9 - At-Taubah
-
barāˈatun mina llāhi wa-rasūlihī ˈilā llaḏīna ʿāhadtum mina l-mušrikīna;
Dies ist ein Ultimatum von Allah und Seinem Rasul an die Dualisten, mit denen du ein Abkommen hast!
-
fa-sīḥū fī l-ˈarḍi ˈarbaʿata ˈašhurin wa-ʿlamū ˈannakum ġayru muʿǧizī llāhi wa-ˈanna llāha muḫzī l-kāfirīna;
Wandert auf der Erde für vier Monate... Aber wisst sehr wohl, dass ihr Allah niemals unfähig erscheinen lassen könnt... Definitiv wird Allah diejenigen (letztendlich) erniedrigen, die das Wissen um die Wahrheit leugnen.
-
wa-ˈaḏānun mina llāhi wa-rasūlihī ˈilā n-nāsi yawma l-ḥaǧǧi l-ˈakbari ˈanna llāha barīˈun mina l-mušrikīna wa-rasūluhū fa-ˈin tubtum fa-huwa ḫayrun lakum wa-ˈin tawallaytum fa-ʿlamū ˈannakum ġayru muʿǧizī llāhi wa-bašširi llaḏīna kafarū bi-ʿaḏābin ˈalīmin;
Einen Ruf (Adhan) von Allah und Seinem Rasul zu den Menschen am Tag der großen Pilgerfahrt (Hadsch i Akbar), dass Allah und Sein Rasul frei von den Dualisten sind! Falls ihr um Vergebung bittet, dann ist dies besser für euch... Aber falls ihr euch wegdreht, dann wisst sehr wohl, dass ihr Allah niemals unfähig erscheinen lassen könnt... Gebt die Nachricht eines schmerzvollen Leidens zu den Leugnern um das Wissen der Wahrheit.
-
ˈillā llaḏīna ʿāhadtum mina l-mušrikīna ṯumma lam yanquṣūkum šayˈan wa-lam yuẓāhirū ʿalaykum ˈaḥadan fa-ˈatimmū ˈilayhim ʿahdahum ˈilā muddatihim ˈinna llāha yuḥibbu l-muttaqīna;
Ausgenommen mit jenen Dualisten, mit denen du ein Abkommen hast, die euch nicht im Stich gelassen haben (die das Abkommen eingehalten haben) und die keinen unterstützt haben, die gegen euch sind... Haltet eure Versprechen ihnen gegenüber ein bis zum Ende der Frist (des Abkommens). Definitiv liebt Allah jene, die sich selbst beschützen.
-
fa-ˈiḏā nsalaḫa l-ˈašhuru l-ḥurumu fa-qtulū l-mušrikīna ḥayṯu waǧadtumūhum wa-ḫuḏūhum wa-ḥṣurūhum wa-qʿudū lahum kulla marṣadin fa-ˈin tābū wa-ˈaqāmū ṣ-ṣalāta wa-ˈātawu z-zakāta fa-ḫallū sabīlahum ˈinna llāha ġafūrun raḥīmun;
Wenn die heiligen Monate vorüber sind, dann tötet die Dualisten (jene, die das Abkommen nicht eingehalten und euch angegriffen haben), wo auch immer ihr sie findet. Nehmt sie als Gefangene und belagert sie und haltet nach ihnen Ausschau, indem ihr die Kontrolle über alle Wege und Passagen übernimmt! Falls sie um Vergebung bitten und das „Salaah“ etablieren und das „Zakaah“ spenden, dann macht ihnen ihre Wege frei... Wahrlich ist Allah Ghafur, Rahim.
-
wa-ˈin ˈaḥadun mina l-mušrikīna staǧāraka fa-ˈaǧirhu ḥattā yasmaʿa kalāma llāhi ṯumma ˈabliġhu maˈmanahū ḏālika bi-ˈannahum qawmun lā yaʿlamūna;
Falls einer der Dualisten sich ergibt und deinen Schutz ersucht, dann nimm ihn unter deinen Schutz, so dass (er näher zu dir sein kann und) das Wort Allahs hören möge, dann übergebe ihn an einen Ort der Sicherheit... Dies ist (was du tun musst), weil sie ein Volk sind, welches nicht (die Wahrheit) weiß.
-
kayfa yakūnu li-l-mušrikīna ʿahdun ʿinda llāhi wa-ʿinda rasūlihī ˈillā llaḏīna ʿāhadtum ʿinda l-masǧidi l-ḥarāmi fa-mā staqāmū lakum fa-staqīmū lahum ˈinna llāha yuḥibbu l-muttaqīna;
Wie können die Dualisten aus der Sicht Allahs und Seinem Rasul ein Abkommen haben, ausgenommen jene, mit denen ihr beim Masdschid al Haram ein Abkommen geschlossen habt? Solange sie ihr Wort euch gegenüber aufrecht halten, dann seid auch ihnen gegenüber aufrecht... Definitiv liebt Allah jene, die sich Seiner Anordnung beugen und sich selbst vor Seiner Strafe beschützen.
-
kayfa wa-ˈin yaẓharū ʿalaykum lā yarqubū fīkum ˈillan wa-lā ḏimmatanrnyurḍūnakum bi-ˈafwāhihim wa-taˈbā qulūbuhum wa-ˈakṯaruhum fāsiqūna;
Wie (kann es ein Abkommen mit ihnen geben)? Falls sie euch gegenüber eine Vorherrschaft besitzen, dann würden sie keinen Eid oder Abkommen einhalten! Sie befriedigen euch mit ihren Wörtern, aber sie lehnen es mit ihren Herzen ab! Die meisten von ihnen sind korrupt im Herzen (Fasik: Defizit im Glauben; was man glaubt und tut, sind zwei unterschiedliche Dinge)!
-
ištaraw bi-ˈāyāti llāhi ṯamanan qalīlan fa-ṣaddū ʿan sabīlihī ˈinnahum sāˈa mā kānū yaʿmalūna;
Sie tauschten die Zeichen Allahs für einen kleinen Preis ein (weltliche Vergnügen) und haben die Menschen von Seinem Weg abgehalten. Wie elendig ist es, was sie tun!
-
lā yarqubūna fī muˈminin ˈillan wa-lā ḏimmatan wa-ˈulāˈika humu l-muʿtadūna;
Sie befolgen weder das Abkommen noch den Eid, wenn es um die Gläubigen geht! Sie sind jene, die über die Grenzen gehen!
-
fa-ˈin tābū wa-ˈaqāmū ṣ-ṣalāta wa-ˈātawu z-zakāta fa-ˈiḫwānukum fī d-dīni wa-nufaṣṣilu l-ˈāyāti li-qawmin yaʿlamūna;
Falls sie um Vergebung bitten, das „Salaah“ etablieren und das „Zakaat“ spenden, dann sind sie eure Brüder in der Religion... Und so erklären Wir in detaillierter Weise unsere Zeichen für ein Volk, welches Kenntnis besitzt.
-
wa-ˈin nakaṯū ˈaymānahum min baʿdi ʿahdihim wa-ṭaʿanū fī dīnikum fa-qātilū ˈaˈimmata l-kufri ˈinnahum lā ˈaymāna lahum laʿallahum yantahūna;
Aber falls sie ihre Versprechen brechen, nachdem sie sie geleistet haben und eure Religion verleumden, dann tötet die Anführer des Unglaubens (jene, die die Wahrheit bedecken)... Denn sie haben keine Achtung vor ihren Versprechen...Vielleicht werden sie davon absehen.
-
ˈa-lā tuqātilūna qawman nakaṯū ˈaymānahum wa-hammū bi-ˈiḫrāǧi r-rasūli wa-hum badaˈūkum ˈawwala marratin ˈa-taḫšawnahum fa-llāhu ˈaḥaqqu ˈan taḫšawhu ˈin kuntum muˈminīna;
Werdet ihr nicht mit jenen kämpfen, die ihre Versprechen gebrochen, den Rasul aus seiner Heimat verbannt und die die Ersten sind, die mit dem Krieg angefangen haben? Habt ihr Angst vor ihnen? Derjenige, dem es gebührt, eure Ehrfurcht zu spüren, ist Allah, wenn ihr jene seid, die den Glauben wirklich anwenden.
-
qātilūhum yuʿaḏḏibhumu llāhu bi-ˈaydīkum wa-yuḫzihim wa-yanṣurkum ʿalayhim wa-yašfi ṣudūra qawmin muˈminīna;
Bekämpft sie; (so dass) Allah sie durch eure Hände bestrafen und erniedrigen wird und euch über sie den Sieg geben wird und (somit) dem Volk, welches glaubt, Heilung erteilt wird.
-
wa-yuḏhib ġayẓa qulūbihim wa-yatūbu llāhu ʿalā man yašāˈu wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun;
Er wird von ihren Herzen Hass und Wut entfernen... Allah nimmt die Vergebung von jenen an, von denen Er es will... Allah ist Aliym, Hakim.
-
ˈam ḥasibtum ˈan tutrakū wa-lammā yaʿlami llāhu llaḏīna ǧāhadū minkum wa-lam yattaḫiḏū min dūni llāhi wa-lā rasūlihī wa-lā l-muˈminīna walīǧatan wa-llāhu ḫabīrun bi-mā taʿmalūna;
Oder habt ihr angenommen, dass ihr euch selbst überlassen sein werdet, ohne dass Allah es offensichtlich gemacht hat, wer von euch sich (auf dem Wege Allahs) bemüht hat und die sich mit niemanden außer Allah, Seinem Rasul und den Gläubigen befreundet (Geheimnisse anvertrauen) haben? Allah ist „Khabir“ über all dem, was ihr tut (durch die Bedeutung der Eigenschaft Al-Khabir in eurer Essenz).
-
mā kāna li-l-mušrikīna ˈan yaʿmurū masāǧida llāhi šāhidīna ʿalā ˈanfusihim bi-l-kufri ˈulāˈika ḥabiṭat ˈaʿmāluhum wa-fī n-nāri hum ḫālidūna;
Es ist nicht möglich für die Dualisten, die durch ihr Selbst ihr eigenes Leugnen bezeugen, die Orte der Niederwerfung zu Allah aufrecht zu erhalten... All ihre Taten sind nutzlos geworden... Im Feuer (Naar; Radiation) werden sie auf ewig verweilen!
-
ˈinnamā yaʿmuru masāǧida llāhi man ˈāmana bi-llāhi wa-l-yawmi l-ˈāḫiri wa-ˈaqāma ṣ-ṣalāta wa-ˈātā z-zakāta wa-lam yaḫša ˈillā llāha fa-ʿasā ˈulāˈika ˈan yakūnū mina l-muhtadīna;
Die Orte der Niederwerfung zu Allah können nur aufrecht erhalten werden von jenen, die daran glauben, dass Allah durch Seine Namen, ihre Essenz und Wahrheit darstellt und von jenen, die an das ewige, zukünftige Leben glauben und die das „Salaah“ etablieren und das „Zakaat“ spenden und jene, die nur vor Allah in Ehrfurcht stehen (der Zustand, der daraus resultiert, dass man sich vor Allah wahrhaftig niederwirft)... Es wird angenommen, dass sie diejenigen sind, die die Wahrheit erreichen werden.
