19 - Maryam
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
kāf hā yā ʿayn ṣād;
Kaf, Ha, Ya, ‘Ain, Sad.
-
ḏikru raḥmati rabbika ʿabdahū zakariyyā;
Erinnere (Dhikr) an die Gnade deines Rabbs zu Seinem Diener Zacharias.
-
ʾiḏ nādā rabbahū nidāʾan ḫafiyyan;
Als er sich innerlich zu seinem Rabb hingewandt hatte.
-
qāla rabbi ʾinnī wahana l-ʿaẓmu minnī wa-štaʿala r-raʾsu šayban wa-lam ʾakun bi-duʿāʾika rabbi šaqiyyan;
„Mein Rabb... In der Tat sind meine Knochen müde geworden und meine Haare sind ergraut! Mein Rabb, niemals wurde ich enttäuscht in meinen Gebeten zu Dir...”
-
wa-ʾinnī ḫiftu l-mawāliya min warāʾī wa-kānati mraʾatī ʿāqiran fa-hab lī min ladunka waliyyan;
Wahrhaftig fürchte ich mich davor, was die Nachkommen nach mir tun werden. Und meine Frau ist unfruchtbar! Also gewähre mir von Deinem „Ladun” (das Wissen aus Deiner Sichtweise; die Potenziale der Namen, die meine Essenz ausmachen) einen Wali (A.d.Ü.: Einen Erben, der die unverfälschte Wahrheit weiterhin auslebt, d.h. Wilayat [derjenige, der die Nähe zu Dir hat] erfährt) für mich.”
-
yariṯunī wa-yariṯu min ʾāli yaʿqūba wa-ǧʿalhu rabbi raḍiyyan;
„Wer wird mein Erbe und der Erbe der Familie Jakobs sein... Und mein Rabb, lass ihn von denjenigen sein, die gemäß Deines Wohlgefallens leben.”
-
yā-zakariyyā ʾinnā nubašširuka bi-ġulāmin-i smuhū yaḥyā lam naǧʿal lahū min qablu samiyyan;
„Oh Zacharias! Wir geben dir frohe Nachrichten bezüglich eines Jungens, dessen Name Johannes sein wird. Wir haben diesen Namen vor ihm keinem anderen erwiesen.”
-
qāla rabbi ʾannā yakūnu lī ġulāmun wa-kānati mraʾatī ʿāqiran wa-qad balaġtu mina l-kibari ʿitiyyan;
(Zacharias) sagte: „Mein Rabb, wie kann ich einen Sohn bekommen, wenn meine Frau unfruchtbar ist und ich das sehr hohe Alter erreicht habe?”
-
qāla ka-ḏālika qāla rabbuka huwa ʿalayya hayyinun wa-qad ḫalaqtuka min qablu wa-lam taku šayʾan;
„So wurde es beschlossen”... Dein Rabb sagt: „Dies ist leicht für Mich, denn als du nichts warst (nicht erwähnenswert), habe Ich dich erschaffen.”
-
qāla rabbi ǧʿal lī ʾāyatan qāla ʾāyatuka ʾallā tukallima n-nāsa ṯalāṯa layālin sawiyyan;
(Zacharias) sagte: „Mein Rabb! Gib mir ein Zeichen...” Er sagte: „Dein Zeichen ist, dass du nicht fähig sein wirst, für drei Nächte zu den Menschen zu sprechen, obwohl du körperlich gesund bist.”
-
fa-ḫaraǧa ʿalā qawmihī mina l-miḥrābi fa-ʾawḥā ʾilayhim ʾan sabbiḥū bukratanrnwa-ʿašiyyan;
Also kam (Zacharias) aus dem Tempel heraus und deutete ihnen an, morgens und abends „Tasbih” (die Grenzenlosigkeit und Erhabenheit des Einen, also Allah, zu rezitieren) zu verrichten.
-
yā-yaḥyā ḫuḏi l-kitāba bi-quwwatin wa-ʾātaynāhu l-ḥukma ṣabiyyan;
„Oh Johannes! Halt dich fest am Wissen der Wahrheit!” Als Wir (Johannes) die Gründe um die Ursache der Dinge und die Fähigkeit das System zu lesen lehrten, war er nur ein Kind!
