29 - Al-Ankabut
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
ʾalif lām mīm;
Alif, Lam, Miim! (Sein Wissen in Seinem Wissen anhand Seines Wissens!)
-
ʾa-ḥasiba n-nāsu ʾan yutrakū ʾan yaqūlū ʾāmannā wa-hum lā yuftanūna;
Nehmen die Menschen an sie könnten einfach damit entkommen, indem sie nur sagen „wir glauben“ und nicht mittels Prüfungen konfrontiert zu werden mit dem, was sie wirklich darstellen?
-
wa-la-qad fatannă llaḏīna min qablihim fa-la-yaʿlamanna llāhu llaḏīna ṣadaqūrnwa-la-yaʿlamanna l-kāḏibīna;
Zweifelsohne jene, die vor ihnen waren, wurden auch geprüft durch Gegenstände der Versuchung. Allah (nicht ein externer Gott, sondern ihre essentielle Wahrheit) weiß es definitiv und wird jene aufdecken, die aufrichtig sind (zu ihrem Wort) und jene, die lügen.
-
ʾam ḥasiba llaḏīna yaʿmalūna s-sayyiʾāti ʾan yasbiqūnā sāʾa mā yaḥkumūna;
Oder denken jene, die schlechte Taten verrichten, dass sie Uns überrennen können? Was für ein schlechtes Urteil sie doch haben!
-
man kāna yarǧū liqāʾa llāhi fa-ʾinna ʾaǧala llāhi la-ʾātin wa-huwa s-samīʿu l-ʿalīmu;
Wer auch immer darauf hofft, mit Allah zusammenzukommen (die Manifestierung des Einen, der Allah genannt wird, im Bewusstsein auszuleben anhand Seiner Namen gemäß der natürlichen Veranlagung), dann (lasst sie wissen), dass zweifelsohne die Dauer des körperlichen Lebens, welches auch Allahs Diskretion darstellt, ein Ende haben wird! HU ist Sami, Aliym.
Not:Dieses Definition am Ende des Verses deutet auf den Aspekt der „Unvergleichbarkeit“ [Tanzih] von Allah hin anhand von dem hinweisenden Wort HU, und der Aspekt der „Vergleichbarkeit“ [Taschbih] von Allah deutet auf die Eigenschaften der Namen, um eine non-duale einheitliche Sicht [Tawhid] für den Leser zu geben gemäß meines Verständnisses. A.H.
-
wa-man ǧāhada fa-ʾinnamā yuǧāhidu li-nafsihī ʾinna llāha la-ġaniyyun ʿani l-ʿālamīna;
Deshalb wer auch immer mit Entschlossenheit mühsam bestrebt ist (um seinen Glauben, also diese Wahrheit, auszuleben), der strebt nur für sein eigenes Selbst („Der größte Dschihad [Bemühung, Bestreben] ist jener, welcher gegen das eigene Selbst begangen wird!“)! Definitiv ist Allah Ghani von den Welten (gemäß Seiner Absoluten Essenz ist Allah frei davon konditioniert oder begrenzt zu sein durch die manifestierten Kompositionen Seiner Namen)!
-
wa-llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilŭ ṣ-ṣāliḥāti la-nukaffiranna ʿanhum sayyiʾātihim wa-la-naǧziyannahum ʾaḥsana llaḏī kānū yaʿmalūna;
Was jene anbelangt, die glauben und die den Anforderungen ihres Glaubens gerecht werden, ihnen werden Wir sicherlich ihre schlechten Taten (die Eigenschaften ihres niederen Selbst) löschen und sie mit dem Besten ihrer Taten belohnen!
-
wa-waṣṣaynă l-ʾinsāna bi-wālidayhi ḥusnan wa-ʾin ǧāhadāka li-tušrika bī mā laysa laka bihī ʿilmun fa-lā tuṭiʿhumā ʾilayya marǧiʿukum fa-ʾunabbiʾukum bi-mā kuntum taʿmalūna;
Und Wir haben dem Menschen auferlegt, gütig zu seiner Mutter und seinem Vater zu sein. Aber falls sie euch bitten, mit Mir etwas zu assoziieren, was entgegen eures Wissens ist, dann gehorcht ihnen nicht! Zu Mir ist eure Rückkehr. Ich werde euch informieren (über die Bedeutungen) eurer Taten.
-
wa-llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilŭ ṣ-ṣāliḥāti la-nudḫilannahum fĭ ṣ-ṣāliḥīna;
Was jene anbelangt, die glauben und die den Anforderungen ihres Glaubens gerecht werden, sie werden Wir definitiv unter den Aufrechten einschließen.
