25 - Al-Furkan
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
tabāraka llaḏī nazzala l-furqāna ʿalā ʿabdihī li-yakūna li-l-ʿālamīna naḏīran-i;
Erhaben ist Er, der den Furkan (das Kriterium, womit die Wahrheit von der Lüge unterschieden wird) zu Seinem Diener als Warnung zu den Welten (ganze Menschheit) enthüllen ließ.
-
allaḏī lahū mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-lam yattaḫiḏ waladan wa-lam yakun lahū šarīkun fĭ l-mulki wa-ḫalaqa kulla šayʾin fa-qaddarahū taqdīran;
Die Existenz der Himmel und der Erde ist für Ihn! Er ist jenseits vom Konzept, ein Kind zu zeugen! Er hat keinen Partner in der gesamten Existenz! Er ist es, der alle Dinge erschaffen hatte und Er hat sie geformt gemäß Seiner Bestimmung!
-
wa-ttaḫaḏū min dūnihī ʾālihatan lā yaḫluqūna šayʾan wa-hum yuḫlaqūna wa-lā yamlikūna li-ʾanfusihim ḍarran wa-lā nafʿan wa-lā yamlikūna mawtan wa-lā ḥayātan wa-lā nušūran;
Dennoch haben sie Götter neben Ihm angenommen, die nichts erschaffen und selbst erschaffen sind, die keine Kraft haben weder Nutzen zu erzeugen oder Schaden zu ihnen selbst zu verursachen und die keine Eigenschaften haben Leben oder Tod oder Leben nach dem Tod zu formen.
-
wa-qāla llaḏīna kafarū ʾin hāḏā ʾillā ʾifkun-i ftarāhu wa-ʾaʿānahū ʿalayhi qawmun ʾāḫarūna fa-qad ǧāʾū ẓulman wa-zūran;
Jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, sagen: „Dieser (Koran) ist nur eine Lüge, die er erfunden hat. Und andere (die Juden) haben ihm damit geholfen.“ In Wahrheit haben sie eine große Ungerechtigkeit begangen und sich einen Meineid geleistet.
-
wa-qālū ʾasāṭīru l-ʾawwalīna ktatabahā fa-hiya tumlā ʿalayhi bukratan wa-ʾaṣīlan;
Sie sagten: „Dies sind nur Märchen aus vergangenen Tagen, die er aufgeschrieben hat, damit sie morgens und abends gelesen werden.“
-
qul ʾanzalahu llaḏī yaʿlamu s-sirra fĭ s-samāwāti wa-l-ʾarḍi ʾinnahū kāna ġafūran raḥīman;
Sag: „Es ist enthüllt von demjenigen, der die Geheimnisse der Himmel und der Erde kennt! In der Tat ist Er Ghafur und Rahim.“
-
wa-qālū mā-li hāḏă r-rasūli yaʾkulu ṭ-ṭaʿāma wa-yamšī fĭ l-ʾaswāqi law-lā ʾunzila ʾilayhi malakun fa-yakūna maʿahū naḏīran;
Sie sagten: „Was für ein Rasul ist er denn? Er isst Nahrung und läuft im Markt herum... Sollte nicht ein Engel zu ihm gesandt worden sein, der ihn begleitet als jemanden, der warnt?“
-
ʾaw yulqā ʾilayhi kanzun ʾaw takūnu lahū ǧannatun yaʾkulu minhā wa-qālarnẓ-ẓālimūna ʾin tattabiʿūna ʾillā raǧulan masḥūran-i;
„Oder sollte nicht er einen Schatz bekommen haben oder einen Garten mit exklusivem Erzeugnis?“ Die Zalims sprachen (zueinander): „Ihr folgt einem Mann, der verhext ist.“
-
unẓur kayfa ḍarabū laka l-ʾamṯāla fa-ḍallū fa-lā yastaṭīʿūna sabīlan;
Siehe, wie sie irregeleitet wurden aufgrund der Vergleiche (inkorrekte Evaluierungen), die sie mit dir begangen haben! Sie können nicht mehr einen Ausweg finden!
-
tabāraka llaḏī ʾin šāʾa ǧaʿala laka ḫayran min ḏālika ǧannātin taǧrī min taḥtihărnl-ʾanhāru wa-yaǧʿal laka quṣūran;
Erhaben ist derjenige, der, wenn Er es will, euch bessere Dinge als diese geben kann; derjenige, der Paradiese formen kann, unter denen Flüsse fließen und für euch Paläste bauen kann.