-
wa-ḥanānan min ladunnā wa-zakātan wa-kāna taqiyyan;
Und Wir gaben ihm ein spirituelles Leben und Reinheit (Spenden) von Unserem „Ladun”. Er war immer sehr umsichtig auf Schutz bedacht (Takwa)!
-
wa-barran bi-wālidayhi wa-lam yakun ǧabbāran ʿaṣiyyan;
Er war gütig zu seinen Eltern; er war weder ein Tyrann, noch ein Rebell.
-
wa-salāmun ʿalayhi yawma wulida wa-yawma yamūtu wa-yawma yubʿaṯu ḥayyan;
„Salaam” war auf ihm am Tag, wo er zur Welt kam, am Tag, wo er den Tod kostete und am Tag, wo er als unsterblich wieder auferstanden war (dies deutet an, dass die Wiederauferstehung direkt nach dem Tod stattfindet).
-
wa-ḏkur fĭ l-kitābi maryama ʾiḏi ntabaḏat min ʾahlihā makānan šarqiyyan;
Und erinnere sie an Maria durch das Wissen, welches zu dir kam. Wie sie sich von ihrer Familie abwandte und sich zurückzog zu einem (entfernten) Ort im östlichen Teil (des Tempels).
-
fa-ttaḫaḏat min dūnihim ḥiǧāban fa-ʾarsalnā ʾilayhā rūḥanā fa-tamaṯṯala lahārnbašaran sawiyyan;
Sie hatte sich von ihnen abgesondert... Wir enthüllten ihr Unsere Seele (die Form des Wissens; Welle; die Datenstruktur) und er erschien ihr als ein ganzer Mensch.
-
qālat ʾinnī ʾaʿūḏu bi-r-raḥmāni minka ʾin kunta taqiyyan;
(Maria) sagte: „Ich suche Zuflucht im Rahman vor dir, (also komm nicht näher) falls du zu den Beschützten gehörst!”
-
qāla ʾinnamā ʾană rasūlu rabbiki li-ʾahaba laki ġulāman zakiyyan;
(Die Seele) sagte: „Ich bin der Rasul deines Rabbs! Ich wurde dir manifestiert, um dir einen reinen Sohn zu gewähren.”
-
qālat ʾannā yakūnu lī ġulāmun wa-lam yamsasnī bašarun wa-lam ʾaku baġiyyan;
(Maria) sagte: „Wie kann ich einen Sohn haben, wenn mich kein Mann berührt hatte und ich nicht unkeusch war?”
-
qāla ka-ḏāliki qāla rabbuki huwa ʿalayya hayyinun wa-li-naǧʿalahū ʾāyatanrnli-n-nāsi wa-raḥmatan minnā wa-kāna ʾamran maqḍiyyan;
„Und so ist es!” Dein Rabb sagt: „Es ist leicht für mich! Wir werden ihn als ein Wunder für die Menschen manifestieren und als eine Gnade von Uns. Dies ist eine Angelegenheit, die schon beschlossen wurde (es ist schon passiert)!”
-
fa-ḥamalathu fa-ntabaḏat bihī makānan qaṣiyyan;
Also wurde (Maria) mit ihm (Jesus) schwanger und hatte sich mit ihm zu einem entfernten Ort zurückgezogen.
-
fa-ʾaǧāʾahă l-maḫāḍu ʾilā ǧiḏʿi n-naḫlati qālat yā-laytanī mittu qabla hāḏārnwa-kuntu nasyan mansiyyan;
Als der Schmerz der Geburt sie dazu veranlasste, einen Ast einer Palme zu greifen, da sagte sie: „Oh, ich wünschte ich wäre vorher gestorben und wäre total vergessen.”
-
fa-nādāhā min taḥtihā ʾallā taḥzanī qad ǧaʿala rabbuki taḥtaki sariyyan;
Da sagte eine Stimme unter ihr: „Sei nicht besorgt, dein Rabb hat einen Strom unter dir geformt.”
-
wa-huzzī ʾilayki bi-ǧiḏʿi n-naḫlati tusāqiṭ ʿalayki ruṭaban ǧaniyyan;
„Schüttele den Ast dieser Palme und zu dir werden reife, frische Datteln fallen.”
