70 - Al-Ma'aridsch
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
saʾala sāʾilun bi-ʿaḏābin wāqiʿin;
Derjenige, der hinterfragt, fragte nach dem Leiden, welches stattfinden wird!
-
li-l-kāfirīna laysa lahū dāfiʿun;
Es (der Tod, der das Leiden darstellt) ist für diejenigen, die das Wissen um die Wahrheit leugnen! Niemand kann dagegen ankämpfen.
-
mina llāhi ḏĭ l-maʿāriǧi;
Von Allah kommt das „Dhul Ma`aridsch“ (derjenige, der sehr viel aufsteigen lässt)!
-
taʿruǧu l-malāʾikatu wa-r-rūḥu ʾilayhi fī yawmin kāna miqdāruhū ḫamsīna ʾalfarnsanatin;
Die Engel und die Seele werden zu ihrer Essenz aufsteigen in einer Periode (welches sich anfühlen wird) wie fünfzig Tausend Jahre (die Zeit ihrer Hinwendung, um Allah in ihrer Essenz zu erreichen).
-
fa-ṣbir ṣabran ǧamīlan;
Deshalb sei geduldig anhand einer schönen Geduld.
-
ʾinnahum yarawnahū baʿīdan;
In der Tat sehen sie es (der Tag des Leidens; der Tod) als weit entfernt!
-
wa-narāhu qarīban;
Aber Wir sehen es als nah!
-
yawma takūnu s-samāʾu ka-l-muhli;
An diesem Tag wird der Himmel wie geschmolzenes Metall sein.
-
wa-takūnu l-ǧibālu ka-l-ʿihni;
Und die Berge werden wie farbige Wolle sein.
-
wa-lā yasʾalu ḥamīmun ḥamīman;
Freunde werden nicht in dem Zustand sein, sich gegenseitig aufzusuchen!
-
yubaṣṣarūnahum yawaddu l-muǧrimu law yaftadī min ʿaḏābi yawmiʾiḏin bi-banīhi;
Wenn sie sich gegenseitig gezeigt werden... Um sich selbst vor dem Leiden dieser Periode zu retten, wird der Schuldige seine Kinder (dem Feuer) anbieten wollen als Lösegeld...
-
wa-ṣāḥibatihī wa-ʾaḫīhi;
Und seine Ehefrau und seinen Bruder;
-
wa-faṣīlatihi llatī tuʾwīhi;
Und all seine Mitmenschen, mit denen er lebt;
-
wa-man fĭ l-ʾarḍi ǧamīʿan ṯumma yunǧīhi;
Wenn er doch all die, die auf der Erde gelebt haben (als Lösegeld) geben würde und sich retten könnte!
-
kallā ʾinnahā laẓā;
Nein, Niemals! Zweifelsohne ist es das „Laza“ (rauchlose Flamme).
-
nazzāʿatan li-š-šawā;
Welches die Häute verbrennt und abschält!
-
tadʿū man ʾadbara wa-tawallā;
Es (das Laza) lädt denjenigen ein, der sich abwendete und weglief (als er zu seiner essentiellen Wahrheit eingeladen wurde)!
-
wa-ǧamaʿa fa-ʾawʿā;
Und Reichtum ansammelte und hortete!
-
ʾinna l-ʾinsāna ḫuliqa halūʿan;
In der Tat ist in der Schöpfung des Menschen Gier und Unersättlichkeit vorhanden!
-
ʾiḏā massahu š-šarru ǧazūʿan;
Wenn er etwas begegnet, was ihm nicht gefällt, fängt er an zu jammern und zu schreien (er kann es nicht aushalten)!
-
wa-ʾiḏā massahu l-ḫayru manūʿan;
Aber wenn Gutes ihn befällt, dann ist er geizig und egoistisch!
-
ʾillă l-muṣallīna;
Außer jene, die „Musallih“ sind (jene, die das „Salaah“, d.h. die Hinwendung zu Allah, ausleben)!
-
allaḏīna hum ʿalā ṣalātihim dāʾimūna;
Sie befinden sich ständig im „Salaah“ (sie behalten unaufhörlich ihre innerliche Hinwendung zu Allah, ihrer Essenz, bei)!
-
wa-llaḏīna fī ʾamwālihim ḥaqqun maʿlūmun;
Sie sind jene, worin es in deren Wohlstand ein Anrecht gibt;
-
li-s-sāʾili wa-l-maḥrūmi;
Für diejenigen, die nach Hilfe bitten und für jene, die benachteiligt sind.