-
bal kaḏḏabū bi-s-sāʿati wa-ʾaʿtadnā li-man kaḏḏaba bi-s-sāʿati saʿīran;
Aber sie haben die Stunde geleugnet (ihr ewiges Leben, welches nach dem Tode beginnt). Und Wir haben ein flammendes Feuer für diejenigen vorbereitet, die die Konsequenzen dieser Stunde leugnen.
-
ʾiḏā raʾathum min makānin baʿīdin samiʿū lahā taġayyuẓan wa-zafīran;
Sie werden dessen Aufschrei der Rage und intensivem Stöhnen hören, bevor sie in die Hölle eintreten (während sie sich in der Dimension des Grabes befunden haben).
-
wa-ʾiḏā ʾulqū minhā makānan ḍayyiqan muqarranīna daʿaw hunālika ṯubūran;
Wenn sie gebunden sind (hilflos) und in einem engen Raum hinein geworfen werden, da werden sie um den Tod bitten (sie werden realisieren, dass der Tod der einzige Ausweg ist von dem Leiden, welches sie befallen hat).
-
lā tadʿŭ l-yawma ṯubūran wāḥidan wa-dʿū ṯubūran kaṯīran;
„Wünscht euch heute nicht einen Tod, sondern viele Tode! (Aber ihr werdet nicht sterben!)“
-
qul ʾa-ḏālika ḫayrun ʾam ǧannatu l-ḫuldi llatī wuʿida l-muttaqūna kānat lahumrnǧazāʾan wa-maṣīran;
Sag: „Ist dies besser oder das Paradies, welches jenen versprochen wurde, die sich selbst beschützen? Dieses Paradies ist die Konsequenz (der Anforderungen ihres Lebens) und ein Ort der Rückkehr (zu ihrer Essenz und Wahrheit des Selbst).“
-
lahum fīhā mā yašāʾūna ḫālidīna kāna ʿalā rabbika waʿdan masʾūlan;
Sie sollen auf ewig das vorfinden, was auch immer sie sich darin wünschen. Dies ist ein verbindliches Versprechen eures Rabbs!
-
wa-yawma yaḥšuruhum wa-mā yaʿbudūna min dūni llāhi fa-yaqūlu ʾa-ʾantum ʾaḍlaltum ʿibādī hāʾulāʾi ʾam hum ḍallŭ s-sabīla;
Während der Zeit, wo Er sie und jene, die sie angebetet hatten neben Allah, versammeln und sagen wird: „Habt ihr meine Diener irregeführt oder sind sie vom Weg (welcher zu ihre essentielle Wahrheit führt) selbst abgewichen?“
-
qālū subḥānaka mā kāna yanbaġī lanā ʾan nattaḫiḏa min dūnika min ʾawliyāʾa wa-lākin mattaʿtahum wa-ʾābāʾahum ḥattā nasŭ ḏ-ḏikra wa-kānū qawman būran;
Sie (die Objekte/Götzen ihrer Anbetung) werden sagen: „Du bist Subhan! Es ist nicht möglich für uns, neben Dir irgendwelche Wächter zu nehmen. Aber als Du ihnen und ihre Vätern Bequemlichkeiten bereitet hattest, da haben sie das Wissen um die Wahrheit vergessen und haben sich in körperliche Begierden begeben, welche letztendlich zu ihrem Ruin geführt hatte.“
-
fa-qad kaḏḏabūkum bi-mā taqūlūna fa-mā tastaṭīʿūna ṣarfan wa-lā naṣran wa-man yaẓlim minkum nuḏiqhu ʿaḏāban kabīran;
(Zu jenen, die sie neben Allah angebetet hatten, wird Er sagen): „Sie haben wahrlich die Dinge geleugnet, die ihr gesagt hattet. Ihr könnt weder die Kraft haben (das Leiden) von euch selbst abzuwenden, noch könnt ihr irgendwelche Hilfe finden! Wer auch immer unter euch Falsches tut, den werden Wir einem gewaltigen Leiden unterziehen.“
-
wa-mā ʾarsalnā qablaka mina l-mursalīna ʾillā ʾinnahum la-yaʾkulūna ṭ-ṭaʿāma wa-yamšūna fĭ l-ʾaswāqi wa-ǧaʿalnā baʿḍakum li-baʿḍin fitnatan ʾa-taṣbirūna wa-kāna rabbuka baṣīran;
Die Rasuls, die Wir vor euch enthüllt hatten, haben auch Nahrung gegessen und liefen in den Märkten herum! Wir haben euch zu Objekten der Prüfung füreinander gemacht... Werdet ihr geduldig sein? Dein Rabb ist derjenige, der Basiyr ist.
