43 - Az-Zukhruf
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
ḥā mīm;
Ha, Miim.
-
wa-l-kitābi l-mubīni;
Bei dem Wissen, welches ganz eindeutig die Wahrheit eröffnet...
-
ʾinnā ǧaʿalnāhu qurʾānan ʿarabiyyan laʿallakum taʿqilūna;
In der Tat haben Wir es zu einem arabischen Koran gemacht, so dass ihr euren Verstand benutzen könnt (um es zu verstehen und zu bewerten)!
-
wa-ʾinnahū fī ʾummi l-kitābi ladaynā la-ʿaliyyun ḥakīmun;
Und zweifelsohne ist es in der Mutter der Bücher (das Wissen von Allah) in Unserer Gegenwart, hoch erhaben an Würde (Aliy) und voller Weisheit (Hakim).
-
ʾa-fa-naḍribu ʿankumu ḏ-ḏikra ṣafḥan ʾan kuntum qawman musrifīna;
Sollen Wir davon absehen, euch zu warnen, weil ihr ein Volk seid, welches verschwenderisch ist (bezüglich der Kräfte in eurer Essenz)?
-
wa-kam ʾarsalnā min nabiyyin fĭ l-ʾawwalīna;
Und viele Nabis hatten Wir enthüllt innerhalb früheren Völkern.
-
wa-mā yaʾtīhim min nabiyyin ʾillā kānū bihī yastahziʾūna;
Aber wann immer ein Nabi zu ihnen kam, da hatten sie über das, was er gebracht hatte, gespottet.
-
fa-ʾahlaknā ʾašadda minhum baṭšan wa-maḍā maṯalu l-ʾawwalīna;
Also zerstörten Wir deshalb viele Nationen, welche mächtiger waren als sie. Die früheren Völker wurden zu Geschichten voll von lehrreichen Lektionen!
-
wa-la-ʾin saʾaltahum man ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa la-yaqūlunna ḫalaqahunna l-ʿazīzu l-ʿalīmu;
Zweifelsohne, wenn du sie fragen würdest: „Wer hat die Himmel und die Erde erschaffen?“ Dann würden sie definitiv sagen: „Der Eine, der „Aziz“ und „Aliym“ ist.“
-
allaḏī ǧaʿala lakumu l-ʾarḍa mahdan wa-ǧaʿala lakum fīhā subulan laʿallakum tahtadūna;
Er ist es, der die Erde (den Körper) als eine Krippe für euch gemacht hatte (damit ihr euch darin entwickelt) und darin Wege formte (des Gedankenflusses), so dass ihr zur Wahrheit geführt werdet.
-
wa-llaḏī nazzala mina s-samāʾi māʾan bi-qadarin fa-ʾanšarnā bihī baldatan maytan ka-ḏālika tuḫraǧūna;
Er ist es, der das Wasser (Wissen) vom Himmel herabstiegen ließ in gemessenen Größen. Und damit haben Wir ein totes Land (Bewusstsein) belebt! Und so werdet ihr herausgebracht werden (von euren Gräbern – Körpern).
-
wa-llaḏī ḫalaqa l-ʾazwāǧa kullahā wa-ǧaʿala lakum mina l-fulki wa-l-ʾanʿāmi mā tarkabūna;
Er ist es, der die Paare (Doppelhelix DNS) erschaffen hatte und die Schiffe (Bewusstsein) und die Tiere (biologische Körper) formte, auf denen ihr reitet.
-
li-tastawū ʿalā ẓuhūrihī ṯumma taḏkurū niʿmata rabbikum ʾiḏă stawaytum ʿalayhirnwa-taqūlū subḥāna llaḏī saḫḫara lanā hāḏā wa-mā kunnā lahū muqrinīna;
So dass ihr euch auf ihren Rücken niederlasst und wenn ihr auf ihnen euch niedergelassen habt, dann erinnert euch an den Segen eures Rabbs und sagt: „Derjenige, der uns dies benutzen lässt, ist Subhan (hoch erhaben)! (Ansonsten) hätten wir dies nicht bewerten können.“
-
wa-ʾinnā ʾilā rabbinā la-munqalibūna;
„Wir werden definitiv unseren Rabb erreichen (anhand von unaufhörlicher Veränderung)!“
-
wa-ǧaʿalū lahū min ʿibādihī ǧuzʾan ʾinna l-ʾinsāna la-kafūrun mubīnun;
Aber sie assoziierten mit Ihm einen Teil Seiner Diener (Seine Absolute Einheit wurde geleugnet und es wurde angenommen, dass Er geteilt werden kann; es wurde behauptet, er hätte ein Kind) .... In der Tat ist der Mensch ganz eindeutig undankbar!