-
fa-kulī wa-šrabī wa-qarrī ʿaynan fa-ʾimmā tarayinna mina l-bašari ʾaḥadan fa-qūlīrnʾinnī naḏartu li-r-raḥmāni ṣawman fa-lan ʾukallima l-yawma ʾinsiyyan;
„Also iss, trink und sei glücklich! Und falls du jemand siehst, dann sag: „Ich habe ein Fasten (des Schweigens) zum Rahman geschworen, ich werde heute zu keinem sprechen.”
-
fa-ʾatat bihī qawmahā taḥmiluhū qālū yā-maryamu la-qad ǧiʾti šayʾan fariyyan;
Als (Maria) zu ihrer Familie kam mit ihm in ihren Armen, da sagten sie: „Oh Maria... In der Tat hast du eine schreckliche Sache getan!”
-
yā-ʾuḫta hārūna mā kāna ʾabūki mraʾa sawʾin wa-mā kānat ʾummuki baġiyyan;
„Oh Schwester Aarons! Dein Vater war keine schlechte Person. Und deine Mutter war keine unkeusche Frau.”
-
fa-ʾašārat ʾilayhi qālū kayfa nukallimu man kāna fĭ l-mahdi ṣabiyyan;
Da Maria beim Fasten war, hat sie nur zum Kind gezeigt (sie deutete an, dass sie das Kind befragen sollen) ... Sie sagten: „Wie können wir mit einem Baby reden, dass sich in einer Krippe befindet!”
-
qāla ʾinnī ʿabdu llāhi ʾātāniya l-kitāba wa-ǧaʿalanī nabiyyan;
(Das Baby Jesus) sprach: „In der Tat bin ich ein Diener Allahs; Er gab mir Wissen (Buch) und machte mich zum Nabi.”
-
wa-ǧaʿalanī mubārakan ʾayna mā kuntu wa-ʾawṣānī bi-ṣ-ṣalāti wa-z-zakāti mārndumtu ḥayyan;
„Er machte mich segensreich, wo auch immer ich mich befinde... Er ordnete mir das Salaah an (dass ich ständig zu meinem Rabb ausgerichtet und hingewandt lebe) und Reinheit, so lange wie ich lebe!”
-
wa-barran bi-wālidatī wa-lam yaǧʿalnī ǧabbāran šaqiyyan;
„Er machte mich gütig zu meiner Mutter, nicht zu einem Tyrannen!”
-
wa-s-salāmu ʿalayya yawma wulidtu wa-yawma ʾamūtu wa-yawma ʾubʿaṯurnḥayyan;
„Also ist Salaam auf mich am Tag, wo ich zur Welt kam, am Tag, wo ich den Tod koste und am Tag, wo ich als Unsterblicher wiederauferstanden bin.”
-
ḏālika ʿīsă bnu maryama qawla l-ḥaqqi llaḏī fīhi yamtarūna;
Das war Jesus, der Sohn der Maria. Die Wahrheit, über die sie ins Zweifeln geraten!
-
mā kāna li-llāhi ʾan yattaḫiḏa min waladin subḥānahū ʾiḏā qaḍā ʾamranrnfa-ʾinnamā yaqūlu lahū kun fa-yakūnu;
Es ist nicht für Allah (der Ahad und Samad ist, außer ihm existiert nichts) einen Sohn zu nehmen; Subhan (erhaben davon) ist Er! Falls Er eine Sache beschließt, dann sagt Er nur: „Sei” und es ist.
-
wa-ʾinna llāha rabbī wa-rabbukum fa-ʿbudūhu hāḏā ṣirāṭun mustaqīmun;
Wahrlich ist Allah mein Rabb und euer Rabb! Erkennt eure Dienerschaft zu Ihm an... Dies ist der Gerade Weg.
-
fa-ḫtalafa l-ʾaḥzābu min baynihim fa-waylun li-llaḏīna kafarū min mašhadi yawmin ʿaẓīmin;
Dann sind jene, die unterschiedliche Meinungen hatten (die blind waren vor der Einheit der Uluhiyyah) in einer Argumentation verfallen (hatten Allah verleumdet). Wehe jenen, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, während dieser schrecklichen Zeit!
-
ʾasmiʿ bihim wa-ʾabṣir yawma yaʾtūnanā lākini ẓ-ẓālimūna l-yawma fī ḍalālin mubīnin;
Sie werden hören und sehen (die Wahrheit) am Tag, wo sie zu Uns kommen! Aber die „Zalims” (jene, die grausam zu sich und andere sind, weil sie ihr ewiges Potenzial ablehnen) sind heute im offensichtlichen Irrtum.