-
wa-qāla llaḏīna lā yarǧūna liqāʾanā law-lā ʾunzila ʿalaynă l-malāʾikatu ʾaw narā rabbanā la-qadi stakbarū fī ʾanfusihim wa-ʿataw ʿutuwwan kabīran;
Jene, die nicht erwartet hatten, Uns zu begegnen (die Manifestierungen Unserer Namen in ihrer Essenz zu erfahren), sagten: „Sollte nicht ein Engel zu uns herunter gesandt worden sein oder sollten wir nicht fähig sein, unseren Rabb zu sehen (mit unseren Augen)?“ (Unfähig die intrinsische Wahrheit innerhalb ihrer Essenz zu begreifen und fortwährend einen externen Gott zu suchen!) In der Tat waren sie voller Arroganz und Aufgeblasenheit und sie gingen über ihre Grenzen hinaus und waren ungehorsam.
-
yawma yarawna l-malāʾikata lā bušrā yawmaʾiḏin li-l-muǧrimīna wa-yaqūlūnarnḥiǧran maḥǧūran;
Es gibt keine guten Nachrichten für jene, die schuldig sind, die Wahrheit geleugnet zu haben zu der Zeit, wenn sie die Engel sehen! Sie werden sagen: „Es (die gute Nachricht und die Fähigkeit mit den Kräften der Namen zu administrieren) wurde euch verboten!“
-
wa-qadimnā ʾilā mā ʿamilū min ʿamalin fa-ǧaʿalnāhu habāʾan manṯūran;
Wenn derjenige, der wahrhaftig die Tat begeht, offensichtlich wird, da werden sie begreifen, dass die Tat, die sie getan hatten, ihnen nicht gehört! (All ihre Taten waren umsonst. Denn während du annimmst, dass du derjenige bist, der die Tat ausführt, ist eigentlich Allah derjenige, der die gute Tat durch dich ausführt!)
-
ʾaṣḥābu l-ǧannati yawmaʾiḏin ḫayrun mustaqarran wa-ʾaḥsanu maqīlan;
Die Bewohner des Paradieses werden die beste Residenz und die feinste Unterkunft für ihre ewige Wohnung haben.
-
wa-yawma tašaqqaqu s-samāʾu bi-l-ġamāmi wa-nuzzila l-malāʾikatu tanzīlan-i;
Die Zeit, wo der Himmel (Bewusstsein) offen geteilt wird mit ihren Wolken (die Gnade, welche die Realisierung der Wahrheit befähigt) und die engelhaften Kräfte (die Realität der Namen) eines nach dem anderen manifestiert werden!
-
al-mulku yawmaʾiḏin-i l-ḥaqqu li-r-raḥmāni wa-kāna yawman ʿală l-kāfirīnarnʿasīran;
Die Zeit, wenn die Wahrheit erkannt wird, dass die Herrschaft dem ar-Rahman gehört (erfahren wird)! Eine Zeit der großen Schwierigkeit für jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen (die Wahrheit über die Kräfte der Namen innerhalb ihrer Essenz)!