-
ʾami ttaḫaḏa mimmā yaḫluqu banātin wa-ʾaṣfākum bi-l-banīna;
Oder hat Er die Töchter aus Seiner Schöpfung für sich selbst genommen und die Söhne wurden euch überlassen?
-
wa-ʾiḏā buššira ʾaḥaduhum bi-mā ḍaraba li-r-raḥmāni maṯalan ẓalla waǧhuhūrnmuswaddan wa-huwa kaẓīmun;
Wenn einer von ihnen die Nachricht einer Tochter bekommt, welche er dem Rahman zuschreibt, dann wird sein Gesicht mit Sorge verdunkelt!
-
ʾa-wa-man yunaššaʾu fĭ l-ḥilyati wa-huwa fĭ l-ḫiṣāmi ġayru mubīnin;
Oder schreibt ihr jenes (Ihm) zu, welche mit Verzierungen aufwächst (Töchter), von denen ihr annehmt, dass sie unfähig sind, ein Argument zu führen (mit Allah)!
-
wa-ǧaʿalŭ l-malāʾikata llaḏīna hum ʿibādu r-raḥmāni ʾināṯan ʾa-šahidū ḫalqahum sa-tuktabu šahādatuhum wa-yusʾalūna;
Sie definierten Allahs dienende Engel als weiblich! Waren sie Zeuge ihrer Schöpfung? Ihre Bezeugung ist aufgeschrieben worden; sie werden befragt werden!
-
wa-qālū law šāʾa r-raḥmānu mā ʿabadnāhum mā lahum bi-ḏālika min ʿilmin ʾin hum ʾillā yaḫruṣūna;
Sie sagten: „Hätte es der Rahman gewollt, dann würden wir ihnen nicht gedient haben”... Sie haben kein Wissen (Beweis, Gewissheit) darüber. Sie sprechen nur leeres Geschwätz basierend auf reinen Vermutungen aus.
-
ʾam ʾātaynāhum kitāban min qablihī fa-hum bihī mustamsikūna;
Oder haben Wir ihnen das Wissen (Buch) vor diesem gegeben, worauf sie ihre Behauptungen basieren?
-
bal qālū ʾinnā waǧadnā ʾābāʾanā ʿalā ʾummatin wa-ʾinnā ʿalā ʾāṯārihim muhtadūna;
Sie sagten ganz im Gegenteil: „Wir haben unsere Vorväter mit diesem religiösen Verständnis vorgefunden und wir werden durch ihre Fußstapfen (Konditionierungen – Genetik) zur Wahrheit geführt werden.“
-
wa-ka-ḏālika mā ʾarsalnā min qablika fī qaryatin min naḏīrin ʾillā qāla mutrafūhā ʾinnā waǧadnā ʾābāʾanā ʿalā ʾummatin wa-ʾinnā ʿalā ʾāṯārihim muqtadūna;
Und so ist es... Welcher Stadt Wir auch vor dir einen Warner enthüllt haben, dessen reiche Anführer sagten immer: „Wir haben unsere Vorväter mit diesem religiösen Verständnis vorgefunden und wir befolgen ihr Werk (Konditionierungen, Genetik).“
-
qāla ʾa-wa-law ǧiʾtukum bi-ʾahdā mimmā waǧadtum ʿalayhi ʾābāʾakum qālū ʾinnā bi-mā ʾursiltum bihī kāfirūna;
(Der Rasul von Allah) sagte: „Selbst, wenn ich sogar euch etwas gebracht habe, welches besser ist als das, welches ihr bei euren Vorvätern vorgefunden habt? Sie sagten: „Wir lehnen das Wissen ab, womit du enthüllt wurdest!“
-
fa-ntaqamnā minhum fa-nẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-mukaḏḏibīna;
Also nahmen Wir Rache an ihnen... Schau das Ende jener an, die geleugnet hatten!