-
wa-ʾanḏirhum yawma l-ḥasrati ʾiḏ quḍiya l-ʾamru wa-hum fī ġaflatin wa-hum lārnyuʾminūna;
Also warnt sie bezüglich der Periode des Sehnens, wenn sie mit den Konsequenzen der Angelegenheiten konfrontiert werden! (Ihre Angelegenheit wird beschlossen sein,) während sie in ihren Kokons eingesponnen sind (Ghaflet: sie leben die Unaufmerksamkeit das Unbewusste aus) und in einem Zustand des Unglaubens sind.
-
ʾinnā naḥnu nariṯu l-ʾarḍa wa-man ʿalayhā wa-ʾilaynā yurǧaʿūna;
Weder die Erde, noch irgendetwas auf ihr wird übrig bleiben! Sie alle werden zu Uns zurückgebracht werden (zu ihrer essentiellen Wahrheit).
-
wa-ḏkur fĭ l-kitābi ʾibrāhīma ʾinnahū kāna ṣiddīqan nabiyyan;
Erinnere (dhikr) an Abraham durch das Wissen, welches kam! Definitiv war er ein Siddik (derjenige, der die Wahrheit über seine Essenz bestätigt ausgelebt hatte), ein Nabi (derjenige, der das System liest, erkennt und entschlüsselt).
-
ʾiḏ qāla li-ʾabīhi yā-ʾabati li-ma taʿbudu mā lā yasmaʿu wa-lā yubṣiru wa-lā yuġnī ʿanka šayʾan;
(Abraham) sagte zu seinem Vater: „Oh mein Vater... Warum betest du Dinge an, die dich nicht hören, sehen oder die dir in irgendeiner Weise einen Nutzen geben können?”
-
yā-ʾabati ʾinnī qad ǧāʾanī mina l-ʿilmi mā lam yaʾtika fa-ttabiʿnī ʾahdika ṣirāṭan sawiyyan;
„Oh mein Vater... In der Tat, das Wissen, welches sich nicht bei dir befindet, hat sich bei mir manifestiert! Also folge mir und ich werde dich zu einem geraden Weg ausrichten.”
-
yā-ʾabati lā taʿbudi š-šayṭāna ʾinna š-šayṭāna kāna li-r-raḥmāni ʿaṣiyyan;
„Oh mein Vater... Diene nicht dem Satan! In der Tat rebellierte der Satan gegenüber dem Rahman.”
-
yā-ʾabati ʾinnī ʾaḫāfu ʾan yamassaka ʿaḏābun mina r-raḥmāni fa-takūna li-š-šayṭāni waliyyan;
„Oh mein Vater... Ich befürchte, dass eine Bestrafung dich vom Rahman berühren wird und du ein Freund des Satans sein wirst (im ewigen Leben innerhalb der Grenzen des physischen Körpers bleiben wirst).”
-
qāla ʾa-rāġibun ʾanta ʿan ʾālihatī yā-ʾibrāhīmu la-ʾin lam tantahi la-ʾarǧumannaka wa-hǧurnī maliyyan;
(Sein Vater) sagte: „Drehst du dich weg von meinen Göttern, oh Abraham? Ich schwöre, falls du nicht aufhörst, dann werde ich dich zu Tode steinigen lassen. Bleib von mir fern für eine lange Zeit!”
-
qāla salāmun ʿalayka sa-ʾastaġfiru laka rabbī ʾinnahū kāna bī ḥafiyyan;
(Abraham) sagte: „Salaam sei auf dir, ich werde meinen Rabb um Vergebung für dich bitten. In der Tat ist Er mir gegenüber sehr großzügig.”
-
wa-ʾaʿtazilukum wa-mā tadʿūna min dūni llāhi wa-ʾadʿū rabbī ʿasā ʾallā ʾakūna bi-duʿāʾi rabbī šaqiyyan;
„Ich werde mich von dir und von jenen entfernen, die neben Allah sich anderen Dingen zuwenden und zu meinem Rabb beten. Ich erwarte nicht, dass ich unglücklich sein werde aufgrund der Hinwendung zu meinem Rabb.”