-
wa-yawma yaʿaḍḍu ẓ-ẓālimu ʿalā yadayhi yaqūlu yā-laytanĭ ttaḫaḏtu maʿa r-rasūli sabīlan;
Zu der Zeit wird derjenige, der zu sich selbst grausam war (indem er fehlschlug, die Wahrheit seines originalen Selbst zu erfahren) seine Hände beißen und sagen: „Ich wünschte, ich wäre auf dem Weg des Rasuls gelaufen.“
-
yā-waylatā laytanī lam ʾattaḫiḏ fulānan ḫalīlan;
„Wehe mir, ich wünschte, ich hätte mich nicht mit ihm befreundet (der körperliche Satan - die Idee „Ich bin dieser Körper“, verursacht durch die Impulse des zweiten Gehirns im Darm)!“
-
la-qad ʾaḍallanī ʿani ḏ-ḏikri baʿda ʾiḏ ǧāʾanī wa-kāna š-šayṭānu li-l-ʾinsāni ḫaḏūlan;
„In der Tat hat es mich weggeführt von der Erinnerung (des Wissens um die Wahrheit, welche mich an meine Essenz erinnern lässt). Satan (die Idee, dass man denkt man ist dieser materielle Körper) ist des Menschen größter Deserteur (die Kraft, die als Satan bezeichnet wird, d.h. die Illusion der körperlichen Kraft, verlässt letztendlich den Menschen und lässt ihn auf ewig kraftlos sein).”
-
wa-qāla r-rasūlu yā-rabbi ʾinna qawmĭ ttaḫaḏū hāḏă l-qurʾāna mahǧūran;
Der Rasul (derjenige, der seine essentielle Wahrheit LIEST) sagte: „Oh Rabb! In der Tat hat mein Volk den Koran verlassen (anstatt die Anforderungen ihrer essentiellen Wahrheit zu erfahren und auszuleben, haben sie sich den körperlichen Begierden zugewandt)!“
-
wa-ka-ḏālika ǧaʿalnā li-kulli nabiyyin ʿaduwwan mina l-muǧrimīna wa-kafā bi-rabbika hādiyan wa-naṣīran;
Und deshalb haben sich für jeden Nabi Feinde geformt unter den Leugnern der Wahrheit. Dein Rabb, welcher deine essentielle Wahrheit ausmacht, ist ausreichend als Hadi (derjenige, der die essentielle Wahrheit erreichen lässt) und als Nasir (derjenige, der damit behilflich ist, die Wahrheit zu er-reichen; derjenige, der den Sieg erreichen lässt).
-
wa-qāla llaḏīna kafarū law-lā nuzzila ʿalayhi l-qurʾānu ǧumlatan wāḥidatan ka-ḏālika li-nuṯabbita bihī fuʾādaka wa-rattalnāhu tartīlan;
Diejenigen, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, sagen: „Der Koran hätte zu ihm auf einmal enthüllt werden sollen (wie die Bücher, die zu den Kindern Israels gekommen sind).” (Wobei) Wir (es auf solch eine Weise enthüllt hatten), damit es sich in deinem Herzen (Fuad: die Spiegelung der Bedeutungen der Namen zum Bewusstsein; die Kapazitätserweiterung im Gehirn durch die Herzneuronen) verankert und damit du es in Sektionen rezitierst (so dass du jede genannte Eigenschaft innerhalb deiner eigenen Essenz findest).
-
wa-lā yaʾtūnaka bi-maṯalin ʾillā ǧiʾnāka bi-l-ḥaqqi wa-ʾaḥsana tafsīran-i;
Jedes Mal als sie zu dir kamen mit einem Problem, da sind Wir zu dir gekommen mit der besten Erklärung und als die Wahrheit.
-
allaḏīna yuḥšarūna ʿalā wuǧūhihim ʾilā ǧahannama ʾŭlāʾika šarrun makānanrnwa-ʾaḍallu sabīlan;
Jene, die in der Hölle versammelt werden, deren Essenzen sich verdunkelt haben und dessen Gesichter herabgesenkt sind, sind diejenigen, die am schlechtesten im Rang und am meisten abgekommen sind vom Weg.
-
wa-la-qad ʾātaynā mūsă l-kitāba wa-ǧaʿalnā maʿahū ʾaḫāhu hārūna wazīran;
In der Tat gaben Wir Moses das Wissen um die Wahrheit und die Instruktionen der Anwendung und haben seinen Bruder Aaron als einen Assistenten ernannt.
-
fa-qulnă ḏhabā ʾilă l-qawmi llaḏīna kaḏḏabū bi-ʾāyātinā fa-dammarnāhum tadmīran;
Dann sagten Wir: „Geht beide zum Volk, welches Unsere Zeichen in ihrer Existenz leugneten!“ Und Wir machten sie erbärmlich!