-
wa-ʾiḏ qāla ʾibrāhīmu li-ʾabīhi wa-qawmihī ʾinnanī barāʾun mimmā taʿbudūna;
Und (erwähne) als Abraham zu seinem Vater und seinem Volk sagte: „Zweifelsohne bin ich nicht assoziiert mit dem, was ihr anbetet.“
-
ʾillă llaḏī faṭaranī fa-ʾinnahū sa-yahdīni;
„Nur mit Ihm, der mich erschuf (mit meiner natürlichen Veranlagung – Programm zur Existenz)! Definitiv ist Er es, der mich zur Wahrheit führt!“
-
wa-ǧaʿalahā kalimatan bāqiyatan fī ʿaqibihī laʿallahum yarǧiʿūna;
Er machte dieses Wort zu einem andauernden Gedanken für die späteren Generationen, so dass sie vielleicht zurück zur Wahrheit sich wenden.
-
bal mattaʿtu hāʾulāʾi wa-ʾābāʾahum ḥattā ǧāʾahumu l-ḥaqqu wa-rasūlun mubīnun;
Ich ließ sie und ihre Vorväter sich am weltlichen Leben erfreuen bis zu ihnen die Wahrheit und ein eindeutiger Rasul kam.
-
wa-lammā ǧāʾahumu l-ḥaqqu qālū hāḏā siḥrun wa-ʾinnā bihī kāfirūna;
Aber als die Wahrheit zu ihnen kam, das sagten sie: „Dies ist Magie... Wir akzeptieren dies nicht!“
-
wa-qālū law-lā nuzzila hāḏă l-qurʾānu ʿalā raǧulin mina l-qaryatayni ʿaẓīmin;
Sie sagten: „Warum wurde dieser Koran nicht zu einem der großen Männer dieser zwei Städte gesandt?“
-
ʾa-hum yaqsimūna raḥmata rabbika naḥnu qasamnā baynahum maʿīšatahum fĭ l-ḥayāti d-dunyā wa-rafaʿnā baʿḍahum fawqa baʿḍin daraǧātin li-yattaḫiḏa baʿḍuhum baʿḍan suḫriyyan wa-raḥmatu rabbika ḫayrun mimmā yaǧmaʿūna;
Verteilen sie die Gnade deines Rabbs? Wir sind es, welche ihren Lebensunterhalt verteilt haben im Leben dieser Welt. Wir erhöhten einige über andere (bezüglich Wohlstand und Rang), so dass manche andere unterwerfen mögen. Die Gnade deines Rabbs ist besser als die Dinge, die sie anhäufen (des Reichtums).
-
wa-law-lā ʾan yakūna n-nāsu ʾummatan wāḥidatan la-ǧaʿalnā li-man yakfuru bi-r-raḥmāni li-buyūtihim suqufan min fiḍḍatin wa-maʿāriǧa ʿalayhā yaẓharūna;
Und wenn es nicht dafür wäre, dass die Menschen eine einzige Gemeinde von nur einem Verständnis werden würde (anhand von Reichtum, da Reichtum das Erleben von externen Dingen hervorhebt und inneren Reichtum vorenthält), dann würden Wir definitiv für jene, die ablehnen, dass der Rahman ihre Essenz ausmacht, Häuser mit silbernen Dächern und silbernen Treppen erschaffen, worauf sie klettern können.
-
wa-li-buyūtihim ʾabwāban wa-sururan ʿalayhā yattakiʾūna;
Und für ihre Häuser, (silberne) Türen und Sitze, worauf sie sich lehnen können.
-
wa-zuḫrufan wa-ʾin kullu ḏālika lammā matāʿu l-ḥayāti d-dunyā wa-l-ʾāḫiratu ʿinda rabbika li-l-muttaqīna;
Und Verzierungen aus Gold! Aber all jenes ist nichts weiter als die vergänglichen Vergnügen dieser Welt! Und das ewige, zukünftige Leben ist für jene, die beschützt sind aus der Sichtweise ihres Rabbs.
-
wa-man yaʿšu ʿan ḏikri r-raḥmāni nuqayyiḍ lahū šayṭānan fa-huwa lahū qarīnun;
Und wer auch immer verblendet ist (durch externe Dinge) von der Erinnerung an dem Rahman (daran sich nicht zu erinnern, dass seine essentielle Wahrheit aus den Namen von Allah komponiert sind und deshalb nicht die Anforderungen von diesem ausgelebt werden), für den stellen Wir einen Satan zur Seite (eine Illusion; der Gedanke, dass er/sie nur aus dem biologischen Körper besteht und dass das Leben nur durch das besteht, welches dem Körper Vergnügen bereitet) und dieses (dieser Glaube) wird seine (neue) Persönlichkeit sein!