-
wa-mina n-nāsi man yaqūlu ʾāmannā bi-llāhi fa-ʾiḏā ʾūḏiya fĭ llāhi ǧaʿala fitnata n-nāsi ka-ʿaḏābi llāhi wa-la-ʾin ǧāʾa naṣrun min rabbika la-yaqūlunna ʾinnā kunnā maʿakum ʾa-wa-laysa llāhu bi-ʾaʿlama bi-mā fī ṣudūri l-ʿālamīna;
Und es gibt einige unter den Menschen, die sagen: „Wir glauben an Allah, unsere Essenz anhand Seiner Namen,“ aber wenn sie Schwierigkeiten erleben auf dem Wege Allahs, dann verwechseln sie die Zwietracht des Menschen mit der Strafe Allahs. Und falls der Sieg zu ihnen von ihrem Rabb kommt, dann sagen sie: „Wir waren wirklich mit euch.“ Weiß Allah denn nicht besser (als der Schöpfer durch Seine Namen), was sich in den Brüsten (den Gehirnen der Menschen) befindet?
-
wa-la-yaʿlamanna llāhu llaḏīna ʾāmanū wa-la-yaʿlamanna l-munāfiqīna;
Sicherlich kennt Allah jene, die glauben und jene, die Heuchler sind (die Hypokriten, die ihren Intellekt benutzen zugunsten ihres eigenen Interesses anstatt für die Wahrheit).
-
wa-qāla llaḏīna kafarū li-llaḏīna ʾāmanŭ ttabiʿū sabīlanā wa-l-naḥmil ḫaṭāyākum wa-mā hum bi-ḥāmilīna min ḫaṭāyāhum min šayʾin ʾinnahum la-kāḏibūna;
Jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, sagen zu den Gläubigen: „Befolgt unser Verständnis und wir werden eure Fehler (Sünden) tragen!“ Die Leugner können nicht die Verantwortung ihrer Fehler tragen. In der Tat sind sie Lügner.
-
wa-la-yaḥmilunna ʾaṯqālahum wa-ʾaṯqālan maʿa ʾaṯqālihim wa-la-yusʾalunna yawma l-qiyāmati ʿammā kānū yaftarūna;
Sie werden in der Tat ihre eigenen Lasten tragen und (andere) Lasten mit ihren eigenen zusammen. Und sie werden definitiv zur Verantwortung gezogen werden für ihre erfunde-nen Ideen während des Tages der Auferstehung.
-
wa-la-qad ʾarsalnā nūḥan ʾilā qawmihī fa-labiṯa fīhim ʾalfa sanatin ʾillā ḫamsīnarnʿāman fa-ʾaḫaḏahumu ṭ-ṭūfānu wa-hum ẓālimūna;
Und Wir hatten Noah enthüllt zu seinem Volk und er blieb für eintausend Jahre ausgenommen fünfzig. Aber die Sintflut überkam sie aufgrund ihrer Grausamkeiten.
-
fa-ʾanǧaynāhu wa-ʾaṣḥāba s-safīnati wa-ǧaʿalnāhā ʾāyatan li-l-ʿālamīna;
Wir hatten ihn und die Leute der Arche gerettet und machten es für die Menschen eine lehrreiche Lektion.
-
wa-ʾibrāhīma ʾiḏ qāla li-qawmihi ʿbudŭ llāha wa-ttaqūhu ḏālikum ḫayrun lakum ʾin kuntum taʿlamūna;
Und Abraham... Wie er zu seinem Volk sagte: „Dient Allah und beschützt euch vor Ihm! Dies ist besser für euch, falls ihr es versteht.“
-
ʾinnamā taʿbudūna min dūni llāhi ʾawṯānan wa-taḫluqūna ʾifkan ʾinna llaḏīna taʿbudūna min dūni llāhi lā yamlikūna lakum rizqan fa-btaġū ʿinda llāhi r-rizqa wa-ʿbudūhu wa-škurū lahū ʾilayhi turǧaʿūna;
„Ihr betet Götzen neben Allah an und ihr erfindet Dinge! Die Dinge, die ihr neben Allah anbetet, können euch keine Versorgung des Lebens geben! Wünscht euch eure Lebensversorgung aus der Sichtweise Allahs (derjenige, der eure Essenz darstellt). Dient Ihm und seid Ihm gegenüber dankbar. Zu Ihm werdet ihr zurückkehren.“
-
wa-ʾin tukaḏḏibū fa-qad kaḏḏaba ʾumamun min qablikum wa-mā ʿală r-rasūli ʾillă l-balāġu l-mubīnu;
„Und falls ihr leugnet, (wisst nur zu gut), dass die Menschen vor euch schon geleugnet hatten. Dem Rasul obliegt nur (die Verantwortung) der klaren Übermittlung.“
-
ʾa-wa-lam yaraw kayfa yubdiʾu llāhu l-ḫalqa ṯumma yuʿīduhū ʾinna ḏālika ʿală llāhi yasīrun;
Haben sie nicht gesehen, wie Allah die Schöpfung entstehen lässt und dann sie zurückkehren lässt (zu ihrem Ursprung oder zu einer neuen Schöpfung für das zweite Mal). Zweifelsohne ist dies für Allah leicht.