-
wa-qawma nūḥin lammā kaḏḏabŭ r-rusula ʾaġraqnāhum wa-ǧaʿalnāhum li-n-nāsi ʾāyatan wa-ʾaʿtadnā li-ẓ-ẓālimīna ʿaḏāban ʾalīman;
Und als das Volk Noahs ihren Rasul leugneten, da haben Wir sie ertrinken lassen und haben sie zu einer beispielhaften Lehre für die Menschen gemacht. Wir haben für die „Zalims“ (A.d.Ü. Diejenigen, die grausam zu ihrem eigenen Selbst sind, weil sie sich aufgrund ihres Denkens die Rechte zur Glückseligkeit ihres ewigen Daseins berauben) ein katastrophales Leiden vorbereitet.
-
wa-ʿādan wa-ṯamūda wa-ʾaṣḥāba r-rassi wa-qurūnan bayna ḏālika kaṯīran;
Und Aad (das Volk von Hiob) und Samud (das Volk von Methusalem) und die Gefährten der „Rass“ (der instabile Brunnen) und viele Generationen zwischen ihnen...
-
wa-kullan ḍarabnā lahu l-ʾamṯāla wa-kullan tabbarnā tatbīran;
Wir haben jeden von ihnen Lehren erteilt. (Am Ende) haben Wir sie alle zerstört.
-
wa-la-qad ʾataw ʿală l-qaryati llatī ʾumṭirat maṭara s-sawʾi ʾa-fa-lam yakūnūrnyarawnahā bal kānū lā yarǧūna nušūran;
Wahrlich kamen sie zu der Stadt, worauf Wir den Zorn haben regnen lassen (die zerstörte Stadt des Volkes von Lot). Haben sie es nicht gesehen? Nein! Sie hatten es nicht erwartet, wiederaufzuerstehen und zu ihrer Essenz nach dem Tod zurückzukehren!
-
wa-ʾiḏā raʾawka ʾin yattaḫiḏūnaka ʾillā huzuwan ʾa-hāḏă llaḏī baʿaṯa llāhu rasūlan;
Wenn sie dich sehen, dann haben sie nur Spott für dich übrig: „Ist dies derjenige, den Allah als Rasul enthüllt hatte?“
-
ʾin kāda la-yuḍillunā ʿan ʾālihatinā law-lā ʾan ṣabarnā ʿalayhā wa-sawfarnyaʿlamūna ḥīna yarawna l-ʿaḏāba man ʾaḍallu sabīlan;
„Wenn wir nicht uns (an unsere Göttern) beharrlich festgehalten hätten, dann würde er (der Rasul) uns definitiv von unseren Göttern weggeführt haben“... Wenn sie das Leiden sehen, dann werden sie wissen, wessen Weg irreleitet.
-
ʾa-raʾayta mani ttaḫaḏa ʾilāhahū hawāhu ʾa-fa-ʾanta takūnu ʿalayhi wakīlan;
Habt ihr nicht denjenigen gesehen, der seine „Hawa“ (Leidenschaft: instinktive Begierden, grundlose Ängste, seine Körperlichkeit) vergöttert! Wirst du sein Repräsentant sein?
-
ʾam taḥsabu ʾanna ʾakṯarahum yasmaʿūna ʾaw yaʿqilūna ʾin hum ʾillā ka-l-ʾanʿāmi bal hum ʾaḍallu sabīlan;
Denkt ihr wirklich, dass die meisten unter ihnen hören oder ihren Intellekt benutzen können? Sie sind wie Vieh, nein, vielleicht sind sie sogar mehr irregeleitet auf ihrem Weg (ein Mensch zu sein)!
-
ʾa-lam tara ʾilā rabbika kayfa madda ẓ-ẓilla wa-law šāʾa la-ǧaʿalahū sākinan ṯumma ǧaʿalnă š-šamsa ʿalayhi dalīlan;
Habt ihr nicht gesehen, wie dein Rabb den Schatten (das Ego) verlängert hat (wenn die Sonne der Wahrheit noch nicht vollständig aufgegangen ist)? Hätte Er es gewollt, dann hätte Er es definitiv „Sakinah“ (die Ruhe/Stille: konstant und bewegungslos) gegeben... Dann haben Wir die Sonne (die Bewusstheit über die Wahrheit) als Beweis für sie hervorgebracht.
