56 - Al- Wakia
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
ʾiḏā waqaʿati l-wāqiʿatu;
Nachdem sich diese Wirklichkeit ereignet hat (das zweite Leben nach dem Kosten des Todes).
-
laysa li-waqʿatihā kāḏibatun;
Es wird niemanden mehr geben, der seine Realität dementiert!
-
ḫāfiḍatun rāfiʿatun;
(Einige) werden erniedrigt, (einige) werden erhöht!
-
ʾiḏā ruǧǧati l-ʾarḍu raǧǧan;
Wenn die Erde (der Körper) mit einem starken Beben erschüttert wird,
-
wa-bussati l-ǧibālu bassan;
Die Berge (die Organe im Körper) zertrümmert werden,
-
fa-kānat habāʾan munbaṯan;
(Und schließlich) zu zerstreutem Staub werden.
-
wa-kuntum ʾazwāǧan ṯalāṯatan;
Während ihr in drei Arten aufgeteilt werdet:
-
fa-ʾaṣḥābu l-maymanati mā ʾaṣḥābu l-maymanati;
„Ashab-i Maymana“ (Gefährten des Rechten; jene, die die Wahrheit gefunden haben), was für eine „Ashab-i Maymana“ das doch ist!
-
wa-ʾaṣḥābu l-mašʾamati mā ʾaṣḥābu l-mašʾamati;
„Ashab-i Maschama“ (Gefährten des Linken; jene, die sich von der Wahrheit in ihrem Kokon abgekapselt haben), was für eine „Ashab-i Maschama“ das doch ist!
-
wa-s-sābiqūna s-sābiqūna;
„As Sabikun“ (die durch den Zustand der Nähe den höchsten Stand haben), sie sind Sabikun.
-
ʾŭlāʾika l-muqarrabūna;
Nun, sie sind „Mukarrabun“ (jene, die die Stufe des „Kurbiyets” [Nähe] ausleben)
-
fī ǧannāti n-naʿīmi;
Sie sind in Paradiesen des Segens.
-
ṯullatun mina l-ʾawwalīna;
Die Meisten sind aus früheren Epochen.
-
wa-qalīlun mina l-ʾāḫirīna;
Die Minderheit ist aus der nachfolgenden Zeit.
-
ʿalā sururin mawḍūnatin;
Sie befinden sich auf Throne, welche mit Juwelen verarbeitet sind.
Not:Die Warnung, die mit der Beschreibung des „Masalul Djannatillatiy“ beginnt = das BEISPIEL – die REPRÄSENTATIONEN des Paradieses. Die Verse 13:35 und 47:15, die die Vorstellung über das Paradies definieren und betonen, dürfen nicht ignoriert werden. Die Beschreibung gilt als Metapher/Beispiel. A.H.
-
muttakiʾīna ʿalayhā mutaqābilīna;
Sie haben sich gegenseitig hingesetzt.
-
yaṭūfu ʿalayhim wildānun muḫalladūna;
In ihrer Umgebung sind sie mit ihrer ewigen Jugend Diener...
-
bi-ʾakwābin wa-ʾabārīqa wa-kaʾsin min maʿīnin;
Mit Kannen, Karaffen und Schalen, welche aus der Quelle gefüllt sind...
-
lā yuṣaddaʿūna ʿanhā wa-lā yunzifūna;
Sie kriegen weder Kopfschmerzen davon, noch wird ihr Bewusstsein trüb,
-
wa-fākihatin mimmā yataḫayyarūna;
Die bevorzugte Frucht;
-
wa-laḥmi ṭayrin mimmā yaštahūna;
Das Vogelfleisch, welches sie sich wünschen;
-
wa-ḥūrun ʿīnun;
Und „Hur-i Iyn“ (Paare (ein paar Körper) mit klarem Blick (jener, der nicht mit dem biologischen Auge eingeschränkt ist); die Körper, welche die Eigenschaften des „wahren" Menschen ausleben lassen werden, die aus reinem universalen Bewusstsein bestehen; Körper, die aus mehreren Paaren bestehen. Der Prozess unter der Autorität eines einzigen Bewusstseins mit vielen Körpern zu leben. A.H.)
-
ka-ʾamṯāli l-luʾluʾi l-maknūni;
Wie das Beispiel der verborgenen (aus Perlmutt heranwachsenden) Perlen (geformt durch die Essenz der Namen und die aus reinem universalen Bewusstsein existierenden Körper, die von Allah erschaffen wurden als Manifestierung dieser Eigenschaften).
-
ǧazāʾan bi-mā kānū yaʿmalūna;
Die Konsequenz (das Ergebnis) ihrer Taten!
