78 - An- Naba
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
ʿamma yatasāʾalūna;
Wonach fragen sie?
-
ʿani n-nabaʾi l-ʿaẓīmi;
(Etwa) Nach der gewaltigen Nachricht (die Fortsetzung des Lebens nach dem Tode)?
-
allaḏī hum fīhi muḫtalifūna;
Doch sie sind sich in diesem Thema uneins!
-
kallā sa-yaʿlamūna;
Nein (es ist nicht so, wie sie es sich denken), bald (nach dem Sterben) werden sie es wissen!
-
ṯumma kallā sa-yaʿlamūna;
Nochmals nein (es ist nicht so, wie sie es sich denken), bald werden sie es wissen!
-
ʾa-lam naǧʿali l-ʾarḍa mihādan;
Haben wir nicht die Erde (den Körper) zu einer Wiege (vorübergehendes Gebrauchsinstrument, in welchem ihr euch entwickeln werdet) gemacht?
-
wa-l-ǧibāla ʾawtādan;
Und die Berge (die Organe im Körper) je zu einem Pfahl!
-
wa-ḫalaqnākum ʾazwāǧan;
Euch haben wir als Paare (Bewusstsein – Körper) erschaffen.
-
wa-ǧaʿalnā nawmakum subātan;
Euren Schlaf haben wir zur Erholung etabliert.
-
wa-ǧaʿalnă l-layla libāsan;
Die Nacht haben wir zu einer Decke etabliert.
-
wa-ǧaʿalnă n-nahāra maʿāšan;
Und den Tag haben wir zur Beschäftigung für den Lebensunterhalt etabliert.
-
wa-banaynā fawqakum sabʿan šidādan;
Über euch (das System mit sieben Umlaufbahnen - in der Dimension eures Bewusstseins) haben wir sieben feste (Himmel) errichtet.
-
wa-ǧaʿalnā sirāǧan wahhāǧan;
Und eine Licht abstrahlende Leuchte (die Sonne – der Verstand) hineingesetzt.
-
wa-ʾanzalnā mina l-muʿṣirāti māʾan ṯaǧǧāǧan;
Aus den Regenwolken haben wir in Strömen reichlich Wasser herabgesandt.
-
li-nuḫriǧa bihī ḥabban wa-nabātan;
Damit wir Körner und Pflanzen hervorbringen.
-
wa-ǧannātin ʾalfāfan;
Ineinander verschachtelte Gärten!
-
ʾinna yawma l-faṣli kāna mīqātan;
Zweifelsohne steht das Intervall (die Unterscheidung durch Klassifizierung) zeitlich fest.
-
yawma yunfaḫu fĭ ṣ-ṣūri fa-taʾtūna ʾafwāǧan;
Bei diesem Prozess wird in die Posaune geblasen werden, so dass ihr gruppenweise kommt!
-
wa-futiḥati s-samāʾu fa-kānat ʾabwāban;
Der Himmel ist ebenfalls geöffnet, der voll von Pforten ist (das Bewusstsein öffnet sich dem Leben der Wahrnehmung ohne die Sinnesorgane).
-
wa-suyyirati l-ǧibālu fa-kānat sarāban;
Die Berge wurden bewegt, sind zu einer Luftspiegelung geworden (die Beschränkung der Organe ist aufgehoben).
-
ʾinna ǧahannama kānat mirṣādan;
Gewiss ist die Hölle zur Wegstrecke geworden (jeder passiert sie)!
-
li-ṭ-ṭāġīna maʾāban;
Sie ist der Ansiedlungsraum für die Maßlosen (die Unbändigen; diejenigen, die grausam zu ihrem eigenen Selbst und den anderen sind; diejenigen, die keine Schutzmaßnahmen nach dem Gesetz des Systems [Sunnatullah] ergreifen)!
-
lābiṯīna fīhā ʾaḥqāban;
Als Bleibende für eine sehr lange Zeit!
-
lā yaḏūqūna fīhā bardan wa-lā šarāban;
Dort werden sie weder die Kühle, noch einen Trank kosten, welcher Vergnügen bereitet!