-
qul sīrū fĭ l-ʾarḍi fa-nẓurū kayfa badaʾa l-ḫalqa ṯumma llāhu yunšiʾu n-našʾatarnl-ʾāḫirata ʾinna llāha ʿalā kulli šayʾin qadīrun;
Sag: „Erforscht die Erde (den Körper) und seht, wie Er die Schöpfung hat entstehen lassen. Nach diesem wird Allah euren zukünftigen Körper formen. Zweifelsohne ist Allah Kaadir über alle Dinge.“
-
yuʿaḏḏibu man yašāʾu wa-yarḥamu man yašāʾu wa-ʾilayhi tuqlabūna;
„Er gibt Leid zu wem Er will und verabreicht Gnade zu wem Er es will. Zu Ihm werdet ihr zurückgekehrt werden (ihr werdet realisieren, dass die Namen, d.h. Asma-ul Husna, eure Essenz ausmachen)!“
-
wa-mā ʾantum bi-muʿǧizīna fĭ l-ʾarḍi wa-lā fĭ s-samāʾi wa-mā lakum min dūni llāhi min waliyyin wa-lā naṣīrin;
„Ihr könnt Ihn nicht hilflos erscheinen lassen, weder auf der Erde noch in den Himmeln! Ihr habt keinen Wächter oder Helfer neben Allah.“
-
wa-llaḏīna kafarū bi-ʾāyāti llāhi wa-liqāʾihī ʾŭlāʾika yaʾisū min raḥmatī wa-ʾŭlāʾika lahum ʿaḏābun ʾalīmun;
Jene, die die Zeichen Allahs in ihrem Dasein und das Zusammenkommen mit Ihm leugnen, sind diejenigen, die von der Hoffnung an Meiner Gnade abgeschnitten sind; für sie wird es ein intensives Leiden geben!
-
fa-mā kāna ǧawāba qawmihī ʾillā ʾan qālŭ qtulūhu ʾaw ḥarriqūhu fa-ʾanǧāhu llāhu mina n-nāri ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin yuʾminūna;
Aber die Antwort des Volkes (von Abraham) war: „Tötet ihn oder verbrennt ihn!“ Aber Allah hatte ihn vom Feuer gerettet... In der Tat sind hierin Zeichen für ein Volk, das glaubt.
-
wa-qāla ʾinnamă ttaḫaḏtum min dūni llāhi ʾawṯānan mawaddata baynikum fĭ l-ḥayāti d-dunyā ṯumma yawma l-qiyāmati yakfuru baʿḍukum bi-baʿḍin wa-yalʿanu baʿḍukum baʿḍan wa-maʾwākumu n-nāru wa-mā lakum min nāṣirīna;
Und (Abraham) sagte: „Ihr habt Götzen angebetet neben Allah aufgrund eurer emotionalen Bindungen zueinander (zu euren Vorvätern) im weltlichen Leben. Deswegen werdet ihr euch gegenseitig verfluchen und verstoßen am Tag der Auferstehung! Euer Aufenthalt ist das Feuer und ihr habt keinen Helfer.“
-
fa-ʾāmana lahū lūṭun wa-qāla ʾinnī muhāǧirun ʾilā rabbī ʾinnahū huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu;
Nach diesem hatte Lot (seinen Neffen) an ihn geglaubt und sagte: „Ich werde zu meinem Rabb auswandern!“ Zweifelsohne ist Er HU, derjenige, der Aziz und Hakim ist.
-
wa-wahabnā lahū ʾisḥāqa wa-yaʿqūba wa-ǧaʿalnā fī ḏurriyyatihi n-nubuwwata wa-l-kitāba wa-ʾātaynāhu ʾaǧrahū fĭ d-dunyā wa-ʾinnahū fĭ l-ʾāḫirati la-mina ṣ-ṣāliḥīna;
Und Wir gaben (Abraham) Isaak und Jakob. Und Wir formten „Nubuwwah“ (das ganzheitliche Lesen des Systems) und Wissen in seinen Nachfahren. Wir gaben seine Belohnung in dieser Welt. Und im ewigen, zukünftigen Leben ist er definitiv unter den „Salih“ genannten.
