75 - Al-Kiyama
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
lā ʾuqsimu bi-yawmi l-qiyāmati;
Ich schwöre bei der Realität des Tages der Auferstehung;
-
wa-lā ʾuqsimu bi-n-nafsi l-lawwāmati;
Und dem sich selbst beschuldigenden Selbst (Nafs-i Lawwama: das Bewusstsein, welches sich darüber bewusst ist, dass es entgegen seiner essentiellen Wahrheit lebt und deswegen Reue empfindet);
-
ʾa-yaḥsabu l-ʾinsānu ʾal-lan naǧmaʿa ʿiẓāmahū;
Denkt der Mensch, dass Wir seine Knochen keineswegs zusammenbringen werden?
-
balā qādirīna ʿalā ʾan nusawwiya banānahū;
Ja! Wir haben sogar die Kraft, seine Fingerspitzen wiederherzustellen (sogar seine Fingerabdrücke auf die gleiche Art wieder zu bilden)!
-
bal yurīdu l-ʾinsānu li-yafǧura ʾamāmahū;
Aber nein! Der Mensch wird zügellos, als ob er das ihm Bevorstehende (das Leben, welches mit dem Tod beginnt) dementieren würde.
-
yasʾalu ʾayyāna yawmu l-qiyāmati;
Er fragt: „Wann ist die Zeit der Auferstehung (die Erfahrung des Todes)?“
-
fa-ʾiḏā bariqa l-baṣaru;
Wenn dein Blick geblendet ist,
-
wa-ḫasafa l-qamaru;
Und der Mond sich verfinstert,
-
wa-ǧumiʿa š-šamsu wa-l-qamaru;
Und die Sonne und der Mond zusammenkommen!
-
yaqūlu l-ʾinsānu yawmaʾiḏin ʾayna l-mafarru;
Zu dieser Zeit wird der Mensch sagen: „Wohin können wir fliehen?“
-
kallā lā wazara;
Nein, es gibt (außerhalb) keinen Ort der Zuflucht!
-
ʾilā rabbika yawmaʾiḏin-i l-mustaqarru;
Zu dieser Zeit ist die Zuflucht (jedes Individuums) sein Rabb!
-
yunabbaʾu l-ʾinsānu yawmaʾiḏin bi-mā qaddama wa-ʾaḫḫara;
Zu dieser Zeit werden sich beim Menschen die Information über die Dinge manifestieren, die er vollbracht hatte und die er hinter sich gelassen hatte (aufgeschoben, also versagt hatte zu tun).
-
bali l-ʾinsānu ʿalā nafsihī baṣīratun;
(Die Wahrheit ist), dass der Mensch sein eigenes Selbst auswertet!
Not:Erinnert euch an Vers 17:14 „Liest euer Buch [Wissen] des Lebens! Ausreichend für euch ist euer eigenes individuelles Bewusstsein zu diesem Zeitpunkt, um die Konsequenzen eurer Taten zu unterscheiden.“
-
wa-law ʾalqā maʿāḏīrahū;
Welche Ausrede er auch hervorbringt (es wird keinen Unterschied machen)!
-
lā tuḥarrik bihī lisānaka li-taʿǧala bihī;
Wiederhole es nicht mit deiner Zunge, um es zügig (auswendig) zu lernen.
-
ʾinna ʿalaynā ǧamʿahū wa-qurʾānahū;
Zweifelsohne gehört Uns seine Zusammensetzung und Lesung.
-
fa-ʾiḏā qaraʾnāhu fa-ttabiʿ qurʾānahū;
Wenn Wir es lesen, dann folgt Seiner Lesung!
-
ṯumma ʾinna ʿalaynā bayānahū;
Danach gehört Uns auch Seine Deutung (das, was es enthüllt).
-
kallā bal tuḥibbūna l-ʿāǧilata;
Aber nein! Ihr liebt das Unmittelbare (das, welches zuerst da ist; die Welt);
-
wa-taḏarūna l-ʾāḫirata;
Und lässt das ewige Leben, welches kommen wird, sein!
-
wuǧūhun yawmaʾiḏin nāḍiratun;
Zu dieser Zeit werden Gesichter strahlen.
-
ʾilā rabbihā nāẓiratun;
Mit dem Blick zu ihrem Rabb.
-
wa-wuǧūhun yawmaʾiḏin bāsiratun;
Und viele Gesichter werden zu dieser Zeit finster schauen!
-
taẓunnu ʾan yufʿala bihā fāqiratun;
Sie (mit finsteren Blicken) werden spüren, wie ihre Rücken gebrochen werden...
-
kallā ʾiḏā balaġati t-tarāqiya;
Nein! Wenn das Leben die Schlüsselbeine erreicht;
-
wa-qīla man rāqin;
„Wer wird sie vor dem Tod retten?“
-
wa-ẓanna ʾannahu l-firāqu;
Er wird mit absoluter Gewissheit wissen, dass es die Zeit der genannten Trennung ist!
-
wa-ltaffati s-sāqu bi-s-sāqi;
Und die Füße werden ineinander verflochten sein!
-
ʾilā rabbika yawmaʾiḏin-i l-masāqu;
Zu diesem Zeitpunkt wird zu eurem Rabb das Heranrücken sein!
-
fa-lā ṣaddaqa wa-lā ṣallā;
Denn er hat weder es bestätigt, noch hat er das „Salaah“ (die Hinwendung zu seinem Rabb) etabliert...
-
wa-lākin kaḏḏaba wa-tawallā;
Sondern er hat es abgelehnt und sich abgewendet!
-
ṯumma ḏahaba ʾilā ʾahlihī yatamaṭṭā;
Und dann kehrte er (mit seinem Ego) zurück zu seinen Leuten.
-
ʾawlā laka fa-ʾawlā;
Es ist notwendig für dich, es ist notwendig!
-
ṯumma ʾawlā laka fa-ʾawlā;
Und nochmals, es ist auf jeden Fall notwendig für dich, ja, notwendig!
-
ʾa-yaḥsabu l-ʾinsānu ʾan yutraka sudan;
Denkt der Mensch, dass ihm freien Lauf gelassen wird?
-
ʾa-lam yaku nuṭfatan min maniyyin yumnā;
War er nicht einmal ein Tropfen aus Sperma?
-
ṯumma kāna ʿalaqatan fa-ḫalaqa fa-sawwā;
Welches dann zu einem Klumpen wurde (genetische Struktur) und (Allah) erschuf ihn und proportionierte ihn (gemäß seines Schöpfungsprogramms).
-
fa-ǧaʿala minhu z-zawǧayni ḏ-ḏakara wa-l-ʾunṯā;
Und formte ihn zu zwei Partnern, zum Männlichen (Bewusstsein – aktive Energie) und zum Weiblichen (der Körper – passive, empfangene Energie).
-
ʾa-laysa ḏālika bi-qādirin ʿalā ʾan yuḥyiya l-mawtā;
Ist dieses (das System und die Anordnung von Allah, der dies alles gemacht hatte) nicht „Kaadir“, den Toten wieder auferstehen zu lassen?