-
ˈa-ǧaʿaltum siqāyata l-ḥāǧǧi wa-ʿimārata l-masǧidi l-ḥarāmi ka-man ˈāmana bi-llāhi wa-l-yawmi l-ˈāḫiri wa-ǧāhada fī sabīli llāhi lā yastawūna ʿinda llāhi wa-llāhu lā yahdī l-qawma ẓ-ẓālimīna;
(Oh ihr Dualisten) habt ihr das Spenden von Wasser an die Pilger und die Erhaltung des Masdschid al Haram als gleichwertig angesehen als die Taten desjenigen, der daran glaubt, dass Allah seine Essenz darstellt durch Seine Namen und am ewigen, zukünftigen Leben glaubt und der auf dem Wege Allahs sich bemüht? Sie können nicht gleichwertig sein aus der Sichtweise Allahs! Allah leitet nicht ein Volk auf dem rechten Wege, welches grausam ist und Falsches tut.
-
allaḏīna ˈāmanū wa-hāǧarū wa-ǧāhadū fī sabīli llāhi bi-ˈamwālihim wa-ˈanfusihim ˈaʿẓamu daraǧatan ʿinda llāhi wa-ˈulāˈika humu l-fāˈizūna;
Jene, die glauben, auswandern und auf dem Wege Allahs sich bemühen anhand ihres Besitztums und Lebens sind größer an Graduierungen in der Sichtweise Allahs... Sie sind diejenigen, die Rettung erfahren werden!
-
yubašširuhum rabbuhum bi-raḥmatin minhu wa-riḍwānin wa-ǧannātin lahum fīhārnnaʿīmun muqīmun;
Ihr Rabb gibt ihnen frohe Nachrichten von HU (ihrer Essenz) bezüglich „Rahmat“ (A.d.Ü.: Gnade/Barmherzigkeit, d.h. Weg zu ihrer Essenz und Wahrheit, also Allah, ist frei), „Ridwaan“ (mit der Kraft der Namen von Allah, entsprechende Taten auszuleben) und über Paradiese, welche unaufhörliche Segen (Ränge) für sie darstellen.
-
ḫālidīna fīhā ˈabadan ˈinna llāha ʿindahū ˈaǧrun ʿaẓīmun;
Sie werden dort auf ewig sein... Wahrlich die gewaltigste Belohnung ist durch Seine Sichtweise!
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū lā tattaḫiḏū ˈābāˈakum wa-ˈiḫwānakum ˈawliyāˈa ˈini staḥabbū l-kufra ʿalā l-ˈīmāni wa-man yatawallahum minkum fa-ˈulāˈika humu ẓ-ẓālimūna;
Oh ihr, die glaubt! Befreundet euch nicht mit euren Vätern und Brüdern, falls sie Leugnung der Wahrheit über Glauben bevorzugen... Und wer auch immer unter euch sich mit ihnen befreundet, sie sind diejenigen, die grausam zu ihrem Selbst sind.
-
qul ˈin kāna ˈābāˈukum wa-ˈabnāˈukum wa-ˈiḫwānukum wa-ˈazwāǧukum wa-ʿašīratukum wa-ˈamwālun-i qtaraftumūhā wa-tiǧāratun taḫšawna kasādahā wa-masākinu tarḍawnahā ˈaḥabba ˈilaykum mina llāhi wa-rasūlihī wa-ǧihādin fī sabīlihī fa-tarabbaṣū ḥattā yaˈtiya llāhu bi-ˈamrihī wa-llāhu lā yahdī l-qawma l-fāsiqīna;
Sag: „Falls eure Väter, Söhne, Brüder, Partner, Stämme, Besitztümer, welches ihr erwirtschaftet habt, Geschäfte, welche euch beschäftigen und Behausungen, welche ihr bevorzugt, euch mehr Vergnügen bereiten als Allah, Seinen Rasul und auf Seinem Wege sich zu bemühen, dann wartet auf den Befehl Allahs, dass es sich manifestiert...Allah rechtleitet kein korruptes Volk (Ihr Bewusstsein ist gegenüber der Wahrheit und der Religion verblendet).”
-
la-qad naṣarakumu llāhu fī mawāṭina kaṯīratin wa-yawma ḥunaynin ˈiḏ ˈaʿǧabatkum kaṯratukum fa-lam tuġni ʿankum šayˈan wa-ḍāqat ʿalaykumu l-ˈarḍu bi-mā raḥubat ṯumma wallaytum mudbirīna;
In der Tat hat Allah euch auf vielen Schlachtfeldern geholfen und am Tag des Hunayn... Erinnert ihr euch als ihr geprahlt habt mit eurer großen Anzahl, aber es hat euch in keinster Weise etwas gebracht! Und ihr habt euch eingeengt gefühlt (am Tag des Hunayn) trotz der unermesslichen Weite der Erde! Und danach habt ihr eure Rücken zugekehrt und seid fort gegangen!
-
ṯumma ˈanzala llāhu sakīnatahū ʿalā rasūlihī wa-ʿalā l-muˈminīna wa-ˈanzalarnǧunūdan lam tarawhā wa-ʿaḏḏaba llaḏīna kafarū wa-ḏālika ǧazāˈu l-kāfirīna;
Dann hat Allah Ruhe, Stille und ein Gefühl der Sicherheit (Sakinah) über die Gläubigen herabsteigen lassen und Armeen (von Engeln) enthüllt, welche ihr nicht sehen konntet... (Und so) ließ Er die Leugner des Wissens um die Wahrheit leiden... Dies ist die Konsequenz für diejenigen, die die Wahrheit leugnen!
-
ṯumma yatūbu llāhu min baʿdi ḏālika ʿalā man yašāˈu wa-llāhu ġafūrun raḥīmun;
Dann akzeptiert Allah die Vergebung von wem Er will...Allah ist Ghafur, Rahim.
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū ˈinnamā l-mušrikūna naǧasun fa-lā yaqrabū l-masǧida l-ḥarāma baʿda ʿāmihim hāḏā wa-ˈin ḫiftum ʿaylatan fa-sawfa yuġnīkumu llāhu min faḍlihī ˈin šāˈa ˈinna llāha ʿalīmun ḥakīmun;
Oh ihr, die glaubt! Definitiv sind die Dualisten (diejenigen, die behaupten, dass ihre Ego-Identitäten neben den Absoluten Einen existieren) kontaminiert (das Bewusstsein ist beschmutzt, unrein)! Lass sie nicht nach diesem Jahr sich dem Masdschid al Haram annähern! Falls ihr Armut befürchtet (wisst sehr wohl), falls Allah es wünscht, dann wird Er euch von Seinem Reichtum bereichern... Definitiv ist Allah Aliym, Hakim.
-
qātilū llaḏīna lā yuˈminūna bi-llāhi wa-lā bi-l-yawmi l-ˈāḫiri wa-lā yuḥarrimūna mā ḥarrama llāhu wa-rasūluhū wa-lā yadīnūna dīna l-ḥaqqi mina llaḏīna ˈūtū l-kitāba ḥattā yuʿṭū l-ǧizyata ʿan yadin wa-hum ṣāġirūna;
Bekämpft jene unter denen, die das Wissen um die Wahrheit erhalten haben (Buch), die nicht an Allah und dem ewigen, zukünftigen Leben (jenseits des Todes) glauben, jene, die nicht das als Verboten ansehen, was Allah und Sein Rasul als ungesetzlich erklärt haben und die nicht das Verständnis der Religion der Wahrheit (das Wissen um die Wahrheit und der Sunnatullah) annehmen bis sie erniedrigt wurden und das Dschiziyah (der Preis, der gezahlt wird aufgrund des Festhaltens am Irrglauben) willentlich zahlen.
-
wa-qālati l-yahūdu ʿuzayrun-i bnu llāhi wa-qālati n-naṣārā l-masīḥu bnu llāhi ḏālika qawluhum bi-ˈafwāhihim yuḍāhiˈūna qawla llaḏīna kafarū min qablu qātalahumu llāhu ˈannā yuˈfakūna;
Die Juden sagten: „Ezra ist der Sohn Allahs“...Und die Christen sagten: „Der Messias ist der Sohn Allahs“... Sie sagen dies mit ihren Mündern! Sie imitieren jene, die vorher das Wissen um die Wahrheit geleugnet hatten... Allah soll sie töten! Wie sie getäuscht sind (von der Wahrheit)!
-
ittaḫaḏū ˈaḥbārahum wa-ruhbānahum ˈarbāban min dūni llāhi wa-l-masīḥa bna maryama wa-mā ˈumirū ˈillā li-yaʿbudū ˈilāhan wāḥidan lā ˈilāha ˈillā huwa subḥānahū ʿammā yušrikūna;
Sie nahmen ihre Rabbiner und Priester als Rabbs neben Allah an...Und den Messias, der Sohn Marias! Aber sie wurden nur befohlen, die Bewusstheit ihrer Dienerschaft zu dem EINEN „Uluhiyyah“ (das Daseins Allahs) zu erfahren... La ilaha illa HU- es gibt keinen Gott, nur HU! Subhan ist Er über das, was sie mit Ihm assoziieren!
-
yurīdūna ˈan yuṭfiˈū nūra llāhi bi-ˈafwāhihim wa-yaˈbā llāhu ˈillā ˈan yutimma nūrahū wa-law kariha l-kāfirūna;
Sie wollen das Licht (Nuur) Allahs auslöschen mit ihren Mündern... Aber Allah ist zufrieden mit nichts anderem als mit der Vollendung Seiner Nuur! Sogar wenn dies nicht die Leugner der Wahrheit zufrieden stellt!
-
huwa llaḏī ˈarsala rasūlahū bi-l-hudā wa-dīni l-ḥaqqi li-yuẓhirahū ʿalā d-dīni kullihī wa-law kariha l-mušrikūna;
HU hat Seinem Rasul sich als die Wahrheit selbst und mit der Religion der Wahrheit (das gültige Wissen über das System; Sunnatullah) gesandt, damit es sich über alle Verständnisse der Religion gestellt wird... Selbst, wenn die Dualisten dies nicht mögen!