-
wa-lūṭan ʾiḏ qāla li-qawmihī ʾinnakum la-taʾtūna l-fāḥišata mā sabaqakum bihā min ʾaḥadin mina l-ʿālamīna;
Und Lot... Wie er zu seinem Volk sagte: „Zweifelsohne begeht ihr eine Abscheulichkeit, die niemand vor euch begangen hatte!“
-
ʾa-ʾinnakum la-taʾtūna r-riǧāla wa-taqṭaʿūna s-sabīla wa-taʾtūna fī nādīkumu l-munkara fa-mā kāna ǧawāba qawmihī ʾillā ʾan qālŭ ʾtinā bi-ʿaḏābi llāhi ʾin kunta mina ṣ-ṣādiqīna;
„Zweifelsohne schläft ihr mit Männer und brecht (den natürlichen Prozess der Fortpflanzung) und ihr tut dies in der Öffentlichkeit.“ Aber ihre Antwort war: „Dann bring doch die Bestrafung Allahs, falls du zu deinem Wort stehst!“
-
qāla rabbi nṣurnī ʿală l-qawmi l-mufsidīna;
(Lot) sagte: „Mein Rabb, hilf mir gegen dieses korrupte Volk!“
-
wa-lammā ǧāʾat rusulunā ʾibrāhīma bi-l-bušrā qālū ʾinnā muhlikū ʾahli hāḏihi l-qaryati ʾinna ʾahlahā kānū ẓālimīna;
Als Unsere Rasuls zu Abraham als frohe Botschaften kamen, sagten sie: „Zweifelsohne werden wir die Stadt dieser Region zerstören. Denn sie sind zu einem Volk geworden, welches zu ihrem Selbst grausam ist.“
-
qāla ʾinna fīhā lūṭan qālū naḥnu ʾaʿlamu bi-man fīhā la-nunaǧǧiyannahū wa-ʾahlahū ʾillă mraʾatahū kānat mina l-ġābirīna;
(Abraham) sagte: „Aber Lot befindet sich dort auch?“ Sie sagten: „Wir wissen, wer dort sich befindet... Definitiv werden wir ihn und seine Familie retten. Nur seine Frau nicht, denn sie ist zu jenen geworden, die zurückbleiben.“
-
wa-lammā ʾan ǧāʾat rusulunā lūṭan sīʾa bihim wa-ḍāqa bihim ḏarʿan wa-qālū lā taḫaf wa-lā taḥzan ʾinnā munaǧǧūka wa-ʾahlaka ʾillă mraʾataka kānat mina l-ġābirīna;
Als Unsere Rasuls zu Lot kamen, fühlte er sich ihretwegen unwohl und ein großes Unbehagen (aufgrund dessen, was geschehen möge) kam über ihn... (Unsere Rasuls) sagten: „Fürchte oder sorge dich nicht! Zweifelsohne sind wir hier um dich und deine Familie zu retten. Nur deine Frau nicht, denn sie wurde zu jenen, die zurückbleiben.“
-
ʾinnā munzilūna ʿalā ʾahli hāḏihi l-qaryati riǧzan mina s-samāʾi bi-mā kānū yafsuqūna;
„Zweifelsohne werden wir ein Leiden auf dem Volk dieser Region vom Himmel herabsteigen lassen aufgrund ihres korrupten Glaubens.“
-
wa-la-qad taraknā minhā ʾāyatan bayyinatan li-qawmin yaʿqilūna;
Und zweifelsohne haben Wir ein offensichtliches, beispielhaftes Zeichen (von dieser Region) übriggelassen für jene, die ihren Intellekt benutzen.
-
wa-ʾilā madyana ʾaḫāhum šuʿayban fa-qāla yā-qawmi ʿbudŭ llāha wa-rǧŭrnl-yawma l-ʾāḫira wa-lā taʿṯaw fĭ l-ʾarḍi mufsidīna;
Und zu Madian (haben Wir) ihren Bruder Schuaib (enthüllt). Er sagte: „Oh meine Mitbürger. Dient Allah, glaubt an dem ewigen, zukünftigen Leben und verursacht keine Korruption auf der Erde.“
-
fa-kaḏḏabūhu fa-ʾaḫaḏathumu r-raǧfatu fa-ʾaṣbaḥū fī dārihim ǧāṯimīna;
Aber sie hatten ihn (Schuaib) abgelehnt. Und so hat das intensive Beben sie ergriffen und sie wurden in ihren Häusern fallend auf ihren Knien übriggelassen.