-
wa-llaḏīna yuṣaddiqūna bi-yawmi d-dīni;
Sie sind jene, die den „Tag der Religion“ (dass man die Konsequenz der Taten ausleben wird) bestätigen!
-
wa-llaḏīna hum min ʿaḏābi rabbihim mušfiqūna;
Sie sind jene, die besorgt sind um die Bestrafung von ihrem Rabb.
-
ʾinna ʿaḏāba rabbihim ġayru maʾmūnin;
In der Tat haben sie keine Zusicherung gegen die Bestrafung von ihrem Rabb!
-
wa-llaḏīna hum li-furūǧihim ḥāfiẓūna;
Sie sind jene, die ihre sexuellen Organe vor Übermaß beschützen.
-
illā ʿalā ʾazwāǧihim ʾaw mā malakat ʾaymānuhum fa-ʾinnahum ġayru malūmīna;
Außer vor ihren Frauen oder vor jenen, die sich in ihrem Besitz befinden! Weil sie (deshalb) nicht verurteilt werden.
-
fa-mani btaġā warāʾa ḏālika fa-ʾŭlāʾika humu l-ʿādūna;
Aber jene, die mehr als dieses begehren, sind die wahren Übertreter der Grenzen!
-
wa-llaḏīna hum li-ʾamānātihim wa-ʿahdihim rāʿūna;
Sie sind jene, die treu sind zu dem, was ihnen anvertraut wurde (Amanat: das Vertrauen, dass der Mensch auf sich geladen hat) und zu ihren Versprechen (welches sie Allah gegeben hatten).
-
wa-llaḏīna hum bi-šahādātihim qāʾimūna;
Und die zu ihrer Bezeugung stehen. (Ein Hinweis zum Vers 3:18)
-
wa-llaḏīna hum ʿalā ṣalātihim yuḥāfiẓūna;
Und sie sind jene, die standhaft sind in ihrem „Salaah“ (sie beschützen unaufhörlich ihren Zustand der Hinwendung zu Allah).
-
ʾŭlāʾika fī ǧannātin mukramūna;
Und sie sind jene, welche im Paradies geehrt werden.
-
fa-mā-li llaḏīna kafarū qibalaka muhṭiʿīna;
Was ist los mit den Leugnern um das Wissen der Wahrheit, dass sie zu dir erstaunt und erschüttert eilen?
-
ʿani l-yamīni wa-ʿani š-šimāli ʿizīna;
Von links und von rechts, in Gruppen!
-
ʾa-yaṭmaʿu kullu mriʾin minhum ʾan yudḫala ǧannata naʿīmin;
Hoffen sie darauf in das Paradies des Segens einzutreten?
-
kallā ʾinnā ḫalaqnāhum mimmā yaʿlamūna;
Nein, niemals! Zweifelsohne erschufen Wir sie von jenem, das sie kennen (Spermien)!
-
fa-lā ʾuqsimu bi-rabbi l-mašāriqi wa-l-maġāribi ʾinnā la-qādirūna;
Bei dem Rabb des Ostens und des Westens, Wir sind in der Tat mächtig über alle Dinge!
-
ʿalā ʾan nubaddila ḫayran minhum wa-mā naḥnu bi-masbūqīna;
Um sie zu ersetzen mit jenen, die besser sind als sie. Wir sind die unbezähmbare Kraft!
-
fa-ḏarhum yaḫūḍū wa-yalʿabū ḥattā yulāqū yawmahumu llaḏī yūʿadūna;
Deshalb lass sie sich amüsieren (in ihren Welten) bis sie die versprochene Zeit erlangen!
-
yawma yaḫruǧūna mina l-ʾaǧdāṯi sirāʿan ka-ʾannahum ʾilā nuṣubin yūfiḍūna;
An diesem Tag werden sie schnell aus ihren Gräbern (Körpern) aufspringen! Als ob sie zu aufgestellten Götzen hinrennen.
-
ḫāšiʿatan ʾabṣāruhum tarhaquhum ḏillatun ḏālika l-yawmu llaḏī kānū yūʿadūna;
Ihre Augen demütig aufgrund der Entsetzung, im Zustand der Bedeckung von schierer Erniedrigung. Dies ist die Zeit, die ihnen versprochen wurde!