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū ˈinna kaṯīran mina l-ˈaḥbāri wa-r-ruhbāni la-yaˈkulūna ˈamwāla n-nāsi bi-l-bāṭili wa-yaṣuddūna ʿan sabīli llāhi wa-llaḏīna yaknizūna ḏ-ḏahaba wa-l-fiḍḍata wa-lā yunfiqūnahā fī sabīli llāhi fa-bašširhum bi-ʿaḏābin ˈalīmin;
Oh ihr, die glaubt! Definitiv verschlingen viele der Rabbiner und Priester den Wohlstand der Menschen in ungerechter Weise und hindern sie vom Wege Allahs... Was jene betrifft, die Gold und Silber horten und es nicht auf dem Wege Allahs spenden, ohne eine Gegenleistung zu erwarten (Infak-geben, ohne eine Gegenleistung zu erwarten), gib ihnen eine Nachricht eines schmerzvollen Leidens.
-
yawma yuḥmā ʿalayhā fī nāri ǧahannama fa-tukwā bihā ǧibāhuhum wa-ǧunūbuhum wa-ẓuhūruhum hāḏā mā kanaztum li-ˈanfusikum fa-ḏūqū mā kuntum taknizūna;
Am Tag, an dem Gold und Silber erhitzt werden im Feuer der Hölle und ihre Stirne, Seiten und Rücken damit ausgebrannt sind (ein totaler Zustand des Leidens), wird es ihnen gesagt werden: „Dies ist es, was ihr zu eurem Selbst (Dasein) angesammelt habt, also kostet das, was ihr (als Konsequenz dessen) gehortet habt!”
-
ˈinna ʿiddata š-šuhūri ʿinda llāhi ṯnā ʿašara šahran fī kitābi llāhi yawma ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ˈarḍa minhā ˈarbaʿatun ḥurumun ḏālika d-dīnu l-qayyimu fa-lā taẓlimū fīhinna ˈanfusakum wa-qātilū l-mušrikīna kāffatan ka-mā yuqātilūnakum kāffatan wa-ʿlamū ˈanna llāha maʿa l-muttaqīna;
Wahrlich, aus der Sicht Allahs sind die Anzahl der Monate zwölf in der Periode, wo die Himmel und die Erde erschaffen wurden...Vier (Monate) davon sind heilig: (Muharram, Radschab, Zul Kaida und Zul Hidscha)... Dies ist die (gültige und konstante) Religion...Also tut euch selbst kein Unrecht an (während diesen Monaten)....Bekämpft die Dualisten, genauso wie sie euch allesamt bekämpfen... Wisst sehr wohl, dass Allah mit denjenigen zusammen ist, die beschützt sind (dieses deutet auf die Wahrheit des Todes hin, im Sufismus „Maiyyat Sirr“ genannt; zu sterben bevor man stirbt. Man kann nur mit Allah wahrlich zusammen sein, wenn das Ego nicht mehr existiert und nur noch Allahs Antlitz gesehen wird).
-
ˈinnamā n-nasīˈu ziyādatun fī l-kufri yuḍallu bihi llaḏīna kafarū yuḥillūnahū ʿāman wa-yuḥarrimūnahū ʿāman li-yuwāṭiˈū ʿiddata mā ḥarrama llāhu fa-yuḥillū mā ḥarrama llāhu zuyyina lahum sūˈu ˈaʿmālihim wa-llāhu lā yahdī l-qawma l-kāfirīna;
Die heiligen Monate zu verschieben, vermehrt nur die Abdeckung der Wahrheit! Jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, werden nur damit irregeleitet... Sie erklären es in einem Jahr für gesetzlich und in einem anderen Jahr als ungesetzlich, um (nur) mit den Dingen, die Allah als ungesetzlich erklärt hat, sich zu fügen (und die Essenz der Angelegenheit zu verschleiern) und um so etwas gesetzlich zu erklären, was Allah als ungesetzlich erklärt hat! (Aber dessen Verbot steht im Zusammenhang zu Allahs Anordnung, nicht die Eigenschaften der Monate). Ihre schlechten Taten sind ihnen als angenehm erschienen... Allah leitet kein Volk, welches das Wissen um die Wahrheit leugnet.
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū mā lakum ˈiḏā qīla lakumu nfirū fī sabīli llāhi ṯṯāqaltum ˈilā l-ˈarḍi ˈa-raḍītum bi-l-ḥayāti d-dunyā mina l-ˈāḫirati fa-mā matāʿu l-ḥayāti d-dunyā fī l-ˈāḫirati ˈillā qalīlun;
Oh ihr, die den Glauben anwenden... Was ist mit euch los, wenn euch gesagt wurde: „Geht zum Krieg auf dem Wege Allahs“, aber ihr haltet fest zur Erde! Bevorzugt ihr das weltliche Leben über das ewige, zukünftige Leben? Während die Segen dieses irdischen Lebens nichts sind im Vergleich zum zukünftigen Leben!
-
ˈillā tanfirū yuʿaḏḏibkum ʿaḏāban ˈalīman wa-yastabdil qawman ġayrakum wa-lā taḍurrūhu šayˈan wa-llāhu ʿalā kulli šayˈin qadīrun;
Falls ihr nicht (zur Schlacht) geht, dann wird Er euch mit einem schmerzvollen Leiden bestrafen und an eurer Stelle ein anderes Volk hervorbringen; ihr könnt Ihn auf keinen Fall schaden... Allah ist Kaadir über alle Dinge.
-
ˈillā tanṣurūhu fa-qad naṣarahu llāhu ˈiḏ ˈaḫraǧahu llaḏīna kafarū ṯāniya ṯnayni ˈiḏ humā fī l-ġāri ˈiḏ yaqūlu li-ṣāḥibihī lā taḥzan ˈinna llāha maʿanā fa-ˈanzala llāhu sakīnatahū ʿalayhi wa-ˈayyadahū bi-ǧunūdin lam tarawhā wa-ǧaʿala kalimata llaḏīna kafarū s-suflā wa-kalimatu llāhi hiya l-ʿulyā wa-llāhu ʿazīzun ḥakīmun-i;
Definitiv hat Allah ihn geholfen, auch wenn ihr dies nicht getan habt! Erinnert euch daran, als die Leugner um das Wissen der Wahrheit ihn aus seiner Heimat vertrieben haben, da war er der Zweite von zwei (einer von zwei Menschen)! Erinnert euch, sie waren in der Höhle (Rasulallah [saw] und Abu Bakr [ra])... Erinnert euch als er seinem Freund sagte: „Fürchte dich nicht, definitiv ist Allah mit uns (er deutet auf das „Geheimnis des Maiyyet“ hin)... Allah hat Ihn „Sakinah“ (eine Ruhe und Stille, welche ein Gefühl der Sicherheit formt) gegeben und Ihn mit Armeen unterstützt, die ihr nicht sehen könnt... Er machte das Wort derjenigen, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, zum Niedrigsten... Es ist das Wort Allahs, welches das Höchste ist. Allah ist Aziz und Hakim.
-
infirū ḫifāfan wa-ṯiqālan wa-ǧāhidū bi-ˈamwālikum wa-ˈanfusikum fī sabīli llāhi ḏālikum ḫayrun lakum ˈin kuntum taʿlamūna;
Geht hinaus zum Kampf, ob leicht oder schwer bewaffnet... Bemüht euch auf dem Wege Allahs mit euren Besitztümern und Leben... Dies ist besser für euch, wenn ihr nur wüsstet.
-
law kāna ʿaraḍan qarīban wa-safaran qāṣidan la-ttabaʿūka wa-lākin baʿudat ʿalayhimu š-šuqqatu wa-sa-yaḥlifūna bi-llāhi lawi staṭaʿnā la-ḫaraǧnā maʿakum yuhlikūna ˈanfusahum wa-llāhu yaʿlamu ˈinnahum la-kāḏibūna;
Wenn es Kriegsbeute gäbe oder es eine leichte Reise wäre, dann hätten sie dir gefolgt. Aber es erschien ihnen schwer. (Trotz dessen) werden sie bei Allah schwören: „Wenn unsere Kraft ausgereicht hätte, dann wären wir mit dir gegangen“.... Sie zerstören sich selbst... Allah weiß in der Tat, dass sie Lügner sind.
-
ʿafā llāhu ʿanka li-ma ˈaḏinta lahum ḥattā yatabayyana laka llaḏīna ṣadaqū wa-taʿlama l-kāḏibīna;
Allah hat dir vergeben (aufgrund dessen irgendwelche Unbequemlichkeiten zu erleben)! Warum hast du ihnen die Erlaubnis gegeben zu bleiben (fernzubleiben von der Schlacht von Tabuk), wenn du bisher noch nicht die Aufrechten von den Lügnern mit Gewissheit unterschieden hast?
-
lā yastaˈḏinuka llaḏīna yuˈminūna bi-llāhi wa-l-yawmi l-ˈāḫiri ˈan yuǧāhidū bi-ˈamwālihim wa-ˈanfusihim wa-llāhu ʿalīmun bi-l-muttaqīna;
Diejenigen, die daran glauben, dass Allah durch Seine Namen ihre Wahrheit und Essenz darstellt und an das zukünftige, ewige Leben, werden dich nicht um Erlaubnis fragen (um zurückbleiben zu dürfen) von der Bemühung mit ihren Besitztümern und Leben... Allah kennt jene, die sich selbst beschützen (da Er durch Seine Namen ihre Wahrheit darstellt).
-
ˈinnamā yastaˈḏinuka llaḏīna lā yuˈminūna bi-llāhi wa-l-yawmi l-ˈāḫiri wa-rtābat qulūbuhum fa-hum fī raybihim yataraddadūna;
Es sind jene, die nicht an Allah als ihre Essenz durch Seine Namen und an das zukünftige, ewige Leben glauben und deren Bewusstsein von Zweifeln erfüllt sind, die dich um Erlaubnis bitten (entschuldigt werden wollen, um nicht an der Schlacht mit dir teilzunehmen).... In ihrem Zweifeln zögern sie ständig.
-
wa-law ˈarādū l-ḫurūǧa la-ˈaʿaddū lahū ʿuddatan wa-lākin kariha llāhu nbiʿāṯahum fa-ṯabbaṭahum wa-qīla qʿudū maʿa l-qāʿidīna;
Falls sie vorgehabt hätten (zur Schlacht) zu gehen, dann hätten sie definitiv Vorbereitungen getroffen. Aber Allah hat gewusst, dass ihre Teilnahme nicht notwendig war, also hat Er sie zurückgehalten und ihnen wurde gesagt: „Bleibt mit jenen, die bleiben.“
-
law ḫaraǧū fīkum mā zādūkum ˈillā ḫabālan wa-la-ˈawḍaʿū ḫilālakum yabġūnakumu l-fitnata wa-fīkum sammāʿūna lahum wa-llāhu ʿalīmun bi-ẓ-ẓālimīna;
Wären sie mit euch zur Schlacht gegangen, dann wären sie nichts als eine Bürde für euch gewesen. Definitiv hätten sie ersucht, zwischen euch Zwietracht zu schüren... Es gibt unter euch einige, die ihnen zuhören. Und Allah weiß, wer die „Zalims“ sind (durch Seine Namen als ihre Essenz).