-
fa-lammă ʿtazalahum wa-mā yaʿbudūna min dūni llāhi wahabnā lahū ʾisḥāqarnwa-yaʿqūba wa-kullan ǧaʿalnā nabiyyan;
Als (Abraham) sie verlassen hatte und jenen, die neben Allah sich anderen Dingen zuwenden, da haben Wir ihn mit Isaak und Jakob beschenkt. Wir haben sie alle zu Nabis gemacht!
-
wa-wahabnā lahum min raḥmatinā wa-ǧaʿalnā lahum lisāna ṣidqin ʿaliyyan;
Wir beschenkten sie aus Unserer Gnade heraus und haben in ihnen die Kraft des hohen Verständnisses des Wissen vom „Siddikiyat” (die Bestätigung und Erfahrung, dass man die Wahrheit auslebt) geformt.
-
wa-ḏkur fĭ l-kitābi mūsā ʾinnahū kāna muḫlaṣan wa-kāna rasūlan nabiyyan;
Und erinnere auch an Moses durch das Wissen, welches zu dir kam... In der Tat war er ein „Mukhlis” (auserwählt und sich seiner Dienerschaft zu demjenigen bewusst, der mit niemandem etwas teilt, d.h. dem grenzenlosen Allah) und er war ein Rasul und Nabi.
-
wa-nādaynāhu min ǧānibi ṭ-ṭūri l-ʾaymani wa-qarrabnāhu naǧiyyan;
Wir haben ihn von der rechten Seite des Bergs (der rechten Seite seines Egos; von seiner essentiellen Wahrheit heraus) gerufen und haben ihn die Stufe der Nähe gegeben (eine Stufe, wo er fähig war, den Ruf der Wahrheit zu hören).
-
wa-wahabnā lahū min raḥmatinā ʾaḫāhu hārūna nabiyyan;
Und Wir gaben ihm von Unserer Gnade heraus seinen Bruder Aaron als Nabi.
-
wa-ḏkur fĭ l-kitābi ʾismāʿīla ʾinnahū kāna ṣādiqa l-waʿdi wa-kāna rasūlan nabiyyan;
Und erinnere an Ismail durch das Wissen, welches zu dir kam. In der Tat war er aufrecht zu seinem Versprechen (dass er sich nicht seiner Dienerschaft Allah gegenüber unaufmerksam und unbewusst ist) und er war ein Rasul und Nabi.
-
wa-kāna yaʾmuru ʾahlahū bi-ṣ-ṣalāti wa-z-zakāti wa-kāna ʿinda rabbihī marḍiyyan;
Er ordnete für seine Familie an, Reinheit und das Salaah zu erfahren. Aus der Sicht seines Rabbs befand er sich im Zustand von „Nafs al Mardiyya” (das Selbst, welches die „Zustimmung” auslebt, d.h. frei von Dualität jeglicher Form; in seinem Bewusstsein wird die Enthüllung der Attribute Allahs erlebt – Tadschalli-i Sifat).
-
wa-ḏkur fĭ l-kitābi ʾidrīsa ʾinnahū kāna ṣiddīqan nabiyyan;
Und erinnere an Enoch durch das Wissen, welches zu dir kam. In der Tat war er ein „Siddik”, ein Nabi.
-
wa-rafaʿnāhu makānan ʿaliyyan;
Wir erhöhten ihn zu einem erhabenen Rang!
-
ʾŭlāʾika llaḏīna ʾanʿama llāhu ʿalayhim mina n-nabiyyīna min ḏurriyyati ʾādama wa-mimman ḥamalnā maʿa nūḥin wa-min ḏurriyyati ʾibrāhīma wa-ʾisrāʾīla wa-mimman hadaynā wa-ǧtabaynā ʾiḏā tutlā ʿalayhim ʾāyātu r-raḥmāni ḫarrū suǧǧadan wa-bukiyyan;
Sie sind diejenigen, denen Allah unter den Nabis mit Segen bereicherte, die Nachfahren Adams und diejenigen, die Wir mit Noah getragen hatten (auf der Arche) und diejenigen, die Wir zur Wahrheit geführt hatten von den Nachfahren Abrahams und Israel (Jakob) und die Wir auserwählt hatten (vor der Entstehung der Zeit). Wenn die Beweise der Existenz des Rahmans ihnen vorgelesen werden, dann werfen sie sich nieder (mit dem Zustand der Bezeugung der Nähe) und weinen. (Dies ist ein Vers der Niederwerfung.)