-
wa-ʾinnahum la-yaṣuddūnahum ʿani s-sabīli wa-yaḥsabūna ʾannahum muhtadūna;
Und in der Tat wird dieses sie vom Weg (zur Wahrheit) abweichen lassen, während sie denken, dass sie auf dem richtigen Weg sich befinden!
-
ḥattā ʾiḏā ǧāʾanā qāla yā-layta baynī wa-baynaka buʿda l-mašriqayni fa-biʾsarnl-qarīnu;
Als er letztendlich zu Uns ankam, sagte er (zu seinem Gefährten): „Ich wünschte, es gäbe zwischen dir und mir die Distanz der beiden Osten (eine Distanz, die nicht zu erreichen ist). Was für ein elender Gefährte du doch bist!“
-
wa-lan yanfaʿakumu l-yawma ʾiḏ ẓalamtum ʾannakum fĭ l-ʿaḏābi muštarikūna;
Und niemals werden sie (Gefühle des Bedauerns, Ausreden, der Wunsch der Kompensation) euch in dieser Zeit Nutzen geben! Denn ihr habt Grausames begangen! Ihr seid Teilhaber (Bewusstsein und der spirituelle Körper) im Leiden!
-
ʾa-fa-ʾanta tusmiʿu ṣ-ṣumma ʾaw tahdĭ l-ʿumya wa-man kāna fī ḍalālin mubīnin;
Werdet ihr die Schwerhörigen hören lassen? Oder werdet ihr die Blinden führen und jene, die eindeutig irregeleitet sind?
-
fa-ʾimmā naḏhabanna bika fa-ʾinnā minhum muntaqimūna;
Selbst, wenn Wir dich (von dieser Welt) nehmen würden, Wir werden definitiv Rache an sie nehmen.
-
ʾaw nuriyannaka llaḏī waʿadnāhum fa-ʾinnā ʿalayhim muqtadirūna;
Oder Wir werden dir zeigen, was Wir ihnen versprochen haben. Wir haben die Kraft mit ihnen zu machen, was auch immer Wir wollen!
-
fa-stamsik bi-llaḏī ʾūḥiya ʾilayka ʾinnaka ʿalā ṣirāṭin mustaqīmin;
Deshalb halte dich an jenem, welches Wir dir offenbart haben! Definitiv bist du auf dem „Geraden Weg“.
-
wa-ʾinnahū la-ḏikrun laka wa-li-qawmika wa-sawfa tusʾalūna;
Zweifelsohne ist es eine Erinnerung für dich und deinem Volk! Bald werdet ihr befragt werden für was ihr verantwortlich seid!
-
wa-sʾal man ʾarsalnā min qablika min rusulinā ʾa-ǧaʿalnā min dūni r-raḥmāni ʾālihatan yuʿbadūna;
Und befrage jene unter Unseren Rasuls, die Wir vor dir enthüllt hatten (studiere das Wissen, welches ihnen gegeben wurde)! Hatten Wir Götter geformt, die neben dem Rahman gedient werden sollen?
-
wa-la-qad ʾarsalnā mūsā bi-ʾāyātinā ʾilā firʿawna wa-malaʾihī fa-qāla ʾinnī rasūlu rabbi l-ʿālamīna;
In der Tat enthüllten Wir Moses mit Unseren Zeichen zum Pharao und seinen Anführern und (Moses) sagte: „Ich bin der Rasul vom Rabb der Welten.“
-
fa-lammā ǧāʾahum bi-ʾāyātinā ʾiḏā hum minhā yaḍḥakūna;
Aber als er zu ihnen mit Unseren Zeichen kam, da lachten sie unverzüglich darüber!
-
wa-mā nurīhim min ʾāyatin ʾillā hiya ʾakbaru min ʾuḫtihā wa-ʾaḫaḏnāhum bi-l-ʿaḏābi laʿallahum yarǧiʿūna;
Jedes Wunder, welches Wir zeigten, war größer als das vorherige. Und Wir ergriffen sie mit einem Leiden, so dass sie eventuell sich zu Uns hinwenden.