-
la-qadi btaġawu l-fitnata min qablu wa-qallabū laka l-ˈumūra ḥattā ǧāˈa l-ḥaqqu wa-ẓahara ˈamru llāhi wa-hum kārihūna;
In der Tat haben sie vorher schon versucht, Zweitracht zu schüren und haben die Dinge für euch verdreht... Bis die Wahrheit kam und Allahs Befehl sich manifestierte, obwohl sie dies nicht mochten.
-
wa-minhum man yaqūlu ˈḏan lī wa-lā taftinnī ˈa-lā fī l-fitnati saqaṭū wa-ˈinna ǧahannama la-muḥīṭatun bi-l-kāfirīna;
Manche von ihnen sagen: „Gib mir die Erlaubnis zurückzubleiben und lass mich nicht Zwietracht schüren“... Sei vorsichtig, sie schüren schon Zwietracht! In der Tat die Hölle (der Zustand des Brennens) umgibt diejenigen, die das Wissen um die Wahrheit leugnen (als ihre Essenz durch Seine Namen)!
-
ˈin tuṣibka ḥasanatun tasuˈhum wa-ˈin tuṣibka muṣībatun yaqūlū qad ˈaḫaḏnā ˈamranā min qablu wa-yatawallaw wa-hum fariḥūna;
Falls etwas Gutes euch erreicht, dann sind sie betrübt... Aber falls ein Disaster euch trifft, dann sagen sie: „Gut, dass wir Vorsichtsmaßnahmen getroffen haben“ und drehen sich vergnügt weg.
-
qul lan yuṣībanā ˈillā mā kataba llāhu lanā huwa mawlānā wa-ʿalā llāhi fa-l-yatawakkali l-muˈminūna;
Sag: „Nichts wird uns geschehen außer was Allah für uns festgeschrieben hat! HU ist unser Beschützer! Lass die Gläubigen ihr Vertrauen an Allah alleine richten (glauben, dass der Name „Wakiyl“ in ihrer Essenz seine nötige Funktion erfüllen wird).”
-
qul hal tarabbaṣūna binā ˈillā ˈiḥdā l-ḥusnayayni wa-naḥnu natarabbaṣu bikum ˈan yuṣībakumu llāhu bi-ʿaḏābin min ʿindihī ˈaw bi-ˈaydīnā fa-tarabbaṣū ˈinnā maʿakum mutarabbiṣūna;
Sag: „Beobachtet ihr uns, damit ihr seht, welche von den zwei schönen Dingen (1. Kriegsbeute: Ein Wert, der am Ende einer Herausforderung gewonnen wird; 2. Martyrium: Jemand, der seinen Körper verlässt oder beides, seinen Körper und sein Verständnis der Identität und so den Tod erfährt) uns befallen wird? Wir erwarten, dass Allah euch durch Ihm selbst oder aus unserer Hand mit einem Leiden (von eurem Inneren, Krankheit etc.) befallen wird... Also wartet mit Hoffnung (was auch immer ihr wünscht, was uns befallen soll), wir gehören wie ihr auch zu den Wartenden.”
-
qul ˈanfiqū ṭawʿan ˈaw karhan lan yutaqabbala minkum ˈinnakum kuntum qawman fāsiqīna;
Sag: „Spendet wollend oder ungewollt, während ihr sagt, dass es um Allahs Willen ist, aber es wird niemals von euch akzeptiert werden... Denn ihr seid eine Gruppe, welche „Fasik“ (das Glaubenssystem ist korrupt) ist!”
-
wa-mā manaʿahum ˈan tuqbala minhum nafaqātuhum ˈillā ˈannahum kafarū bi-llāhi wa-bi-rasūlihī wa-lā yaˈtūna ṣ-ṣalāta ˈillā wa-hum kusālā wa-lā yunfiqūna ˈillā wa-hum kārihūna;
Was ihre Spende (die Ausgaben, welche sie für Allah geben) davon abhält, akzeptiert zu werden, ist Folgendes: Sie wurden zu Leugnern von Allah, ihre essentielle Wahrheit durch Seine Namen und Seinem Rasul; sie kommen faul zum „Salaah“ und geben ungewollt die Spende.
-
fa-lā tuʿǧibka ˈamwāluhum wa-lā ˈawlāduhum ˈinnamā yurīdu llāhu li-yuʿaḏḏibahum bihā fī l-ḥayāti d-dunyā wa-tazhaqa ˈanfusuhum wa-hum kāfirūna;
Also lasst weder zu, dass ihr Reichtum noch ihre Nachkommen euch beeindrucken... Damit hat Allah nur vor, sie in diesem weltlichen Leben zu bestrafen (d.h. an den Resultaten leiden, welche es mit sich bringen, dass man von weltlichen Dingen eingenommen wird und so von der Wahrheit der Bedeutung Allahs ferngehalten wird) und dass sie ihre Leben lassen werden, während sie in einem Zustand der Leugnung um das Wissen der Wahrheit sind (durch den Weg des „Makr“, d.h. dass sie sich selbst hereingelegt und getäuscht haben).
-
wa-yaḥlifūna bi-llāhi ˈinnahum la-minkum wa-mā hum minkum wa-lākinnahum qawmun yafraqūna;
Sie schwören bei Allah, dass sie definitiv zu euch gehören! Aber sie gehören nicht zu euch! Aber sie sind ein Volk, welches voller Angst ist.
-
law yaǧidūna malǧaˈan ˈaw maġārātin ˈaw muddaḫalan la-wallaw ˈilayhi wa-hum yaǧmaḥūna;
Falls sie einen Ort der Zuflucht finden könnten, eine Höhle oder irgendeinen Ort, wo sie eintreten (sich verstecken) könnten, dann würden sie voller Angst dort Zuflucht suchen; sie sind in einem Zustand der Verwirrung!
-
wa-minhum man yalmizuka fī ṣ-ṣadaqāti fa-ˈin ˈuʿṭū minhā raḍū wa-ˈin lam yuʿṭaw minhā ˈiḏā hum yasḫaṭūna;
Und unter ihnen sind manche, die dich kritisieren, wenn es um die Hilfe geht, die du gibst... Wenn es ihnen gegeben werden würde, wären sie zufrieden... Aber wenn die Hilfe anderen gegeben wird, dann werden sie wütend.
-
wa-law ˈannahum raḍū mā ˈātāhumu llāhu wa-rasūluhū wa-qālū ḥasbunā llāhu sa-yuˈtīnā llāhu min faḍlihī wa-rasūluhū ˈinnā ˈilā llāhi rāġibūna;
Wenn sie doch nur damit zufrieden wären, was Allah und Sein Rasul ihnen gab und gesagt hätten: „Allah genügt uns... Bald wird Er uns von seiner Großzügigkeit geben, Sein Rasul auch... In der Tat gehören wir zu jenen, die sich Allah zugewandt haben.”
-
ˈinnamā ṣ-ṣadaqātu li-l-fuqarāˈi wa-l-masākīni wa-l-ʿāmilīna ʿalayhā wa-l-muˈallafati qulūbuhum wa-fī r-riqābi wa-l-ġārimīna wa-fī sabīli llāhi wa-bni s-sabīli farīḍatan mina llāhi wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun;
Das Spenden (Sadaka) ist von Allah als eine Pflicht auferlegt worden, nur für die Armen und Bedürftigen und jene, die eingestellt sind, um die Spenden einzusammeln und für die Absicht, um zum Islam zu führen und für die Sklaven, die Verschuldeten, um auf dem Wege Allahs zu spenden und für die Reisenden...Allah ist Aliym, Hakim.
-
wa-minhumu llaḏīna yuˈḏūna n-nabiyya wa-yaqūlūna huwa ˈuḏunun qul ˈuḏunu ḫayrin lakum yuˈminu bi-llāhi wa-yuˈminu li-l-muˈminīna wa-raḥmatun li-llaḏīna ˈāmanū minkum wa-llaḏīna yuˈḏūna rasūla llāhi lahum ʿaḏābun ˈalīmun;
Manche von ihnen bedrücken den Nabi (Hz. Rasulallah) und sagen: „Er glaubt an allem, was er hört (die Offenbarung, die er wahrnimmt)”... Sag: „Er leiht sein Ohr (zur Offenbarung), damit euch Gutes erreichen kann! Er glaubt an Allah, der seine Wahrheit und Essenz anhand Seiner Namen darstellt und an die Gläubigen und er ist eine „Rahmat” (A.d.Ü.: Gnade-nur durch Hz. Mohammed ist es möglich Allah, also seine eigene essentielle Wahrheit, kennenzulernen) für die Gläubigen unter euch”... Diejenigen, die den Rasul von Allah schaden, erwartet ein schmerzvolles Leiden.
-
yaḥlifūna bi-llāhi lakum li-yurḍūkum wa-llāhu wa-rasūluhū ˈaḥaqqu ˈan yurḍūhu ˈin kānū muˈminīna;
Sie schwören bei Allah (derjenige, der ihre essentielle Wahrheit darstellt), nur um dich zufrieden zu stellen... Falls sie Gläubige wären (dann hätten sie gewusst, dass) Allah und Sein Rasul das darstellt, was sie zufrieden stellt (weil Er derjenige ist, der durch Seine Namen und Eigenschaften ihre Wahrheit ausmacht)!
-
ˈa-lam yaʿlamū ˈannahū man yuḥādidi llāha wa-rasūlahū fa-ˈanna lahū nāra ǧahannama ḫālidan fīhā ḏālika l-ḫizyu l-ʿaẓīmu;
Wissen sie denn immer noch nicht, dass wer auch immer sich Allah und Seinem Rasul entgegenstellt, es das Feuer der Hölle gibt, worin sie auf ewig sein werden? Dies ist die größte Erniedrigung.
-
yaḥḏaru l-munāfiqūna ˈan tunazzala ʿalayhim sūratun tunabbiˈuhum bi-mā fī qulūbihim quli stahziˈū ˈinna llāha muḫriǧun mā taḥḏarūna;
Die Heuchler fürchten sich vor der Enthüllung einer Sure, worin berichtet wird, was sie in ihren Herzen haben! Sag: „Spottet, wie ihr wollt! Wahrlich wird Allah das bloßstellen, was ihr fürchtet.”
-
wa-la-ˈin saˈaltahum la-yaqūlunna ˈinnamā kunnā naḫūḍu wa-nalʿabu qul ˈa-bi-llāhi wa-ˈāyātihī wa-rasūlihī kuntum tastahziˈūna;
Falls du sie fragst, dann werden sie definitiv sagen: „Wir haben nur miteinander geredet und haben uns amüsiert!” Sag: „Ist es Allah, eure essentielle Wahrheit, Seine Zeichen und Sein Rasul, worüber ihr euch lustig macht und amüsiert?”