-
fa-ḫalafa min baʿdihim ḫalfun ʾaḍāʿŭ ṣ-ṣalāta wa-ttabaʿŭ š-šahawāti fa-sawfa yalqawna ġayyan;
Aber nach ihnen kamen Nachfahren, die das „Salaah” (die Hinwendung zu ihrer Essenz und Wahrheit) sein ließen und die ihren Begierden nachgingen (die Impulse, die einem annehmen lassen, nur der Körper aus Fleisch und Blut zu sein und die aus Gelüsten entstehen). Sie werden sich bald schon in der Grube von „Gayya” befinden (eine Grube der Hölle, von wo sie nicht mehr entkommen werden können).
-
ʾillā man tāba wa-ʾāmana wa-ʿamila ṣāliḥan fa-ʾŭlāʾika yadḫulūna l-ǧannata wa-lā yuẓlamūna šayʾan;
Außer jene, die Reue zeigen, glauben und die Anforderungen ihres Glaubens erfüllen... Sie werden in das Paradies eintreten und ihnen wird in keinster Weise eine Ungerechtigkeit zuteil werden.
-
ǧannāti ʿadnin-i llatī waʿada r-raḥmānu ʿibādahū bi-l-ġaybi ʾinnahū kāna waʿduhū maʾtiyyan;
„Rahman” hat Seinen Dienern die unbekannten Paradiese des Edens versprochen (Tadschalli-i Sifat; die Enthüllung der Attribute des „Rahmans”, d.h. das grenzenlose Potenzial). Definitiv ist Sein Versprechen erfüllt worden.
-
lā yasmaʿūna fīhā laġwan ʾillā salāman wa-lahum rizquhum fīhā bukratan wa-ʿašiyyan;
Dort werden sie kein leeres Geschwätz hören (keine Lästerei), sondern nur „Salaam” (die Bedeutung des Namens Salaam=Friede wird sich manifestieren und deshalb sprechen sie über die manifestierten Kräfte von ihrer eigenen Wahrheit und Essenz). Und sie werden dort ihren Unterhalt haben, morgens und abends.
-
tilka l-ǧannatu llatī nūriṯu min ʿibādinā man kāna taqiyyan;
Dies ist das Paradies, welches Wir als Erbe Unseren Dienern geben, die sich selbst beschützen (nicht nur durch Taten, sondern auch durch gedanklichen Verständnis)!
-
wa-mā natanazzalu ʾillā bi-ʾamri rabbika lahū mā bayna ʾaydīnā wa-mā ḫalfanā wa-mā bayna ḏālika wa-mā kāna rabbuka nasiyyan;
Wir enthüllen nur (dimensionaler Sprung) mit dem Befehl deines Rabbs! Alles innerhalb und außerhalb und jenseits unseres Wissens gehört nur Ihm! Das Konzept der Vergesslichkeit ist für deinen Rabb ungültig!
-
rabbu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā baynahumā fa-ʿbudhu wa-ṣṭabir li-ʿibādatihī hal taʿlamu lahū samiyyan;
Er ist der Rabb von allem zwischen den Himmeln und der Erde. Also werdet euch eurer Dienerschaft bewusst und seid andauernd in eurer Dienerschaft Ihm gegenüber. Habt ihr jemals von einem gehört oder die Bekanntschaft gemacht, der Ihm ähnelt?
-
wa-yaqūlu l-ʾinsānu ʾa-ʾiḏā mā mittu la-sawfa ʾuḫraǧu ḥayyan;
Der Mensch sagt: „Werde ich, nachdem ich gestorben bin, als Unsterblicher auferstehen?”
-
ʾa-wa-lā yaḏkuru l-ʾinsānu ʾannā ḫalaqnāhu min qablu wa-lam yaku šayʾan;
Erinnert der Mensch sich nicht daran, dass Wir ihn vorher schon erschaffen hatten, wo er nichts war?
-
fa-wa-rabbika la-naḥšurannahum wa-š-šayāṭīna ṯumma la-nuḥḍirannahum ḥawlarnǧahannama ǧiṯiyyan;
Bei deinem Rabb, Wir werden sie zusammen mit den Teufeln wieder auferstehen. Und Wir werden sie um die Hölle herum auf ihren Knien versammeln.