-
lā yasmaʿūna fīhā laġwan wa-lā taʾṯīman;
Dort hören sie weder leeres Gerede, noch den Begriff der Schuld!
-
ʾillā qīlan salāman salāman;
Es wird nur „Salaam, Salaam“ gesagt (in dem Sinne, dass die Eigenschaft, auf die mit dem Namen Salaam hingewiesen wird, ewig anhält.)
-
wa-ʾaṣhābu l-yamīni mā ʾaṣhābu l-yamīni;
Ashab-i Yamiyn (die zur rechten Seite Stehenden; jene, die glauben) was für ein Ashab-i Yamiyn das doch ist!
-
fī sidrin maḫḍūdin;
Mit Früchten innerhalb des Sidr-Baums,
-
wa-ṭalḥin manḍūdin;
Der Bananenbaum, dessen Früchte schön aufgereiht sind...
-
wa-ẓillin mamdūdin;
Im ausgebreiteten (unendlichen) Schatten,
-
wa-māʾin maskūbin;
In einem strömend, fließenden Wasser,
-
wa-fākihatin kaṯīratin;
Innerhalb ganz vieler Früchte (Arten),
-
lā maqṭūʿatin wa-lā mamnūʿatin;
(Diese Früchte) werden weder verbraucht werden, noch werden diese verboten sein!
-
wa-furušin marfūʿatin;
Sie sind innerhalb erhöhten Diwanen.
-
ʾinnā ʾanšaʾnāhunna ʾinšāʾan;
Gewiss haben wir sie (die Körper, die als Partner des reinen Bewusstseins gelten) mit einer neuen Konstruktion gestaltet.
-
fa-ǧaʿalnāhunna ʾabkāran;
Wir haben sie aus einer vorher noch nie verwendeten Art erschaffen!
-
ʿuruban ʾatrāban;
(Körper, die vorher nicht gesehen und benutzt wurden) verliebt in ihre Partner (diejenigen, die auf der Welt zueinander als Feinde abgestiegen sind; der Mensch, der sich gegen den materiell ausgerichteten tierischen Körper stellt und dem Bewusstsein, welches ein reines menschliches Bewusstsein besitzt, ohne Einwand seine Eigenschaften ausleben lässt. A.H.) und die Gleichaltrigen (mit dem Bewusstsein zusammen entstanden)!
-
li-ʾaṣḥābi l-yamīni;
(Sie sind) für die Ashab-i Yamiyn (diejenigen, die „Sayyid“ [glückselig; mit „Glauben“ geboren wurden] sind).
-
ṯullatun mina l-ʾawwalīna;
Ein Teil (der Ashab-i Yamiyn) gehört zu den Vorherigen.
-
wa-ṯullatun mina l-ʾāḫirīna;
Und ein Teil gehört zu den Späteren.
-
wa-ʾaṣḥābu š-šimāli mā ʾaṣḥābu š-šimāli;
Schimal (diejenigen, die „Schaki“ sind; die die Realität leugnen und mit einem Kokon leben), was ist das für ein Ashab-i Schimal (Gefährten der linken Seite)!
-
fī samūmin wa-ḥamīmin;
Innerhalb von „Samum“ (vergiftendes Feuer; [radioaktive] Strahlung) und „Hamim“ (kochendes Wasser; unrealistisches Wissen und Konditionierungen),
-
wa-ẓillin min yaḥmūmin;
Innerhalb eines Schattens aus pechschwarzem Rauch (ein Zustand, in dem er die Kräfte in seiner Essenz nicht sehen und ausleben kann),
-
lā bāridin wa-lā karīmin;
(Dieser Schatten) ist weder kühl, noch großzügig (jemand, der großzügiges mit sich bringt)!
-
ʾinnahum kānū qabla ḏālika mutrafīna;
Gewiss sind es diejenigen, die vor diesem (Ereignis) im Überfluss der weltlichen und wollüstigen Genüsse verwöhnt waren!
-
wa-kānū yuṣirrūna ʿală l-ḥinṯi l-ʿaẓīmi;
Bei dieser großen Schuld (während sie ihre eigene Wahrheit geleugnet haben, konnten sie es auf diesem Weg nicht ausleben) haben sie beharrt.
-
wa-kānū yaqūlūna ʾa-ʾiḏā mitnā wa-kunnā turāban wa-ʿiẓāman ʾa-ʾinnārnla-mabʿūṯūna;
Sie sagten: „Werden wir das Leben tatsächlich mit einem neuen Körper fortsetzen,rnnachdem wir sterben und zu Erde und einem Haufen Knochen werden?“ (= „werden wir wieder auferstehen?“)
-
ʾa-wa-ʾābāʾună l-ʾawwalūna;
„Auch unsere Vorfahren?“ sagten sie.