-
ṯumma qabaḍnāhu ʾilaynā qabḍan yasīran;
Dann haben Wir es zu Uns zurückgezogen (diesen verlängerten Schatten, also Ego ergriffen) mit einem erleichterten Zug (es seine Nichtigkeit spüren lassen mit der Bewusstheit der Wahrheit).
-
wa-huwa llaḏī ǧaʿala lakumu l-layla libāsan wa-n-nawma subātan wa-ǧaʿala n-nahāra nušūran;
Er ist es, der die Nacht als Bedeckung und den Schlaf als eine Form des Todes für euch bereit hat. Und den Tag als eine Zeit des Aufstehens (Erwachen).
-
wa-huwa llaḏī ʾarsala r-riyāḥa bušran bayna yaday raḥmatihī wa-ʾanzalnā mina s-samāʾi māʾan ṭahūran;
Es ist HU, der die Winde als Botschaften Seiner Gnade (Regen) schickt. Wir lassen reines Wasser vom Himmel herabsteigen.
-
li-nuḥyiya bihī baldatan maytan wa-nusqiyahū mimmā ḫalaqnā ʾanʿāman wa-ʾanāsiyya kaṯīran;
So dass Wir Leben zu einer toten Erde bringen und es mit zahlreichen Tieren und Menschen Unserer Schöpfung nähren mögen.
-
wa-la-qad ṣarrafnāhu baynahum li-yaḏḏakkarū fa-ʾabā ʾakṯaru n-nāsi ʾillā kufūran;
Wahrlich haben Wir es (den Koran) ihnen auf viele Weisen erklärt (so dass sie sich daran erinnern mögen und darüber tief nachdenken können). Aber die Mehrheit der Menschen leugnen die Wahrheit.
-
wa-law šiʾnā la-baʿaṯnā fī kulli qaryatin naḏīran;
Wenn Wir es gewollt hätten, dann hätten Wir in jeder Stadt jemanden enthüllt, der warnt.
-
fa-lā tuṭiʿi l-kāfirīna wa-ǧāhidhum bihī ǧihādan kabīran;
Folge nicht jenen, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, sei mühsam bestrebt mittels diesem (den Koran) mit all deiner Kraft gegen sie zu sein!
-
wa-huwa llaḏī maraǧa l-baḥrayni hāḏā ʿaḏbun furātun wa-hāḏā milḥun ʾuǧāǧun wa-ǧaʿala baynahumā barzaḫan wa-ḥiǧran maḥǧūran;
Es ist HU, der die zwei Körper des Ozeans herausgibt (reines, universales Bewusstsein und individuelles, körperliches Bewusstsein); eines ist süß (das Originale Ich – die Bedeutung des wahren Menschen) und das andere salzig und bitter (das geformte Ich, das Bewusstsein, welches annimmt, dass es selbst der tierische Körper ist)! Und es wurde eine Barriere der Feindschaft (Opposition) zwischen ihnen geformt (erinnert euch am Vers „steigt herab als Feinde zueinander“)!
-
wa-huwa llaḏī ḫalaqa mina l-māʾi bašaran fa-ǧaʿalahū nasaban wa-ṣihran wa-kāna rabbuka qadīran;
Es ist HU, der einen Menschen (den biologischen Körper des Menschen) aus Wasser erschuf und der den Bund des Blutes (genetisch basiert) und die Ehe formte! Dein Rabb ist derjenige, der Kaadir ist.
-
wa-yaʿbudūna min dūni llāhi mā lā yanfaʿuhum wa-lā yaḍurruhum wa-kānarnl-kāfiru ʿalā rabbihī ẓahīran;
Sie beten Dinge an (den Gott, den sie angenommen haben) neben Allah, die ihnen weder Nutzen noch Schaden bringen können! Jemand, der das Wissen um die Wahrheit leugnet, unterstützt jenes, welches gegen seinen Rabb ist.
-
wa-mā ʾarsalnāka ʾillā mubašširan wa-naḏīran;
Wir haben dich nur als Überbringer froher Nachrichten und als jemanden enthüllt, der warnt.