-
lā taʿtaḏirū qad kafartum baʿda ˈīmānikum ˈin naʿfu ʿan ṭāˈifatin minkum nuʿaḏḏib ṭāˈifatan bi-ˈannahum kānū muǧrimīna;
Bringt keine Entschuldigungen hervor! Ihr habt das Wissen um die Wahrheit geleugnet, nach dem ihr geglaubt habt! Selbst, wenn Wir einige von euch vergeben, werden Wir jene, die beharrlich in ihren Fehlern sind, dem Leiden aussetzen.
-
al-munāfiqūna wa-l-munāfiqātu baʿḍuhum min baʿḍin yaˈmurūna bi-l-munkari wa-yanhawna ʿani l-maʿrūfi wa-yaqbiḍūna ˈaydiyahum nasū llāha fa-nasiyahum ˈinna l-munāfiqīna humu l-fāsiqūna;
Die heuchlerischen Männer und Frauen gehören zueinander...Sie befehlen jenes, welches gegen das Urteil Allahs ist und hindern jenes, welches das Richtige darstellt; sie sind geizig... Sie haben Allah vergessen, also hat Er sie vergessen! Definitiv sind die Heuchler „Fasik“ (am Korruptesten im Glauben)!
-
waʿada llāhu l-munāfiqīna wa-l-munāfiqāti wa-l-kuffāra nāra ǧahannama ḫālidīna fīhā hiya ḥasbuhum wa-laʿanahumu llāhu wa-lahum ʿaḏābun muqīmun;
Allah hat den heuchlerischen Männern und Frauen und den Leugnern des Wissens um die Wahrheit versprochen, dass sie im Feuer der Hölle auf ewig sein werden... Das ist für sie ausreichend... Allah hat sie verflucht (in ihrer Namenskomposition sind sie der Rahim-Eigenschaft beraubt). Es gibt ein unaufhörliches Leiden für sie.
-
ka-llaḏīna min qablikum kānū ˈašadda minkum quwwatan wa-ˈakṯara ˈamwālan wa-ˈawlādan fa-stamtaʿū bi-ḫalāqihim fa-stamtaʿtum bi-ḫalāqikum ka-mā stamtaʿa llaḏīna min qablikum bi-ḫalāqihim wa-ḫuḍtum ka-llaḏī ḫāḍū ˈulāˈika ḥabiṭat ˈaʿmāluhum fī d-dunyā wa-l-ˈāḫirati wa-ˈulāˈika humu l-ḫāsirūna;
(Genau) wie jene vor euch... Sie waren stärker als ihr in der Kraft...Sie hatten mehr als ihr, was Reichtum und Nachkommen anbelangte... Sie haben Nutzen gezogen aus ihrem Anteil der weltlichen Güter... Genau wie jene vor euch von ihrem Anteil Nutzen gezogen hatten, so zieht ihr auch Nutzen von eurem Anteil und ihr frönt, wie sie gefrönt haben! Ihre Taten wurden nutzlos in beiden Welten, in diesem und im Jenseitigen... Sie sind die wahren Verlierer.
-
ˈa-lam yaˈtihim nabaˈu llaḏīna min qablihim qawmi nūḥin wa-ʿādin wa-ṯamūda wa-qawmi ˈibrāhīma wa-ˈaṣḥābi madyana wa-l-muˈtafikāti ˈatathum rusuluhum bi-l-bayyināti fa-mā kāna llāhu li-yaẓlimahum wa-lākin kānū ˈanfusahum yaẓlimūna;
Hat sie nicht die Nachricht jener erreicht, die vor ihnen waren, das Volk Noahs, Aad, Thamud, das Volk Abrahams und die Gefährten von Madian und das Volk Lots? Ihre Rasule kamen zu ihnen mit klaren Zeichen! Und es war nicht Allah, der sie geschadet hat, aber sie haben sich selbst geschadet.
-
wa-l-muˈminūna wa-l-muˈminātu baʿḍuhum ˈawliyāˈu baʿḍin yaˈmurūna bi-l-maʿrūfi wa-yanhawna ʿani l-munkari wa-yuqīmūna ṣ-ṣalāta wa-yuˈtūna z-zakāta wa-yuṭīʿūna llāha wa-rasūlahū ˈulāˈika sa-yarḥamuhumu llāhu ˈinna llāha ʿazīzun ḥakīmun;
Die gläubigen Männer und Frauen sind Verbündete zueinander... Sie schreiben sich vor, was richtig ist, als Voraussetzung für die Wahrheit und hindern sich gegenseitig daran, was falsch ist; sie etablieren das „Salaah“ und geben „Zakaat“ und sie gehorchen Allah und Seinem Rasul... Sie sind diejenigen, denen das „Rahmat“ von Allah erreicht... In der Tat ist Allah Aziz, Hakim.
-
waʿada llāhu l-muˈminīna wa-l-muˈmināti ǧannātin taǧrī min taḥtihā l-ˈanhāru ḫālidīna fīhā wa-masākina ṭayyibatan fī ǧannāti ʿadnin wa-riḍwānun mina llāhi ˈakbaru ḏālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu;
Allah hat den gläubigen Männern und Frauen Paradiese versprochen, unter denen Flüsse fließen, worin sie auf ewig sein werden... Und reine Behausungen in den Paradiesen von Eden und das Wohlgefallen Allahs, welches das Wunderbarste (aller Segen) darstellt! Dies ist die gewaltige Glückseligkeit!
-
yā-ˈayyuhā n-nabiyyu ǧāhidi l-kuffāra wa-l-munāfiqīna wa-ġluẓ ʿalayhim wa-maˈwāhum ǧahannamu wa-biˈsa l-maṣīru;
Oh Nabi! Seid bestrebt gegen die Leugner des Wissens um die Wahrheit und den Heuchlern zu sein und zeigt ihnen keinen Kompromiss! Ihr Zufluchtsort ist die Hölle! Was für ein elender Ort der Rückkehr!
-
yaḥlifūna bi-llāhi mā qālū wa-la-qad qālū kalimata l-kufri wa-kafarū baʿda ˈislāmihim wa-hammū bi-mā lam yanālū wa-mā naqamū ˈillā ˈan ˈaġnāhumu llāhu wa-rasūluhū min faḍlihī fa-ˈin yatūbū yaku ḫayran lahum wa-ˈin yatawallaw yuʿaḏḏibhumu llāhu ʿaḏāban ˈalīman fī d-dunyā wa-l-ˈāḫirati wa-mā lahum fī l-ˈarḍi min waliyyin wa-lā naṣīrin;
Sie schwören bei Allah, der ihre essentielle Wahrheit durch Seine Namen darstellt, dass sie dies nicht gesagt haben. Aber definitiv haben sie das Wort der Abdeckung geäußert; jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, nachdem sie den Islam akzeptiert haben, versuchten etwas Schlechtes zu tun, welches sie niemals erreichen werden! Sie haben versucht, Rache zu nehmen, nur weil Allah und Sein Rasul sie bereichert haben aus Seiner Gunst heraus. Falls sie um Vergebung bitten, wird dies besser für sie sein. Aber falls sie sich wegdrehen, dann wird Allah sie mit einem schmerzvollen Leiden bestrafen, in dieser Welt und im ewigen, zukünftigen Leben. Sie haben weder einen Beschützer noch einen Helfer auf dieser Erde.
-
wa-minhum man ʿāhada llāha la-ˈin ˈātānā min faḍlihī la-naṣṣaddaqannarnwa-la-nakūnanna mina ṣ-ṣāliḥīna;
Und unter ihnen gibt es einige, die Allah versprochen hatten: „Falls Du uns von Deiner Gunst gibst, dann werden wir definitiv Gaben spenden und zu den Aufrechten (Salih) gehören.“
-
fa-lammā ˈātāhum min faḍlihī baḫilū bihī wa-tawallaw wa-hum muʿriḍūna;
Aber als Er ihnen von Seiner Gunst gab, wurden sie damit geizig und haben sich von ihrem Versprechen abgewandt.
-
fa-ˈaʿqabahum nifāqan fī qulūbihim ˈilā yawmi yalqawnahū bi-mā ˈaḫlafū llāha mā waʿadūhu wa-bi-mā kānū yakḏibūna;
Weil sie nicht ihr Versprechen gehalten und gelogen haben, hat (Allah) sie die Heuchelei in ihrem Bewusstsein ausleben lassen bis zum Tage, wo sie (Ihn) treffen werden!
-
ˈa-lam yaʿlamū ˈanna llāha yaʿlamu sirrahum wa-naǧwāhum wa-ˈanna llāha ʿallāmu l-ġuyūbi;
Haben sie immer (noch nicht) verstanden, dass Allah in detaillierter Weise alles weiß, was sich in ihrer Essenz befindet und in ihrem Geflüster und das, welches ihnen nicht bewusst ist (Ghaib: die tieferen Dimensionen, da Er der Schöpfer von diesem ist durch Seine Namen)!
-
allaḏīna yalmizūna l-muṭṭawwiʿīna mina l-muˈminīna fī ṣ-ṣadaqāti wa-llaḏīna lā yaǧidūna ˈillā ǧuhdahum fa-yasḫarūna minhum saḫira llāhu minhum wa-lahum ʿaḏābun ˈalīmun-i;
Was jene betrifft, die die Gläubigen kritisieren, da sie freiwillig mehr spenden als sie müssten und jene, die nicht viel finden können (aufgrund ihrer Armut), Allah wird sie verspotten. Es gibt ein schmerzvolles Leiden für sie.
-
istaġfir lahum ˈaw lā tastaġfir lahum ˈin tastaġfir lahum sabʿīna marratan fa-lan yaġfira llāhu lahum ḏālika bi-ˈannahum kafarū bi-llāhi wa-rasūlihī wa-llāhu lā yahdī l-qawma l-fāsiqīna;
Bittet um ihre Vergebung oder auch nicht (es macht keinen Unterschied)! Selbst wenn ihr siebzig Mal um ihre Vergebung bitten würdet, würde Allah ihnen niemals vergeben! Dies kommt daher, weil sie Allah, der ihre essentielle Wahrheit durch Seine Namen darstellt, und Seinen Rasul leugnen! Allah wird nicht ein Volk, dessen Glaube korrupt ist, die Wahrheit erfahren lassen.