-
qul ʾinna l-ʾawwalīna wa-l-ʾāḫirīna;
Sprich: „Gewiss, sowohl die Vorfahren, als auch die Nachfahren,“
-
la-maǧmūʿūna ʾilā mīqāti yawmin maʿlūmin;
„Sie werden sich gewiss im Laufe des bekannten Prozesses versammeln!“
-
ṯumma ʾinnakum ʾayyuhă ḍ-ḍāllūna l-mukaḏḏibūna;
Wahrlich, oh ihr dementierenden Leugner (der Wahrheit) ...
-
la-ʾākilūna min šaǧarin min zaqqūmin;
Sicher werdet ihr von den Zakkum-Bäumen (von Früchten, die das Ergebnis davon sind, dass sie sich ausschließlich als Körper annahmen) essen.
-
fa-māliʾūna minhă l-buṭūna;
Eure Bäuche werdet ihr mit diesen Bäumen auffüllen.
-
fa-šāribūna ʿalayhi mina l-ḥamīmi;
Obendrein werdet ihr kochendes Wasser trinken.
-
fa-šāribūna šurba l-hīmi;
Ihr werdet es trinken, wie die Kamele, die aufgrund ihrer Krankheit nicht wissen, wie man genug vom Wasser bekommt.
-
hāḏā nuzuluhum yawma d-dīni;
Am Tage der Religion (an dem die Wahrheit des Systems, d.h. von der Sunnatullah unterschieden wird) wird das ihr „Nuzul“ (=Herabstieg, Enthüllung; das, was sich in ihnen manifestieren wird) sein!
-
naḥnu ḫalaqnākum fa-law-lā tuṣaddiqūna;
Wir haben euch erschaffen! Werdet ihr es nicht bestätigen?
-
ʾa-fa-raʾaytum mā tumnūna;
Habt ihr das Sperma, welches ihr abgelassen habt, gesehen?
-
ʾa-ʾantum taḫluqūnahū ʾam naḥnu l-ḫāliqūna;
Seid ihr diejenigen, die es erschaffen oder sind wir es, die erschaffen?
-
naḥnu qaddarnā baynakumu l-mawta wa-mā naḥnu bi-masbūqīna;
Wir haben den Tod unter euch auferlegt und man kann nicht an uns vorbeigehen!
-
ʿalā ʾan nubaddila ʾamṯālakum wa-nunšiʾakum fī mā lā taʿlamūna;
Damit Wir als Austausch euch Ähnelnde (eure neuen Körper) hervorbringen und euch auf einer Art (vom neuen) konstruieren, welche ihr nicht wissen könnt (haben wir den Tod vorgesehen).
-
wa-la-qad ʿalimtumu n-našʾata l-ʾūlā fa-law-lā taḏakkarūna;
Wahrlich habt ihr die erste Schöpfung gewusst... Nun, erfordert es nicht, dass ihr tiefgründig nachdenkt?
-
ʾa-fa-raʾaytum mā taḥruṯūna;
Habt ihr gesehen, was ihr sät?
-
ʾa-ʾantum tazraʿūnahū ʾam naḥnu z-zāriʿūna;
Seid ihr es, die das Gesäte grünen lassen oder wir?
-
law našāʾu la-ǧaʿalnāhu ḥuṭāman fa-ẓaltum tafakkahūna;
Wenn wir gewollt hätten, hätten wir gewiss trockene und leblose Pflanzen wachsen lassen können, woraufhin ihr euch gewundert hättet!
-
ʾinnā la-muġramūna;
„Gewiss sind wir im Verlust!“
-
bal naḥnu maḥrūmūna;
„Nein, wir sind entbehrt worden von einem guten Auskommen” (hättet ihr gesagt).
-
ʾa-fa-raʾaytumu l-māʾa llaḏī tašrabūna;
Habt ihr das Wasser gesehen, das ihr trinkt?
-
ʾa-ʾantum ʾanzaltumūhu mina l-muzni ʾam naḥnu l-munzilūna;
Seid ihr es, die das Wasser aus den weißen Wolken herabsteigen lassen oder sind Wir diejenigen, die herabsteigen lassen?
-
law našāʾu ǧaʿalnāhu ʾuǧāǧan fa-law-lā taškurūna;
Wenn wir gewollt hätten, hätten wir es bitter gemacht... Erfordert dies keine Dankbarkeit?
-
ʾa-fa-raʾaytumu n-nāra llatī tūrūna;
Habt ihr das Feuer gesehen, das ihr anzündet (aus dem Baum)?
-
ʾa-ʾantum ʾanšaʾtum šaǧaratahā ʾam naḥnu l-munšiʾūna;
Seid ihr es, die den Baum entstehen lassen habt oder sind wir es, die ihn erschaffen haben?