-
ṯumma la-nanziʿanna min kulli šīʿatin ʾayyuhum ʾašaddu ʿală r-raḥmāni ʿitiyyan;
Dann werden Wir von jeder Gruppe jene herausnehmen (für das Feuer), die am vehementesten waren in der Leugnung des „Rahmans”.
-
ṯumma la-naḥnu ʾaʿlamu bi-llaḏīna hum ʾawlā bihā ṣiliyyan;
Denn Wir wissen nur zu gut, wer es verdient hat, im Feuer zu brennen.
-
wa-ʾin minkum ʾillā wāriduhā kāna ʿalā rabbika ḥatman maqḍiyyan;
Und es gibt keinen unter euch, den Er nicht durch die Hölle durchlaufen lassen wird (erfahren lassen wird)! Dies ist von deinem Rabb eine definitive Anordnung.
-
ṯumma nunaǧǧĭ llaḏīna ttaqaw wa-naḏaru ẓ-ẓālimīna fīhā ǧiṯiyyan;
Dann werden Wir jene retten, die sich beschützt hatten (die Besitzer von spirituellen Kräften, die ihnen Schutz geben werden, weil sie sich ihrer Essenz und Wahrheit hingewandt hatten) und jene, die zu ihrem Selbst grausam waren, auf ihren Knien belassen!
-
wa-ʾiḏā tutlā ʿalayhim ʾāyātunā bayyinātin qāla llaḏīna kafarū li-llaḏīna ʾāmanūrnʾayyu l-farīqayni ḫayrun maqāman wa-ʾaḥsanu nadiyyan;
Wenn Unsere Beweise ihnen deutlich vorgelesen werden und sie darüber informiert werden, dann sagen jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, zu den Gläubigen: „Welche der beiden Fraktionen sind besser in Position und Versammlung?”
-
wa-kam ʾahlaknā qablahum min qarnin hum ʾaḥsanu ʾaṯāṯan wa-riʾyan;
Wir haben viele Generationen vor ihnen zerstört, die besser waren an Wohlstand und Erscheinung.
-
qul man kāna fĭ ḍ-ḍalālati fa-l-yamdud lahu r-raḥmānu maddan ḥattā ʾiḏā raʾaw mā yūʿadūna ʾimmă l-ʿaḏāba wa-ʾimmă s-sāʿata fa-sa-yaʿlamūna man huwa šarrun makānan wa-ʾaḍʿafu ǧundan;
Sag: „Wer auch immer auf dem falschen Weg sich befindet, dann lasst den Rahman seine Zeit verlängern! Bis sie das sehen, welches ihnen versprochen wurde, nämlich das Leiden oder jene Stunde (des Todes oder Tag des jüngsten Gerichts), dann werden sie verstehen, wer schlechter ist und schwächer ist anhand von einer Armee!”
-
wa-yazīdu llāhu llaḏīna htadaw hudan wa-l-bāqiyātu ṣ-ṣāliḥātu ḫayrun ʿinda rabbika ṯawāban wa-ḫayrun maraddan;
Allah vermehrt an Wissen (um die Wahrheit) jene, die sich auf dem rechten Weg befinden! In der Sichtweise deines Rabbs sind die Taten des Glaubens besser an Gewinn und als Resultat!
-
ʾa-fa-raʾayta llaḏī kafara bi-ʾāyātinā wa-qāla la-ʾūtayanna mālan wa-waladan;
Hast du denjenigen gesehen, der Unsere Zeichen geleugnet und gesagt hat: „Mir werden definitiv Reichtum und Kinder gegeben werden!?”
-
ʾa-ṭṭalaʿa l-ġayba ʾami ttaḫaḏa ʿinda r-raḥmāni ʿahdan;
Hat er Wissen vom Unbekannten erlangt oder hat er ein Versprechen vom Rahman bekommen?
-
kallā sa-naktubu mā yaqūlu wa-namuddu lahū mina l-ʿaḏābi maddan;
Nein! Wir werden aufzeichnen, was er sagt und sein Leiden umfassend verlängern.
-
wa-nariṯuhū mā yaqūlu wa-yaʾtīnā fardan;
Er wird verlieren, was er sagt und Wir werden sein Erbe werden. Und er wird zu Uns ganz alleine kommen.