-
fariḥa l-muḫallafūna bi-maqʿadihim ḫilāfa rasūli llāhi wa-karihū ˈan yuǧāhidū bi-ˈamwālihim wa-ˈanfusihim fī sabīli llāhi wa-qālū lā tanfirū fī l-ḥarri qul nāru ǧahannama ˈašaddu ḥarran law kānū yafqahūna;
Jene, die zurückbleiben, gegensätzlich zum Wunsch des Rasuls von Allah, erfreuen sich an ihrer Bleibe zu Hause; sie mögen nicht die Idee vom Streben und Bemühen auf dem Wege Allahs anhand ihres Besitzes und Lebens und sagten: „Geht nicht zur Schlacht in dieser Hitze“... Sag: „Die Hitze des Höllenfeuers ist viel intensiver!“ Wenn sie dies doch nur begreifen könnten!
-
fa-l-yaḍḥakū qalīlan wa-l-yabkū kaṯīran ǧazāˈan bi-mā kānū yaksibūna;
Während man denkt, dass sie das ausleben werden, was sie an Taten produzieren, sollen sie wenig lachen und viel weinen!
-
fa-ˈin raǧaʿaka llāhu ˈilā ṭāˈifatin minhum fa-staˈḏanūka li-l-ḫurūǧi fa-qul lan taḫruǧū maʿiya ˈabadan wa-lan tuqātilū maʿiya ʿaduwwan ˈinnakum raḍītum bi-l-quʿūdi ˈawwala marratin fa-qʿudū maʿa l-ḫālifīna;
Falls ihr von dieser Schlacht zurückkehrt und diese Heuchler zu euch kommen und euch um Erlaubnis fragen, um zu einer neuen Schlacht mitzuziehen, dann sag: „Ihr werdet niemals mit mir ziehen (zur Schlacht), ihr werdet nicht den Feind mit mir bekämpfen! Ihr wart froh, das erste Mal zu Hause zu bleiben, also bleibt zu Hause von jetzt an mit jenen zusammen, die zurückbleiben!“
-
wa-lā tuṣalli ʿalā ˈaḥadin minhum māta ˈabadan wa-lā taqum ʿalā qabrihī ˈinnahum kafarū bi-llāhi wa-rasūlihī wa-mātū wa-hum fāsiqūna;
Betet niemals das Totengebet für irgendeinen von ihnen, die gestorben sind und betet auch nicht an ihren Gräbern! Definitiv haben sie Allah, der ihre essentielle Wahrheit durch Seine Namen darstellt, und Seinen Rasul geleugnet und sie starben als ein korruptes Volk (dessen Bewusstsein blockiert ist von der Wahrheit; korrupt im Glauben).
-
wa-lā tuʿǧibka ˈamwāluhum wa-ˈawlāduhum ˈinnamā yurīdu llāhu ˈan yuʿaḏḏibahum bihā fī d-dunyā wa-tazhaqa ˈanfusuhum wa-hum kāfirūna;
Und lasst nicht zu, dass ihr Reichtum und ihre Nachkommen euch beeindrucken! Allah will nur, dass sie damit leiden (durch den Weg des „Makr“; A.d.Ü.: Sie schmieden einen Plan, der in Wahrheit eigentlich sich gegen sie richtet; eine Selbsttäuschung, ohne dass sie dies bemerken) und dass sie ihr Leben verlassen, während sie in einem Zustand des Leugnens um des Wissens der Wahrheit sind.
-
wa-ˈiḏā ˈunzilat sūratun ˈan ˈāminū bi-llāhi wa-ǧāhidū maʿa rasūlihi staˈḏanakarnˈulū ṭ-ṭawli minhum wa-qālū ḏarnā nakun maʿa l-qāʿidīna;
Und als eine Sure enthüllt wurde, welche besagt: „Glaubt an Allah, der eure essentielle Wahrheit durch Seine Namen darstellt und strebt und bemüht euch zusammen mit dem Rasul“, da haben die Wohlhabenden unter ihnen um deine Erlaubnis gefragt (um nicht zur Schlacht mitzuziehen) und sagten: „Lass uns; lass uns mit jenen zusammen sein, die zu Hause sitzen.“
-
raḍū bi-ˈan yakūnū maʿa l-ḫawālifi wa-ṭubiʿa ʿalā qulūbihim fa-hum lā yafqahūna;
Sie waren damit zufrieden zurückzubleiben mit den Frauen, Kindern und den Hilflosen, die nicht zur Schlacht gehen konnten... Ihre Herzen waren verschlossen (ihr Bewusstsein war blockiert). Sie können nicht mehr verstehen!
-
lākini r-rasūlu wa-llaḏīna ˈāmanū maʿahū ǧāhadū bi-ˈamwālihim wa-ˈanfusihim wa-ˈulāˈika lahumu l-ḫayrātu wa-ˈulāˈika humu l-mufliḥūna;
Aber der Rasul und die Gläubigen haben mit ihrem Besitz und Leben gekämpft. Alles Gute gehört ihnen! Sie sind diejenigen, die errettet wurden.
-
ˈaʿadda llāhu lahum ǧannātin taǧrī min taḥtihā l-ˈanhāru ḫālidīna fīhā ḏālika l-fawzu l-ʿaẓīmu;
Allah hat für sie Paradiese unter denen Flüsse fließen vorbereitet, worin sie auf ewig sein werden. Dies ist der größte Erfolg!
-
wa-ǧāˈa l-muʿaḏḏirūna mina l-ˈaʿrābi li-yuˈḏana lahum wa-qaʿada llaḏīna kaḏabū llāha wa-rasūlahū sa-yuṣību llaḏīna kafarū minhum ʿaḏābun ˈalīmun;
Jene, die Ausreden haben unter den Beduinen, sind gekommen um Erlaubnis zu bekommen, nicht zur Schlacht zu gehen. Und jene, die Allah und Seinen Rasul angelogen haben, saßen zu Hause (ohne auch irgendeine Ausrede zu geben)... Ein schmerzvolles Leid wird jenen befallen, die das Wissen um die Wahrheit leugnen.
-
laysa ʿalā ḍ-ḍuʿafāˈi wa-lā ʿalā l-marḍā wa-lā ʿalā llaḏīna lā yaǧidūna mā yunfiqūna ḥaraǧun ˈiḏā naṣaḥū li-llāhi wa-rasūlihī mā ʿalā l-muḥsinīna min sabīlin wa-llāhu ġafūrun raḥīmun;
Es gibt keine Verantwortung (um zur Schlacht zu gehen) auf jene, die sich in finanzieller Not und Krankheit befinden oder jene, die nichts finden können, womit sie auf diesem Weg spenden könnten... Es gibt keine Verurteilung auf jene, die leben, um Gutes zu verrichten... Allah ist Ghafur, Rahim.
-
wa-lā ʿalā llaḏīna ˈiḏā mā ˈatawka li-taḥmilahum qulta lā ˈaǧidu mā ˈaḥmilukum ʿalayhi tawallaw wa-ˈaʿyunuhum tafīḍu mina d-damʿi ḥazanan ˈallā yaǧidū mā yunfiqūna;
Auch sind jene nicht schuldig, die zu dir kommen, so dass du ihnen Waffen und Reittiere gibst und du sagtest: „Ich kann nichts finden, womit ihr reiten könnt“ und sie drehten sich weg mit Tränen in ihren Augen aus Kummer, weil sie nicht etwas Unerwidertes (Infak) zum Geben für diese Sache finden konnten.
-
ˈinnamā s-sabīlu ʿalā llaḏīna yastaˈḏinūnaka wa-hum ˈaġniyāˈu raḍū bi-ˈan yakūnū maʿa l-ḫawālifi wa-ṭabaʿa llāhu ʿalā qulūbihim fa-hum lā yaʿlamūna;
Die Verantwortung liegt auf jene, obwohl sie reich sind, fragen sie dich um Erlaubnis (um nicht zur Schlacht zu gehen)... Sie sind damit zufrieden zurückzubleiben mit den Frauen, Kindern und den Hilflosen, die nicht zur Schlacht gehen können... Also hat Allah ihre Herzen verschlossen (ihr Bewusstsein blockiert)... Sie können nicht mehr (die Wahrheit) kennenlernen.
-
yaʿtaḏirūna ˈilaykum ˈiḏā raǧaʿtum ˈilayhim qul lā taʿtaḏirū lan nuˈmina lakum qad nabbaˈanā llāhu min ˈaḫbārikum wa-sa-yarā llāhu ʿamalakum wa-rasūluhū ṯumma turaddūna ˈilā ʿālimi l-ġaybi wa-š-šahādati fa-yunabbiˈukum bi-mā kuntum taʿmalūna;
Wenn ihr von der Schlacht zurückkommt, werden sie euch Entschuldigungen geben... Sag: „Gebt keine Entschuldigungen... Wir werden euch niemals glauben... Allah hat uns (schon) über euch informiert... Allah und Sein Rasul werden die Resultate eurer Taten beobachten und dann werdet ihr zum „Aliym“ der wahrnehmbaren und nichtwahrnehmbaren Welten zurückkehren! Und Er wird euch über die Konsequenzen eurer Taten informieren.”
-
sa-yaḥlifūna bi-llāhi lakum ˈiḏā nqalabtum ˈilayhim li-tuʿriḍū ʿanhum fa-ˈaʿriḍū ʿanhum ˈinnahum riǧsun wa-maˈwāhum ǧahannamu ǧazāˈan bi-mā kānū yaksibūna;
Sie werden zu euch bei Allah schwören, ihre essentielle Wahrheit anhand Seiner Namen, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt, auf dass ihr sie in Ruhe lässt... Also lasst sie in Ruhe! Wahrlich sind sie ein abscheuliches Volk! Die Hölle wird ihr Refugium sein als Ergebnis ihrer Taten.
-
yaḥlifūna lakum li-tarḍaw ʿanhum fa-ˈin tarḍaw ʿanhum fa-ˈinna llāha lā yarḍā ʿani l-qawmi l-fāsiqīna;
Sie werden euch beschwören, auf dass ihr mit ihnen zufrieden sein werdet. Auch wenn ihr mit ihnen zufrieden sein werdet, wird Allah niemals mit einem Volk zufrieden sein, welches korrupt im Glauben ist!
-
al-ˈaʿrābu ˈašaddu kufran wa-nifāqan wa-ˈaǧdaru ˈallā yaʿlamū ḥudūda mā ˈanzala llāhu ʿalā rasūlihī wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun;
Die Beduinen sind stärker im Unglauben und der Heuchelei... Sie verstehen eher weniger die Feinheiten, welches Allah Seinem Rasul enthüllt hatte... Allah ist Aliym, Hakim.
-
wa-mina l-ˈaʿrābi man yattaḫiḏu mā yunfiqu maġraman wa-yatarabbaṣu bikumu d-dawāˈira ʿalayhim dāˈiratu s-sawˈi wa-llāhu samīʿun ʿalīmun;
Und unter den Beduinen gibt es einige, die das, was sie spenden als Verlust ansehen und nur darauf warten, dass ein Unheil dich trifft... Möge Unheil (der Zeiten, des veränderlichen Systems und der astrologischen Effekte) sie befallen! Allah ist Sami, Aliym.