-
wa-qālū yā-ʾayyuhă s-sāḥiru dʿu lanā rabbaka bi-mā ʿahida ʿindaka ʾinnanā la-muhtadūna;
Sie sagten: „Oh Magier! Betet zu eurem Rabb anhand eures Vertrages mit Ihm! Lass uns auf dem rechten Weg sein!“
-
fa-lammā kašafnā ʿanhumu l-ʿaḏāba ʾiḏā hum yankuṯūna;
Aber als Wir das Leiden von ihnen nahmen, da hatten sie ihr Wort unverzüglich gebrochen!
-
wa-nādā firʿawnu fī qawmihī qāla yā-qawmi ʾa-laysa lī mulku miṣra wa-hāḏihirnl-ʾanhāru taǧrī min taḥtī ʾa-fa-lā tubṣirūna;
Pharao rief zu seinem Volk: „Oh mein Volk! Ist nicht das Königreich von Ägypten meins und auch diese Flüsse, die unter mir fließen? Seht ihr dies nicht?“
-
ʾam ʾană ḫayrun min hāḏă llaḏī huwa mahīnun wa-lā yakādu yubīnu;
„Oder bin ich nicht besser als dieser Unbedeutende, der kaum ausdrücken kann, was er will?“
-
fa-law-lā ʾulqiya ʿalayhi ʾaswiratun min ḏahabin ʾaw ǧāʾa maʿahu l-malāʾikaturnmuqtarinīna;
(Falls Moses wirklich das ist, was er behauptet zu sein scheint) sollten nicht auf ihm Goldreifen platziert worden sein und Engel, die ihm zur Seite stehen?“
-
fa-staḫaffa qawmahū fa-ʾaṭāʿūhu ʾinnahum kānū qawman fāsiqīna;
(Pharao) legte sein Volk herein und sie gehorchten ihm. Sicherlich waren sie ein Volk, welches korrupt ist im Glauben!
-
fa-lammā ʾāsafūnă ntaqamnā minhum fa-ʾaġraqnāhum ʾaǧmaʿīna;
Und als sie Uns erzürnten, da ließen Wir sie die Konsequenzen ihrer Taten ausleben; Wir ließen sie alle ertrinken.
-
fa-ǧaʿalnāhum salafan wa-maṯalan li-l-ʾāḫirīna;
Wir machten sie zu einem lehrreichen Beispiel für spätere Generationen!
-
wa-lammā ḍuriba bnu maryama maṯalan ʾiḏā qawmuka minhu yaṣiddūna;
Als der Sohn der Maria als lehrreiches Beispiel vorgestellt wurde, da wandte sich unverzüglich dein Volk ab.
-
wa-qālū ʾa-ʾālihatunā ḫayrun ʾam huwa mā ḍarabūhu laka ʾillā ǧadalan bal humrnqawmun ḫaṣimūna;
Sie sagten: „Sind unsere Götter besser oder ist er es?“ Sie präsentierten dies nur, um mit dir zu argumentieren! Sie sind ein Volk, welches die Argumentation liebt!
-
ʾin huwa ʾillā ʿabdun ʾanʿamnā ʿalayhi wa-ǧaʿalnāhu maṯalan li-banī ʾisrāʾīla;
Er war ein Diener, auf dem Wir Segen bescherten und Wir machten ihn zu einem Beispiel für die Kinder Israels, so dass sie eine Lehre annehmen.
-
wa-law našāʾu la-ǧaʿalnā minkum malāʾikatan fĭ l-ʾarḍi yaḫlufūna;
Wenn Wir es gewollt hätten, würden Wir Engel aus euch formen, um auf der Erde Stellvertreter zu sein (aber Wir machten euch zu Menschen stattdessen, welche engelhafte Eigenschaften innehaben)!
-
wa-ʾinnahū la-ʿilmun li-s-sāʿati fa-lā tamtarunna bihā wa-ttabiʿūni hāḏā ṣirāṭunrnmustaqīmun;
In der Tat kennt Er das Wissen der Stunde. Deshalb seid darüber nicht im Zweifeln und folgt mir! Dies ist der „Gerade Weg“!
-
wa-lā yaṣuddannakumu š-šayṭānu ʾinnahū lakum ʿaduwwun mubīnun;
Lasst nicht zu, dass Satan euch abhält! Zweifelsohne ist er für euch ein eindeutiger Feind!
