallāqu l-ʿalīmu;
Ist derjenige, der die Himmel und die Erde erschaffen hat, nicht Kaadir darüber Ähnliches zu erschaffen? Doch! „HU“ ist Khallak und Aliym.
-
ʾinnamā ʾamruhū ʾiḏā ʾarāda šayʾan ʾan yaqūla lahū kun fa-yakūnu;
Wenn etwas gewollt wird, dann ist Seine Entscheidung aus „Kun“ (= Sei!) zusammengesetzt (nur der Wunsch, es zu wollen, ist ausreichend) und es wird (mit Leichtigkeit) geschehen.
-
fa-subḥāna llaḏī bi-yadihī malakūtu kulli šayʾin wa-ʾilayhi turǧaʿūna;
Derjenige, in dessen Hand (ein Zeichen, dass die Administration aller Aktionen in dieser Ebene geformt wird) das ganze „Malakut“ (die Dimension des energetischen Potenzials und Kräfte der Namen) liegt, ist SUBHAN (das Wissen ist in jedem Moment in einem neuen Zustand und von diesem Moment ist Er unabhängig und nicht zu beschränken) und zu „HU“ kehrt ihr zurück.