-
wa-mina l-ˈaʿrābi man yuˈminu bi-llāhi wa-l-yawmi l-ˈāḫiri wa-yattaḫiḏu mā yunfiqu qurubātin ʿinda lāhi wa-ṣalawāti r-rasūli ˈa-lā ˈinnahā qurbatun lahum sa-yudḫiluhumu llāhu fī raḥmatihī ˈinna llāha ġafūrun raḥīmun;
Aber unter den Beduinen gibt es einige, die an Allah, ihre essentielle Wahrheit anhand Seiner Namen und dem ewigen, zukünftigen Leben glauben und die das, was sie ohne Gegenleistung geben als Mittel ansehen, um aus der Sicht Allahs die Nähe zu erlangen und um einen Platz in den Gebeten von Rasulallah einzunehmen... Seid vorsichtig, definitiv ist das (was sie spenden) ein Mittel, um die Nähe zu erlangen... Allah wird sie in Seiner Rahmat einschließen... Definitiv ist Allah Ghafur, Rahim.
-
wa-s-sābiqūna l-ˈawwalūna mina l-muhāǧirīna wa-l-ˈanṣāri wa-llaḏīna ttabaʿūhum bi-ˈiḥsānin raḍiya llāhu ʿanhum wa-raḍū ʿanhu wa-ˈaʿadda lahum ǧannātin taǧrī taḥtahā l-ˈanhāru ḫālidīna fīhā ˈabadan ḏālika l-fawzu l-ʿaẓīmu;
Und die Wegbereiter (im Glauben) unter den Muhadschiriyn (jene, die von Mekka ausgewandert sind) und den Ansar (die Anwohner von Medina) und jene, die ihnen gefolgt sind, indem sie die Wahrheit (durch „Ihsan“; Perfektion anzustreben in allen Dingen des Glaubens) beobachtet hatten, mit denen ist Allah zufrieden und sie sind mit HU zufrieden! Es gibt Paradiese für sie unter denen Flüsse fließen, worin sie auf ewig sein werden... Dies ist die größte Befreiung!
-
wa-mimman ḥawlakum mina l-ˈaʿrābi munāfiqūna wa-min ˈahli l-madīnati maradū ʿalā n-nifāqi lā taʿlamuhum naḥnu naʿlamuhum sa-nuʿaḏḏibuhum marratayni ṯumma yuraddūna ˈilā ʿaḏābin ʿaẓīmin;
Es gibt Heuchler unter den Beduinen um euch herum und den Menschen in Medina, die beharrlich und raffiniert sind in der Heuchelei... Ihr kennt sie nicht, aber Wir kennen sie... Dann werden sie zum größten Leiden zurückkehren!
-
wa-ˈāḫarūna ʿtarafū bi-ḏunūbihim ḫalaṭū ʿamalan ṣāliḥan wa-ˈāḫara sayyiˈan ʿasā llāhu ˈan yatūba ʿalayhim ˈinna llāha ġafūrun raḥīmun;
Und es gibt einige (die nicht zur Schlacht gegangen sind), die ihre Fehler gestanden haben... Sie haben eine gute Tat mit einer schlechten gemischt... Vielleicht wird Allah ihre Vergebung annehmen... Wahrlich ist Allah Ghafur, Rahim.
-
ḫuḏ min ˈamwālihim ṣadaqatan tuṭahhiruhum wa-tuzakkīhim bihā wa-ṣalli ʿalayhim ˈinna ṣalātaka sakanun lahum wa-llāhu samīʿun ʿalīmun;
Nimm von ihrem Besitztümern als Spende, wodurch du sie reinigen kannst; damit sollen sie sich selbst reinigen. Dreh dich ihnen zu und bete für sie... In der Tat ist dein „Salaah“ (deine Hinwendung) eine Quelle der Ruhe und Sicherheit für sie. Allah ist Sami, Aliym.
-
ˈa-lam yaʿlamū ˈanna llāha huwa yaqbalu t-tawbata ʿan ʿibādihī wa-yaˈḫuḏu ṣ-ṣadaqāti wa-ˈanna llāha huwa t-tawwābu r-raḥīmu;
Haben sie nicht verstanden, dass Allah, der die Reue Seiner Diener akzeptiert und ihre Spenden annimmt, HU ist! HU ist Allah, der Tawwab und Rahim ist.
-
wa-quli ʿmalū fa-sa-yarā llāhu ʿamalakum wa-rasūluhū wa-l-muˈminūna wa-sa-turaddūna ˈilā ʿālimi l-ġaybi wa-š-šahādati fa-yunabbiˈukum bi-mā kuntum taʿmalūna;
Sag: „Arbeitet! Allah, Sein Rasul und die Gläubigen werden eure Taten sehen... Ihr werdet die Konsequenzen der Rückkehr zum wahrnehmbaren (bezeugenden) und nichtwahrnehmbaren (ungesehenen) „Aliym“ (Wissenden) ausleben! Er wird euch über die Bedeutung dessen in Kenntnis setzen, was ihr getan habt.“
-
wa-ˈāḫarūna murǧawna li-ˈamri llāhi ˈimmā yuʿaḏḏibuhum wa-ˈimmā yatūbu ʿalayhim wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun;
Und es gibt andere (unter jenen, die nicht zur Schlacht hinausgezogen sind), die hinausschieben bis zum Befehl Allahs... Entweder wird Er sie die Bestrafung ausleben lassen oder es ihnen ermöglichen, um Vergebung zu bitten... Allah ist Aliym, Hakim.
-
wa-llaḏīna ttaḫaḏū masǧidan ḍirāran wa-kufran wa-tafrīqan bayna l-muˈminīna wa-ˈirṣādan li-man ḥāraba llāha wa-rasūlahū min qablu wa-la-yaḥlifunna ˈin ˈaradnā ˈillā l-ḥusnā wa-llāhu yašhadu ˈinnahum la-kāḏibūna;
Und es gibt einige, die Moscheen eröffnet haben, um die Gläubigen zu schaden, um Unglauben und Division unter den Gläubigen zu verursachen und als einen Ort, um diejenigen zu beobachten, die vorher gegen Allah und Seinen Rasul sich bekriegt haben... Sie schwören: „Wir haben keine anderen Ziele als nur das Gute.“ Allah bezeugt, dass sie definitiv Lügner sind.
-
lā taqum fīhi ˈabadan la-masǧidun ˈussisa ʿalā t-taqwā min ˈawwali yawmin ˈaḥaqqu ˈan taqūma fīhi fīhi riǧālun yuḥibbūna ˈan yataṭahharū wa-llāhu yuḥibbu l-muṭṭahhirīna;
Steht dort nicht (im Gebet innerhalb der Moschee der Division)! Innerhalb der Moschee basierend auf „Takwa“ (sich vor Allah zu schützen vor den inadäquaten Gedanken der illusion-istischen/vergänglichen Identität) vom ersten Tage an zu stehen, ist wertvoller für euch... Es gibt dort Männer, die die Reinigung lieben... Allah liebt jene, die sich reinigen.
-
ˈa-fa-man ˈassasa bunyānahū ʿalā taqwā mina llāhi wa-riḍwānin ḫayrun ˈam man ˈassasa bunyānahū ʿalā šafā ǧurufin hārin fa-nhāra bihī fī nāri ǧahanamma wa-llāhu lā yahdī l-qawma ẓ-ẓālimīna;
Ist derjenige, der sein Fundament auf „Takwa“ und „Ridwaan“ von Allah (Wohlgefallen Allahs: die Kapazität, Potenziale in Taten umzuwandeln durch die Bewusstheit der Wahrheit und Essenz des Selbst) aufbaut oder ist es derjenige, der es am Rande eines brüchigen Abhangs, welcher mit ihm in das Feuer der Hölle einstürzen wird, besser? Allah lässt nicht zu, dass das grausame Volk (Zalim: Gehirne, welche Gedanken von Dualität, Unglauben und Heuchelei bzgl. der Wahrheit des Selbst produzieren und deshalb auch diesbezügliche Taten hervorbringen) die Wahrheit auslebt!
-
lā yazālu bunyānuhumu llaḏī banaw rībatan fī qulūbihim ˈillā ˈan taqaṭṭaʿa qulūbuhum wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun;
Bis ihre Herzen in Stücke gerissen sind, werden die Moscheen, die sie bauen weiterhin Zweifel in ihren Herzen schüren...Allah ist Aliym, Hakim.
-
ˈinna llāha štarā mina l-muˈminīna ˈanfusahum wa-ˈamwālahum bi-ˈanna lahumu l-ǧannata yuqātilūna fī sabīli llāhi fa-yaqtulūna wa-yuqtalūna waʿdan ʿalayhi ḥaqqan fī t-tawrāti wa-l-ˈinǧīli wa-l-qurˈāni wa-man ˈawfā bi-ʿahdihī mina llāhi fa-stabširū bi-bayʿikumu llaḏī bāyaʿtum bihī wa-ḏālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu;
In der Tat hat Allah von den Gläubigen, ihr Selbst (ihre Form des Daseins) und ihre Besitztümer gekauft im Austausch für das Paradies... Sie kämpfen auf dem Wege Allahs, also töten sie und werden getötet... Es ist ein wahres Versprechen von Ihm in der Tora, im Evangelium und im Koran! Wer kann besser sein im Versprechen halten als Allah? Also erfreut euch an diesem Handel mit Ihm! Dies ist die gewaltige Befreiung!
-
at-tāˈibūna l-ʿābidūna l-ḥāmidūna s-sāˈiḥūna r-rākiʿūna s-sāǧidūna l-ˈāmirūna bi-l-maʿrūfi wa-n-nāhūna ʿani l-munkari wa-l-ḥāfiẓūna li-ḥudūdi llāhi wa-bašširi l-muˈminīna;
Jene, die aufgrund von Reue um Vergebung bitten, die Dienenden, jene, die „Hamd“ (alle Dinge gemäß ihrer essentiellen Wahrheit beurteilen) geben, die Reisenden, jene, die sich verbeugen (Ruku: Verbeugung aufgrund der Beobachtung der gewaltigen und unzertrennlichen Macht des Einen), jene, die sich niederwerfen (im Zugeständnis ihrer absoluten Dienerschaft), jene, die erlauben, was richtig ist und verbieten, was falsch ist und die die Grenzen beschützen, die Allah auferlegt hat... Gib gute Nachricht an jene, die den Glauben anwenden!