-
wa-lammā ǧāʾa ʿīsā bi-l-bayyināti qāla qad ǧiʾtukum bi-l-ḥikmati wa-li-ʾubayyinarnlakum baʿḍa llaḏī taḫtalifūna fīhi fa-ttaqŭ llāha wa-ʾaṭīʿūni;
Als Jesus herauskam mit klaren Beweisen sagte er: „Ich habe in der Tat Weisheit (die Wahrheit über das System und der Ordnung) euch gebracht und (kam) um einiges darüber zu erklären, worin ihr euch gespalten habt... Deshalb beschützt euch vor Allah (da Er euch zu den Konsequenzen eurer Taten unterwerfen wird) und folgt mir.“
-
ʾinna llāha huwa rabbī wa-rabbukum fa-ʿbudūhu hāḏā ṣirāṭun mustaqīmun;
Zweifelsohne ist Allah, HU, mein Rabb und euer Rabb! Also dient Ihm! Dies ist der „Gerade Weg“!“
-
fa-ḫtalafa l-ʾaḥzābu min baynihim fa-waylun li-llaḏīna ẓalamū min ʿaḏābi yawminrnʾalīmin;
Aber jene, die sich im Verständnis gespalten haben, sind in Opposition zueinander gefallen. Wehe jenen, die grausam zu sich selbst (ihrem Selbst; ihrem ewigen Dasein) sind aufgrund des Leidens einer strengen Zeit!
-
hal yanẓurūna ʾillă s-sāʿata ʾan taʾtiyahum baġtatan wa-hum lā yašʿurūna;
Warten sie, dass etwas anderes als die Stunde (des Todes – jüngste Gericht) auf sie plötzlich hereinbricht, während sie in einem Zustand der Unachtsamkeit sich befinden!
-
al-ʾaḫillāʾu yawmaʾiḏin baʿḍuhum li-baʿḍin ʿaduwwun ʾillă l-muttaqīna;
Gute Freunde (des weltlichen Vergnügens) zu dieser Zeit werden Feinde zueinander sein! Nur jene nicht, die sich beschützen!
-
yā-ʿibādi lā ḫawfun ʿalaykumu l-yawma wa-lā ʾantum taḥzanūna;
„Oh meine Diener. Es gibt für euch keine Furcht in dieser Zeit. Noch werdet ihr Kummer haben!“
-
allaḏīna ʾāmanū bi-ʾāyātinā wa-kānū muslimīna;
Sie glaubten an Unsere Zeichen innerhalb ihres Daseins und wurden zu jenen, die akzeptiert hatten, dass sie sich in absoluter Ergebenheit befinden.
-
udḫulŭ l-ǧannata ʾantum wa-ʾazwāǧukum tuḥbarūna;
Deshalb tretet in das Paradies ein, ihr und eure Partner (Bewusstsein und spiritueller Körper) mit Freude und Vergnügen!
-
yuṭāfu ʿalayhim bi-ṣiḥāfin min ḏahabin wa-ʾakwābin wa-fīhā mā taštahīhirnl-ʾanfusu wa-talaḏḏu l-ʾaʿyunu wa-ʾantum fīhā ḫālidūna;
Teller und Krüge aus Gold werden über ihnen gereicht werden. Und darin befindet sich, was auch immer ihr Selbst (der Wunsch, die reine Dimension des Bewusstseins auszuleben) sich wünscht und woran ihre Augen (die Einsicht, welche ihnen Freude bereitet, die Kräfte der Namen zu beobachten) sich erfreuen! Ihr werdet dort auf ewig sein!
-
wa-tilka l-ǧannatu llatī ʾūriṯtumūhā bi-mā kuntum taʿmalūna;
Dies ist das Paradies, welches ihr als Erbe bekommt aufgrund der Resultate eurer Taten!
-
lakum fīhā fākihatun kaṯīratun minhā taʾkulūna;
Es gibt sehr viele Arten von Früchten („Marifat“: Wissen über das höhere Selbst) darin, von denen ihr essen werdet.
-
ʾinna l-muǧrimīna fī ʿaḏābi ǧahannama ḫālidūna;
Zweifelsohne werden die Schuldigen (Dualisten) im Leiden der Hölle auf ewig bleiben.
-
lā yufattaru ʿanhum wa-hum fīhi mublisūna;
Ihr Leiden wird nicht erleichtert werden! Dort haben sie jede Hoffnung über die Zukunft verloren!