-
wa-ʿādan wa-ṯamūda wa-qad tabayyana lakum min masākinihim wa-zayyana lahumu š-šayṭānu ʾaʿmālahum fa-ṣaddahum ʿani s-sabīli wa-kānū mustabṣirīna;
Und (wir taten das gleiche) mit Aad und Samud. Ihr hättet dies verstehen sollen vom Zustand ihrer Behausungen. Der Satan (ihr Ego) hat ihre Taten ihnen als angenehm erscheinen lassen und hat sie vom (wahren) Weg sich abwenden lassen. Obwohl sie mit der Fähigkeit ausgestattet waren, die Wahrheit wahrzunehmen!
-
wa-qārūna wa-firʿawna wa-hāmāna wa-la-qad ǧāʾahum mūsā bi-l-bayyināti fa-stakbarū fĭ l-ʾarḍi wa-mā kānū sābiqīna;
Und (Wir taten das gleiche mit) Karun, Pharao und Haman... Zweifelsohne kam Moses zu ihnen mit offensichtlichen Beweisen, aber sie waren arrogant (voller Ego) auf der Erde. Aber sie konnten nicht (Unserer Kraft) entkommen!
-
fa-kullan ʾaḫaḏnā bi-ḏanbihī fa-minhum man ʾarsalnā ʿalayhi ḥāṣiban wa-minhum man ʾaḫaḏathu ṣ-ṣayḥatu wa-minhum man ḫasafnā bihi l-ʾarḍa wa-minhum man ʾaġraqnā wa-mā kāna llāhu li-yaẓlimahum wa-lākin kānū ʾanfusahum yaẓlimūna;
Wir ergriffen jeden Einzelnen durch das Resultat ihrer eigenen Fehltaten. Auf manchen ließen Wir einen Zyklonen herabsteigen! Manche wurden durch die schreckliche Tonwelle ergriffen! Und manchen haben Wir verursacht, dass die Erde sie verschluckt... Und manche haben Wir ertränkt... Und Allah hat nicht verursacht, dass sie leiden, aber es war ihr Selbst, welches ihr eigenes Leiden verursacht.
-
maṯalu llaḏīna ttaḫaḏū min dūni llāhi ʾawliyāʾa ka-maṯali l-ʿankabūti ttaḫaḏat baytan wa-ʾinna ʾawhana l-buyūti la-baytu l-ʿankabūti law kānū yaʿlamūna;
Das Gleichnis jener, die Freunde neben Allah annehmen (indem sie sich gegenseitig vergöttern) ist wie die weibliche Spinne, die sich ein Haus nimmt. Zweifelsohne ist das schwächste Haus das Haus einer weiblichen Spinne! Wenn sie doch nur wüssten.
-
ʾinna llāha yaʿlamu mā yadʿūna min dūnihī min šayʾin wa-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu;
Zweifelsohne kennt Allah die Dinge, zu welchen ihr euch neben Ihm hinwendet. Und HU ist Aziz und Hakim.
-
wa-tilka l-ʾamṯālu naḍribuhā li-n-nāsi wa-mā yaʿqiluhā ʾillă l-ʿālimūna;
Und so betonen Wir diese Beispiele für die Menschen! Aber niemand kann diese mit ihrem Intellekt gebührend bewerten, außer jene mit Wissen!
-
ḫalaqa llāhu s-samāwāti wa-l-ʾarḍa bi-l-ḥaqqi ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatanrnli-l-muʾminīna;
Allah hat die Himmel und die Erde mit der Wahrheit erschaffen (mit den Eigenschaften, die auf Seine Namen hinweisen)! In der Tat ist hierin ein Zeichen für jene, die glauben.
-
utlu mā ʾūḥiya ʾilayka mina l-kitābi wa-ʾaqimi ṣ-ṣalāta ʾinna ṣ-ṣalāta tanhā ʿanirnl-faḥšāʾi wa-l-munkari wa-la-ḏikru llāhi ʾakbaru wa-llāhu yaʿlamu mā taṣnaʿūna;
Lies und informiere über das Wissen (Buch), welches dir offenbart wurde und etabliere das „Salaah“ (die Hinwendung zu Allah)... Zweifelsohne hält das „Salaah“ Unsittlichkeit (Taten, die bewirken, dass man akzeptiert, nur aus dem materiellen Körper zu bestehen) und schlechte Taten (Dinge, die gegen die Sunnatullah verstoßen) fern. Definitiv ist das Dhikr (die Erinnerung) über Allah „Akbar“ (befähigt einem, sich der Grenzenlosigkeit, d.h. „Akbariyyat“, zu öffnen)! Allah kennt den Zustand, in dem ihr euch befindet.