-
ʾillā hamīman wa-ġassāqan;
Nur „Hamim“ (kochendes Wasser) und „Ghassak“ (Eiter)!
-
ǧazāʾan wifāqan;
Als komplette Konsequenz ihres Lebens!
-
ʾinnahum kānū lā yarǧūna ḥisāban;
Definitiv hatten sie keine Rechenschaft (Resultat ihrer Lebensweise) vermutet!
-
wa-kaḏḏabū bi-ʾāyātinā kiḏḏāban;
In ihrem Wesen leugneten sie Unsere Zeichen!
-
wa-kulla šayʾin ʾaḥṣaynāhu kitāban;
Dabei haben Wir alles bis aufs Detail registriert und niedergelegt!
-
fa-ḏūqū fa-lan nazīdakum ʾillā ʿaḏāban;
Kostet es in diesem Zustand; außer der Qual werden Wir euch in nichts anderes erhöhen!
-
ʾinna li-l-muttaqīna mafāzan;
Wahrlich gibt es für diejenigen, die sich beschützen, eine Rettung.
-
ḥadāʾiqa wa-ʾaʿnāban;
Wasserreiche Gärten, Weinberge...
Not:Es soll an die Warnung von „Mathalul Dschannatillatiy” erinnert werden. Die ganzen Aussagen, die das Paradies betreffen, werden anhand von Symbolen und Metaphern überliefert.
-
wa-kawāʿiba ʾatrāban;
Gleichaltrige und hervorragende Paare!
Not:Diese von der Essenz der Eigenschaften der Namen manifestierte, hervorragende und reichhaltige Dimension voller Kapazität ohne einen Geschlechtsbegriff, in der Struktur des reinen Bewusstseins entstandene Körper. Ohne den Unterschied von weiblich und männlich! Allahu alem [Allah weiß es besser]. A.H.
-
wa-kaʾsan dihāqan;
Gefüllte Kelche!
-
lā yasmaʿūna fīhā laġwan wa-lā kiḏḏāban;
Sie hören dort weder leeres Gerede noch eine Lüge.
-
lā yasmaʿūna fīhā laġwan wa-lā kiḏḏāban;
Die Konsequenz von deinem Rabb, (das heißt) als eine Gabe für die vollbrachten Taten!
-
rabbi s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā baynahumă r-raḥmāni lā yamlikūna minhu ḫiṭāban;
Er ist der Rabb zwischen den Himmeln, der Erde und alles, was dazwischen existiert; Er ist der „Rahman“! Keiner ist der Eigentümer Seiner Anrede.
-
yawma yaqūmu r-rūḥu wa-l-malāʾikatu ṣaffan lā yatakallamūna ʾillā man ʾaḏina lahu r-raḥmānu wa-qāla ṣawāban;
Während dieses Prozesses werden die SEELE (die einheitliche Bedeutung der Essenz der Namen manifestiert sich in der reinen universalen Bewusstseinsdimension aller Menschen) und die Engel aufgereiht sein (=im „Kiyaam“ sein, zum Rahman ausgerichtet). Keiner ist im Sprechzustand (=im Zustand sein Bewusstsein auszudrücken), ausgenommen diejenigen, die die Erlaubnis des „Rahmans“ dafür haben (in ihrer angeborenen Disposition)! Jene sagen die Wahrheit.
-
ḏālika l-yawmu l-ḥaqqu fa-man šāʾa ttaḫaḏa ʾilā rabbihī maʾāban;
So, dies ist der Prozess der Realität! Nun wer es wünscht, der soll versuchen, seinen Rabb zu erreichen!
-
ʾinnā ʾanḏarnākum ʿaḏāban qarīban yawma yanẓuru l-marʾu mā qaddamat yadāhu wa-yaqūlu l-kāfiru yā-laytanī kuntu turāban;
Wahrlich haben wir euch vor einer naheliegenden Qual (den Tod) gewarnt! An dem Tag betrachtet die Person, was ihre Hände (sich selbst) anbieten; diejenigen, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, werden sagen: „Wenn ich doch nur Staub wäre!“