-
wa-mā ẓalamnāhum wa-lākin kānū humu ẓ-ẓālimīna;
Und Wir waren nicht grausam zu ihnen... Sie waren es selbst, die grausam zu ihrem Selbst waren!
-
wa-nādaw yā-māliku li-yaqḍi ʿalaynā rabbuka qāla ʾinnakum mākiṯūna;
Sie werden ausrufen: „Oh Malik (der Torhüter der Hölle)! Lass deinen Rabb gegen uns ein Urteil fällen (töte uns)!“ (Der Torhüter) wird sagen: „Definitiv gehört ihr zu jenen, die leben sollen (hier in diesem Zustand)!“
-
la-qad ǧiʾnākum bi-l-ḥaqqi wa-lākinna ʾakṯarakum li-l-ḥaqqi kārihūna;
Zweifelsohne kamen Wir zu euch als die Wahrheit! Aber bei den Meisten von euch war die Wahrheit verhasst!
-
ʾam ʾabramū ʾamran fa-ʾinnā mubrimūna;
Oder werden sie sich darüber entscheiden, was die Wahrheit darstellt! Wir sind es, die die Wahrheit beschließen!
-
ʾam yaḥsabūna ʾannā lā nasmaʿu sirrahum wa-naǧwāhum balā wa-rusulunārnladayhim yaktubūna;
Oder hatten sie gedacht, dass Wir nicht hören können, was sie verstecken und flüstern? Ja (Wir hören)! Und Unsere Rasuls unter ihnen schreiben auf.
-
qul ʾin kāna li-r-raḥmāni waladun fa-ʾană ʾawwalu l-ʿābidīna;
Sag: „Falls der Rahman ein Kind hätte, dann wäre ich der Erste, der ihn anbeten würde!“
-
subḥāna rabbi s-samāwāti wa-l-ʾarḍi rabbi l-ʿarši ʿammā yaṣifūna;
Aber der Rabb der Himmel und der Erde, der Rabb des Throns, ist jenseits ihrer Definitionen über Ihn!
-
fa-ḏarhum yaḫūḍū wa-yalʿabū ḥattā yulāqū yawmahumu llaḏī yūʿadūna;
Also lasst sie hineintauchen (in ihren Welten) und sich selbst amüsieren bis sie zur versprochenen Zeit ankommen!
-
wa-huwa llaḏī fĭ s-samāʾi ʾilāhun wa-fĭ l-ʾarḍi ʾilāhun wa-huwa l-ḥakīmu l-ʿalīmu;
Es ist HU, (an dem gedacht wird), dass Er der Gott der Himmel (mit Seinen Namen) und der Gott der Erde ist! HU, der Hakim und Aliym ist.
-
wa-tabāraka llaḏī lahū mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā baynahumā wa-ʿindahū ʿilmu s-sāʿati wa-ʾilayhi turǧaʿūna;
Wie hoch erhaben und gesegnet ist Er, dem alle Herrschaft der Himmel und der Erde und alles, was sich dazwischen befindet, gehört! Das Wissen um die Stunde (des Todes – jüngste Gericht) befindet sich in Seiner Sichtweise. Zu Ihm werdet ihr zurückkehren!
-
wa-lā yamliku llaḏīna yadʿūna min dūnihi š-šafāʿata ʾillā man šahida bi-l-ḥaqqi wa-hum yaʿlamūna;
Jene, zu denen sie sich hinwenden neben Ihm, haben keine (Kraft der) Fürbitte, außer jene, die bewusst mit der Wahrheit bezeugen!
-
wa-la-ʾin saʾaltahum man ḫalaqahum la-yaqūlunna llāhu fa-ʾannā yuʾfakūna;
Sicherlich, wenn du sie fragen würdest, wer sie erschaffen hatte, dann werden sie definitiv sagen: „Allah.“ Wie können sie dann (von der Wahrheit) fehlgeleitet sein?
-
wa-qīlihī yā-rabbi ʾinna hāʾulāʾi qawmun lā yuʾminūna;
Sein Wort ist: „Mein Rabb, dies ist ein Volk, welches nicht glaubt!“
-
fa-ṣfaḥ ʿanhum wa-qul salāmun fa-sawfa yaʿlamūna;
(Mein Rasul!) Achte nicht auf sie und sag: „Salaam!“ Sie werden es bald wissen (was der Kern der Wahrheit ist)!