-
wa-lā tuǧādilū ʾahla l-kitābi ʾillā bi-llatī hiya ʾaḥsanu ʾillă llaḏīna ẓalamū minhum wa-qūlū ʾāmannā bi-llaḏī ʾunzila ʾilaynā wa-ʾunzila ʾilaykum wa-ʾilāhunā wa-ʾilāhukum wāḥidun wa-naḥnu lahū muslimūna;
Außer jenen unter ihnen, die unrechtes tun! Seid auf dem besten Wege bestrebt mit jenen zu sein, denen das Wissen in der Vergangenheit gegeben wurde und sagt: „Wir glauben an das, was uns offenbart wurde und was an euch offenbart wurde... Unser Gott und euer Gott ist EINS! Zu Ihm begeben wir uns in Ergebenheit.“
-
wa-ka-ḏālika ʾanzalnā ʾilayka l-kitāba fa-llaḏīna ʾātaynāhumu l-kitāba yuʾminūna bihī wa-min hāʾulāʾi man yuʾminu bihī wa-mā yaǧḥadu bi-ʾāyātinā ʾillă l-kāfirūna;
Und so haben Wir das Buch (das Wissen um die Wahrheit und der Sunnatullah) dir enthüllt. Jenen, denen Wir ein Buch gegeben hatten, glauben an Ihm (dass HU ihre essentielle Wahrheit ausmacht). Und unter ihnen gibt es auch einige, die an Ihn glauben (als ihre Essenz). Nur jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen (dessen Herzen verschlossen sind) leugnen Unsere Zeichen absichtlich.
-
wa-mā kunta tatlū min qablihī min kitābin wa-lā taḫuṭṭuhū bi-yamīnika ʾiḏan la-rtāba l-mubṭilūna;
Und du hast zuvor kein Buch (vom Wissen, welches Wir enthüllen ließen) gelesen (wie die Tora und das Evangelium), noch hast du es mit deiner rechten Hand geschrieben... (Darauf lässt sich schließen, dass es sein kann, dass er doch im generellen Sinne fähig war zu schreiben, also kein üblicher Analphabet... siehe 25:5). Sonst (wenn du fähig wärst zu schreiben) würden jene, die deine Wörter fälschen wollten sicherlich Zweifel gehabt haben.
-
bal huwa ʾāyātun bayyinātun fī ṣudūri llaḏīna ʾūtŭ l-ʿilma wa-mā yaǧḥadu bi-ʾāyātinā ʾillă ẓ-ẓālimūna;
Im Gegenteil, es (der Koran) beinhaltet klare Zeichen innerhalb der Tiefe jener, denen das Wissen gegeben wurde. Nur jene, die ihrem Selbst unrechtes tun (dem Selbst, die Wahrheit vorzuenthalten), leugnen Unsere Zeichen (welche in ihrer Essenz innewohnend sind).
-
wa-qālū law-lā ʾunzila ʿalayhi ʾāyātun min rabbihī qul ʾinnamă l-ʾāyātu ʿinda llāhi wa-ʾinnamā ʾană naḏīrun mubīnun;
Sie sagten: „Ihm sollten Wunder gegeben werden von seinem Rabb!“ … Sag: „Wunder sind nur aus der Sichtweise Allahs... Ich bin nur einer, der ganz offensichtlich warnt.“
-
ʾa-wa-lam yakfihim ʾannā ʾanzalnā ʿalayka l-kitāba yutlā ʿalayhim ʾinna fī ḏālika la-raḥmatan wa-ḏikrā li-qawmin yuʾminūna;
Ist es nicht ausreichend für sie, dass Wir dir das Wissen enthüllt haben, worüber sie informiert werden? Zweifelsohne sind hierin Gnade und eine Empfehlung für Menschen, die glauben.
-
qul kafā bi-llāhi baynī wa-baynakum šahīdan yaʿlamu mā fĭ s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-llaḏīna ʾāmanū bi-l-bāṭili wa-kafarū bi-llāhi ʾŭlāʾika humu l-ḫāsirūna;
Sag: „Allah ist ausreichend für mich, der meine Essenz anhand Seiner Namen darstellt, als Zeuge zwischen dir und mir! Er weiß, was sich in den Himmeln und auf der Erde befindet! Jene, die an das Irrtümliche glauben (dass sie der Körper aus Fleisch und Blut sind, welcher verkommen wird) und Allah leugnen, die Essenz ihres Wesens mit Seinen Namen, sind die wahrlichen Verlierer!“
-
wa-yastaʿǧilūnaka bi-l-ʿaḏābi wa-law-lā ʾaǧalun musamman la-ǧāʾahumu l-ʿaḏāburnwa-la-yaʾtiyannahum baġtatan wa-hum lā yašʿurūna;
Sie wollen, dass du das Leiden (den Tod) für sie beschleunigst. Wenn ihre Lebensspanne nicht schon beschlossen wäre, dann wäre das Leiden definitiv schon zu ihnen gekommen! Aber es wird zweifelsohne zu ihnen kommen, plötzlich, wenn sie sich dessen nicht bewusst sind.