-
mā kāna li-n-nabiyyi wa-llaḏīna ˈāmanū ˈan yastaġfirū li-l-mušrikīna wa-law kānū ˈulī qurbā min baʿdi mā tabayyana lahum ˈannahum ˈaṣḥābu l-ǧaḥīmi;
Es ziemt sich nicht für den Nabi oder den Gläubigen für die Dualisten um Vergebung zu bitten, selbst wenn sie Verwandte sind, nachdem es deutlich wurde, dass sie Gefährten des Feuers sein werden (denn Allah vergibt nicht Schirk, also Dualität, das Assoziieren von Seiner Existenz mit anderen scheinbaren Existenzen)!
Not:Die Erklärung ist folgendermaßen: Allah hat im Gehirn einer Person solch ein System erschaffen, dass wenn gemäß dieses Systems Gedanken von Schirk, also Dualismus vorherrschend sind, d.h. es handelt sich um den Zustand eines Gehirns, welches ein externes Wesen anbetet, dass dann in diesem Fall die göttlichen Eigenschaften und Potenziale, also Kräfte in der eigenen Struktur des Gehirns nicht aktiviert, kultiviert und deshalb auch nicht ausgelebt und erfahren werden. Und so bleibt es auf ewig davon vorenthalten.
-
wa-mā kāna stiġfāru ˈibrāhīma li-ˈabīhi ˈillā ʿan mawʿidatin waʿadahā ˈiyyāhu fa-lammā tabayyana lahū ˈannahū ʿaduwwun li-llāhi tabarraˈa minhu ˈinna ˈibrāhīma la-ˈawwāhun ḥalīmun;
Dass Abraham für seinen Vater um Vergebung gebeten hat, war nur wegen eines Versprechens, dass er ihm gab... Aber als es Abraham offensichtlich wurde, dass sein Vater ein Feind Allahs war, hat er sich von ihm getrennt... In der Tat war Abraham „Halim“ (hat sich davon zurückgehalten, bei Ereignissen impulsive Reaktionen zu zeigen und hat alle Dinge bzgl. ihrer Absicht der Manifestierung evaluiert) und von Natur aus sanftmütig.
-
wa-mā kāna llāhu li-yuḍilla qawman baʿda ˈiḏ hadāhum ḥattā yubayyina lahum mā yattaqūna ˈinna llāha bi-kulli šayˈin ʿalīmun;
Und Allah wird nicht ein Volk irreleiten, nachdem Er es ihnen ermöglicht hat, dass die Essenz und Wahrheit des Selbst realisiert wurde bis Er es ihnen offensichtlich macht, was sie vermeiden sollen und dass sie nicht davon ablassen sollen! In der Tat ist Allah „Aliym“ über alles.
-
ˈinna llāha lahū mulku s-samāwāti wa-l-ˈarḍi yuḥyī wa-yumītu wa-mā lakum min dūni llāhi min waliyyin wa-lā naṣīrin;
Die Herrschaft der Himmel und der Erde gehören Allah...Er gibt Leben und verursacht den Tod... Ihr habt keinen Freund und Helfer neben Allah.
-
la-qad tāba llāhu ʿalā n-nabiyyi wa-l-muhāǧirīna wa-l-ˈanṣāri llaḏīna ttabaʿūhu fī sāʿati l-ʿusrati min baʿdi mā kāda yazīġu qulūbu farīqin minhum ṯumma tāba ʿalayhim ˈinnahū bihim raˈūfun raḥīmun;
Allah hat definitiv Seine Gunst gewährt... Er ermöglichte es dem Rasul von Allah und den Muhadschirin und den Ansar, die ihn unterstützt hatten in der Stunde der Schwere, um Vergebung zu bitten genau dann, als die Herzen einer Gruppe von ihnen dabei waren irre zugehen. Dann hat Er ihre Vergebung akzeptiert... Er ist zu ihnen Rauf und Rahim.
-
wa-ʿalā ṯ-ṯalāṯati llaḏīna ḫullifū ḥattā ˈiḏā ḍāqat ʿalayhimu l-ˈarḍu bi-mā raḥubat wa-ḍāqat ʿalayhim ˈanfusuhum wa-ẓannū ˈan lā malǧaˈa mina llāhi ˈillā ˈilayhi ṯumma tāba ʿalayhim li-yatūbū ˈinna llāha huwa t-tawwābu r-raḥīmu;
Und (Er akzeptierte auch die Vergebung von) den Drei, die zurückblieben... Sie fühlten sich auf der Erde festgehalten trotz seiner Weite und ihr eigenes Selbst hielten sie fest und sie dachten, dass der einzige Zufluchtsort vor Allah nur wieder Er war... Dann drehte Er sich ihnen zu und akzeptierte ihre Vergebung... Definitiv ist Allah HU, derjenige, der Tawwab und Rahim ist.
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū ttaqū llāha wa-kūnū maʿa ṣ-ṣādiqīna;
Oh ihr, die den Glauben anwenden! Beschützt euch vor Allah (denn Er wird auf euch die Konsequenzen eurer Taten auferlegen) und seid mit den „Sadik“ zusammen (jene, die die Wahrheit bestätigen)!
-
mā kāna li-ˈahli l-madīnati wa-man ḥawlahum mina l-ˈaʿrābi ˈan yataḫallafū ʿanrnrasūli llāhi wa-lā yarġabū bi-ˈanfusihim ʿan nafsihī ḏālika bi-ˈannahum lā yuṣībuhum ẓamaˈun wa-lā naṣabun wa-lā maḫmaṣatun fī sabīli llāhi wa-lā yaṭaˈūna mawṭiˈan yaġīẓu l-kuffāra wa-lā yanālūna min ʿaduwwin naylan ˈillā kutiba lahum bihī ʿamalun ṣāliḥun ˈinna llāha lā yuḍīʿu ˈaǧra l-muḥsinīna;
Es gehörte sich nicht, dass die Einwohner von Medina und die Beduinen, die sie umgaben, zurückblieben von dem Rasul von Allah und dass sie ihr eigenes Selbst seinem Selbst bevorzugten! Dass sie mit Durst, Müdigkeit und Hunger auf dem Wege Allahs konfrontiert werden und dass sie sich in Orten niederlassen, welche jene aufregt, die das Wissen um die Wahrheit leugnen und dass sie siegreich gegen die Feinde sein werden, ist schon für sie beschlossen als notwendige Taten des Glaubens! In der Tat wird Allah den Anwendern des Guten nicht unbelohnt sein lassen.
-
wa-lā yunfiqūna nafaqatan ṣaġīratan wa-lā kabīratan wa-lā yaqṭaʿūna wādiyan ˈillā kutiba lahum li-yaǧziyahumu llāhu ˈaḥsana mā kānū yaʿmalūna;
Was auch immer sie spenden – klein oder groß – oder auf der Erde wandern, dies ist so, weil es für sie beschlossen wurde... Dies geschieht, damit Allah sie für ihre Taten mit der besten Belohnung entlohnt.
-
wa-mā kāna l-muˈminūna li-yanfirū kāffatan fa-law-lā nafara min kulli firqatin minhum ṭāˈifatun li-yatafaqqahū fī d-dīni wa-li-yunḏirū qawmahum ˈiḏā raǧaʿū ˈilayhim laʿallahum yaḥḏarūna;
Es gehört sich nicht, dass die Gläubigen allesamt auf einmal zur Schlacht ziehen! Eine Gruppe von jeder Division sollte zurückbleiben, damit ein besseres Verständnis der Religion erreicht wird, so dass sie die Leute warnen können, wenn sie zu ihnen zurückkehren, auf dass sie umsichtig sein mögen.
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū qātilū llaḏīna yalūnakum mina l-kuffāri wa-l-yaǧidū fīkum ġilẓatan wa-ʿlamū ˈanna llāha maʿa l-muttaqīna;
Oh ihr, die den Glauben anwenden! Bekämpft jene, die euch nah sind von denen, die das Wissen um die Wahrheit leugnen! Lass sie euch mit Intensität, Entschlossenheit und einem reichen Leben des Glaubens vorfinden... Wisst, dass Allah mit jenen ist, die beschützt sind!
-
wa-ˈiḏā mā ˈunzilat sūratun fa-minhum man yaqūlu ˈayyukum zādathu hāḏihī ˈīmānan fa-ˈammā llaḏīna ˈāmanū fa-zādathum ˈīmānan wa-hum yastabširūna;
Wenn eine Sure enthüllt wird, sagen manche von ihnen: „Wessen Glaube hat sich vermehrt (welchen Nutzen hatte es)?”... Was jene betrifft, die glaubten, deren Glaube wurde vermehrt, sie erfreuen sich an guten Nachrichten.
-
wa-ˈammā llaḏīna fī qulūbihim maraḍun fa-zādathum riǧsan ˈilā riǧsihim wa-mātū wa-hum kāfirūna;
Aber was jene mit schlechten Gedanken betrifft, es hat nur Schmutz zu ihrem Schmutz vermehrt, sie starben als Leugner des Wissens um die Wahrheit.
-
ˈa-wa-lā yarawna ˈannahum yuftanūna fī kulli ʿāmin marratan ˈaw marratayni ṯumma lā yatūbūna wa-lā hum yaḏḏakkarūna;
Sehen sie nicht, dass sie einmal oder zweimal jedes Jahr geprüft werden? Weder bereuen sie (immer noch), noch nehmen sie eine Lehre daraus.
-
wa-ˈiḏā mā ˈunzilat sūratun naẓara baʿḍuhum ˈilā baʿḍin hal yarākum min ˈaḥadin ṯumma nṣarafū ṣarafa llāhu qulūbahum bi-ˈannahum qawmun lā yafqahūna;
Und immer, wenn eine Sure enthüllt wird, dann sehen sie sich an und sagen: „Sieht dich jemand?“ Und dann schleichen sie sich davon... Allah hat ihr Bewusstsein verdreht, weil sie ein Volk sind, welches nicht versteht.
-
la-qad ǧāˈakum rasūlun min ˈanfusikum ʿazīzun ʿalayhi mā ʿanittum ḥarīṣun ʿalaykum bi-l-muˈminīna raˈūfun raḥīmun;
Es ist mit Gewissheit ein Rasul zu euch von eurem Inneren gekommen, er ist Aziyz; euer Leiden gibt ihm Kummer... Er ist aufrichtig um euch besorgt! Er ist Rauf (mitfühlend, mitleidig, erbarmungsvoll) zu den Gläubigen (die an ihre essentielle Wahrheit glauben) und Rahim (lässt sie die Perfektion ihrer Wahrheit ausleben).
-
fa-ˈin tawallaw fa-qul ḥasbiya llāhu lā ˈilāha ˈillā huwa ʿalayhi tawakkaltu wa-huwa rabbu l-ʿarši l-ʿaẓīmi;
Aber falls sie sich wegdrehen, dann sag: „ Allah genügt mir! Es gibt keinen Gott, nur HU! Ich setze mein Vertrauen in Ihm... HU ist der Rabb des gewaltigen Throns!”