-
naḥnu ǧaʿalnāhā taḏkiratan wa-matāʿan li-l-muqwīna;
Wir haben ihn als Erinnerung und als Nutzen für die Unwissenden erschaffen, die so wie in der Wüste leben!
-
fa-sabbiḥ bi-smi rabbika l-ʿaẓīmi;
Also, glorifiziere (Tasbih) im Namen desjenigen, der der Aziym Rabb ist!
-
fa-lā ʾuqsimu bi-mawāqiʿi n-nuǧūmi;
Ich schwöre bei den sich im Universum befindenden Sternen (wo die Namen sich manifestieren)!
-
wa-ʾinnahū la-qasamun law taʿlamūna ʿaẓīmun;
Wenn ihr wüsstet, wie erhaben dieser Schwur ist!
-
ʾinnahū la-qurʾānun karīmun;
Zweifellos ist dies (das Universum) das „Koran-i Karim“ (für den, der LESEN kann, ein sehr wertvolles LESBARES).
-
fī kitābin maknūnin;
Es ist in einem Wissen, welches nicht gesehen wird! (universale Datei, die der Wellenozean {Wave} ist und die Datei, die sich gemäß dem holografischen Fundament im Gehirn befindet.)
-
lā yamassuhū ʾillă l-muṭahharūna;
Es (das Wissen) kann keiner, außer jene berühren, die (von der Verunreinigung des Schirks/Dualität - vom Tierischen) geläutert und rein sind.
-
tanzīlun min rabbi l-ʿālamīna;
Enthüllt durch den „Rabb der Welten“ (im menschlichen Bewusstsein detailliert erklärt).
-
ʾa-fa-bi-hāḏă l-ḥadīṯi ʾantum mudhinūna;
Nehmt ihr nun unser Ereignis auf die leichte Schulter und haltet es nicht für wichtig?
-
wa-taǧʿalūna rizqakum ʾannakum tukaḏḏibūna;
Ist eure Dementierung eure Lebensversorgung geworden?
-
fa-law-lā ʾiḏā balaġati l-ḥulqūma;
Nun, wenn es (die Seele) zum Hals kommt!
-
wa-ʾantum ḥīnaʾiḏin tanẓurūna;
Dann würdet ihr hilflos (ohne Ausweg) starren!
-
wa-naḥnu ʾaqrabu ʾilayhi minkum wa-lākin lā tubṣirūna;
Wir sind ihm näher als ihr, jedoch könnt ihr es nicht sehen.
-
fa-law-lā ʾin kuntum ġayra madīnīna;
Wenn ihr die Resultate eurer Taten nicht leben werdet;
-
tarǧiʿūnahā ʾin kuntum ṣādiqīna;
Wenn ihr eurem Versprechen treu seid, weist ihn (den Tod) zurück (wenn es die Sunnatullah nicht gibt [universale Gesetze in der Schöpfung], dann tut dies)!
-
fa-ʾammā ʾin kāna mina l-muqarrabīna;
(Jeder wird den Tod kosten), aber wenn dieser von den „Mukarrabun“ (Menschen, welche die Nähe zu Allah ausleben) ist;
-
fa-rawḥun wa-rayḥānun wa-ǧannatu naʿīmin;
Dann gibt es „Rawh“ (das Leben mit der Rahman-Offenbarung), „Rayhan“ (das Beobachten der Offenbarungen der Namen) und das Paradies der Segen.
-
wa-ʾammā ʾin kāna min ʾaṣḥābi l-yamīni;
Wenn dieser doch vom Ashab-i Yamin ist;
-
fa-salāmun laka min ʾaṣḥābi l-yamīni;
(Wenn dies so ist): „Vom Ashab-i-Yamin gibt es für dich ein Salaam“ (wird gesagt).
-
wa-ʾammā ʾin kāna mina l-mukaḏḏibīna ḍ-ḍāllīna;
Wenn (dieses Leben) mit perversem Glauben zu den Leugnern (der Wahrheit) gehört;
-
fa-nuzulun min ḥamīmin;
(Diesem) wird vom Kopf bis Fuß kochendes Wasser übergossen werden!
-
wa-taṣliyatu ǧaḥīmin;
Er wird den (Bedingungen des Brennens) von Dschahim ausgesetzt sein!
-
ʾinna hāḏā la-huwa ḥaqqu l-yaqīni;
Ganz gewiss ist dies „Hakk-al Yakin“ (die Wahrheit wird mit der Tat ausgelebt)!
-
fa-sabbiḥ bi-smi rabbika l-ʿaẓīmi;
Also mach Tasbih im Namen desjenigen, der der Aziym Rabb ist!