-
yastaʿǧilūnaka bi-l-ʿaḏābi wa-ʾinna ǧahannama la-muḥīṭatun bi-l-kāfirīna;
Sie wollen, dass du das Leiden (den Tod) für sie beschleunigst... Zweifelsohne hat die Hölle schon jene umschlossen, die das Wissen um die Wahrheit leugnen (in diesem Moment)!
-
yawma yaġšāhumu l-ʿaḏābu min fawqihim wa-min taḥti ʾarǧulihim wa-yaqūlurnḏūqū mā kuntum taʿmalūna;
Zu jener Zeit wird Leid sie bedecken von oben (ihr Bewusstsein) und von unten (ihre Körper) und es wird ihnen gesagt werden: „Kostet die Konsequenzen eurer Taten!“
-
yā-ʿibādiya llaḏīna ʾāmanū ʾinna ʾarḍī wāsiʿatun fa-ʾiyyāya fa-ʿbudūni;
Oh meine Diener, die glauben! Zweifelsohne ist meine Erde weit! (Die Kapazität deines Gehirns ist expansiv, d.h. erweiterbar! Beachte bitte, dass während der Körper und das Gehirn gemäß ihres materiellen Strukturaufbaus mit dem Wort „Erde“ bezeichnet wird, ist die Funktion des Gehirns, seiner neuronalen Aktivität und seiner Manifestierung von Daten mit dem Wort „Himmel“ bezeichnet. Der Grund warum „Himmel“ im Plural benutzt wird, gemäß meines Verständnisses, ist aufgrund der verschiedenen Ebenen von manifestierten Daten und Wissen und deshalb, indem „meine Erde ist weit“ gesagt wird, gibt es eine Indikation zur ungeheuren Weite der Kapazität des Gehirns und eine Empfehlung sie zu benutzen in ihrer höchsten Form der Anwendung, um Wissen zu erlangen. Denn das Hauptanliegen ist nicht, sich für Objekte zu interessieren, welche unter der Erde verkommen werden, sondern für die notwendigen Akquirierungen, die zum ewigen Leben zugehörig sind.) Dient nur Mir!
-
kullu nafsin ḏāʾiqatu l-mawti ṯumma ʾilaynā turǧaʿūna;
Jedes Selbst (individuelles Bewusstsein) wird den Tod kosten... Und dann werdet ihr zu Uns zurückkehren!
-
wa-llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilŭ ṣ-ṣāliḥāti la-nubawwiʾannahum mina l-ǧannatirnġurafan taǧrī min taḥtihă l-ʾanhāru ḫālidīna fīhā niʿma ʾaǧru l-ʿāmilīna;
Was jene anbelangt, die glauben (an ihre essentielle Wahrheit) und den Anforderungen ihres Glaubens gerecht werden, für sie werden Wir definitiv erhabene Räume vorbereiten, unter denen Flüsse fließen. Sie werden dort auf ewig sein. Schön ist die Belohnung derer, die Taten produzieren!
-
allaḏīna ṣabarū wa-ʿalā rabbihim yatawakkalūna;
Sie sind jene, die geduldig sind und ihr Vertrauen in ihrem Rabb setzen (sie glauben an die Eigenschaft des Namens „al Wakiyl“ in der Essenz ihres Selbst und vertrauen auf diese Funktion)!
-
wa-ka-ʾayyin min dābbatin lā taḥmilu rizqahă llāhu yarzuquhā wa-ʾiyyākum wa-huwa s-samīʿu l-ʿalīmu;
Und es gibt viele Kreaturen, die nicht ihre eigene Versorgung tragen. Allah gibt beides, nämlich ihre und auch eure Versorgung. HU ist Sami, Aliym.
-
wa-la-ʾin saʾaltahum man ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa wa-saḫḫara š-šamsa wa-l-qamara la-yaqūlunna llāhu fa-ʾannā yuʾfakūna;
Zweifelsohne, wenn du sie fragen würdest: „Wer hat die Himmel und die Erde erschaffen und wer hat der Sonne und dem Mond ihre Funktion gegeben?“ Definitiv werden sie sagen: „Allah“. Wie können sie sich dann abwenden (zur Dualität, d.h. dass sie trotzdem mit Allah etwas assoziieren, trotz der Wahrheit)?
-
allāhu yabsuṭu r-rizqa li-man yašāʾu min ʿibādihī wa-yaqdiru lahū ʾinna llāha bi-kulli šayʾin ʿalīmun;
Allah vermehrt die Lebensversorgung für wen Er will unter Seinen Dienern und verringert es (für wen Er will)! Zweifelsohne ist Allah „Aliym“ über alle Dinge.