-
qul mā ʾasʾalukum ʿalayhi min ʾaǧrin ʾillā man šāʾa ʾan yattaḫiḏa ʾilā rabbihī sabīlan;
Sag: „Das Einzige, worum ich euch als Gegenleistung frage, ist, dass ihr euren Weg zu eurem Rabb findet!“
-
wa-tawakkal ʿală l-ḥayyi llaḏī lā yamūtu wa-sabbiḥ bi-ḥamdihī wa-kafā bihī bi-ḏunūbi ʿibādihī ḫabīran-i;
Setzt euer Vertrauen in denjenigen, der ewig lebt und niemals stirbt (der eure Essenz mit Seinen Eigenschaften umgibt) und glorifiziert (tasbih) Ihn (mit Seinem Hamd)! Es ist ausreichend, dass Er Khabiyr (bewusst) ist über die Fehler Seiner Diener!
-
allaḏī ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa wa-mā baynahumā fī sittati ʾayyāmin ṯumma stawā ʿală l-ʿarši r-raḥmānu fa-sʾal bihī ḫabīran;
Er ist es, der die Himmel, die Erde und alles dazwischen in sechs Phasen erschuf und dann Seine Souveränität auf dem Thron etablierte (die unterschiedlichsten Wellen von Daten im Wellenozean, welche mit den Eigenschaften der Namen Allahs erschaffen wurden). Er ist derjenige, der Rahman ist! Fragt jemanden, der Khabiyr (über die Wahrheit informiert ist) über Ihn ist!
-
wa-ʾiḏā qīla lahumu sǧudū li-r-raḥmāni qālū wa-mă r-raḥmānu ʾa-nasǧudu li-mā taʾmurunā wa-zādahum nufūran;
Wenn ihnen gesagt wurde: „Werft euch zum Rahman nieder“ (d.h. spürt eure Nichtigkeit aus der Sicht eurer Essenz, welche darauf basiert, dass ihr aus Namen und Eigenschaften [Asma ul Husna] besteht, die euch nicht gehören; d.h ihr habt darüber keinerlei Macht und Kontrolle.)! Da sagen sie: „Was ist Rahman? Warum sollten wir uns zu etwas niederwerfen, wozu du uns befiehlst?“ Diese (Empfehlung) vermehrt ihren Hass nur noch mehr . (Dies ist ein Vers der Niederwerfung.)
-
tabāraka llaḏī ǧaʿala fĭ s-samāʾi burūǧan wa-ǧaʿala fīhā sirāǧan wa-qamaran munīran;
So erhaben ist Er, der die Konstellationen (Sternzeichen) im Himmel und der ein Objekt (die Sonne – Energiequelle) der Strahlung (Nuur) und eine erleuchtende Reflexion (Mond- Reflexion von Licht) formt! (Jedes von ihnen hat seine Funktion.)
-
wa-huwa llaḏī ǧaʿala l-layla wa-n-nahāra ḫilfatan li-man ʾarāda ʾan yaḏḏakkara ʾaw ʾarāda šukūran;
Es ist HU, der die Nacht und den Tag als Nachfolger zueinander macht für diejenigen, die die Wahrheit realisieren und bewerten möchten.
-
wa-ʿibādu r-raḥmāni llaḏīna yamšūna ʿală l-ʾarḍi hawnan wa-ʾiḏā ḫāṭabahumu l-ǧāhilūna qālū salāman;
Die Diener des Rahmans (jene, die sich bewusst sind bezüglich ihrer Essenz basierend auf Seinen Namen) leben auf der Erde (im Körper) bewusst und ohne Ego. Wenn die Ignoranten (diejenigen, die von der Wahrheit verschleiert sind) versuchen, sie zu provozieren, da sagen sie: „Salaam!“
-
wa-llaḏīna yabītūna li-rabbihim suǧǧadan wa-qiyāman;
Sie verbringen ihre Nächte in der Niederwerfung (mit der Bewusstheit ihrer Nichtigkeit) und im Stehen (Kiyam: Sie stehen in der Beobachtung desjenigen, der innerhalb ihrer Essenz „Kayyum“ ist) vor ihrem Rabb.
-
wa-llaḏīna yaqūlūna rabbană ṣrif ʿannā ʿaḏāba ǧahannama ʾinna ʿaḏābahā kānarnġarāman;
Sie sagen: „Unser Rabb... Halte das Leiden der Hölle von uns ab! Denn in der Tat ist sein Leiden eine Tortur für den Menschen!“
-
ʾinnahā sāʾat mustaqarran wa-muqāman;
„Wahrlich dieser Zustand und Ort des Brennens ist grauenhaft!“
-
wa-llaḏīna ʾiḏā ʾanfaqū lam yusrifū wa-lam yaqturū wa-kāna bayna ḏālika qawāman;
Sie sind jene, die weder verschwenden, wenn sie geben, noch geizig zurückhalten. Sie halten eine gerechtes Maß zwischen beiden.