-
wa-ttaḫaḏū min dūni llāhi ʾālihatan li-yakūnū lahum ʿizzan;
Sie haben Götter neben Allah angenommen als eine Quelle von Überlegenheit für sich selbst.
-
kallā sa-yakfurūna bi-ʿibādatihim wa-yakūnūna ʿalayhim ḍiddan;
Nein! (Jene Gottheiten) werden ihre Anbetung leugnen und sich gegen sie stellen!
-
ʾa-lam tara ʾannā ʾarsalnă š-šayāṭīna ʿală l-kāfirīna taʾuzzuhum ʾazzan;
Habt ihr nicht gesehen, wie Wir jenen, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, Teufel gesandt hatten, so dass sie mit ihnen spielen (sie werden mit Zweifel, Skepsis und grundloser Furcht aufgehetzt).
-
fa-lā taʿǧal ʿalayhim ʾinnamā naʿuddu lahum ʿaddan;
Also beeilt euch nicht ihretwegen. Wir zählen nur die Tage für sie.
-
yawma naḥšuru l-muttaqīna ʾilă r-raḥmāni wafdan;
In der Periode, wo Wir die Beschützten zum Rahman versammeln werden, damit sie Seine Darbringung erhalten!
-
wa-nasūqu l-muǧrimīna ʾilā ǧahannama wirdan;
Und damit die Schuldigen, um Wasser sich sehnend, zur Hölle abgefertigt werden!
-
lā yamlikūna š-šafāʿata ʾillā mani ttaḫaḏa ʿinda r-raḥmāni ʿahdan;
Niemand aus der Sicht des Rahmans wird fähig sein, Fürbitte zu leisten außer jenen, denen ein Versprechen gegeben wurde (jene, aus denen ein Anteil der Kräfte der Namen von ihrer Essenz heraus manifestiert wurde)!
-
wa-qālŭ ttaḫaḏa r-raḥmānu waladan;
Sie sagten: „Der Rahman hat einen Sohn!”
-
la-qad ǧiʾtum šayʾan ʾiddan;
Wahrlich habt ihr eine scheußliche Sache getan.
-
takādu s-samāwātu yatafaṭṭarna minhu wa-tanšaqqu l-ʾarḍu wa-taḫirru l-ǧibālurnhaddan;
Aufgrund dessen sind die Himmel beinahe erschüttert, die Erde aufgebrochen und die Berge in Verwüstung kollabiert!
-
ʾan daʿaw li-r-raḥmāni waladan;
Weil sie dem Rahman einen Sohn zusprechen!
-
wa-mā yanbaġī li-r-raḥmāni ʾan yattaḫiḏa waladan;
Solche Konzepte wie einen Sohn zu haben, sind für den Rahman nicht angemessen.
-
ʾin kullu man fĭ s-samāwāti wa-l-ʾarḍi ʾillā ʾātĭ r-raḥmāni ʿabdan;
Wer auch immer in den Himmeln und auf der Erde ist, befindet sich in der Dienerschaft zum Rahman!
-
la-qad ʾaḥṣāhum wa-ʿaddahum ʿaddan;
In der Tat kennt (der Rahman) sie in detaillierter Weise und durch viele Wege!
-
wa-kulluhum ʾātīhi yawma l-qiyāmati fardan;
Am Tag der Auferstehung werden sie alle zu Ihm kommen als EINS.
-
ʾinna llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilŭ ṣ-ṣāliḥāti sa-yaǧʿalu lahumu r-raḥmānu wuddan;
Jene, die glauben und den Anforderungen ihres Glaubens erfüllen, für sie wird der Rahman Liebe produzieren.
-
fa-ʾinnamā yassarnāhu bi-lisānika li-tubaššira bihi l-muttaqīna wa-tunḏira bihī qawman luddan;
Wir haben es durch deinen Ausdruck vereinfacht, so dass du frohe Botschaften jenen geben kannst, die sich selbst beschützen und damit du die Sturen warnen kannst.
-
wa-kam ʾahlaknā qablahum min qarnin hal tuḥissu minhum min ʾaḥadin ʾaw tasmaʿu lahum rikzan;
Und Wir haben viele vor ihnen zerstört... Spürt ihr irgendeinen von ihnen oder hört ihr jetzt ihr Flüstern?