-
wa-la-ʾin saʾaltahum man nazzala mina s-samāʾi māʾan fa-ʾaḥyā bihi l-ʾarḍa min baʿdi mawtihā la-yaqūlunna llāhu quli l-ḥamdu li-llāhi bal ʾakṯaruhum lā yaʿqilūna;
Und zweifelsohne, wenn du sie fragen würdest: „Wer lässt Wasser von den Himmeln herabsteigen (Wissen im Bewusstsein) und wer lässt die Erde (den Körper) nach seinem Tod zurück zum Leben erwecken (während ihr leblos und entbehrt der Wahrheit über das Bewusstsein gelebt habt)? Definitiv werden sie sagen: „Allah.“ Sag: „Hamd gehört Allah!“ Nein, die Meisten von ihnen benutzen nicht ihren Verstand und werten nicht gebührend aus!
-
wa-mā hāḏihi l-ḥayātu d-dunyā ʾillā lahwun wa-laʿibun wa-ʾinna d-dāra l-ʾāḫirata la-hiya l-ḥayawānu law kānū yaʿlamūna;
Und dieses offensichtliche und wahrgenommene, weltliche Leben (der unterste Zustand des Bewusstseins) ist nichts weiteres als ein Vergnügen (eine trügerische Ablenkung in Bezug auf das, was wirklich real ist) und ein Spiel (worin wir lediglich unsere Rollen wie in einem Drehbuch spielen)! Was das ewige Dasein anbelangt, dies ist der wahre Zustand des bewussten Lebens. Wenn sie doch nur begreifen könnten!
-
fa-ʾiḏā rakibū fĭ l-fulki daʿawu llāha muḫliṣīna lahu d-dīna fa-lammā naǧǧāhumrnʾilă l-barri ʾiḏā hum yušrikūna;
Wenn sie auf das Schiff gehen, dann übergeben sie ihren ganzen Glauben an Ihm und beten zu Allah. Aber wenn Er sie ans Land bringt, dann verfallen sie in die Dualität (in die Assoziation zu Allah)!
-
li-yakfurū bi-mā ʾātaynāhum wa-li-yatamattaʿū fa-sawfa yaʿlamūna;
Also zeigen sie Undankbarkeit (wenden sich der Dualität hin) zu den Dingen, die Wir ihnen gegeben haben (die Kräfte und Eigenschaften innerhalb ihrer Essenz) und profitieren (von temporären, weltlichen Dingen)! Bald werden sie verstehen!
-
ʾa-wa-lam yaraw ʾannā ǧaʿalnā ḥaraman ʾāminan wa-yutaḫaṭṭafu n-nāsu min ḥawlihim ʾa-fa-bi-l-bāṭili yuʾminūna wa-bi-niʿmati llāhi yakfurūna;
Haben sie nicht gesehen, wie Wir es zu einem sicheren Zufluchtsort (Harem) gemacht haben, während die Menschen um ihnen herum weggenommen wurden. Glauben sie immer noch am Aberglauben (dass sie nichts weiteres sind als der Körper, der daran gebunden ist nach dem Tod zu verkommen) und leugnen sie immer noch in undankbarer Weise den Segen Allahs (die Kräfte der Namen in ihrer Essenz)?
-
wa-man ʾaẓlamu mimmani ftarā ʿală llāhi kaḏiban ʾaw kaḏḏaba bi-l-ḥaqqi lammā ǧāʾahū ʾa-laysa fī ǧahannama maṯwan li-l-kāfirīna;
Wer macht Schlimmeres als jener, der eine Lüge über Allah erfindet oder der jenes leugnet, welches als die Wahrheit kam (der Rasul)? Ist die Hölle nicht der Aufenthaltsort jener, die das Wissen um die Wahrheit leugnen?
-
wa-llaḏīna ǧāhadū fīnā la-nahdiyannahum subulanā wa-ʾinna llāha la-maʿa l-muḥsinīna;
Und jene, die bemüht und bestrebt sind (gegen ihre Egos), Uns zu erreichen, Wir werden zweifelsohne ihnen ermöglichen, Unsere Wege zu erreichen (indem sie befähigt werden, ihre essentielle Wahrheit zu realisieren. Die Fähigkeit, die Manifestierungen von Allahs Namen allgegenwärtig zu beobachten). Zweifelsohne ist Allah mit jenen zusammen, die die Nähe haben (Jene, die „Ihsan“ [jene, die zu Allah sich hinwenden, als ob sie ihn sehen würden] besitzen; Maiyet Sirr: das Geheimnis über den Tod).