-
wa-llaḏīna lā yadʿūna maʿa llāhi ʾilāhan ʾāḫara wa-lā yaqtulūna n-nafsa llatī ḥarrama llāhu ʾillā bi-l-ḥaqqi wa-lā yaznūna wa-man yafʿal ḏālika yalqa ʾaṯāman;
Sie wenden sich nicht einem Gott zu neben Allah oder nehmen ein Leben, welches Allah verboten hat zu nehmen außer durch Recht (Vergeltung) und sie begehen nicht „Zina“ (sexuelle Beziehung außerhalb der Ehe). Und wer auch immer dies tut, wird das Resultat ausleben!
-
yuḍāʿaf lahu l-ʿaḏābu yawma l-qiyāmati wa-yaḫlud fīhi muhānan;
Das Brennen wird für denjenigen multipliziert am Tag der Auferstehung und er wird auf ewig erniedrigt sein (verbannt, alleine).
-
ʾillā man tāba wa-ʾāmana wa-ʿamila ʿamalan ṣāliḥan fa-ʾŭlāʾika yubaddilu llāhu sayyiʾātihim ḥasanātin wa-kāna llāhu ġafūran raḥīman;
Außer für denjenigen, der um Vergebung bittet, glaubt und die Anforderungen seines Glaubens erfüllt! Allah wird ihre schlechten Taten in gute umwandeln. Allah ist Ghafur und Rahim.
-
wa-man tāba wa-ʿamila ṣāliḥan fa-ʾinnahū yatūbu ʾilă llāhi matāban;
Und wer auch immer um Vergebung bittet und aufrechte Taten erfüllt, der wird zu Allah zurückkehren als jemanden, dem vergeben wurde.
-
wa-llaḏīna lā yašhadūna z-zūra wa-ʾiḏā marrū bi-l-laġwi marrū kirāman;
Sie sind jene, die niemals falsches Zeugnis abgeben. Wenn sie mit Gerüchten und leerem Gerede konfrontiert werden, dann gehen sie weiter mit Ehre und Würde.
-
wa-llaḏīna ʾiḏā ḏukkirū bi-ʾāyāti rabbihim lam yaḫirrū ʿalayhā ṣumman wa-ʿumyānan;
Wenn sie erinnert werden an die Zeichen der Existenz ihres Rabbs innerhalb ihres Wesens (Essenz), dann verweilen sie nicht taub und blind (zu dieser Wahrheit)!
-
wa-llaḏīna yaqūlūna rabbanā hab lanā min ʾazwāǧinā wa-ḏurriyyātinā qurrata ʾaʿyunin wa-ǧʿalnā li-l-muttaqīna ʾimāman;
Sie sagen: „Unser Rabb... Gewähre uns Partner (oder Körper) und Kinder (die Früchte unserer körperlichen Bemühungen), welche uns Freude (paradiesisches Leben) und uns zu Führern machen, die es wert sind, gefolgt zu werden für jene, die beschützt werden wollen.“
-
ʾŭlāʾika yuǧzawna l-ġurfata bi-mā ṣabarū wa-yulaqqawna fīhā taḥiyyatanrnwa-salāman;
Sie werden mit Villen (höhere Zustände des Lebens) belohnt werden, weil sie geduldig waren (wider den Bedingungen des weltlichen und körperlichen Lebens)! Dort werden sie mit Leben und Salaam (die Anwendungen der Kräfte der Namen) begrüßt werden.
-
ḫālidīna fīhā ḥasunat mustaqarran wa-muqāman;
Sie werden dort auf ewig sein. Welch eine gesegnete Station und Stufe!
-
qul mā yaʿbaʾu bikum rabbī law-lā duʿāʾukum fa-qad kaḏḏabtum fa-sawfa yakūnu lizāman;
Sag: „Wenn es nicht wegen eures Gebets wäre, dann würde mein Rabb euch nicht als wichtig erachten! Definitiv habt ihr geleugnet. Bald werdet ihr die unausweichliche Konsequenz ausleben!“